You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Å, det finder De nok ud af. 
FRAU ALVING.
O, Sie werden sich schon damit abfinden! 
MRS. ALVING.
Oh, you will get through it somehow. 
MEVR. ALVING.
Och, dat zal wel gaan. 
阿尔文太太
喔,你好歹总会对付过去的。 
مسز الفينج:
أوه ، ستجد طريقة . 
PASTOR MANDERS
(sagte, for ikke at høres i spisestuen).
Ja, forargelse kan vi jo dog ikke vække. 
PASTOR MANDERS
(leise, damit man ihn im Speisezimmer nicht hört).
Ja, es muß sein, denn ein Aergernis dürfen wir doch nicht geben. 
MANDERS.
[Softly, so as not to be heard in the dining-room.]
Yes; it would not do to provoke scandal. 
DOM. MANDERS
(zachtjes om niet in de eetkamer gehoord te worden).
Ja, schandaal mogen wij toch niet verwekken. 
曼德
(低声,为的是不让饭厅里的人听见)
不错,咱们千万别让人家起疑心。 
ماندرز:
( في صوت هادى حتى لا يسمع أحد في غرفة الطعام )
نعم ، يجب ألا تكون هناك أية فضيحة. 
FRU ALVING
(dæmpet men fast).
Nej. Men så er også dette lange stygge komediespil tilende. Fra iovermorgen af skal det være for mig, som om den døde aldrig havde levet i dette hus. Her skal ingen anden være, end min gut og hans mor.
(Inde i spisestuen høres larm af en stol, som væltes; samtidigt høres) 
FRAU ALVING
(leise aber fest).
Nein. Aber d a n n hat die lange, häßliche Komödie auch ein Ende. Von übermorgen an wird es für mich sein, als hätte der Verstorbene niemals in diesem Hause gelebt. Hier soll kein anderer sein als mein Sohn und seine Mutter.
(Aus dem Speisezimmer hört man den Lärm eines fallenden Stuhls; zu gleicher Zeit ertönt:) 
MRS. ALVING.
[Under her breath, but firmly.]
No. But then this long, hateful comedy will be ended. From the day after to-morrow, I shall act in every way as though he who is dead had never lived in this house. There shall be no one here but my boy and his mother.
[From the dining-room comes the noise of a chair overturned, and at the same moment is heard:] 
MEVR. ALVING.
Neen. Maar dàn is ook dit lange leelijke comediespel uit. Van overmorgen af, zal het voor mij zijn alsof de doode nooit in dit huis geleefd had. Hier zal niemand meer zijn dan mijn jongen en zijn moeder. (Men hoort in de eetkamer leven van een stoel die omvalt; tegelijkertijd hoort men:) 
阿尔文太太
(低声,可是口气很坚决)
是的。从此以后这出演了多少年的丑戏就可以结束了。从后天起,我过日子就只当没我丈夫这个人,只当他从来没在这所房子里住过。从今以后,除了我的孩子和他的母亲家里再没有第三个人了!
(饭厅里传来一把椅子倒下来的声音,同时听见) 
مسز الفينج:
( في حزم ، و في صوت خفيض )
فعلا . لكن الآن ستنتهى هذه الملهاة المقيتة. و بعد غد ، سيبدو و كأن الموتى لم يعيشوا في هذا البيت أبدا . لن يكون هناك سوى ولدى و أنا.
( و من غرفة الطعام يسمع صوت قرقعة كرسى سقط على الارض. في نفس الوقت تقول.) 
REGINES STEMME
(hvast men hviskende).
Osvald da! Er du gal? Slip mig! 
REGINE’S STIMME
(scharf aber flüsternd).
Oswald, aber Oswald! Bist du närrisch? Laß mich! 
REGINA.
[Sharply, but in a whisper.]
Oswald! take care! are you mad? Let me go! 
REGINE’s stem
(duidelijk maar fluisterend).
Maar Oswald! Ben je gek? Laat me los! 
吕嘉纳低声用力说:“欧士华!别闹!你疯了?快撒手!” 
رجينا:
(بحدة و لكن بصوت منخفض )
أوزفولد . أجننت ؟ اتركنى ! 
FRU ALVING
(farer sammen i rædsel).
Ah –!
(Hun stirrer som i vildelse mod den halvåbne dør. Osvald høres hoste og nynne derinde. En flaske trækkes op.) 
FRAU ALVING
(fährt entsetzt zusammen).
Ah!
(Sie starrt wie im Wahnsinn auf die halb geöffnete Thür. Man hört Oswald husten und ein Lied summen. Eine Flasche wird entkorkt.) 
MRS. ALVING.
[Starts in terror.]
Ah--!
[She stares wildly towards the half-open door. OSWALD is heard laughing and humming. A bottle is uncorked.] 
MEVR. ALVING
(schrikt hevig).
Ah...!
(Zij staart als verbijsterd naar de halfopen deur. Men hoort Oswald hoesten en neurieën daarbinnen. Een flesch wordt opengetrokken). 
阿尔文太太
(吓得跳起来)
啊———
(她紧张地用眼睛瞪着那扇半开的门。欧士华在饭厅里咳着,笑着,嘴里还哼着调子。接着听见酒瓶拔塞子的声音。) 
مسز الفينج:
( تجفل في فزع )
آه!
(تحملق في ذهول نحو الباب الموروب . بكح أوزفولد و يأخذ في الدندنة ، تفتح الزجاجة). 
PASTOR MANDERS
(oprørt).
Men hvad er dog dette for noget! Hvad er det, fru Alving? 
PASTOR MANDERS
(erregt).
Aber was ist denn das! Was i s t das, Frau Alving? 
MANDERS.
[Agitated.]
What can be the matter? What is it, Mrs. Alving? 
DOM. MANDERS
(verontwaardigd).
Maar wat is dat toch? Wat gebeurt daar toch! mevrouw? 
曼德
(慌张起来)
怎么回事,阿尔文太太?什么事? 
ماندرز:
( غاضبا )
ما الذى يحدث يا مسز الفينج ؟ ما هذا ؟ 
FRU ALVING
(hæst).
Gengangere. Parret fra blomsterværelset – går igen. 
FRAU ALVING
(heiser).
G e s p e n s t e r! Das Paar aus dem Blumenzimmer -- geht wieder um. 
MRS. ALVING.
[Hoarsely.]
Ghosts! The couple from the conservatory--risen again! 
MEVR. ALVING
(heesch).
Spoken. Het paar uit de serre waart daar weer om. 
阿尔文太太
(哑着嗓子)
鬼!鬼!暖房里的两个鬼又出现了! 
مسز الفينج :
( بصوت أجش )
الاشباح ! الاثنان في المشتل – يعودان ! 
PASTOR MANDERS.
Hvad siger De! Regine –? Er hun –? 
PASTOR MANDERS.
Was sagen Sie! Regine --? Ist s i e --? 
MANDERS.
Is it possible! Regina--? Is she--? 
DOM. MANDERS.
Wat zegt u! Regine...? Is zij...? 
曼德
会有这种事?吕嘉纳———?难道她———? 
ماندرز:
ماذا تقولين ، يا مسز الفينج ؟ رجينا – ؟ أهى الابنة ؟ 
FRU ALVING.
Ja. Kom. Ikke et ord –!
(Hun griber pastor Manders om armen og går vaklende henimod spisestuen.)



 
FRAU ALVING.
Ja. Kommen Sie. Kein Wort --!
(Sie ergreift Pastor Manders Arm und geht schwankend dem Speisezimmer zu.)



 
MRS. ALVING.
Yes. Come. Not a word--!
[She seizes PASTOR MANDERS by the arm, and walks unsteadily towards the dining-room.]



 
MEVR. ALVING.
Ja. Kom. Geen woord...! (Zij grijpt den arm van dominee Manders en gaat wankelend de eetkamer binnen).
EINDE VAN HET EERSTE BEDRIJF.



 
阿尔文太太
是。快来。别作声———
(她抓着曼德牧师的胳臂,摇摇晃晃地朝着饭厅走过去。)



 
مسز الفينج :
نعم ، تعال . و لا تتكلم كلمة واحدة. (تمسك بذراع القس ماندرز و تسير متعثرة نحو باب غرفة الطعام)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login