You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Men –? 
FRAU ALVING.
Aber --? 
MRS. ALVING.
But? 
MEVR. ALVING.
Maar...? 
阿尔文太太
可是什么? 
مسز الفينج:
لكن ماذا – ؟ 
PASTOR MANDERS
(sænker stemmen).
Men man taler ikke om det, fru Alving. Man behøver dog virkelig ikke at gøre alle og enhver regnskab for, hvad man læser og hvad man tænker indenfor sine fire vægge. 
PASTOR MANDERS
(spricht leiser).
Aber man spricht nicht darüber, Frau Alving. Man braucht doch wahrhaftig nicht Allen und Jedem Rechenschaft über das abzulegen, was man innerhalb seiner vier Wände liest oder denkt. 
MANDERS.
[Lowering his voice.]
But one should not talk about it, Mrs. Alving. One is certainly not bound to account to everybody for what one reads and thinks within one’s own four walls. 
DOM. MANDERS
(zachter sprekend).
Maar men spreekt er niet over, mevrouw. Men behoeft toch waarlijk niet Jan-en-alleman rekenschap te geven van wat men leest en wat men denkt binnen zijn eigen vier muren. 
曼德
(把声音低下来)
可是嘴里不许说,阿尔文太太。一个人在自己家里想些什么,看些什么书,当然不必一五一十地去告诉别人。 
ماندرز:
( يخفض من صوته )
لكن ليس عليك ان تتحدثى عنها ، يا مسز الفينج . الواحد منا ليس ملزما حقا أن يقدم تقريرا لمن هب ودب عما يقرأه و يفكر فيه بين جدران بيته. 
FRU ALVING.
Nej, naturligvis; det mener jeg også. 
FRAU ALVING.
Nein, gewiß nicht; dieser Ansicht bin ich auch. 
MRS. ALVING.
Of course not; I quite agree with you. 
MEVR. ALVING.
Neen, natuurlijk niet; dat zou ik ook denken. 
阿尔文太太
当然不必。我的意见完全跟你一样。 
مسز الفينج:
كلا ، طبعا لا ، اننى أوافقك على هذا تماما . 
PASTOR MANDERS.
Tænk nu bare, hvilke hensyn De skylder dette asyl, som De beslutted at oprette på en tid, da Deres meninger om de åndelige ting var såre afvigende fra nu; – så vidt jeg kan skønne da. 
PASTOR MANDERS.
Bedenken Sie doch nur, welche Rücksichten Sie diesem Asyl schulden, das Sie zu errichten beschlossen zu einer Zeit, als Ihre Ansichten über geistige Dinge so grundverschieden waren von Ihren jetzigen; -- so weit ich es zu beurtheilen vermag. 
MANDERS.
Only think, now, how you are bound to consider the interests of this Orphanage, which you decided on founding at a time when--if I understand you rightly--you thought very differently on spiritual matters. 
DOM. MANDERS.
Maar bedenk nu alleen maar eens wat u verplicht is tegenover dat gesticht, dat u besloot op te richten in een tijd, toen uwe zienswijze in geestelijke dingen nog zoo heel anders was dan nu;... zoover ik althans kan nagaan. 
曼德
可是你得替这孤儿院想一想,在你决定创办孤儿院的时候———要是我没看错的话———你对宗教的看法跟现在很不一样 
ماندرز:
تذكرى الواجب عليك تجاه هذا الملجأ الذى قررت تأسيسه في وقت كان موقفك تجاه الأمور الروحية مختلفا تماما عما هو الآن – على قدر حكمى أنا على الأمور . 
FRU ALVING.
Ja ja, det indrømmer jeg fuldkommen. Men det var om asylet – 
FRAU ALVING.
Ja, ja, das räume ich vollkommen ein. Aber wir wollten ja vom Asyl -- -- -- 
MRS. ALVING.
Oh, yes; I quite admit that. But it was about the Orphanage-- 
MEVR. ALVING.
Ja, ja, dat geef ik volmaakt toe. Maar wij zouden over het gesticht.... 
阿尔文太太
喔,不错,这一点我承认。可是咱们刚才正要谈孤儿院——— 
مسز الفينج:
فعلا ، فعلا ، هذا صحيح تماما . و لكنه الملجأ نفسه الذى كنا – 
PASTOR MANDERS.
Det var om asylet vi skulde tale, ja. Altså – forsigtighed, kære frue! Og nu går vi da over til vore forretninger. (åbner omslaget og tar en del papirer ud.) Ser De disse her? 
PASTOR MANDERS.
Wir wollten vom Asyl reden, ja. Also -- Vorsicht, beste Frau! Und nun gehen wir zu den Geschäften über. (Oeffnet den Umschlag und nimmt eine Anzahl Papiere heraus.) Sehen Sie diese hier? 
MANDERS.
It was about the Orphanage we were to speak; yes. All I say is: prudence, my dear lady! And now let us get to business. [Opens the packet, and takes out a number of papers.] Do you see these? 
DOM. MANDERS.
Wij zouden over het gesticht spreken, ja. Dus ... voorzichtig zijn, lieve mevrouw! En nu gaan wij over tot de zaken (opent de portefeuille en neemt er eenige papieren uit). Ziet u deze papieren? 
曼德
不错,咱们正要谈孤儿院的事。我只想嘱咐你一句话:你要小心 ,阿尔文太太!现在咱们谈正经事。(打开纸包,拿出几张文件来)你看见没有? 
ماندرز:
إنه الملجأ الذى كنا نريد بحثه ، فعلا . لكن – كونى حصيفة يا عزيزتى مسز الفينج ، و الآن نعود إلى موضوعنا ( يفتح حزمة و يخرج منها بعض الأوراق ) أترين هذه ؟ 
FRU ALVING.
Dokumenterne? 
FRAU ALVING.
Sind das die Documente? 
MRS. ALVING.
The documents? 
MEVR. ALVING.
De stukken? 
阿尔文太太
是不是文件? 
مسز الفينج:
هل هذه سندات الملكية ؟ 
PASTOR MANDERS.
Allesammen. Og i fuld stand. De kan tro, det har holdt hårdt at få dem i rette tid. Jeg har formelig måttet presse på. Autoriteterne er jo næsten pinlig samvittighedsfulde, når det gælder afgørelser. Men her har vi dem altså. (blader i bunken.) Se her er thinglæst skøde på gårdparten Solvik, under herregården Rosenvold, med påstående nyopførte husebygninger, skolelokale, lærerbolig og kapel. Og her er approbationen på legatet og på statuterne for stiftelsen. Vil De se – (læser:) Statuter for børnehjemmet „Kaptejn Alvings minde“. 
PASTOR MANDERS.
Ja, und in vollkommenster Ordnung. Sie können glauben, es hat schwer gehalten, sie zu rechter Zeit zu bekommen. Ich habe förmlich eine Pression üben müssen. Die Behörden sind beinahe peinlich gewissenhaft, wo es sich um Entscheidungen handelt. (Sucht in dem Papierbündel.) Sehen Sie, hier ist die gerichtlich bestätigte Uebergabsurkunde des Gehöftes Solvik, Vorwerk des Ritterguts Rosenvold, mit den darauf befindlichen Neubauten an Häusern, Schullokalen, Lehrerwohnung und Kapelle. Und hier ist die Anerkennung der Legate und Stiftungsurkunde. Wollen Sie gefälligst sehen -- (Liest.) Die Statuten des Kinderasyls „Zu Hauptmann Alvings ewigem Gedächtnis“ -- 
MANDERS.
All--and in perfect order. I can tell you it was hard work to get them in time. I had to put on strong pressure. The authorities are almost morbidly scrupulous when there is any decisive step to be taken. But here they are at last. [Looks through the bundle.] See! here is the formal deed of gift of the parcel of ground known as Solvik in the Manor of Rosenvold, with all the newly constructed buildings, schoolrooms, master’s house, and chapel. And here is the legal fiat for the endowment and for the Bye-laws of the Institution. Will you look at them? [Reads.] “Bye-laws for the Children’s Home to be known as ’Captain Alving’s Foundation.’” 
DOM. MANDERS.
Allemaal. En alles in orde. U kan gerust gelooven dat het moeite gekost heeft om ze op tijd in handen te krijgen. De ambtenaren zijn haast pijnlijk nauwgezet in het afdoen van zulke zaken. Maar hier hebben wij ze dan toch (bladert in de massa). Ziet u, hier is de in het grondboek ingeschreven akte van schenking, voor het deel van het goed Solvik, behoorend tot het landgoed Rozenheuvel, met de daarop zich bevindende nieuwopgetrokken gebouwen van woonhuizen, schoollokalen, onderwijzerswoning en kapel. En hier is het bewijs van het legaat en van de statuten der stichting. Hier, ziet u maar alsjeblieft.... (leest voor). De statuten van Het Tehuis voor Kinderen „Kapitein Alving’s Stichting“.... 
曼德
是。都在里头了———手续全都办齐了。老实告诉你,把这些东西按时弄到手可真不容易。我一步都不能放松。遇到产权问题,地方当局认真得要命。可是现在到底都办齐了。(翻看文件)你瞧!这是罗森伏庄园索尔卫那块地的过户契约———连地带新盖的教室、教员住宅、教堂、全部建筑都在里头了。这是孤儿院章程的批准书。你看一遍好不好?(念道)“阿尔文上尉孤儿院章程”。 
ماندرز:
كلها جاهزة و كاملة . و كما تتصورين لم يكن من السهل أن نعدها جميعا في الوقت المناسب . لقد أخذ هذا منى جهدا كبيرا . إن السلطات لديها حساسية زائدة بشكل مؤلم عندما يطلب منها الفصل في أى موضوع . على كل ، هذه هى المستندات ( يتفحصها ) هذا هو سند تحويل ملكية المزرعة المسماة سولفيك في زمام روزيفولد ، بمابنيها الجديدة و غرف الدراسة و مكان إقامة هيئة التدريس و الكنيسة . و ها هو سند تسوية الوقف ، سند وقف المؤسسة انظرى (يقرأ ) وقف لدار الكابتن الفينج التذكارى . 
FRU ALVING
(ser længe på papiret).
Der er det altså. 
FRAU ALVING
(blickt lange auf das Papier).
-- Also das ist es. 
MRS. ALVING.
[Looks long at the paper.]
So there it is. 
MEVR. ALVING
(kijkt op het papier).
Dat is het dus. 
阿尔文太太
(对文件瞧了好半天)
喔,都办好了。 
مسز الفينج:
(تحملق لفترة طويلة فى الورقة )
هذه هى ، إذن. 
PASTOR MANDERS.
Jeg har valgt betegnelsen kaptejn og ikke kammerherre. Kaptejn ser mere bramfrit ud. 
PASTOR MANDERS.
Ich habe die Bezeichnung Hauptmann und nicht Kammerherr gewählt. Hauptmann klingt prunkloser. 
MANDERS.
I have chosen the designation “Captain” rather than “Chamberlain.” “Captain” looks less pretentious. 
DOM. MANDERS.
Ik heb den titel kapitein gekozen en niet kamerheer. Kapitein staat eenvoudiger. 
曼德
我故意用“上尉”,没用“侍从官”。“上尉”不像“侍从官”那么招摇。 
ماندرز:
كان من رأيى أن كلمة { كابتن } أفضل من كلمة { باور } كابتن أقل ادعاء على ما يبدو . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login