You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Jeg fik snart vide, hvad jeg skulde tro. Kammerherren fik sin vilje med pigen, – og dette forhold havde følger, pastor Manders. 
FRAU ALVING.
Ich erfuhr dann bald, was ich zu glauben hatte. Der Kammerherr setzte seinen Willen bei dem Mädchen durch, -- und dieses Verhältnis hatte Folgen, Pastor Manders. 
MRS. ALVING.
I soon knew what to believe. Mr. Alving had his way with the girl; and that connection had consequences, Mr. Manders. 
MEVR. ALVING.
Ik kwam gauw genoeg te weten wat ik er van gelooven moest. Mijn man kreeg gedaan wat hij wou van het meisje,... en die relatie had gevolgen dominee. 
阿尔文太太
不久我就明白是怎么回事了。阿尔文把那女孩子弄上了手,上手之后就有了下文,曼德先生。 
مسز الفينج:
سرعان ما اكتشفت الحقيقة . لقد نال زوجى بغيته من الفتاة . و كان لهذه العلاقة نتائجها ، أيها القس ماندرز. 
PASTOR MANDERS
(som forstenet).
Og alt det i dette hus! I dette hus! 
PASTOR MANDERS
(wie versteinert).
Und alles das in d i e s e m Hause! In d i e s e m Hause! 
MANDERS.
[As though petrified.]
Such things in this house--in this house! 
DOM. MANDERS
(als versteend).
En dat alles hier in huis! Hier in huis! 
曼德
(好像吓呆了似的)
这些事都出在这所房子里!出在这所房子里! 
ماندرز:
( فزعا )
و كل هذا حدث في هذا البيت . في هذا البيت . 
FRU ALVING.
Jeg havde tålt meget i dette hus. For at holde ham hjemme om aftenerne – og om nætterne måtte jeg gøre mig til selskabsbror i hans lønlige svirelag oppe på kammeret. Der har jeg måttet sidde på tomandshånd med ham, har måttet klinke og drikke med ham, høre på hans utérlige sansesløse snak, har måttet kæmpe nævekampe med ham for at få slæbt ham i seng – 
FRAU ALVING.
Ich hatte viel in diesem Hause ertragen. Um ihn des Abends zu Hause zu halten -- während der Nacht -- mußte ich mich zum Genossen seiner einsamen Gelage oben in seinem Zimmer machen. Da mußte ich allein mit ihm sitzen, mit ihm anstoßen und trinken, auf seine sinnlosen Reden hören, mit Anspannung all meiner Kräfte mit ihm kämpfen, um ihn ins Bett zu schleppen -- 
MRS. ALVING.
I had borne a great deal in this house. To keep him at home in the evenings, and at night, I had to make myself his boon companion in his secret orgies up in his room. There I have had to sit alone with him, to clink glasses and drink with him, and to listen to his ribald, silly talk. I have had to fight with him to get him dragged to bed-- 
MEVR. ALVING.
Ik had al veel uitgestaan in dit huis. Want om hem ’s avonds thuis te houden ... en ’s nachts ... moest ik meedoen met zijn geheime drinkpartijen boven op zijn kamer. Daar heb ik moeten zitten, alléén met hem, met hem moeten klinken en drinken, zijn vuile dronkemanspraat moeten aanhooren, en met hem moeten worstelen om hem eindelijk in bed te krijgen.... 
阿尔文太太
在这所房子里我吃过不少的苦。为了傍晚和夜里不让他出门,我只好耐着性子陪他在屋里偷偷地喝酒胡闹,做他的酒伴儿。我不能不一个人陪着他,跟他碰杯喝酒,听他说一大堆不堪入耳的无聊话。最后我得用尽力气,把他硬拉上床睡觉——— 
مسز الفينج:
لقد تحملت كثيرا في هذا البيت . لأبقيه في البيت في المساء – و في الليل – كنت أضطر لملازمته في انحرافاته ، هناك في غرفته دون ان يعرف أحد ؛ هناك كنت أجلس وحدى معه ، وأشاركه الشراب و أصغى لتخاريفه البذيئة التى لا معنى لها، و كنت أجاهد بكل قواى لأدفعه دفعا إلى سريره. 
PASTOR MANDERS
(rystet).
At De har kunnet bære alt dette. 
PASTOR MANDERS
(erschüttert).
Und alles dies konnten Sie ertragen? 
MANDERS.
[Moved.]
And you were able to bear all this! 
DOM. MANDERS
(geschokt).
Dat u dat alles heeft kunnen uithouden! 
曼德
(心里不忍)
这些事你都能忍受! 
ماندرز:
( منذهلا )
لا أدرى كيف تحملت هذا . 
FRU ALVING.
Jeg havde min lille gut at bære det for. Men da så den sidste forhånelse kom til; da min egen tjenestepige –; da svor jeg ved mig selv: dette skal ha’ en ende! Og så tog jeg magten i huset – hele magten – både over ham og over alt det øvrige. For nu havde jeg våben imod ham, ser De; han turde ikke kny. Dengang var det Osvald blev sat ud. Han gik da i det syvende år, og begyndte at lægge mærke til og gøre spørsmål, som børn plejer gøre. Alt dette kunde jeg ikke tåle, Manders. Jeg syntes, barnet måtte forgiftes bare ved at ånde i dette tilsølede hjem. Derfor var det jeg satte ham ud. Og nu skønner De også, hvorfor han aldrig fik sætte sin fod her hjemme, så længe hans far leved. Der er ingen, som véd, hvad det har kostet mig. 
FRAU ALVING.
Ich hatte meinen kleinen Knaben, für den ich es ertrug. Aber als dann die letzte Verhöhnung kam; als meine eigene Magd --; da schwor ich mir selbst: dies soll ein Ende nehmen! Und da nahm ich die Gewalt im Hause -- die ganze Gewalt -- sowohl über ihn, wie über alles andere. Denn sehen Sie, jetzt hatte ich Waffen gegen ihn; er wagte nicht sich zu wehren. Damals wurde Oswald fortgeschickt. Er ging schon in sein siebentes Jahr und begann aufmerksam zu werden und Fragen zu stellen, wie Kinder es zu thun pflegen. Alles das konnte ich nicht ertragen, Manders. Mir war, als müsse das Kind Gift einsaugen, indem es nur in diesem besudelten, entweihten Heim a t h m e t e. Deshalb schickte ich ihn fort. Und jetzt begreifen Sie auch, weshalb er niemals einen Fuß hierher setzen durfte, so lange sein Vater lebte. Niemand weiß, was es mich gekostet hat. 
MRS. ALVING.
I had to bear it for my little boy’s sake. But when the last insult was added; when my own servant-maid--; then I swore to myself: This shall come to an end! And so I took the reins into my own hand--the whole control--over him and everything else. For now I had a weapon against him, you see; he dared not oppose me. It was then I sent Oswald away from home. He was nearly seven years old, and was beginning to observe and ask questions, as children do. That I could not bear. It seemed to me the child must be poisoned by merely breathing the air of this polluted home. That was why I sent him away. And now you can see, too, why he was never allowed to set foot inside his home so long as his father lived. No one knows what that cost me. 
MEVR. ALVING.
Ik had mijn kleinen jongen voor wien ik het uithield. Maar toen die laatste beleediging er bij kwam; toen mijn eigen dienstmeisje ... toen beloofde ik mij zelf dat er een eind aan komen zou! En toen nam ik het gezag in handen in huis ... geheel en al ... over hem en over al het verdere. Want nu had ik een wapen tegen hem, ziet u; hij durfde niet meer kikken. Toen was het dat ik Oswald van huis wegzond. Hij werd haast zeven jaar en begon op te merken en te vragen, zooals kinderen dat doen. Dat kon ik niet meer dragen, Manders. ’t Leek mij of het kind vergiftigd worden moest alleen maar door te ademen in dit bezoedelde huis. Daarom zond ik hem weg. En nu begrijpt u ook waarom hij nooit een voet in huis heeft gehad zoo lang zijn vader leefde. Niemand weet wat mij dat gekost heeft. 
阿尔文太太
我为了自己的孩子不能不忍受。可是后来事情闹得太不像话了,连我自己的女佣人都———我就自己发狠赌咒说:我决不能容许他再闹下去!因此我把权柄一把抓过来———无论是他的事或是别的事都归我掌管。你知道,我手里有了对付他的武器,他就不敢不听话了。就在那时候我把欧士华打发出门了。那时候欧士华还不到七岁,像普通小孩子一样已经开始懂事,懂得问话了。那种情形我不能忍受。我觉得要是那孩子呼吸这个家庭的肮脏空气一定会中毒。此我就把他打发出门了。现在你该明白为什么父亲在世的时候我老不让孩子回家来。谁也不知道为了这件事我心里多痛苦。 
مسز الفينج:
كنت مضطرة لان أفعل هذا ، من أجل ابنى الصغير و لكن عندما حلت آخر أهانة - مع خادمتى أنا – عندئذ أقسمت بأن اضع حدا لهذا ، فأمسكت بزمام الأمور في البيت، فيما يخصه و يخص كل شىء آخر . إذ أصبح لدي سلاح ضده ، و لم ينبس ببنت شفة . في هذا الوقت بالذات جعلت ابنى يرحل . كان في السابعة من العمر تقريبا، و قد بدأ يلاحظ الأشياء و يوجه الأسئلة كما يفعل الأطفال . لم أحتمل هذا ، يا ماندرز، و ظننت ان الطفل سيتسمم بمجرد التنفس في هذا البيت الملوث ؛ لهذا جعلته يرحل. و الآن عرفت سبب عدم سماحى له بالعودة إلى البيت طالما كان والده على قيد الحياة . لا يدرى أحد مدى ما كلفنى هذا. 
PASTOR MANDERS.
De har da i sandhed prøvet livet. 
PASTOR MANDERS.
Sie haben in Wahrheit das Leben kennen gelernt. 
MANDERS.
You have indeed had a life of trial. 
DOM. MANDERS.
U heeft in waarheid het leven leeren kennen. 
曼德
你的那种日子实在不好过。 
ماندرز:
لقد مررت بالفعل بمحنة مريرة . 
FRU ALVING.
Jeg havde aldrig holdt det ud, hvis jeg ikke havde havt mit arbejde. Ja, for jeg tør nok sige, at jeg har arbejdet! Alle disse forøgelser af jordegodset, alle forbedringerne, alle de nyttige indretninger, som Alving fik pris og berøm for, – tror De han havde fremfærd til sligt? Han, som lå hele dagen på sofaen og læste i en gammel statskalender! Nej; nu vil jeg sige Dem det også: jeg var den, som drev ham ivej, når han havde sine lysere mellemstunder; mig var det, som måtte dra’ hele læsset, når han så igen begyndte på sine udskejelser eller faldt sammen i jammer og ynkelighed. 
FRAU ALVING.
Und ich würde es ja auch niemals ausgehalten haben, wenn ich meine Arbeit nicht gehabt hätte. Ja, ich darf wohl sagen, daß ich gearbeitet habe! All diese Vergrößerungen der Güter, alle Verbesserungen, all die nützlichen Einrichtungen, für welche Alving Preis und Ruhm erhielt -- glauben Sie, daß er für so etwas Interesse oder Beruf hatte? E r, der den ganzen Tag auf dem Sopha lag und in einem alten Staatskalender las?! Nein; jetzt will ich Ihnen auch das sagen: ich war es, die ihn aufrüttelte, wenn er seine lichten Stunden hatte; ich war es, welche die ganze Last schleppen mußte, wenn er dann von neuem mit seinen Ausschweifungen begann oder in Jammer und Krankheit zusammen fiel. 
MRS. ALVING.
I could never have borne it if I had not had my work. For I may truly say that I have worked! All the additions to the estate--all the improvements--all the labour-saving appliances, that Alving was so much praised for having introduced--do you suppose he had energy for anything of the sort?--he, who lay all day on the sofa, reading an old Court Guide! No; but I may tell you this too: when he had his better intervals, it was I who urged him on; it was I who had to drag the whole load when he relapsed into his evil ways, or sank into querulous wretchedness. 
MEVR. ALVING.
Ik zou het nooit hebben uitgehouden als ik mijn werk niet gehad had. Ja, want ik mag wel zeggen dat ik gewerkt heb! Al deze vermeerderingen van ons grondbezit, alle verbeteringen, al die practische inrichtingen, waarvoor Alving geprezen en geroemd werd,... denkt u dat hij daarvoor energie had? Hij, die den heelen dag op de canapé lag te lezen in een ouden staatsalmanak! Neen; nu zal ik u dàt ook vertellen; ik was het die hem dien weg opdreef, wanneer hij nu en dan zijn heldere oogenblikken had; ik was het die den heelen last moest voortslepen, wanneer hij weer begon met zijn uitspattingen of in elkaar zakte in jammer en ellende. 
阿尔文太太
要不是我有事情做,那种日子我也没法儿过。不是我自己夸口,这些年我确实做了不少事。我添置了产业,做了些改革工作,采用了节省人力的新设备,为了这些事人家都满口称赞阿尔文,都说这一切是他做出来的成绩。其实呢,他成天躺在沙发上看一本旧缙绅录,你说他会有精神干那些事?没有的事。我索性都告诉你吧。在他脑子清醒的时候,是我逼着他做人,硬给他撑面子;在他老毛病发作,或是长吁短叹发牢骚骂人的时候,是我挑着那副千斤担子,一个人受罪。 
مسز الفينج:
لم يكن بوسعى تحملها لولا العمل الذى قمت به . نعم ، يحق لى القول بأنى أنجزت بعض الأعمال. ان كل الاضافات في العزبة ، و كل التحسينات ، و كل التجديدات النافعة التى نال عليها الفينج الثناء – هل تتصور انه لديه الطاقة للبدء في أى عمل منها؟هو الذى كان يمضى نهاره مستلقيا على الأريكة يقرا النشرات الدورية للمحاكم ؟ لا، دعنى أقول لك هذا أيضا: لقد كنت أشجعه على المضي قدما عندما كان في حالاته الأكثر سعادة ، و كنت أحتمل العبء كله وحدى عندما كان يعود ثانية إلى انحرافاته أو يهوى إلى حالة من الفهاهة و العجز. 
PASTOR MANDERS.
Og over denne mand er det De rejser et æresminde. 
PASTOR MANDERS.
Und d i e s e m Manne errichten Sie ein Ehrendenkmal! 
MANDERS.
And it is to this man that you raise a memorial? 
DOM. MANDERS.
En voor dien man richt u een gedenkteeken op! 
曼德
你给他造纪念碑的就是这么个人? 
ماندرز:
و لهذا الرجل بالذات تقيمين نصبا تذكاريا ؟ 
FRU ALVING.
Der ser De den onde samvittigheds magt. 
FRAU ALVING.
Da sehen Sie die Macht des bösen Gewissens. 
MRS. ALVING.
There you see the power of an evil conscience. 
MEVR. ALVING.
Daarin ziet u de macht van het kwade geweten.... 
阿尔文太太
你看良心不安逸多么可怕。 
مسز الفينج:
ها أنت ترى قوة الشعور بالذنب . 
PASTOR MANDERS.
Den onde –? Hvad mener De? 
PASTOR MANDERS.
Des bösen --? Was meinen Sie damit? 
MANDERS.
Evil--? What do you mean? 
DOM. MANDERS.
Het kwade geweten? Hoe meent u dat? 
曼德
良心不安逸?你这话是什么意思? 
ماندرز:
الذنب ؟ ماذا تعنين ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login