You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Så? Hvem siger det? 
FRAU ALVING.
So? Wer sagt das? 
MRS. ALVING.
Indeed! Who says so? 
MEVR. ALVING.
Zoo? Wie zegt dat? 
阿尔文太太
真的吗?谁说的? 
مسز الفينج:
أوه ؟ من يقول هذا ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det har han selv forsikkret mig. Og en flink arbejder er han jo også. 
PASTOR MANDERS.
Er selbst hat mich das versichert. Und ein geschickter Arbeiter ist er ja auch. 
MANDERS.
He himself assures me of it. And he is certainly a capital workman. 
DOM. MANDERS.
Dat heeft hij mij zelf verzekerd. En een knap werkman is hij toch ook. 
曼德
是他自己告诉我的。他手艺真不坏。 
ماندرز:
لقد أكد لى هذا بنفسه . انه عامل ماهر . 
FRU ALVING.
Å ja, sålænge han er ædru – 
FRAU ALVING.
O ja, so lange er nüchtern ist -- 
MRS. ALVING.
Oh, yes; so long as he’s sober-- 
MEVR. ALVING.
O ja, zoo lang hij nuchter is.... 
阿尔文太太
嗯,不喝酒的时候倒是不坏。 
مسز الفينج:
أوه صحيح – طالما بقى بعيدا عن الشراب . 
PASTOR MANDERS.
Ja, den sørgelige svaghed! Men han er mangengang nødt til det for sit dårlige bens skyld, siger han. Sidste gang han var i byen, blev jeg virkelig rørt over ham. Han kom op til mig og takked mig så inderligt, fordi jeg havde skaffet ham arbejde her, så han kunde få være sammen med Regine. 
PASTOR MANDERS.
Ja, diese unglückselige Schwäche! Aber er sagt, daß er zuweilen seines kranken Beines wegen trinken m u ß. Als er das letzte Mal bei mir in der Stadt war, hat er mich wirklich tief gerührt. Er kam zu mir, um mir für die Arbeit zu danken, die ich ihm hier verschafft hatte, weil es ihm nun doch möglich gemacht war, mit Regine zusammen zu sein. 
MANDERS.
Ah, that melancholy weakness! But, a is often driven to it by his injured leg, lie says,’ Last time he was in town I was really touched by him. He came and thanked me so warmly for having got him work here, so that he might be near Regina. 
DOM. MANDERS.
Ja, die treurige zwakheid; maar hij is er dikwijls toe genoodzaakt voor dat akelige been, zegt hij. Den laatsten keer dat hij in de stad was, deed hij mij waarlijk aan. Hij kwam bij mij en bedankte mij zoo hartelijk omdat ik hem hier werk verschaft had, zoodat hij nu met Regine samen kon zijn. 
曼德
嗳,那个害人的毛病!可是他说长了那只坏腿不能不喝点儿酒。他上次进城找我的时候,我听了他的话心里很感动。他千恩万谢地感激我给他这儿找活做,让他好跟吕嘉纳在一块儿。 
ماندرز:
فعلا ، هذه نقطة ضعف مؤسفة ، لكنه يستسلم لها مكرها بسبب ساقه العليلة ، كما يقول، لقد تأثرت كثيرا آخر مرة كنت في المدينة حينما زارني و شكرني باخلاص على العمل الذى يسرته له هنا ، و ذلك ليكون قريبا من رجينا . 
FRU ALVING.
Hende ser han nok ikke meget til. 
FRAU ALVING.
Er sieht sie aber doch nur sehr selten. 
MRS. ALVING.
He doesn’t see much of her. 
MEVR. ALVING.
Hij merkt anders niet veel van haar. 
阿尔文太太
他不常看见吕嘉纳。 
مسز الفينج:
لا أظن انه يراها كثيرا . 
PASTOR MANDERS.
Jo, han taler med hende hver dag, det sad han selv og fortalte mig. 
PASTOR MANDERS.
Nein, er sieht sie täglich; er hat es mir ja selbst gesagt. 
MANDERS.
Oh, yes; he has a talk with her every day. He told me so himself. 
DOM. MANDERS.
Jawel, hij spreekt haar iederen dag, dat vertelde hij mij zelf. 
曼德
可是他说他跟她天天见面说话儿。这是他亲口告诉我的。 
ماندرز:
بل إنه يراها ، لقد قال لى ذلك بنفسه . انه يتحدث إليها كل يوم . 
FRU ALVING.
Ja ja, kan være. 
FRAU ALVING.
Nun, nun, es kann ja sein! 
MRS. ALVING.
Well, it may be so. 
MEVR. ALVING.
Nu ja ... dat kan ook wel zijn. 
阿尔文太太
唔,也许是吧。 
مسز الفينج:
أوه ، ربما . 
PASTOR MANDERS.
Han føler så godt, at han trænger til nogen, som kan holde ham tilbage, når fristelsen nærmer sig. Det er det elskelige ved Jakob Engstrand, dette, at han kommer så rent hjælpeløs til en og anklager sig selv og bekender sin skrøbelighed. Sidst han var oppe og talte med mig –. Hør, fru Alving, hvis det skulde være ham en hjertets fornødenhed at få Regine hjem til sig igen – 
PASTOR MANDERS.
Er fühlt sehr wohl, daß er jemanden braucht, der ihn zurückhält, wenn die Versuchung an ihn herantritt. das ist das Liebenswürdige an Jacob Engstrand, daß er selbst so hilflos daher kommt und sich anklagt und seine Schwäche bekennt. Als er das letzte Mal bei mir war und mir erzählte -- -- -- Hören Sie, Frau Alving, wenn es für ihn eine Herzensbefriedigung wäre, Regine wieder bei sich zu Hause zu haben -- 
MANDERS.
He feels so acutely that he needs some one to keep a firm hold on him when temptation comes. That is what I cannot help liking about Jacob Engstrand: he comes to you so helplessly, accusing himself and confessing his own weakness. The last time he was talking to me--Believe me, Mrs. Alving, supposing it were a real necessity for him to have Regina home again-- 
DOM. MANDERS.
Hij voelt zoo goed dat hij behoefte heeft aan iemand die hem terughouden kan als de verleiding nabij is. Dat is het beminnelijke in Jakob Engstrand, dat hij zoo volslagen hulpeloos bij iemand komt en zich aanklaagt en zijn eigen zwakheid bekent. Laatst was hij bij mij en sprak met mij.... Hoor eens, mevrouw, als het hem een hartsbehoef te zijn zou om Regine bij zich thuis te hebben.... 
曼德
他自己很明白迷魂阵包围他的时候必得有人好好儿管着他。他怪可怜地跑来找我,自己骂自己,承认自己的毛病,这是杰克·安格斯川最可爱的地方。他上回进城找我提起———阿尔文太太,要是他真用得着吕嘉纳回家的话——— 
ماندرز:
انه يشعر بحاجة لوجود شخص يمسك بزمامه عندما يتعرض للاغراء.ما أحبه في جاكوب انجستراند هو انه يأتي إلي كالطفل ، يلوم نفسه و يعترف بضعفه . في آخر مرة زارني فيها قال لى – ، أخبرينى ، يا مسز الفينج ، لو أن عودة رجينا لتعيش مع هذا الرجل المسكين تعد أمرا حيويا . . . 
FRU ALVING
(rejser sig hurtigt).
Regine! 
FRAU ALVING
(erhebt sich hastig).
Regine?! 
MRS. ALVING.
[Rising hastily.]
Regina! 
MEVR. ALVING
(staat snel op).
Regine! 
阿尔文太太
(急忙站起来)
吕嘉纳! 
مسز الفينج:
( تنهض بسرعة )
رجينا ! 
PASTOR MANDERS.
– så må De ikke sætte Dem imod det. 
PASTOR MANDERS.
-- so müßten Sie sich dem nicht widersetzen. 
MANDERS.
--you must not set yourself against it. 
DOM. MANDERS.
... dan moet u zich daar niet tegen verzetten. 
曼德
———你可别反对。 
ماندرز:
ينبغى عليك عدم معارضة ذلك . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login