You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
OSVALD.
Har De aldrig, når deslige hæderlige mænd kom hjem igen, har De aldrig hørt dem udtale sig om den overhåndtagende usædelighed udenlands? 
OSWALD.
Haben Sie denn niemals gehört, wie diese E h r e n m ä n n e r bei ihrer Heimkehr sich über die zunehmende Unsittlichkeit im Auslande ausgesprochen haben? 
OSWALD.
Have you never heard these respectable men, when they got home again, talking about the way in which immorality runs rampant abroad? 
OSWALD.
En als dergelijke eerbare mannen weer thuiskwamen ... heeft u hen dan nooit hooren uitpakken over de hand-over-hand toenemende onzedelijkheid in het buitenland? 
欧士华
这些规矩人回到家里的时候,你没听见过他们批评外头风俗怎么坏,道德怎么堕落吗? 
أوزفولد:
ألم تسمع ، عندما رجع هؤلاء الشرفاء ؟ ألم تسمع قط ما يقولونه بازدراء عن تفشى الانحلال الخلقى في البلاد الاجنبية؟ 
PASTOR MANDERS.
Jo, naturligvis – 
PASTOR MANDERS.
Ja, natürlich -- 
MANDERS.
Yes, no doubt-- 
DOM. MANDERS.
Jawel, natuurlijk.... 
曼德
是,是,我当然听见过,不过——— 
ماندرز:
نعم ، بالطبع …. 
FRU ALVING.
Det har jeg også hørt. 
FRAU ALVING.
Das habe auch ich gehört. 
MRS. ALVING.
I have too. 
MEVR. ALVING.
Dat heb ik ook wel gehoord. 
阿尔文太太
我也听见过。 
مسز الفينج:
سمعت ذلك . أيضا . 
OSVALD.
Ja, man kan trygt tro dem på ordet. Der er sagkyndige folk iblandt. (griber sig om hodet.) Å – at det skønne, herlige frihedsliv derude, – at det skal således tilsøles. 
OSWALD.
Ja, man kann ihnen getrost aufs Wort glauben. Sie sind zuweilen sachkundige Leute! (Greift sich an den Kopf.) O -- daß das schöne, das herrliche Freiheitsleben da draußen, -- daß es s o besudelt werden muß! 
OSWALD.
Well, you may take their word for it. They know what they are talking about! [Presses has hands to his head.] Oh! that that great, free, glorious life out there should be defiled in such a way! 
OSWALD.
Nou, u kan hen gerust op hun woord gelooven. Daar zijn menschen onder die van die zaken op de hoogte zijn (grijpt naar zijn hoofd). O ... dat het mooie, heerlijke vrijheidsleven daarginder ... dat het zóó bezoedeld moet worden! 
欧士华
你可以信他们的话。他们有些人是这里头的老行家。(双手抱头)喔!想不到外头那种伟大、自由、光辉的生活让人家糟蹋到这步田地! 
أوزفولد:
ايه ،يمكن ان تصدق كلامهم .بعضهم خبراء في هذا( يمسك برأسه ) أوه كم هو مؤسف ان تشوه حياة الحرية الجميلة هكذا . . ! 
FRU ALVING.
Du må ikke forivre dig, Osvald; du har ikke godt af det. 
FRAU ALVING.
Du darfst dich nicht ereifern, Oswald; es schadet dir. 
MRS. ALVING.
You mustn’t get excited, Oswald. It’s not good for you. 
MEVR. ALVING.
Je moet je niet zoo opwinden, Oswald; dat is niet goed voor je. 
阿尔文太太
欧士华,你别生气。生气对你没好处。 
مسز الفينج:
لا تنفعل أكثر من اللازم ، يا أوزفولد . هذا يضرك . 
OSVALD.
Nej, du har ret i det, mor. Det er nok ikke sundt for mig. Det er den fordømte trætheden, ser du. Ja, nu går jeg en liden tur før bordet. Undskyld, herr pastor; De kan ikke sætte Dem ind i det; men det kom således over mig.
(han går ud gennem den anden dør til højre.) 
OSWALD.
Du hast Recht, Mutter. Es schadet mir. Siehst du, es ist diese verdammte Müdigkeit. Ich will noch einen kleinen Spaziergang vor dem Mittagsessen machen. Verzeihen Sie, Herr Pastor; Sie können sich nicht hinein denken; aber es überwältigte mich wieder einmal.
(Ab durch die zweite Thür rechts.) 
OSWALD.
Yes; you’re quite right, mother. It’s bad for me, I know. You see, I’m wretchedly worn out. I shall go for a little turn before dinner. Excuse me, Pastor: I know you can’t take my point of view; but I couldn’t help speaking out.
[He goes out by the second door to the right.] 
OSWALD.
Neen, daarin heb je gelijk, moeder. Dat is niet gezond voor mij. Het is die vervloekte moeheid, zie je. Ik zal een klein eindje omloopen vóór wij aan tafel gaan. Neem mij niet kwalijk, dominee, u kan daar zoo niet in komen; maar het kwam zoo in mij op
(hij gaat weg door de tweede deur rechts). 
欧士华
是,妈妈,你说得很对。我知道生气对我没好处。你看,我疲乏得要命。我想出去活动活动再吃饭。曼德牧师,对不起,我知道你决不会同意我的看法,可是我不能不说老实话。
(从右道第二道门里出去) 
أوزفولد:
نعم ، انت محقة يا أمى . ان هذا ضار بصحتى . انه ذلك الارهاق اللعين ، كما تعلمين. حسن ، سأتمشى قليلا قبل العشاء . آسف ، أيها القس ، انني أعرف انك لا تستطيع أن ترى الأمور من وجهة نظرى ، لكن كان لابد أن تقول ما تشعر به.
( يخرج من الباب الثانى جهة اليمين ). 
FRU ALVING.
Min stakkers gut –! 
FRAU ALVING.
Mein armer Junge --! 
MRS. ALVING.
My poor boy! 
MEVR. ALVING.
Mijn arme jongen ...! 
阿尔文太太
可怜的孩子! 
مسز الفينج:
يا لك من مسكين يا بنى . .! 
PASTOR MANDERS.
Ja, det må De nok sige. Så vidt er det altså kommet med ham! 
PASTOR MANDERS.
Ja, Sie haben Ursache, das zu sagen! So weit ist es also mit ihm gekommen! 
MANDERS.
You may well say so. Then this is what he has come to! 
DOM. MANDERS.
Ja, dat mag u wèl zeggen. Zóó ver is het dus al met hem gekomen! 
曼德
你说得不错。这就是他的下场! 
ماندرز:
فعلا ، يحق لك ان تقولى هذا . و هكذا وصل الأمر إلى هذا الحد ! 
FRU ALVING
(ser på ham og tier). 
FRAU ALVING
(sieht ihn an und schweigt)
[MRS. ALVING looks at him silently.] 
MEVR. ALVING
(kijkt hem aan en zwijgt). 
(阿尔文太太瞧着他,一言不发。 
مسز الفينج:
( تنظر إليه، لكنها تظل صامتة )
 
PASTOR MANDERS
(går op og ned).
Han kaldte sig den forlorne søn. Ja, desværre, – desværre! 
PASTOR MANDERS
(auf und abgehend).
Er nannte sich den verlorenen Sohn. Ja, leider, -- leider! 
MANDERS.
[Walking up and down.]
He called himself the Prodigal Son. Alas! alas! 
DOM. MANDERS
(loopt op en neer).
Hij noemde zich de verloren zoon. Ja, helaas ... helaas! 
(走来走去)
他说自己是个浪子。唉!唉! 
ماندرز:
( يسير جيئة و ذهابا )
انه سمى نفسه الابن الضال . وأسفاه ! و أسفاه ! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login