You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Men det er jo ikke ungkarlshjem, jeg taler om. Ved et hjem forstår jeg et familjehjem, hvor en mand lever med sin hustru og sine børn. 
PASTOR MANDERS.
Aber ich spreche ja nicht von Junggesellenwirthschaften. Unter einem Heim verstehe ich ein Familienheim, in welchem ein Mann mit seinem Weibe und seinen Kindern lebt. 
MANDERS.
But I’m not talking of bachelors’ quarters. By a “home” I understand the home of a family, where a man lives with his wife and children. 
DOM. MANDERS.
Maar ik spreek niet van een jonggezellen-tehuis. Onder een tehuis versta ik een huisgezin, waar een man leeft met zijn vrouw en kinderen. 
曼德
喔,我不是说单身汉住的地方。我说的“家”是一个家庭住的地方———一个男人带着他的老婆孩子过日子的地方。 
ماندرز:
لكنى لا أتحدث عن بيوت العزاب . ما أعنيه بيت هو بيت عائلى ، حيث يعيش رجل مع زوجته و أطفاله. 
OSVALD.
Ja; eller med sine børn og med sine børns mor. 
OSWALD.
Ja. Oder mit seinen Kindern und der Mutter seiner Kinder. 
OSWALD.
Yes; or with his children and his children’s mother. 
OSWALD.
Jawel; of met zijn kinderen en de moeder van zijn kinderen. 
欧士华
是啊,或者是带着他的孩子和孩子的妈妈过日子的地方。 
أوزفولد:
تماما أو مع أطفاله و أمهم . 
PASTOR MANDERS
(studser; slår hænderne sammen).
Men du forbarmende –! 
PASTOR MANDERS
(stutzt; schlägt dann die Hände zusammen).
Aber du barmherziger Gott -- --! 
MANDERS.
[Starts; clasps his hands.]
But, good heavens-- 
DOM. MANDERS
(schrikt ... slaat de handen in elkaar).
Genadige Hemel! 
曼德
(吃惊,捏紧双手)
你说什么? 
ماندرز:
( يجفل و يخبط يديه )
ايتها السماوات الرحيمة ! ات لا - ؟ 
OSVALD.
Nå? 
OSWALD.
Nun? 
OSWALD.
Well? 
OSWALD.
Wel? 
欧士华
怎么样? 
أوزفولد:
نعم ؟ 
PASTOR MANDERS.
Lever sammen med – sine børns mor! 
PASTOR MANDERS.
Zusammen leben mit -- -- der Mutter seiner Kinder! 
MANDERS.
Lives with--his children’s mother! 
DOM. MANDERS.
Leven met ... de moeder van zijn kinderen...! 
曼德
跟他孩子的妈妈? 
ماندرز:
يعيش مع – مع أم أولاده ؟ 
OSVALD.
Ja, vilde De da heller, han skulde forstøde sine børns mor? 
OSWALD.
Ja! Oder wäre es besser, wenn er die Mutter seiner Kinder verstieße? 
OSWALD.
Yes. Would you have him turn his children’s mother out of doors? 
OSWALD.
Zou u dan liever willen dat hij de moeder van zijn kinderen verstiet? 
欧士华
是啊,难道你要他把孩子的妈妈撵出去吗? 
أوزفولد:
نعم ، أتريده ان يتنكر لأم أولاده ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det er altså om ulovlige forhold, De taler! Om disse såkaldte vilde ægteskaber! 
PASTOR MANDERS.
Sie reden also von ungesetzlichen Verhältnissen! Von diesen sogenannten wilden Ehen?! 
MANDERS.
Then it is illicit relations you are talking of! Irregular marriages, as people call them! 
DOM. MANDERS.
Het is dus van onwettige verhoudingen dat je spreekt! Over een zoogenaamd leven in wilden echt! 
曼德
闹了半天你说的是不合法的结合!那叫作不正常的婚姻! 
ماندرز:
اذن ، أنت تتحدث عن علاقات غير شرعية . هذه الزيجات الخليعة المزعومة . 
OSVALD.
Jeg har aldrig mærket noget særlig vildt ved de folks samliv. 
OSWALD.
Mir ist niemals etwas besonders Wildes in dem Zusammenleben dieser Leute aufgefallen. 
OSWALD.
I have never noticed anything particularly irregular about the life these people lead. 
OSWALD.
Ik heb nooit iets bizonder wilds opgemerkt in het samenleven van die lui. 
欧士华
我看不出那些人过的日子有什么特别不正常的地方。 
أوزفولد:
اننى لم ألاحظ ابدا أى شىء خليع خاصة فيما يتعلق بطريقة حياة مثل هؤلاء الناس . 
PASTOR MANDERS.
Men hvor er det muligt, at en – en blot nogenlunde vel opdragen mand eller ung kvinde kan bekvemme sig til at leve på den måde – lige for almenhedens øjne! 
PASTOR MANDERS.
Aber wie ist es nur möglich, daß ein -- ein einigermaßen wohlerzogener Mann oder ein junges Weib sich dazu verstehen kann in dieser Weise zu leben -- so vor den Augen aller Welt! 
MANDERS.
But how is it possible that a--a young man or young woman with any decency of feeling can endure to live in that way?--in the eyes of all the world! 
DOM. MANDERS.
Maar hoe is het mogelijk dat een ... een maar eenigszins welopgevoed man of een jonge vrouw, er zich in schikken kan op die manier te leven ... zoo maar voor het oog van iedereen! 
曼德
要体面的青年男女难道好意思公开过那种日子? 
ماندرز:
لكن كيف يمكن لرجل أو امرأة شابة نشأت نشأة معقولة – ان ترضى لنفسها العيش هكذا – علنا و على مرأى من الجميع؟ 
OSVALD.
Men hvad skal de da gøre? En fattig ung kunstner, – en fattig ung pige –. Det koster mange penge at gifte sig. Hvad skal de så gøre? 
OSWALD.
Aber was sollen sie thun? Ein armer, junger Künstler, -- ein armes, junges Mädchen --. Es kostet viel Geld, wenn man sich verheirathen will. Was sollen sie denn thun? 
OSWALD.
What are they to do? A poor young artist--a poor girl--marriage costs a great deal. What are they to do? 
OSWALD.
Maar wat moeten ze dàn doen? Een arm jong artiste,... een arm jong meisje.... Trouwen kost een boel geld. Wat moeten ze dan doen? 
欧士华
他们有什么别的办法?一个是年轻的穷艺术家———一个是苦命的女孩子———结婚的费用大得很。你说,叫他们怎么办? 
أوزفولد:
و لكن ما عساهم أن يفعلوا غير ذلك ؟ شاب فنان – و فتاة – شابة فقيرة ؟ ان الزواج يكلفهما الكثير . ما عساهما أن يفعلا؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login