You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
OSVALD
(oppe ved blomsterne).
Jeg har ikke fåt male så meget på det sidste. 
OSWALD
(der hinten bei den Blumen steht).
Ich habe nicht mehr so viel malen dürfen. 
OSWALD.
[Up in the conservatory.]
I haven’t been able to paint so much lately. 
OSWALD
(in de serre).
In den laatsten tijd heb ik niet zoo veel meer geschilderd. 
欧士华
(朝暖房走去)
近来我不能多画画儿。 
أوزفولد:
( بجوار الزهور في خلفية المسرح )
لم أرسم كثيرا في الآونة الأخيرة . 
FRU ALVING.
En maler må jo også hvile sig imellem. 
FRAU ALVING.
Ein Maler muß sich doch auch zuweilen ausruhen. 
MRS. ALVING.
Even a painter needs a little rest now and then. 
MEVR. ALVING.
Een schilder moet tusschenbeiden ook eens wat rust nemen. 
阿尔文太太
艺术家还不是跟别人一样,有时候也得休息休息。 
مسز الفينج:
حتى الرسامين عليهم بفترة راحة من آن لآخر . 
PASTOR MANDERS.
Jeg kan tænke mig det. Og så forbereder man sig og samler kræfter til noget stort. 
PASTOR MANDERS.
Das kann ich mir denken. Dann bereitet man sich vor und sammelt neue Kräfte zu einem großen Werke. 
MANDERS.
No doubt, no doubt. And meanwhile he can be preparing himself and mustering his forces for some great work. 
DOM. MANDERS.
Dat kan ik begrijpen. En dan bereidt men zich voor en verzamelt kracht voor iets groots. 
曼德
对,对。休息的时候可以养精蓄锐,准备更伟大的创作。 
ماندرز:
اعتقد ذلك ، لكى يعدوا أنفسهم و يحتفظوا بطاقتهم لعمل كبير . 
OSVALD.
Ja. – Mor, skal vi snart spise? 
OSWALD.
Ja. -- Mutter, speisen wir bald? 
OSWALD.
Yes.--Mother, will dinner soon be ready? 
OSWALD.
Ja.--Moeder, gaan wij nog niet haast eten? 
欧士华
对。妈妈,快开饭了吗? 
أوزفولد:
فعلا . أمى هل اقترب وقت الأكل ؟ 
FRU ALVING.
Om en liden halv time. Madlyst har han da, Gud ske lov. 
FRAU ALVING.
In einer kleinen halben Stunde. Appetit hat er doch, Gott sei Dank. 
MRS. ALVING.
In less than half an hour. He has a capital appetite, thank God. 
MEVR. ALVING.
Over een klein half uurtje. Eetlust heeft hij gelukkig. 
阿尔文太太
再等不到半点钟。他胃口这么好,倒是要感谢上帝。 
مسز الفينج:
في حوالى نصف ساعة . أشكر الله انه لا يزال يشتهى الطعام . 
PASTOR MANDERS.
Og smag for tobak også. 
PASTOR MANDERS.
Und Rauchlust auch. 
MANDERS.
And a taste for tobacco, too. 
DOM. MANDERS.
En de tabak smaakt hem ook. 
曼德
并且还爱抽烟。 
ماندرز:
و التبغ ، كما أرى . 
OSVALD.
Jeg fandt fars pibe oppe på kammeret og så – 
OSWALD.
Ich fand Vaters Pfeife da oben auf dem Zimmer und da -- 
OSWALD.
I found my father’s pipe in my room-- 
OSWALD.
Ik vond papa’s pijp boven op de kamer, en zoo.... 
欧士华
我在楼上屋子里找着了爸爸这只烟斗——— 
أوزفولد:
لقد وجدت غليون والدى في غرفة النوم في الطابق العلوى ، و لهذا فاني . . . 
PASTOR MANDERS.
Aha, der har vi det altså! 
PASTOR MANDERS.
Aha! Da haben wir es also? 
MANDERS.
Aha--then that accounts for it! 
DOM. MANDERS.
Aha, dàt was het dus! 
曼德
哦,怪不得! 
ماندرز:
بالطبع . 
FRU ALVING.
Hvilket? 
FRAU ALVING.
Was? 
MRS. ALVING.
For what? 
MEVR. ALVING.
Wat? 
阿尔文太太
怪不得什么? 
مسز الفينج:
ماذا تعنى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Da Osvald kom der i døren med piben i munden, var det som jeg så hans far lyslevende. 
PASTOR MANDERS.
Als Oswald ins Zimmer trat mit der Pfeife im Munde, war mir’s, als stände sein Vater lebendig vor mir. 
MANDERS.
When Oswald appeared there, in the doorway, with the pipe in his mouth, I could have sworn I saw his father, large as life. 
DOM. MANDERS.
Toen Oswald daar de deur in kwam met de pijp in den mond, was het of ik zijn vader in levenden lijve zag. 
曼德
怪不得刚才欧士华走进门的时候嘴里叼着烟斗,样子活像他父亲。 
ماندرز:
عندما ظهر أوزفولد في المدخل و الغليون فى فمه بدا لى و كأن والده عاد إلى الحياة من جديد. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login