You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Ja ja, ganske som De synes. 
FRAU ALVING.
Ja, ja; ganz wie Sie meinen. 
MRS. ALVING.
Oh, yes; just as you think best. 
MEVR. ALVING.
Ja, ja; net als u goed vindt. 
阿尔文太太
对,对,你觉得怎么好就怎么办。 
مسز الفينج:
فعلا ، فعلا ، ما تراه هو الأفضل . 
PASTOR MANDERS.
Og her har De sparebankbogen over den rentebærende kapital, som er afsat for at dække asylets driftsomkostninger. 
PASTOR MANDERS.
Und hier ist das Sparkassebuch über das rententragende Kapital, welches ausgesetzt ist, um die Betriebskosten des Asyls zu decken. 
MANDERS.
And here you have the Bank Account of the capital lying at interest to cover the current expenses of the Orphanage. 
DOM. MANDERS.
En hier heeft u het spaarbankboekje van het te beleggen kapitaal, dat uitgezet is om de bedrijfskosten van het gesticht te bestrijden. 
曼德
这是银行存款簿,存款利息指定作为孤儿院的经常开支。 
ماندرز:
و ها هو دفتر البنك لإيداع رأس المال الذى يغطى نفقات ادارة الملجأ . 
FRU ALVING.
Tak; men vær så snil at beholde den for bekvemheds skyld. 
FRAU ALVING.
Besten Dank; aber haben Sie die Güte, es der Bequemlichkeit wegen zu behalten. 
MRS. ALVING.
Thank you; but please keep it--it will be more convenient. 
MEVR. ALVING.
Dank u, maar wees zoo vriendelijk dat voor het gemak maar te bewaren. 
阿尔文太太
谢谢。可是别交给我,你拿着方便些。 
مسز الفينج:
شكرا لك . لكنى أعتقد أنه الأنسب أن تحتفظ به إذا كنت لا تمانع . 
PASTOR MANDERS.
Meget gerne. Jeg tænker, vi lar pengene bli’ stående i sparebanken for det første. Rentefoden er jo ikke meget tillokkende; fire procent på sex måneders opsigelse. Hvis man senere kunde komme over en god panteobligation, – det måtte naturligvis være første prioritet og et papir af utvilsom sikkerhed, – så kunde vi jo nærmere tales ved. 
PASTOR MANDERS.
Sehr gern. Ich halte es für das Beste, wenn wir das Geld vorläufig in der Sparkasse liegen lassen. Der Zinsfuß ist zwar nicht sehr verlockend, vier Procent bei sechsmonatlicher Kündigung. Wenn man dann später zu einer guten Pfandobligation kommen könnte, -- es müßte natürlich erste Priorität und ein Papier von unzweifelhafter Sicherheit sein, -- so könnten wir weiter darüber reden. 
MANDERS.
With pleasure. I think we will leave the money in the Bank for the present. The interest is certainly not what we could wish--four per cent. and six months’ notice of withdrawal. If a good mortgage could be found later on--of course it must be a first mortgage and an unimpeachable security--then we could consider the matter. 
DOM. MANDERS.
Heel gaarne. Mij dunkt wij moesten het geld voorloopig op de spaarbank laten. De rentevoet is wel niet erg uitlokkend, vier procent met halfjarige opzegging. Als wij er later een solide hypotheek voor konden krijgen.... Het zou natuurlijk een eerste en in alle opzichten sekure moeten zijn ... dan konden wij er nog eens verder over spreken. 
曼德
好吧。我想目前还是把款子存在银行里。利息确是不大,年息四分,提款六个月前通知。要是将来能做利息大点儿的押款———当然抵押品一定得来历分明,确实可靠———咱们再重新安排。 
ماندرز:
بالتأكيد ، بالتأكيد . أظن انه من الأفضل ترك المال كوديعة في البداية . أنا لا أنكر أن الفائدة ليست مغرية ، أربعة في المئة ، و ستة شهور قبل الأذن بسحب المال . . و إذا استطعنا فيما بعد الحصول على رهن مناسب – طبعا لابد أن يكون رهنا أولا مضمونا و فوق الشبهات – عندئذ يمكن النظر فى الموضوع . 
FRU ALVING.
Ja ja, kære pastor Manders, alt det skønner De bedst. 
FRAU ALVING.
Ja, ja, lieber Pastor Manders, alles das verstehn Sie am besten. 
MRS. ALVING.
Certainly, my dear Pastor Manders. You are the best judge in these things. 
MEVR. ALVING.
Ja, ja, dominee; van al die dingen heeft u veel meer verstand dan ik. 
阿尔文太太
对,对,曼德牧师。这些事你最会安排。 
مسز الفينج:
تماما ، يا عزيزى ماندرز ، أنت خير من يعرف كل هذه الأمور . 
PASTOR MANDERS.
Jeg skal ialfald ha’ øjnene med mig. – Men så er der en ting til, som jeg flere gange har tænkt at spørge Dem om. 
PASTOR MANDERS.
Auf alle Fälle werde ich die Augen offen halten. -- Und nun noch etwas, über das ich schon mehre Mal mit Ihnen sprechen wollte. 
MANDERS.
I will keep my eyes open at any rate.--But now there is one thing more which I have several times been intending to ask you. 
DOM. MANDERS.
Ik zal in elk geval wel eens goed uit mijn oogen kijken.... Maar dan is er nog iets wat ik al meermalen heb willen vragen. 
曼德
反正我随时留意就是了。可是还有一件事,我好几回想问你。 
ماندرز:
على أية حال ، سأتابع هذا الأمر بعيون يقظة . و لكن الآن هناك موضوع آخر نويت مرارا عدة أن أسألك عنه . 
FRU ALVING.
Og hvad er det for noget? 
FRAU ALVING.
Und das wäre? 
MRS. ALVING.
And what is that? 
MEVR. ALVING.
En wat is dat dan? 
阿尔文太太
什么事? 
مسز الفينج:
و ما هذا الأمر ؟ 
PASTOR MANDERS.
Skal asylbygningerne assureres eller ikke? 
PASTOR MANDERS.
Soll das Asylgebäude versichert werden oder nicht? 
MANDERS.
Shall the Orphanage buildings be insured or not? 
DOM. MANDERS.
Moeten de gebouwen geassureerd worden of niet? 
曼德
孤儿院的房子要不要保火险? 
ماندرز:
هل يجب ان نؤمن على مبانى الملجأ أم لا ؟ 
FRU ALVING.
Ja, naturligvis må de assureres. 
FRAU ALVING.
Gewiß muß es versichert werden. 
MRS. ALVING.
Of course they must be insured. 
MEVR. ALVING.
Ja, natuurlijk moeten ze geassureerd worden. 
阿尔文太太
那还用说,当然要保险。 
مسز الفينج:
بالطبع لابد من التأمين عليها . 
PASTOR MANDERS.
Ja, stop lidt, frue. Lad os se noget nærmere på sagen. 
PASTOR MANDERS.
Sachte, sachte, beste Frau. Betrachten wir die Sache ein wenig näher. 
MANDERS.
Well, wait a moment, Mrs. Alving. Let us look into the matter a little more closely. 
DOM. MANDERS.
Ja, wacht eens even, mevrouw. Laat ons die zaak nog eens nader beschouwen. 
曼德
啊,别忙,阿尔文太太。咱们再仔细想一想。 
ماندرز:
آه ، لكن . انتظرى لحظة يا مسز الفينج . دعينا نبحث هذا الموضوع مليا أكثر من هذا . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login