You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Hvad vil De sige med det? 
FRAU ALVING.
Was wollen Sie damit sagen? 
MRS. ALVING.
What do you mean? 
MEVR. ALVING.
Wat bedoelt u daarmee? 
阿尔文太太
你指的什么说? 
مسز الفينج:
و ماذا تعني بذلك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Ligesom De engang har fornægtet hustruens pligter, således har De siden fornægtet moderens. 
PASTOR MANDERS.
Und so wie Sie dereinst die Pflichten der Gattin verläugnet haben, so verläugneten Sie seitdem die Pflichten der Mutter. 
MANDERS.
Just as you once disowned a wife’s duty, so you have since disowned a mother’s. 
DOM. MANDERS.
Evenals u eens de plichten der echtgenoote verzaakt heeft, zoo heeft u later die der moeder verzaakt. 
曼德
正像你第一次抛弃了做老婆的义务,后来你又抛弃了做母亲的义务。 
ماندرز:
يوما ما تنكرت لواجباتك كزوجة . و منذ ذلك الحين تنكرت لواجباتك كأم . 
FRU ALVING.
Ah –! 
FRAU ALVING.
Ah --! 
MRS. ALVING.
Ah--! 
MEVR. ALVING.
Ah...! 
阿尔文太太
啊——— 
مسز الفينج:
آه ... 
PASTOR MANDERS.
De har været behersket af en uheldsvanger selvrådighedens ånd alle Deres dage. Al Deres tragten har været vendt imod det tvangløse og det lovløse. Aldrig har De villet tåle noget bånd på Dem. Alt, hvad der har besværet Dem i livet, har De hensynsløst og samvittighedsløst afkastet, lig en byrde, De selv havde rådighed over. Det behaged Dem ikke længer at være hustru, og De rejste fra Deres mand. Det faldt Dem besværligt at være moder, og De satte Deres barn ud til fremmede. 
PASTOR MANDERS.
Ein unheilschwangerer Geist des Eigenwillens hat Sie während Ihres ganzen Lebens geleitet. Ihr ganzes Sinnen und Trachten ist dem Zwanglosen, dem Ungesetzlichen zugewendet gewesen. Niemals haben Sie irgend einen Zwang ertragen können. Alles, was Sie im Leben beengt und bedrückt hat, haben Sie gewissenlos und rücksichtslos wie eine Bürde abgeworfen, über die Sie selbst Gewalt hatten. Es behagte Ihnen nicht länger, Gattin zu sein -- und Sie verließen Ihren Gatten. Es war Ihnen beschwerlich, Mutter zu sein, und Sie schickten Ihr Kind hinaus in die Fremde. 
MANDERS.
You have been all your life under the dominion of a pestilent spirit of self-will. The whole bias of your mind has been towards insubordination and lawlessness. You have never known how to endure any bond. Everything that has weighed upon you in life you have cast away without care or conscience, like a burden you were free to throw off at will. It did not please you to be a wife any longer, and you left your husband. You found it troublesome to be a mother, and you sent your child forth among strangers. 
DOM. MANDERS.
U is uw levenlang beheerscht geworden door een onheilzwangeren geest van eigenzinnigheid. Al uw streven is daarheen gericht geweest u van dwang en wetten vrij te maken. Nooit heeft u eenigen knellenden band kunnen velen. Alles wat u in het leven bezwaarde, heeft u roekeloos en gewetenloos van u afgeworpen, als een last, waarover u zelf te beschikken had. Het behaagde u niet langer echtgenoote te zijn, en u verliet uw man. Het viel u lastig moeder te zijn, en u zond uw kind weg onder vreemden. 
曼德
你一生吃了固执任性的大亏。你脑子里老是有不服从、不守法的念头。你从来不肯忍受束缚。凡是你应该负担的义务你都肆无忌惮地推开,好像是一副你可心随意推开的担子。你不高兴做老婆,就马上丢下你丈夫。你嫌做母亲太麻烦,就把孩子送到生人手里过日子。 
ماندرز:
لقد كانت تسيطر عليك طول حياتك روح مدمرة من العناد . لقد كنت دائما تواقة لحياة لا تتحكم فيها واجبات و مبادئ و لم تكونى مستعدة أبدا لتحمل كبح النظام . لقد ألقيت جانبا و دون هوادة أو رحمة كل ما سبب لك من متاعب في الحياة كما لو أن هذا حمل من حقك رفضه ،لم يعد مناسبا لك ان تكونى زوجة ، و لهذا تركت زوجك. ثم وجدت انه لامر شاق ان تكوني اما ، و لهذا تركت طفلك ليعيش بين الاغراب. 
FRU ALVING.
Ja, det er sandt; det har jeg gjort. 
FRAU ALVING.
Ja, das ist wahr; das habe ich gethan. 
MRS. ALVING.
Yes, that is true. I did so. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat is waar; dat heb ik gedaan. 
阿尔文太太
不错,我是这么做的。 
مسز الفينج:
نعم هذا صحيح . لقد فعلت ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Men derfor er De også bleven en fremmed for ham. 
PASTOR MANDERS.
Aber deshalb sind Sie auch eine Fremde für ihn geworden. 
MANDERS.
And thus you have become a stranger to him. 
DOM. MANDERS.
Maar daardoor is u ook een vreemde voor hem gebleven. 
曼德
所以你儿子就跟你疏远了。 
ماندرز:
و نتيجة لهذا أصبحت غريبة على ابنك . 
FRU ALVING.
Nej, nej; det er jeg ikke! 
FRAU ALVING.
Nein, nein; das bin ich n ich t! 
MRS. ALVING.
No! no! I am not. 
MEVR. ALVING.
Neen, neen, dàt ben ik niet! 
阿尔文太太
不!不!他没跟疏远! 
مسز الفينج:
لا ، لا . هذا غير صحيح . 
PASTOR MANDERS.
Det er De; det må De være. Og hvorledes har De fåt ham igen! Betænk Dem vel, fru Alving. De har forbrudt meget imod Deres mand; – dette erkender De ved at rejse ham hint minde dernede. Erkend nu også, hvad De har forbrudt imod Deres søn; det tør endnu være tid til at føre ham tilbage fra forvildelsens stier. Vend selv om; og oprejs, hvad der dog måske endnu kan oprejses i ham. Thi (med hævet pegefinger) i sandhed, fru Alving, De er en skyldbetynget moder! – Dette har jeg anset det for min pligt at måtte sige Dem.
(Taushed.) 
PASTOR MANDERS.
Das s i n d Sie; das m ü s s e n Sie sein. Und wie ist er zu Ihnen zurückgekehrt! Bedenken Sie das wohl, Frau Alving. Sie haben gegen Ihren Gatten ein Verbrechen begangen; -- das sehen Sie ein und errichten ihm deshalb jenes Denkmal da unten. Erkennen Sie jetzt aber auch, was Sie gegen Ihren Sohn verbrochen haben; vielleicht ist es noch Zeit, ihn von dem Wege der Verirrung zurück zu führen. Kehren Sie selbst um; und richten Sie in ihm auf, was vielleicht noch aufzurichten ist. Denn (mit erhobenem Zeigefinger) wahrlich, Frau Alving, Sie sind eine schuldbeladene Mutter! -- Dies Ihnen zu sagen, habe ich für meine Pflicht gehalten.
(Langes Schweigen.) 
MANDERS.
Yes, you are; you must be. And in what state of mind has he returned to you? Bethink yourself well, Mrs. Alving. You sinned greatly against your husband;--that you recognise by raising yonder memorial to him. Recognise now, also, how you have sinned against your son--there may yet be time to lead him back from the paths of error. Turn back yourself, and save what may yet be saved in him. For [With uplifted forefinger] verily, Mrs. Alving, you are a guilt-laden mother! This I have thought it my duty to say to you.
[Silence.] 
DOM. MANDERS.
Dat is u wèl; dat moet u wel zijn. En hoe heeft u hem nu terug gekregen! Bedenk het wel; mevrouw, u heeft veel gezondigd tegen uw man; ... dat erkent u door dat gedenkteeken daar beneden voor hem op te richten. Erken nu ook hoe u heeft gezondigd tegen uw zoon; het kan nog tijd zijn om hem van zijn dwaalweg terug te brengen. Keer zelf om; en richt op, wat er misschien nog in hem op te richten is. Want (met opgeheven wijsvinger) in waarheid, mevrouw Alving, u is een met schuld beladen moeder!... Ik heb het mijn plicht geacht u dat te zeggen.
(Zwijgen). 
曼德
他跟你疏远了,一定疏远了。现在你儿子回来了,他的思想怎么样?你仔细想一想,阿尔文太太。从前你很对不起你丈夫,这件事你自己也承认,所以你才给他办这所孤儿院。现在你也应该承认怎么对不起你儿子———现在也许还来得及把他引到正路上。你自己赶紧回头,挽救在他身上还来得及挽救的东西。因为(举起食指)阿尔文太太,你确实是个罪孽深重的母亲!我不能不对你说这句话,这是我的义务。
(静默) 
ماندرز:
صحيح ، بالتأكيد . و كيف استعديه . فكرى جيدا يا مسز الفينج . لقد ارتكبت اثما كبيرا في حق زوجك . و أنت تعترفين بذلك باقامة النصب التذكارى هناك في الملجأ . اعترفى أيضا الآن بأنك ارتكبت اثما في حق ابنك . قد يكون هناك متسع من الوقت لابعاده عن طريق الفسق . انتبهى ، و انقذى ما يمكن انقاذه منه ( يرفع سبابته ) لأنك في الحقيقة، يا مسز الفينج ، تحملين كأم عبثا ثقيلا من الذنب لقد اعتبرت هذا من واجبى ان أقوله لك. 
FRU ALVING
(langsomt og behersket).
De har nu talt, herr pastor; og imorgen skal De tale offentligt til min mands erindring. Jeg skal ikke tale imorgen. Men nu vil jeg tale lidt til Dem, ligesom De har talt til mig. 
FRAU ALVING
(langsam und sich beherrschend).
Jetzt haben Sie gesprochen, Herr Pastor, und morgen sollen Sie öffentlich zum Gedächtnis meines Mannes reden. Ich werde morgen nicht sprechen; aber j e t z t werde ich ein wenig mit Ihnen reden, grade so wie Sie zu mir gesprochen haben. 
MRS. ALVING.
[Slowly and with self-control.]
You have now spoken out, Pastor Manders; and to-morrow you are to speak publicly in memory of my husband. I shall not speak to-morrow. But now I will speak frankly to you, as you have spoken to me. 
MEVR. ALVING
(langzaam en met zelfbeheersching).
Nu heeft u gesproken, dominee; en morgen zal u openlijk spreken om mijn man te gedenken. Ik zal morgen niet spreken. Maar nu wil ik eens even tot u spreken, zooals u tot mij gesproken heeft. 
阿尔文太太
(话说得很慢,自己管着自己)
曼德牧师,现在你的话都说完了,明天你要在大会发言纪念我丈夫。明天我不发言。可是我现在我要老老实实跟你说几句话,就像刚才你跟我说话那样。 
مسز الفينج:
( في هدوء و رباطة جأش )
لقد قلت ما عن لك ، أيها القس ، و غدا سوف تتحدث على الملأ في الحفل المقام لزوجى . لن أتحدث غدا ، لكن الآن سأتحدث إليك قليلا ، تماما كما فعلت أنت. 
PASTOR MANDERS.
Naturligvis; De vil fremføre undskyldninger for Deres færd – 
PASTOR MANDERS.
Natürlich, Sie wollen Entschuldigungen für Ihr Betragen vorbringen -- 
MANDERS.
To be sure; you will plead excuses for your conduct-- 
DOM. MANDERS.
Natuurlijk; u wil verontschuldigingen aanvoeren voor uwe handelwijze.... 
曼德
不用说,你一定想找理由替自己辩护——— 
ماندرز:
بالطبع ، تودين تبرير سلوكك . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login