You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING
(ser fremdeles på ham). 
FRAU ALVING
(sieht ihn immer noch an)
[MRS. ALVING continues looking at him.] 
MEVR. ALVING
(kijkt hem steeds aan). 
(阿尔文太太还是瞧着他。) 
مسز الفينج:
( لا تزال تنظر إاليه ). 
PASTOR MANDERS.
Og hvad siger De til alt dette? 
PASTOR MANDERS.
Und was sagen S i e zu all dem? 
MANDERS.
And what do you say to all this? 
DOM. MANDERS.
En wat zegt u van dat alles? 
你的意见怎么样? 
ماندرز:
و ما رأيك في هذا كله ؟ 
FRU ALVING.
Jeg siger, at Osvald havde ret i hvert eneste ord. 
FRAU ALVING.
Ich sage, daß Oswald mit jedem Worte Recht hatte. 
MRS. ALVING.
I say that Oswald was right in every word. 
MEVR. ALVING.
Ik zeg dat Oswald gelijk had in ieder woord dat hij zei. 
阿尔文太太
我觉得欧士华的话句句都正确。 
مسز الفينج:
أرى أن أوزفولد محق في كل كلمة قالها . 
PASTOR MANDERS
(standser).
Ret? Ret! I sådanne grundsætninger! 
PASTOR MANDERS
(hält inne).
Recht? Recht! Mit solchen Grundsätzen! 
MANDERS.
[Stands still.]
Right? Right! In such principles? 
DOM. MANDERS
(blijft staan).
Gelijk? Gelijk? In zulke principes! 
曼德
正确?正确?这种意见还算得上正确? 
ماندرز:
( يقف مشدوها بلا حراك )
محق ؟ محق ! في التعبير عن تلك المبادىء . 
FRU ALVING.
Her i min ensomhed er jeg kommen til at tænke ligedan, herr pastor. Men jeg har aldrig dristet mig til at røre ved det. Nu, godt og vel; min gut skal tale for mig. 
FRAU ALVING.
Hier in meiner Einsamkeit bin ich dahin gekommen eben so zu denken, Herr Pastor. Aber ich habe mich niemals erkühnt, daran zu rühren. Nun wohl; mein Sohn soll für mich sprechen. 
MRS. ALVING.
Here, in my loneliness, I have come to the same way of thinking, Pastor Manders. But I have never dared to say anything. Well! now my boy shall speak for me. 
MEVR. ALVING.
Hier in mijn eenzaamheid ben ik er toe gekomen er net eender over te denken, dominee. Maar ik heb nooit gewaagd het onderwerp aan te roeren. Nu, ’t is goed; mijn jongen zal voor mij spreken. 
阿尔文太太
曼德牧师,我一个人在家的时候心里也有他那种想法。只是我从来不敢说出来。好!现在有我儿子替我发言了。 
مسز الفينج:
هنا في وحدتي بدأت أفكر مثله ، أيها القس ماندرز .لكنى لم أجرؤ على إثارة الموضوع. و الآن سيتحدث ابنى بالنيابة عنى. 
PASTOR MANDERS.
De er en beklagelsesværdig kvinde, Fru Alving: Men nu vil jeg tale et alvorsord til Dem. Nu er det ikke længer Deres forretningsfører og rådgiver, ikke Deres og Deres afdøde mands ungdomsven, som står for Dem. Det er presten, således, som han stod for Dem i det mest forvildede øjeblik i Deres liv. 
PASTOR MANDERS.
Sie sind ein beklagenswerthes Weib, Frau Alving. Aber jetzt muß ich ein ernstes Wort mit Ihnen reden. Jetzt ist es nicht mehr Ihr Geschäftsführer und Rathgeber, Ihr und Ihres verstorbenen Mannes Jugendfreund, der vor Ihnen steht. Es ist der Priester! So wie er in dem schwersten Augenblick Ihres Lebens vor Ihnen stand. 
MANDERS.
You are greatly to be pitied, Mrs. Alving. But now I must speak seriously to you. And now it is no longer your business manager and adviser, your own and your husband’s early friend, who stands before you. It is the priest--the priest who stood before you in the moment of your life when you had gone farthest astray. 
DOM. MANDERS.
U is een beklagenswaardige vrouw, mevrouw Alving. Maar nu wil ik eens een ernstig woord met u spreken. Nu is het niet meer uw zakenbeheerder en raadsman, die voor u staat. Het is de geestelijke, zooals hij voor u stond in het moeilijkste uur van uw leven. 
曼德
阿尔文太太,你真可怜。可是现在我要正正经经跟你说几句话。现在站在你面前的不是替你办事的经理,不是你的顾问,也不是你和你丈夫的老朋友。现在站在你面前的是你的牧师,就像当年有一次你在岔道的紧要关头他站在你面前一样。 
ماندرز:
اننى اشعر بأسى عميق من أجلك ، يا مسز الفينج . لكن الآن لابد أن أتحدث إليك في حزم . اننى لا أخاطبك الآن كمدير أعمالك و مستشارك ، أو صديقك و صديق المرحوم زوجك القديم .اننى أقف أمامك الآن بمثابة القس الذى يرعاك،كما فعلت لحظة انحرافك عن جادة الصواب إلى حد بعيد. 
FRU ALVING.
Og hvad er det, presten har at sige mig? 
FRAU ALVING.
Und was ist es, das der Priester mir zu sagen hat? 
MRS. ALVING.
And what has the priest to say to me? 
MEVR. ALVING.
En wat heeft de geestelijke mij te zeggen? 
阿尔文太太
请问牧师要跟我说什么话? 
مسز الفينج:
و ماذا يريد القس ان يقول لى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg vil først ryste op i Deres erindring, frue. Tidspunktet er vel valgt. Imorgen er det tiårsdagen efter Deres mands død; imorgen skal hædersmindet afsløres over den bortgangne; imorgen skal jeg tale til hele den forsamlede skare; – men idag vil jeg tale til Dem alene. 
PASTOR MANDERS.
Ich muß zuerst an Ihrer Erinnerung rütteln, Frau Alving. Der Augenblick ist gut gewählt. Morgen ist der zehnte Todestag Ihres Gatten; morgen soll das Ehrendenkmal des Verstorbenen enthüllt werden; morgen soll ich zu der ganzen Schaar der Versammelten reden; -- aber heute will ich mit Ihnen allein sprechen. 
MANDERS.
I will first stir up your memory a little. The moment is well chosen. To-morrow will be the tenth anniversary of your husband’s death. To-morrow the memorial in his honour will be unveiled. To-morrow I shall have to speak to the whole assembled multitude. But to-day I will speak to you alone. 
DOM. MANDERS.
Eerst wil ik uw herinneringen wakker roepen, mevrouw. Het tijdstip is wèl gekozen. Morgen zal het tien jaar geleden zijn dat uw man gestorven is; morgen zal het gedenkteeken onthuld worden voor hem, die heengegaan is. Morgen zal ik spreken tot de heele verzamelde schare; maar heden wil ik spreken tot u alleen. 
曼德
首先我要用过去的事情来提醒你一下。现在这时候非常合适。明天是你丈夫去世的十周年。明天他的纪念碑就要揭幕了。明天我要在全体到会的人面前发言。可是今天我要跟你单独先说几句话。 
ماندرز:
أولا ، أود أن أعيد إلى ذاكرتك بعض الأمور ، يا مسز الفينج . ان الفرصة مناسبة. غدا الذكرى العاشرة لوفاة زوجك . غدا يزاح الستار عن النصب التذكارى لهذا الذى لم يعد بيننا . غدا سوف أخاطب الجمع المحتشد كله . و لكن اليوم أود أن اتحدث إليك وحدك. 
FRU ALVING.
Godt, herr pastor; tal! 
FRAU ALVING.
Gut, Herr Pastor; sprechen Sie! 
MRS. ALVING.
Very well, Pastor Manders. Speak. 
MEVR. ALVING.
Goed, dominee; ga u gang! 
阿尔文太太
很好,曼德牧师。有话请说! 
مسز الفينج:
حسن ، أيها القس تكلم . 
PASTOR MANDERS.
Mindes De, at De efter knapt et års ægteskab stod på afgrundens yderste rand? At De forlod Deres hus og hjem, – at De flygted fra Deres mand; – ja, fru Alving, flygted, flygted, og nægted at vende tilbage til ham, så meget han end trygled og bad Dem om det? 
PASTOR MANDERS.
Erinnern Sie sich, daß Sie nach kaum einjähriger Ehe am äußersten Rande des Abgrunds standen? Daß Sie Ihr Haus und Ihr Heim verließen -- daß Sie Ihrem Manne entflohen; -- ja, Frau Alving, flohen, flohen, und sich weigerten, zu ihm zurückzukehren, wie sehr er auch bat und flehte? 
MANDERS.
Do you remember that after less than a year of married life you stood on the verge of an abyss? That you forsook your house and home? That you fled from your husband? Yes, Mrs. Alving--fled, fled, and refused to return to him, however much he begged and prayed you? 
DOM. MANDERS.
Weet u nog, dat u, na ter nauwernood een jaar getrouwd te zijn geweest, aan den rand van den afgrond heeft gestaan? Dat u uw huis en haard verliet,... dat u wegliep van uw man;... ja mevrouw Alving wegliep, wegliep, en weigerde terug te keeren tot hem, hoezeer hij er ook om bad en smeekte? 
曼德
你还记得不记得,在你结婚不到一年的时候,有一次你走到了悬崖峭壁的边沿?你还记得不记得,你扔下了你的家庭,从你丈夫那儿逃走了?阿尔文太太,你还记得不记得,你逃走了,并且不管你丈夫怎么央告,你还是坚决不回去? 
ماندرز:
أنسيت انه ما كاد يمر عام على زواجك حتى وقفت على حافة الهاوية ؟ لقد هجرت منزلك و أسرتك – انك هجرت زوجك – نعم ، يا مسز الفينج ، هجرتيه ، هجرتيه – و رفضت العودة إليه ، رغم توسلاته إليك؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login