You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ANDEN AKT.
(Samme stue. Regntågen ligger fremdeles tungt over landskabet.)
(Pastor Manders og fru Alving kommer ud fra spisestuen.) 
Zweiter Aufzug.
Dasselbe Zimmer.
Der Regennebel liegt noch immer über der Landschaft.
PASTOR MANDERS und FRAU ALVING treten aus dem Speisezimmer.
 
ACT SECOND.
[The same room. The mist still lies heavy over the landscape.]
[MANDERS and MRS. ALVING enter from the dining-room.] 
TWEEDE BEDRIJF
Zelfde kamer. Een mist van regen ligt nog altijd dicht over het heele landschap.
Dominee Manders en mevrouw Alving komen uit de eetkamer.
 
第二幕
(还是那间屋子。外头的景致依然笼罩在浓雾里。曼德和阿尔文太太从饭厅里进来。) 
الفصل الثاني
( نفس الغرفة . لا يزال الضباب الكثيف يخيم على المنظر العام . يدخل القس ماندرز و مسز الفينج من غرفة الطعام ). 
FRU ALVING
(endnu i døren).
Velbekomme, herr pastor. (taler ind i spisestuen.) Kommer du ikke med, Osvald? 
FRAU ALVING
(noch in der Thür).
Gesegnete Mahlzeit, Herr Pastor. (Spricht ins Speisezimmer hinein.) Kommst du nicht mit, Oswald? 
MRS. ALVING.
[Still in the doorway.]
Velbekomme1 , Mr. Manders. [Turns back towards the dining-room.] Aren’t you coming too, Oswald? 
MEVR. ALVING
(nog in de deur).
Wel mag het u bekomen, dominee (spreekt in de eetkamer). Kom je niet bij ons, Oswald? 
阿尔文太太
(还在门口)
请便,曼德先生。(转过身去朝着饭厅)欧士华,你也进来,好不好? 
مسز الفينج :
( لا تزال في المدخل )
أنا سعيدة لأن الطعام راق لك ، أيها القس ماندرز .( توجه حديثها إلى غرفة طعام ) ألا تنضم إلينا يا أوزفولد؟ 
OSVALD
(indenfor).
Nej tak; jeg tror jeg går lidt ud. 
OSWALD
(drinnen).
Nein, danke; ich will ein wenig ausgehen. 
OSWALD.
[From within.]
No, thank you. I think I shall go out a little. 
OSWALD
(binnen).
Dankje, neen; ik denk dat ik een eindje uitga. 
欧士华
(在饭厅里)
不,对不起。我想出去会儿。 
أوزفولد:
( خلف خشبة المسرح )
كلا ، شكرا . انى أفكر في الخروج لأتمشى قليلا . 
FRU ALVING.
Ja, gør det; for nu er det en smule opholdsvejr. (lukker spisestuedøren og går hen til forstuedøren og kalder:) Regine! 
FRAU ALVING.
Ja, thu’ das; der Regen hat jetzt nachgelassen. (Schließt die Thür des Speisezimmers, geht zur Vorzimmerthür und ruft:) Regine! 
MRS. ALVING.
Yes, do. The weather seems a little brighter now. [She shuts the dining-room door, goes to the hall door, and calls:] Regina! 
MEVR. ALVING.
Ja, dat is goed; ’t is nu net een beetje droog (sluit de deur van de eetkamer en gaat naar de deur van de voorkamer. Roept:) Regine! 
阿尔文太太
好,去吧。天气似乎好点儿了。(关上饭厅门,走到门厅口,叫道)吕嘉纳! 
مسز الفينج:
نعم ، لقد توقف المطر الآن. (تقفل باب غرفة الطعام ، و تتجه إلى باب الصالة و تنادى). رجينا! 
REGINE
(udenfor).
Ja, frue? 
REGINE
(draußen).
Ja, gnädige Frau? 
REGINA.
[Outside.]
Yes, Mrs. Alving? 
REGINE
(buiten).
Ja mevrouw? 
吕嘉纳
(在外头)
太太,什么事? 
رجينا:
( خلف المسرح )
نعم ، يا سيدتي . 
FRU ALVING.
Gå ned i strygeværelset og hjælp til med kransene. 
FRAU ALVING.
Geh’ hinunter ins Bügelzimmer und hilf mit den Kränzen. 
MRS. ALVING.
Go down to the laundry, and help with the garlands. 
MEVR. ALVING.
Ga naar beneden in de strijkkamer aan de kransen meehelpen. 
阿尔文太太
快去洗衣服,把那些花圈儿也拾掇拾掇。 
مسز الفينج :
انزلى إلى غرفة كى الملابس ، و ساعديهم في عمل باقات الزهور . 
REGINE.
Ja vel, frue.
Fru Alving (forvisser sig om, at Regine går; derpå lukker hun døren). 
REGINE.
Sehr wohl, gnädige Frau.
FRAU ALVING
(vergewissert sich, daß Regine geht; schließt dann die Thür)
REGINA.
Yes, Mrs. Alving.
[MRS. ALVING assures herself that REGINA goes; then shuts the door.] 
REGINE.
Ja mevrouw.
MEVR. ALVING
(vergewist zich dat Regine weggaat, daarna sluit zij de deur). 
吕嘉纳
是,太太。
(阿尔文太太等吕嘉纳确实走了才把门关上。) 
رجينا:
حاضر يا سيدتي.
(تتأكد مسز الفينج بأن رجينا قد خرجت ، ثم تغلق الباب). 
PASTOR MANDERS.
Han kan dog ikke høre noget derinde? 
PASTOR MANDERS.
Er kann uns da drinnen doch nicht hören? 
MANDERS.
I suppose he cannot overhear us in there? 
DOM. MANDERS.
Hij kan daarginder toch niets hooren? 
曼德
他大概听不见咱们说话吧? 
ماندرز:
لا يمكنه سماع أى شىء من هناك ، أليس كذلك ؟ 
FRU ALVING.
Ikke når døren er lukket. Desuden så går han jo ud. 
FRAU ALVING.
Unmöglich, wenn die Thür geschlossen ist. Ueberdies will er ja spazieren gehen. 
MRS. ALVING.
Not when the door is shut. Besides, he’s just going out. 
MEVR. ALVING.
Niet als de deur dicht is. En hij gaat bovendien uit. 
阿尔文太太
关了门听不见。再说,他就要出去。 
مسز الفينج:
لا ما دام الباب مغلقا . على أية حال ، انه خارج . 
PASTOR MANDERS.
Jeg er endnu som fortumlet. Jeg begriber ikke, hvorledes jeg har kunnet synke en bid af den velsignede mad. 
PASTOR MANDERS.
Ich bin noch ganz betäubt. Ich begreife nicht, wie ich nur einen Bissen von den gesegneten Speisen hinunter bringen konnte. 
MANDERS.
I am still quite upset. I don’t know how I could swallow a morsel of dinner. 
DOM. MANDERS.
Ik ben er nog ontsteld van. Ik begrijp niet hoe ik nog een stuk van uw lekker diner door mijn keel heb kunnen krijgen. 
曼德
我心里还是那么乱。我不知道刚才那顿饭是怎么咽下去的。 
ماندرز:
اننى لا زلت في ذهول . لا أدرى كيف استطعت أن ابتلع لقمة من هذه الوجبة الفاخرة . 
FRU ALVING
(i behersket uro, går op og ned).
Jeg ikke heller. Men hvad er her at gøre? 
FRAU ALVING
(sucht ihrer Unruhe Herrin zu werden, auf und ab gehend).
Auch ich fasse es nicht. Aber was ist hier zu thun? 
MRS. ALVING.
[Controlling her nervousness, walks up and down.]
Nor I. But what is to be done now? 
MEVR. ALVING
(haar onrust beheerschend loopt op en neer).
Ik ook niet. Maar wat is er aan te doen? 
阿尔文太太
(走来走去,竭力压住心里的烦躁)
我也不知道是怎么吃的。可是现在该怎么办呢? 
مسز الفينج:
( قلقة ، لكن متمالكة شعورها ، ثم تروح و تجئ في الغرفة )
و لا أنا كذلك . وما العمل ؟ 
PASTOR MANDERS.
Ja, hvad er at gøre? Jeg véd det, min tro, ikke; jeg er så aldeles uerfaren i deslige tilfælde. 
PASTOR MANDERS.
Ja, was ist zu thun? Ich weiß es meiner Treu nicht; in solchen Dingen bin ich gänzlich unerfahren. 
MANDERS.
Yes; what is to be done? I am really quite at a loss. I am so utterly without experience in matters of this sort. 
DOM. MANDERS.
Ja, wat is er aan te doen? Ik weet het waarlijk niet; ik ben zoo volstrekt onervaren in dergelijke gevallen. 
曼德
是啊,该怎么办?我简直想不出主意。这种事我一点儿经验都没有。 
ماندرز:
فعلا ،ما العمل ؟ أقسم بشرفي بأننى لا أدرى .اننى عديم الخبرة بشكل مؤسف في مثل هذه الأمور. 
FRU ALVING.
Jeg er overbevist om, at endnu er ingen ulykke sket. 
FRAU ALVING.
Ich bin überzeugt, daß bis jetzt wenigstens kein Unglück geschehen ist. 
MRS. ALVING.
I feel sure that, so far, no mischief has been done. 
MEVR. ALVING.
Ik ben overtuigd dat er nog geen ongeluk gebeurd is. 
阿尔文太太
我相信眼前还没出乱子。 
مسز الفينج :
اننى مقتنعة بأنه لم يحدث ضرر بعد . 
PASTOR MANDERS.
Nej, det forbyde himlen! Men et usømmeligt forhold er det ligefuldt. 
PASTOR MANDERS.
Nein, das möge der Himmel verhüten! Aber ein unpassendes Verhältnis ist es trotzdem. 
MANDERS.
No; heaven forbid! But it is an unseemly state of things, nevertheless. 
DOM. MANDERS.
Neen, dat verhoede de Hemel! Maar een ongepaste verhouding is het toch zeer zeker. 
曼德
乱子可千万出不得!不过这已经不像话了。 
ماندرز:
فعلا ، معاذ الله . و رغم هذا فانه موقف غير لائق . 
FRU ALVING.
Det hele er et løst indfald af Osvald; det kan De være viss på. 
FRAU ALVING.
Das Ganze ist ein loser Einfall Oswalds; davon können Sie überzeugt sein. 
MRS. ALVING.
It is only an idle fancy on Oswald’s part; you may be sure of that. 
MEVR. ALVING.
De heele geschiedenis is maar een losse inval van Oswald; daar kan u zeker van zijn. 
阿尔文太太
你放心,这是欧士华一时糊涂,开个小玩笑。 
مسز الفينج :
انها مجرد نزوة عابرة من أوزفولد . بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Ja, jeg er jo, som sagt, ikke inde i den slags ting; men jeg synes dog tilforladelig – 
PASTOR MANDERS.
Ja, wie gesagt, ich verstehe mich auf solche Sachen nicht; aber mich dünkt doch entschieden -- -- 
MANDERS.
Well, as I say, I am not accustomed to affairs of the kind. But I should certainly think-- 
DOM. MANDERS.
Ja, ik ben, zooals gezegd, niet op de hoogte van dergelijke dingen; maar ik vind toch met uw verlof.... 
曼德
是啊,我刚说过,这种事情我外行。不过我想应该——— 
ماندرز:
و الآن ، كما قلت ، اننى لا أفهم في مثل هذه الأمور لكنى متأكد . . . 
FRU ALVING.
Ud af huset må hun jo. Og det straks. Det er en soleklar sag – 
FRAU ALVING.
Aus dem Hause muß sie auf jeden Fall. Und das sofort. das wenigstens ist sonnenklar. -- 
MRS. ALVING.
Out of the house she must go, and that immediately. That is as clear as daylight-- 
MEVR. ALVING.
Zij moet natuurlijk het huis uit. En wel dadelijk. Dat is zoo klaar als de dag.... 
阿尔文太太
吕嘉纳非走不可———并且还得马上就走。这一点是毫无疑问的。 
مسز الفينج :
لابد أن تغادر البيت ، و في الحال . هذا واضح . . . 
PASTOR MANDERS.
Ja, det forstår sig. 
PASTOR MANDERS.
Ja, das versteht sich. 
MANDERS.
Yes, of course she must. 
DOM. MANDERS.
Ja, dat spreekt. 
曼德
当然,她非走不可。 
ماندرز:
نعم ، بالطبع . 
FRU ALVING.
Men hvorhen? Vi kan da ikke forsvare at – 
FRAU ALVING.
Aber wohin? Wir können es doch nicht verantworten, sie -- 
MRS. ALVING.
But where to? It would not be right to-- 
MEVR. ALVING.
Maar waarheen? Wij kunnen het niet verantwoorden dat.... 
阿尔文太太
可是叫她上什么地方去呢?咱们不应该——— 
مسز الفينج :
و لكن إلى أين ؟ لا يمكننا مجرد أن . . . 
PASTOR MANDERS.
Hvorhen? Naturligvis hjem til sin far. 
PASTOR MANDERS.
Wohin? Natürlich nach Hause zu ihrem Vater. 
MANDERS.
Where to? Home to her father, of course. 
DOM. MANDERS.
Waarheen? Natuurlijk naar huis, naar haar vader. 
曼德
上什么地方去?当然回家找她父亲。 
ماندرز:
إلى أين ؟ إلى بيت أبيها ، بالطبع . 
FRU ALVING.
Til hvem, sa’ De? 
FRAU ALVING.
Zu w e m meinen Sie? 
MRS. ALVING.
To whom did you say? 
MEVR. ALVING.
Naar wien, zei u? 
阿尔文太太
你说找谁? 
مسز الفينج :
إلى بيت من تقول ؟ 
PASTOR MANDERS.
Til sin –. Nej, men Engstrand er jo ikke –. Men, Herregud, frue, hvorledes er dette muligt? De må jo dog ta’ fejl alligevel. 
PASTOR MANDERS.
Zu ihrem -- Aber nein, Engstrand ist ja nicht --. Aber, mein Gott, Frau Alving, wie ist dies möglich? Vielleicht irren Sie sich doch! 
MANDERS.
To her--But then, Engstrand is not--? Good God, Mrs. Alving, it’s impossible! You must be mistaken after all. 
DOM. MANDERS.
Naar haar.... Maar neen, Engstrand, is niet haar.... Maar Heer in den Hemel, mevrouw, hoe is dat mogelijk? U moet u daarin toch vergissen. 
曼德
找她的———唉,安格斯川不是她的———?喔,天呀,难道真会有这种事?我想一定是你弄错了。 
ماندرز:
إلى – أوه ، كلا ، لكن انجستراند ليس – لكن ، يا إلهى العزيز ، يا مسز الفينج؟! كيف يمكن أن يحدث مثل هذا ؟ أنت مخطئة بالتأكيد. 
FRU ALVING.
Desværre; jeg tar ikke fejl i nogenting. Johanne måtte gå til bekendelse for mig, – og Alving kunde ikke nægte. Så var der jo ikke andet at gøre, end at få sagen neddysset. 
FRAU ALVING.
Leider irre ich mich in keiner Hinsicht. Johanna mußte mir alles bekennen, -- -- und Alving konnte nicht läugnen. Es blieb nichts anderes mehr zu thun übrig, als die Sache möglichst zu vertuschen. 
MRS. ALVING.
Unfortunately there is no possibility of mistake. Johanna confessed everything to me; and Alving could not deny it. So there was nothing to be done but to get the matter hushed up. 
MEVR. ALVING.
Helaas, ik vergis mij in geen enkel opzicht, Johanne moest het mij wel bekennen,... en Alving kon het niet loochenen. Dus bleef er niets anders te doen over dan de zaak te smoren. 
阿尔文太太
可惜我一点儿都没弄错。乔安娜在我面前全都承认了,阿尔文也没法儿抵赖。所以那时候我没办法,只好把事情瞒起来。 
مسز الفينج :
بكل أسف أعلم أني لست مخطئة . لقد اضطرت جوانا أن تعترف لى بذلك آخر الأمر. و لم يستطع الفينج انكار ذلك و لهذا لم يكن هناك أى سبيل سوى كتمان الأمر. 
PASTOR MANDERS.
Nej, det var vel det eneste. 
PASTOR MANDERS.
Ja, das war wohl das einzig Mögliche. 
MANDERS.
No, you could do nothing else. 
DOM. MANDERS.
Ja, dat was het eenig mogelijke. 
曼德
是啊,你也只好那么办。 
ماندرز:
فعلا ، أعتقد انه لم يكن هناك غير هذا السبيل . 
FRU ALVING.
Pigen kom straks af tjenesten, og fik en temmelig rigelig sum for at tie indtil vidre. Resten sørged hun selv for, da hun kom ind til byen. Hun fornyed gammelt bekendtskab med snedker Engstrand, lod sig vel forlyde med, kan jeg tro, hvor mange penge hun havde, og bildte ham så noget ind om en eller anden udlænding, som skulde ha’ ligget her med et lystfartøj den sommer. Så blev hun og Engstrand viet i huj og hast. Ja, De vied dem jo selv. 
FRAU ALVING.
Das Mädchen mußte sofort den Dienst verlassen und bekam eine ziemlich große Summe, um bis auf Weiteres zu schweigen. Für das Uebrige sorgte sie selbst, als sie in die Stadt kam. Sie erneuerte ihre alte Bekanntschaft mit dem Tischler Engstrand; vermuthlich ließ sie ihn auch verstehen, wie viel Geld sie habe, und weiter erzählte sie ihm irgend etwas von einem Ausländer, der während des Sommers mit seiner Vergnügungsyacht hier gelegen haben sollte. Dann wurden Engstrand und sie in aller Eile getraut. Ja, Sie selbst haben sie ja getraut. 
MRS. ALVING.
The girl left our service at once, and got a good sum of money to hold her tongue for the time. The rest she managed for herself when she got to town. She renewed her old acquaintance with Engstrand, no doubt let him see that she had money in her purse, and told him some tale about a foreigner who put in here with a yacht that summer. So she and Engstrand got married in hot haste. Why, you married them yourself. 
MEVR. ALVING.
Het meisje moest terstond uit haar dienst en kreeg een tamelijk groote som geld om tot nader orde te zwijgen. Voor de rest zorgde zij zelf toen zij in de stad kwam. Zij knoopte de oude kennis met Engstrand weer aan, liet er wel iets van verluiden, denk ik, dat zij zooveel geld had, en maakte hem zoowat wijs van den een of anderen vreemdeling, die hier met een pleizierjacht gelegen had in den zomer. Zoo werden zij en Engstrand in der haast getrouwd. Ja, u heeft hen immers zelf ingezegend. 
阿尔文太太
当时我们马上就把乔安娜打发走,还给了她一笔钱堵住她的嘴。她到了城里就自己想办法。她又去找她的老相好安格斯川,不用说她一定先对他露口风,说自己手里有多少钱,还对他撒了个谎,说什么那年夏天有个坐游艇的外国人上这儿来。后来她跟安格斯川就急急忙忙结了婚。唉,那件事还是你自己给他们办的呢。 
مسز الفينج :
لقد تركت الفتاة خدمتى على الفور ، و أعطيتها مبلغا كبيرا لحفظ السر . اما الصعاب المتبقية فقد وجدت لها الحل عندما وصلت إلى المدينة . لقد استأنفت علاقتها القديمة بانجستراند ، و اطلعته بلا شك عن المبلغ الذى كان معها . و لقد اختلقت له قصة تدور حول رجل أجنبى أحبها أو ما شابه ، رجل أتى ذلك الصيف . ثم تزوجت انجستراند على عجل . نعم لقد عقدت قرانهما – أنت بنفسك. 
PASTOR MANDERS.
Men hvorledes skal jeg da forklare mig –? Jeg husker tydeligt, da Engstrand kom for at bestille vielsen. Han var så rent sønderknust, og anklaged sig så bitterligt for den letsindighed, han og hans forlovede havde gjort sig skyldig i. 
PASTOR MANDERS.
Aber wie soll ich mir das alles erklären --? Ich erinnere mich noch heute so deutlich, wie Engstrand zu mir kam, um die Trauung zu bestellen. Er war ganz niedergeschmettert und klagte sich so bitter an wegen des Leichtsinns, dessen er und seine Verlobte sich schuldig gemacht hatten. 
MANDERS.
But then how to account for--? I recollect distinctly Engstrand coming to give notice of the marriage. He was quite overwhelmed with contrition, and bitterly reproached himself for the misbehaviour he and his sweetheart had been guilty of. 
DOM. MANDERS.
Maar hoe moet ik mij dan verklaren...? Ik herinner mij duidelijk dat Engstrand kwam om over de inzegening te spreken. Hij was zoo vol bitter berouw, en betreurde zoo oprecht de lichtzinnigheid waaraan hij en zijn verloofde zich hadden schuldig gemaakt. 
曼德
可是我不明白怎么———我清清楚楚记得安格斯川来找我商量结婚的事。他后悔的不了得,埋怨自己不该跟未婚妻干那种丑事情。 
ماندرز:
لكن كيف يمكن تصديق هذا ؟ انى أتذكر بوضوح كيف أتى انجستراند لى ، كى أقوم بعقد القران . كان غاية في التعاسة ،و لام نفسه بمرارة شديدة لانغماسه مع خطيبته في لحظة ضعف. 
FRU ALVING.
Ja, han måtte jo ta’ skylden på sig. 
FRAU ALVING.
Ja, er mußte ja alle Schuld auf sich nehmen. 
MRS. ALVING.
Yes; of course he had to take the blame upon himself. 
MEVR. ALVING.
Ja, hij moest toch de schuld op zich nemen. 
阿尔文太太
他当然只好把罪名担当在自己身上。 
مسز الفينج :
ايه ، لقد اضطر إلى القاء اللوم على نفسه . 
PASTOR MANDERS.
Men en sådan uoprigtighed af ham! Og det imod mig! Det havde jeg tilforladelig ikke troet om Jakob Engstrand. Nå, jeg skal rigtignok ta’e ham alvorligt for mig; det kan han belave sig på. – Og så det usædelige i en sådan forbindelse! For penges skyld –! Hvor stort var det beløb, pigen havde at råde over? 
PASTOR MANDERS.
Aber eine solche Falschheit seinerseits! Und das mir gegenüber! Das hätte ich wahrlich Jacob Engstrand nicht zugetraut. Nun, ich werde ihn ordentlich vornehmen, darauf kann er sich verlassen. -- Und dann das Unsittliche in einer solchen Verbindung! Um des Geldes Willen! Wie hoch belief sich die Geldsumme, über die das Mädchen verfügen konnte? 
MANDERS.
But such a piece of duplicity on his part! And towards me too! I never could have believed it of Jacob Engstrand. I shall not fail to take him seriously to task; he may be sure of that.--And then the immorality of such a connection! For money--! How much did the girl receive? 
DOM. MANDERS.
Maar zulk een onoprechtheid van hem! En dat tegenover mij! Dat had ik met verlof niet van Jakob Engstrand gedacht. Nu, ik zal hem eens ernstig onderhanden nemen; daar kan hij op rekenen.... En dan die onzedelijkheid van zoo’n vereeniging! Om het geld!... Hoe groot was het bedrag waarover het meisje te beschikken had? 
曼德
可是他那么不老实!并且还在我面前撒谎!我真想不到杰克·安格斯川会干这种事。我一定得狠狠地教训他一顿,我一定不饶他。这种婚姻多么不道德!为了几个钱———!你们给了那女孩子多少钱? 
ماندرز:
لكن أن يخون الأمانة على هذا النحو . و معى أنا ! بالتأكيد لم أكن لأصدق أبدا أن يحدث هذا من جاكوب انجستراند . سوف أحدثه في هذا بصرامة . إنه لن يلفت منى ثم إن هذا سلوك لا أخلاقى . و من أجل المال . كم دفعت للفتاة؟ 
FRU ALVING.
Det var tre hundrede specier. 
FRAU ALVING.
Es waren 300 Speziesthaler. 
MRS. ALVING.
Three hundred dollars. 
MEVR. ALVING.
Drie honderd thaler. 
阿尔文太太
三百块钱。 
مسز الفينج:
خمسين جنيها . 
PASTOR MANDERS.
Ja, tænke sig bare, – for lumpne tre hundrede specier at gå hen og la’ sig ægtevie til en falden kvinde! 
PASTOR MANDERS.
Aber denken Sie nur, -- für lumpige 300 Spezies hinzugehen und sich mit einer Gefallenen trauen zu lassen! 
MANDERS.
Just think of it--for a miserable three hundred dollars, to go and marry a fallen woman! 
DOM. MANDERS.
Verbeeld u toch,... voor een armzalige driehonderd thaler zich te laten trouwen met een gevallen vrouw! 
曼德
想想!为了三百块钱那么个小数目就愿意跟一个堕落的女人结婚! 
ماندرز:
تصورى ان يتزوج امراة ساقطة مقابل خمسين جنيها تافهة . 
FRU ALVING.
Hvad siger De da om mig, som gik hen og lod mig ægtevie til en falden mand? 
FRAU ALVING.
Was sagen Sie denn von m i r, die hinging und sich mit einem gefallenen M a n n e trauen ließ? 
MRS. ALVING.
Then what have you to say of me? I went and married a fallen man. 
MEVR. ALVING.
Wat zegt u dan wel van mij, die zich liet trouwen met een gevallen man? 
阿尔文太太
那么你说我呢?我也让自己跟一个堕落的男人结了婚。 
مسز الفينج:
و ماذا عنى أنا ؟ لقد تزوجت رجلا ساقطا . 
PASTOR MANDERS.
Men Gud bevare os vel; – hvad er det, De siger? En falden mand! 
PASTOR MANDERS.
Aber Gott soll uns behüten! -- Was sagen Sie? -- Ein gefallener Mann! 
MANDERS.
Why--good heavens!--what are you talking about! A fallen man! 
DOM. MANDERS.
Maar de Hemel beware ons! Wat zegt u nu? Een gevallen man! 
曼德
喔,岂有此理!你这是什么话!一个堕落的男人! 
ماندرز:
بالله العلى العظيم ماذا تقولين ؟ رجل ساقط . 
FRU ALVING.
Tror De kanske Alving var renere, da jeg gik med ham til alteret, end Johanne var, da Engstrand lod sig vie til hende? 
FRAU ALVING.
Glauben Sie vielleicht, daß Alving reiner war, da ich mit ihm an den Altar trat, als Johanna, da sie sich mit Engstrand trauen ließ? 
MRS. ALVING.
Do you think Alving was any purer when I went with him to the altar than Johanna was when Engstrand married her? 
MEVR. ALVING.
Denkt u misschien dat Alving reiner was, toen ik met hem naar het altaar ging, dan Johanne was, toen Engstrand zich met haar liet trouwen? 
阿尔文太太
你以为跟我结婚时的阿尔文比跟安格斯川结婚时的乔安娜清白干净点儿吗? 
مسز الفينج:
أتظن ان الفينج ،عندما اصطحبته إلى مذبح الكنيسة ،كان أنقى و أطهر من جوانا عندما تزوجت انجستراند. 
PASTOR MANDERS.
Ja men det er dog så himmelvidt forskellige ting – 
PASTOR MANDERS.
Das sind doch aber himmelweit verschiedene Dinge -- 
MANDERS.
Well, but there is a world of difference between the two cases-- 
DOM. MANDERS.
Ja, maar dat is toch een hemelsbreed verschil.... 
曼德
这两件事完全不一样——— 
ماندرز:
لكن الوضعين مختلفان تماما . . . 
FRU ALVING.
Sletikke så forskellige endda. Der var rigtignok stor forskel i prisen; – lumpne tre hundrede daler og en hel formue. 
FRAU ALVING.
Durchaus nicht so verschieden. Allerdings war ein großer Unterschied im Preise; -- lumpige 300 Thaler -- und ein ganzes Vermögen! 
MRS. ALVING.
Not so much difference after all--except in the price:--a miserable three hundred dollars and a whole fortune. 
MEVR. ALVING.
Volstrekt niet. Er was wel een groot verschil in den prijs,... een armzalige driehonderd thaler en een heel fortuin. 
阿尔文太太
其实并没什么不一样———区别只是在身份数目上:一个是三百块的小数目,一个是一整份大家当。 
مسز الفينج:
ليس تماما . أوه ، صحيح ، هناك فرق كبير في الثمن . مبلغ خمسين جنيها تافهة مقابل ثروة كاملة. 
PASTOR MANDERS.
Men at De kan stille noget så uligt sammen. De havde jo dog berådet Dem med Deres hjerte og med Deres pårørende. 
PASTOR MANDERS.
Daß Sie aber so ungleiche Dinge neben einander stellen mögen. Sie hatten sich doch mit Ihrem Herzen und Ihren Angehörigen berathen! 
MANDERS.
How can you compare such absolutely dissimilar cases? You had taken counsel with your own heart and with your natural advisers. 
DOM. MANDERS.
Maar hoe kan u nu twee zoo ongelijke gevallen vergelijken. U was toch te rade gegaan met uw hart en met uw bloedverwanten. 
曼德
你怎么能把两件绝不相同的事情相提并论呢?我想那时候你自己心里一定盘算过,你跟自己家里人商量过。 
ماندرز:
لكن كيف تقارنين مثل هذين الموقفين المختلفين ؟ على أية حال ، لقد كنت تلبين نداء قلبك ، و أسرتك. 
FRU ALVING
(ser ikke på ham).
Jeg trode De forstod, hvorhen det, De kalder mit hjerte, havde forvildet sig dengang. 
FRAU ALVING
(blickt ihn nicht an).
Ich glaubte, Sie hätten errathen, wohin das, was Sie mein Herz nennen, sich damals verirrt hatte. 
MRS. ALVING.
[Without looking at him.]
I thought you understood where what you call my heart had strayed to at the time. 
MEVR. ALVING
(ziet hem niet aan).
Ik meende dat u begreep waarheen dat, wat u mijn hart noemt, toen verdwaald was. 
阿尔文太太
(眼睛不瞧他)
你该知道你说的我那颗心当时在什么地方。 
مسز الفينج:
( لا تنظر إليه )
ظننت انك أدركت أين هام قلبى في ذلك الوقت ، كما كرت . 
PASTOR MANDERS
(fremmed).
Havde jeg forståt noget sådant, var jeg ikke bleven en daglig gæst i Deres mands hus. 
PASTOR MANDERS
(fremd).
Hätte ich etwas derartiges errathen, so wäre ich nicht ein täglicher Gast in dem Hause Ihres Mannes gewesen. 
MANDERS.
[Distantly.]
Had I understood anything of the kind, I should not have been a daily guest in your husband’s house. 
DOM. MANDERS
(koud).
Indien ik zoo iets begrepen had, zou ik nooit een dagelijksche gast in het huis van uw man geworden zijn. 
曼德
(冷淡地)
要是那时我知道你的心事,我就不会天天到你丈夫家里来了。 
ماندرز:
( في تحفظ )
لو كنت أدركت شيئا من هذا القبيل ، لما بقيت ضيفا يوميا في بيت زوجك . 
FRU ALVING.
Ja, det står ialfald fast, at med mig selv berådte jeg mig sandelig ikke. 
FRAU ALVING.
Nun, auf alle Fälle steht es fest, daß ich mich mit mir selbst nicht berieth. 
MRS. ALVING.
At any rate, the fact remains that with myself I took no counsel whatever. 
MEVR. ALVING.
Nu, zooveel is althans zeker, dat ik met mijzelf in waarheid niet te rade ging. 
阿尔文太太
反正我自己并没考虑过这问题,这是实话。 
مسز الفينج:
على أية حال، لم اتبع نصيحة قلبي ، بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Nå, så med Deres nærmeste slægt da; således som foreskrevet er; med Deres mor og med begge Deres tanter. 
PASTOR MANDERS.
Dann aber doch mit Ihren nächsten Verwandten; so wie es vorgeschrieben ist; mit Ihrer Mutter und Ihren beiden Tanten. 
MANDERS.
Well then, with your nearest relatives--as your duty bade you--with your mother and your two aunts. 
DOM. MANDERS.
Nu, maar dan toch met wie u het naast bestonden; zooals voorgeschreven is; met uw moeder en uw beide tantes. 
曼德
那么,你一定跟你最亲近的人———跟你母亲,跟你两个姑姑———商量过,这是你的义务。 
ماندرز:
حسن ، إذن ، لقد اطعت اقاربك المقربين – والدتك و خاليك كما كان واجبا عليك . 
FRU ALVING.
Ja, det er sandt. De tre gjorde op regnestykket for mig. Å, det er utroligt, hvor grejt de fik ud, at det vilde være den rene dårskab at vrage et sligt tilbud. Om mor kunde se op nu og vidste, hvor al den herlighed havde båret hen! 
FRAU ALVING.
Ja, das ist wahr. Die Drei machten das Rechenexempel für mich. O es ist unglaublich, wie klar sie mir bewiesen, daß es der reine Wahnsinn wäre, einen solchen Antrag auszuschlagen. Wenn meine Mutter jetzt herabsehen und wissen könnte, was aus all der Herrlichkeit geworden ist! 
MRS. ALVING.
Yes, that is true. Those three cast up the account for me. Oh, it’s marvellous how clearly they made out that it would be downright madness to refuse such an offer. If mother could only see me now, and know what all that grandeur has come to! 
MEVR. ALVING.
Ja, dat is waar. Die drie maakten de rekening voor mij op! O het is ongelooflijk hoe precies zij uitmaakten dat het gewoon krankzinnigheid zou zijn om een dergelijk aanzoek af te wijzen. Als mijn moeder nu nog eens kon zien waar al die heerlijkheid heen geleid had! 
阿尔文太太
不错,这件事是她们三个人替我决定的。现在回想起来真奇怪,她们怎么看得那么准,说我要是拒绝那么一门好亲事,那简直是糊涂透了顶。要是我母亲今天还活着,我真要让她看看这门亲事的好下场! 
مسز الفينج:
نعم ، هذا صحيح . لقد أعد الثلاثة كشف حساب لى . أوه ، انه لأمر لا يصدقه العقل ان تراهم يجزمون بطلاقة بأن من الجنون تماما ان أرفض مثل هذا العرض . آه ، آه ، لو تأتى لوالدتي أن تنظر إلينا الآن و ترى بنفسها ما انتهى اليه كل ذلك الأمل في حياة رائعة. 
PASTOR MANDERS.
Udfaldet kan ingen gøres ansvarlig for. Så meget står ialfald fast, at Deres ægteskab blev stiftet overensstemmende med fuld lovlig orden. 
PASTOR MANDERS.
Für den Ausgang kann niemand verantwortlich gemacht werden. So viel steht wenigstens fest, daß Ihre Ehe in Uebereinstimmung mit jeder gesetzlichen Ordnung geschlossen wurde. 
MANDERS.
Nobody can be held responsible for the result. This, at least, remains clear: your marriage was in full accordance with law and order. 
DOM. MANDERS.
Voor de uitkomst kan niemand aansprakelijk gesteld worden. Maar dat staat althans vast, dat uw huwelijk gesloten werd overeenkomstig met de wet en de openbare orde. 
曼德
有这个下场,谁也不负责任。你的婚姻完全没违背法律、没违背秩序,这一点至少没问题。 
ماندرز:
لا يمكن أن نعتبر أحدا مسئولا عن النتيجة ؛ و هناك شىء مؤكد على الأقل ، و هوان زواجك قد تم الاحتفال بطريقة تتمشى مع النظام ، و وقفا للقانون تماما. 
FRU ALVING
(ved vinduet).
Ja, dette med lov og orden! Jeg tror mangengang, det er det, som volder alle ulykkerne her i verden. 
FRAU ALVING
(am Fenster stehend).
Ach ja, die Ordnung und das Gesetz! Manchmal glaube ich beinahe, daß diese beiden alles Unglück hier auf Erden stiften. 
MRS. ALVING.
[At the window.]
Oh, that perpetual law and order! I often think that is what does all the mischief in this world of ours. 
MEVR. ALVING
(bij het raam).
Ja, die wet en die orde! Ik denk dikwijls dat juist die alle onheil in de wereld stichten. 
阿尔文太太
(在窗口)
喔!老是法律和秩序!我时常想这世界上作怪害人的东西就是法律和秩序。 
مسز الفينج:
( بالقرب من النافذة )
كل هذا الحديث عن القانون و النظام كثيرا ما أظن انه السبب في كل الشقاء في العالم. 
PASTOR MANDERS.
Fru Alving, nu forsynder De Dem. 
PASTOR MANDERS.
Frau Alving, jetzt versündigen Sie sich. 
MANDERS.
Mrs. Alving, that is a sinful way of talking. 
DOM. MANDERS.
Mevrouw Alving, nu bezondigt u zich. 
曼德
你说这话是罪过。 
ماندرز:
يا مسز الفينج ، أنت الآن تقعين في الاثم . 
FRU ALVING.
Ja, det får så være; men jeg står ikke i det med alle disse bånd og hensyn længer. Jeg kan det ikke! Jeg må arbejde mig ud til frihed. 
FRAU ALVING.
Ja, das mag sein; aber ich ertrage all diese Bande und Rücksichten nicht länger. Ich kann nicht mehr! Ich muß mich zur Freiheit empor arbeiten! 
MRS. ALVING.
Well, I can’t help it; I must have done with all this constraint and insincerity. I can endure it no longer. I must work my way out to freedom. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat kan wel zijn. Maar ik stoor mij niet langer aan al die banden en conventies. Ik kan ’t niet meer! Ik moet mij vrij maken. 
阿尔文太太
也许是吧。可是我一定要撇开这一套拘束人欺骗人的坏东西。我再也不能忍受了。我要争取自由。 
مسز الفينج:
نعم ، ربما يكون هذا صحيحا . لكنى لا أحتمل الالتزام بكل هذه التقاليد . اننى لا أستطيع . و لابد أن أجد سبيلي أنا إلى الحرية. 
PASTOR MANDERS.
Hvad mener De med det? 
PASTOR MANDERS.
Was wollen Sie damit sagen? 
MANDERS.
What do you mean by that? 
DOM. MANDERS.
Wat bedoelt u daarmee? 
曼德
你这话是什么意思? 
ماندرز:
و ماذا تعنين بذلك ؟ 
FRU ALVING
(trommer på vinduskarmen).
Jeg skulde aldrig lagt dølgsmål på Alvings levnet. Men jeg turde ikke andet dengang, – ikke for min egen skyld heller. Så fejg var jeg. 
FRAU ALVING
(trommelt gegen die Fensterscheiben).
Ich hätte Alvings Leben niemals verheimlichen sollen. Aber damals wagte ich nicht anders zu handeln, -- auch um meiner selbst willen nicht. So feige war ich. 
MRS. ALVING.
[Drumming on the window frame.]
I ought never to have concealed the facts of Alving’s life. But at that time I dared not do anything else-I was afraid, partly on my own account. I was such a coward. 
MEVR. ALVING
(trommelt op de ruiten).
Ik moest nooit iets van Alvings leven verborgen gehouden hebben. Maar ik durfde toen niet anders,... zelfs niet om mijn zelfs wil. Zoo laf was ik. 
阿尔文太太
(轻轻敲着玻璃窗)
我不应该隐瞒阿尔文过的是什么样的生活。可是那时我不敢告诉人———一半也是为自己。那里我是个胆怯的人。 
مسز الفينج:
( تدق برفق على اطار النافذة )
كان من الواجب ألا أخفى الحقيقة حول حياة الفينج و لم يكن هذا من أجل أوزفولد فقط ، بل لأني كنت جبانة. 
PASTOR MANDERS.
Fejg? 
PASTOR MANDERS.
Feige? 
MANDERS.
A coward? 
DOM. MANDERS.
Laf? 
曼德
胆怯的人? 
ماندرز:
جبانة ؟ 
FRU ALVING.
Havde folk fåt noget at vide, så havde de sagt som så: stakkers mand, det er rimeligt, at han skejer ud, han, som har en kone, der løber ifra ham. 
FRAU ALVING.
Hätten die Leute etwas erfahren, so würden sie gesagt haben: Armer Mann, es ist ja begreiflich, daß er ausschweifend lebt, er, der eine Frau hat, die ihm davon läuft. 
MRS. ALVING.
If people had come to know anything, they would have said--“Poor man! with a runaway wife, no wonder he kicks over the traces.” 
MEVR. ALVING.
Als de menschen wat te weten waren gekomen, zouden zij gezegd hebben: arme man, het is natuurlijk dat hij uit den band springt, hij, die een vrouw heeft die van hem wegloopt. 
阿尔文太太
当时我担心,要是别人知道了那件事,他们会说,“可怜的男人!他老婆从他那儿逃走了,难怪他胡作非为。” 
مسز الفينج:
لو عرف الناس لقالوا {يا له من رجل مسكين ! ليس غريبا انه ينحرف من آن لآخر. على كل حال، لقد هجرته زوجته}. 
PASTOR MANDERS.
Med en viss ret kunde sådant nok siges. 
PASTOR MANDERS.
Solche Worte hätten auch eine gewisse Berechtigung gehabt. 
MANDERS.
Such remarks might have been made with a certain show of right. 
DOM. MANDERS.
Met eenig recht kon men zoo iets ook wel zeggen. 
曼德
这两名话倒不是完全没道理。 
ماندرز:
ربما كانوا غير مجافين للحقيقة تماما . 
FRU ALVING
(ser fast på ham).
Hvis jeg var den, jeg skulde være, så tog jeg Osvald for mig og sa’: hør, min gut, din far var et forfaldent menneske – 
FRAU ALVING
(blickt ihn fest an).
Wenn ich wäre, was ich sein sollte, so würde ich Oswald vornehmen und ihm sagen: Hör’, mein Kind, dein Vater war ein gesunkener Mensch -- 
MRS. ALVING.
[Looking steadily at him.]
If I were what I ought to be, I should go to Oswald and say, “Listen, my boy: your father led a vicious life--” 
MEVR. ALVING
(ziet hem strak aan).
Als ik was wie ik zijn moest, dan riep ik Oswald bij mij en zei: hoor eens mijn jongen, je vader was een diepgevallen mensch.... 
阿尔文太太
(眼睛盯着他)
要是我有胆量的话,我应该老实告诉欧士华,“听我告诉你,我的孩子,你父亲是个荒唐鬼———” 
مسز الفينج:
( تنظر إليه بصرامة )
لو أنى كنت أما بمعنى الكلمة لأخذت أوزفولد و قلت له {اسمع با بني إن والدك كان شخصا منحلا}. 
PASTOR MANDERS.
Men du forbarmende – 
PASTOR MANDERS.
Aber du barmherziger Gott -- -- 
MANDERS.
Merciful heavens--! 
DOM. MANDERS.
Maar genadige Hemel!... 
曼德
岂有此理——— 
ماندرز:
لكن يا للسماوات العلى ! 
FRU ALVING.
– og så fortalte jeg ham alt, hvad jeg har fortalt Dem, – rub og stub. 
FRAU ALVING.
-- -- und dann würde ich ihm alles erzählen, was ich Ihnen gesagt habe, -- haarklein! 
MRS. ALVING.
--and then I should tell him all I have told you--every word of it. 
MEVR. ALVING.
... en dan vertelde ik hem alles wat ik u verteld heb,... alles, haarfijn! 
阿尔文太太
我还应该把我刚才告诉你的话从头到屋、一字不漏的告诉他。 
مسز الفينج:
و لقلت له كل شئ ، كما فعلت معك . لقلت القصة بأكملها . 
PASTOR MANDERS.
Jeg er nær ved at oprøres over Dem, frue. 
PASTOR MANDERS.
Frau Alving, ich bin beinahe empört über Sie! 
MANDERS.
You shock me unspeakably, Mrs. Alving. 
DOM. MANDERS.
Ik ben haast verontwaardigd over u, mevrouw. 
曼德
你的话把我吓坏了,阿尔文太太。 
ماندرز:
يا له من سلوك مشين . 
FRU ALVING.
Ja, jeg véd det. Jeg véd det jo! Jeg oprøres selv ved den tanke. (går fra vinduet.) Så fejg er jeg. 
FRAU ALVING.
Das weiß ich. Das weiß ich ja! Ich selbst empöre mich gegen den Gedanken. (Verläßt das Fenster.) S o feige bin ich! 
MRS. ALVING.
Yes; I know that. I know that very well. I myself am shocked at the idea. [Goes away from the window.] I am such a coward. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat weet ik. Ik weet het immers wel! Ik kom zelf in opstand tegen die gedachte (gaat weg van het raam). Zoo laf ben ik. 
阿尔文太太
是,我知道。我很明白。我自己也吓了一跳。(离开窗子)我胆子太小。 
مسز الفينج:
نعم ، اعرف هذا . اننى أعرف . انه مشين لنفسى . ( تبتعد عن النافذة ) و هكذا، ترى كم أنا جبانة! 
PASTOR MANDERS.
Og De kalder det fejghed at gøre Deres ligefremme pligt og skyldighed. Har De glemt, at et barn skal agte og elske sin fader og sin moder? 
PASTOR MANDERS.
Und Sie nennen es feige, wenn Sie auch noch fernerhin Ihre Pflicht und Schuldigkeit thun. Haben Sie vergessen, daß ein Kind Vater und Mutter ehren soll? 
MANDERS.
You call it “cowardice” to do your plain duty? Have you forgotten that a son ought to love and honour his father and mother? 
DOM. MANDERS.
En dat noemt u lafheid, als u eenvoudig uw verschuldigden plicht betracht? Heeft u vergeten dat een kind zijn vader en moeder moet achten en liefhebben? 
曼德
你尽了义务能说是胆小吗?难道你忘了做儿子的应该敬爱父母吗? 
ماندرز:
تسمين هذا جبنا ان تؤدى واجبك الطبيعى .أنسيت – انه على الطفل حب و احترام والده و والدته؟ 
FRU ALVING.
Lad os ikke ta’ det så almindeligt. Lad os spørge: skal Osvald agte og elske kammerherre Alving? 
FRAU ALVING.
Nehmen wir die Sache nicht so allgemein. Fragen wir hingegen: soll Oswald Alving den Kammerherrn Alving ehren und lieben? 
MRS. ALVING.
Do not let us talk in such general terms. Let us ask: Ought Oswald to love and honour Chamberlain Alving? 
MEVR. ALVING.
Laat ons het niet zoo in het algemeen nemen. Laat ons de vraag stellen: moet Oswald den kamerheer Alving achten en liefhebben? 
阿尔文太太
咱们别说这种空泛话。咱们要问:欧士华应该不应该敬爱阿尔文爵爷? 
مسز الفينج:
دعنا نترك التعميم بهذا الشكل . دعنا نسأل: {هل يجب على أوزفولد حب و احترام الكابتن الفينج}؟ 
PASTOR MANDERS.
Er der ikke en røst i Deres morshjerte, som forbyder Dem at nedbryde Deres søns idealer? 
PASTOR MANDERS.
Ist denn keine Stimme in Ihrem Mutterherzen, die Ihnen verbietet, die Ideale Ihres Sohnes zu zertrümmern? 
MANDERS.
Is there no voice in your mother’s heart that forbids you to destroy your son’s ideals? 
DOM. MANDERS.
Is er dan geen stem in uw moederhart die u verbiedt de idealen van uw zoon omlaag te halen? 
曼德
难道你做母亲的就忍心破坏你儿子的理想吗? 
ماندرز:
أليس هناك صوت في قرارة قلبك الأم ينهاك عن تدمير مثل ابنك العليا ؟ 
FRU ALVING.
Ja men sandheden da? 
FRAU ALVING.
Und was wird dann aus der W a h r h e i t? 
MRS. ALVING.
But what about the truth? 
MEVR. ALVING.
En de waarheid dan? 
阿尔文太太
顾了理想,真理怎么办? 
مسز الفينج:
نعم ، و لكن ماذا عن الحقيقة ؟ 
PASTOR MANDERS.
Ja men idealerne da? 
PASTOR MANDERS.
Und was wird aus den I d e a l e n? 
MANDERS.
But what about the ideals? 
DOM. MANDERS.
En de idealen dan? 
曼德
顾了真理,理想怎么办? 
ماندرز:
نعم ، و ماذا عن المثل العليا ؟ 
FRU ALVING.
Å – idealer, idealer! Hvis jeg bare ikke var så fejg, som jeg er! 
FRAU ALVING.
Ach -- Ideale, Ideale! Wenn ich nur nicht so feige wäre, wie ich bin! 
MRS. ALVING.
Oh--ideals, ideals! If only I were not such a coward! 
MEVR. ALVING.
Och ... idealen, idealen! Als ik maar niet zoo laf was als ik ben! 
阿尔文太太
喔,理想!理想!当初我要是不这么胆怯就好了! 
مسز الفينج :
أوه ، المثل العليا ، المثل العليا ! يا ليتنى لم أكن جبانة إلى هذه الدرجة . 
PASTOR MANDERS.
Kast ikke vrag på idealerne, frue, – for det hævner sig hårdeligen. Og nu især Osvald. Osvald har nok ikke ret mange idealer, desværre. Men så meget har jeg kunnet skønne, at hans far står for ham som et sådant ideal. 
PASTOR MANDERS.
Verwerfen Sie die Ideale nicht, Frau Alving, -- denn das rächt sich bitter. Und besonders bei Oswald. Oswald hat leider nicht so viele Ideale. Aber so viel habe ich doch schon bemerkt, daß sein V a t e r ihm ein Ideal ist. 
MANDERS.
Do not despise ideals, Mrs. Alving; they will avenge themselves cruelly. Take Oswald’s case: he, unfortunately, seems to have few enough ideals as it is; but I can see that his father stands before him as an ideal. 
DOM. MANDERS.
Gooi de idealen niet weg, mevrouw,... want dat wreekt zich bitter. En dan vooral Oswald. Oswald heeft helaas toch al niet zoo heel veel idealen. Maar zooveel heb ik wel kunnen merken, dat zijn vader wel voor hem staat als zulk een ideaal. 
曼德
别瞧不起理想,阿尔文太太。理想会报仇。就拿欧士华说吧,可惜他没有很多的理想,可是我觉得在他脑子里他父亲却是个理想。 
ماندرز:
لا تزدرى مثلنا العليا ، يا مسز الفينج . بالتأكيد فسيحل الجزاء بالتأكيد . خذى أوزفولد على وجه الخصوص . ليست لديه مثل عليا كثيرة ، بكل أسف . لكننى أكتشفت على الأقل بأن والده بالنسبة إليه مثل أعلى. 
FRU ALVING.
Det har De ret i. 
FRAU ALVING.
Darin haben Sie Recht. 
MRS. ALVING.
Yes, that is true. 
MEVR. ALVING.
Daarin heeft u gelijk. 
阿尔文太太
你这话不错。 
مسز الفينج :
انت محق في ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Og disse hans forestillinger har De selv vakt og næret hos ham gennem Deres breve. 
PASTOR MANDERS.
Und diese Vorstellungen haben Sie ja selbst durch Ihre Briefe in ihm geweckt und genährt. 
MANDERS.
And this habit of mind you have yourself implanted and fostered by your letters. 
DOM. MANDERS.
En die voorstellingen heeft u zelf gewekt en gevoed bij hem door uw brieven. 
曼德
他所以会把父亲当作个理想,是你自己多少年来给他写信培养出来的。 
ماندرز:
و انت نفسك ايقظت ونميت هذه الأفكار لديه عن طريق خطاباتك . 
FRU ALVING.
Ja; jeg var under pligten og hensynene; derfor løj jeg for min gut år ud og år ind. Å, hvor fejg, – hvor fejg jeg har været! 
FRAU ALVING.
Ja; Pflichten und Rücksichten zwangen mich dazu. Deshalb log ich jahraus, jahrein meinem Jungen gegenüber. Ah! wie feig, -- wie feig bin ich gewesen! 
MRS. ALVING.
Yes; in my superstitious awe for duty and the proprieties, I lied to my boy, year after year. Oh, what a coward--what a coward I have been! 
MEVR. ALVING.
Ja; ik ging gebukt onder plichten en conventies, daarom loog ik mijn jongen wat voor, jaar in jaar uit. O, hoe laf ... hoe laf ben ik geweest! 
阿尔文太太
不错,我受了义务的压迫,再加上对别人的顾虑,就只好一年一年地对我儿子撒谎。唉,我胆子真小———我一直是个胆小的人! 
مسز الفينج :
فعلا ، لقد كنت ملتزمة بشعور كاذب عن الواجب ، لذلك كذبت على ابنى ،سنة بعد أخرى. أوه ، كم كنت جبانة ! كم كنت جبانة! 
PASTOR MANDERS.
De har grundfæstet en lykkelig illusion hos Deres søn, fru Alving, – og det bør De sandeligen ikke skatte ringe. 
PASTOR MANDERS.
Es hat eine glückliche Illusion bei Ihrem Sohne befestigt, Frau Alving, -- und das dürfen Sie wahrlich nicht unterschätzen. 
MANDERS.
You have established a happy illusion in your son’s heart, Mrs. Alving; and assuredly you ought not to undervalue it. 
DOM. MANDERS.
U heeft een gelukkige illusie bij uw zoon doen ontstaan, mevrouw,... en daar mag u waarlijk niet geringschattend over denken. 
曼德
阿尔文太太,你在你儿子心里已经培养了一个幸福的幻想,你不应该看轻它。 
ماندرز:
لقد دعمت أيهاما ادخل السعادة على ابنك ، يا مسز الفينج و يجب ألا تعتبرى أن هذا الشىء ذو قيمة ضئيلة. 
FRU ALVING.
Hm; hvem véd, om det nu er så bra’ alligevel. – Men noget maskepi med Regine vil jeg ialfald ikke vide af. Han skal ikke gå hen og gøre den stakkers pige ulykkelig. 
FRAU ALVING.
Hm! -- wer weiß, ob das sich jetzt als gut erweist. Aber irgend welche Gemeinschaft mit Regine dulde ich unter keinen Umständen. Er soll nicht hingehen und das arme Mädchen unglücklich machen. 
MRS. ALVING.
H’m; who knows whether it is so happy after all--? But, at any rate, I will not have any tampering wide Regina. He shall not go and wreck the poor girl’s life. 
MEVR. ALVING.
Hm; wie weet of dat nu juist wel zoo goed was.... Maar van scharrelen met Regine wil ik in elk geval niets weten. Hij zal mij dat arme kind niet ongelukkig maken. 
阿尔文太太
哼!谁知道这究竟是不是好事呢?不过,无论如何,我不能让他跟吕嘉纳胡闹。我不能让他害那女孩子一辈子。 
مسز الفينج:
احم ! ربما . لكنى لن أسمح له بأية علاقات مع رجينا . لن يكون مصدر شقاء لهذه الفتاة المسكينة. 
PASTOR MANDERS.
Nej, du gode Gud, det vilde jo være forfærdeligt! 
PASTOR MANDERS.
Nein; du großer Gott, das wäre ja entsetzlich! 
MANDERS.
No; good God--that would be terrible! 
DOM. MANDERS.
Neen, goede God, dat zou iets vreeselijks zijn. 
曼德
对。真要那样,可就太造孽了! 
ماندرز:
يا الله ، كلا ، بالطبع . سيكون هذا فظيعا . 
FRU ALVING.
Hvis jeg vidste, han mente det alvorligt og at det vilde bli’ til hans lykke – 
FRAU ALVING.
Wenn ich nur wüßte, ob er es ehrlich meint, und ob es zu seinem Glücke führen würde -- -- 
MRS. ALVING.
If I knew he was in earnest, and that it would be for his happiness-- 
MEVR. ALVING.
Als ik wist dat hij het ernstig met haar meende en het tot zijn geluk zijn zou.... 
阿尔文太太
要是我知道他真爱她,跟她结婚他能有幸福,那么——— 
مسز الفينج :
لو اننى أعلم انه جاد في نواياه ، و أنه سيكون سعيدا . 
PASTOR MANDERS.
Hvorledes? Hvad så? 
PASTOR MANDERS.
Wie? Und was dann? 
MANDERS.
What? What then? 
DOM. MANDERS.
Wat? Wat dan? 
曼德
怎么?你打算怎么样? 
ماندرز:
نعم ؟ ثم ماذا ؟ 
FRU ALVING.
Men det vilde det ikke bli’; for Regine er desværre ikke slig. 
FRAU ALVING.
Aber dazu würde es nicht führen; denn Regine ist leider nicht derartig veranlagt. 
MRS. ALVING.
But it couldn’t be; for unfortunately Regina is not the right sort of woman. 
MEVR. ALVING.
Maar dat zou het niet zijn; want Regine is er helaas het meisje niet naar. 
阿尔文太太
可是不行,可惜吕嘉纳不合适。 
مسز الفينج :
لكن هذا مستحيل . لسوء الحظ ان رجينا ليست من ذلك الطراز . 
PASTOR MANDERS.
Nå, hvad så? Hvad mener De? 
PASTOR MANDERS.
Nun, was dann? Was meinen Sie? 
MANDERS.
Well, what then? What do you mean? 
DOM. MANDERS.
Wel, wàt toch? Wat bedoelt u? 
曼德
我不明白。你这话是什么意思? 
ماندرز:
ماذا تعنين ؟ 
FRU ALVING.
Hvis jeg ikke var så gudsjammerlig fejg, som jeg er, så vilde jeg sige til ham: gift dig med hende, eller indret jer som I vil; men bare ikke noget bedrag. 
FRAU ALVING.
Wenn ich nicht so gottsjämmerlich feige wäre, wie ich es bin, so würde ich zu ihm sagen: „verheirathe dich mit ihr, oder richtet euch ein, wie ihr wollt; aber nur keinen Betrug!“ 
MRS. ALVING.
If I weren’t such a pitiful coward, I should say to him, “Marry her, or make what arrangement you please, only let us have nothing underhand about it.” 
MEVR. ALVING.
Als ik niet zoo godsjammerlijk laf was als ik ben, dan zou ik tegen hem zeggen: trouw met haar, of ga met haar leven zooals je wilt; maar laat er geen geknoei zijn.... 
阿尔文太太
要是我不这么胆小,不这么不中用,我会对我儿子说:“跟她结婚,要不然,就另想你愿意的办法———只是别做鬼鬼祟祟的事情。” 
مسز الفينج :
لو اننى لست جبانة تعسة ، لقلت له {تزوجها ، أو أعمل الترتيبات التى تحلو لك ؛ طالما أنت أمين و صريح}. 
PASTOR MANDERS.
Men du forbarmende –! Et lovformeligt ægteskab endogså! Noget så forskrækkeligt –! Noget så uhørt –! 
PASTOR MANDERS.
Aber du barmherziger --! Eine gesetzmäßige Ehe dann! Etwas so Entsetzliches --! Etwas so Unerhörtes! 
MANDERS.
Merciful heavens, would you let them marry! Anything so dreadful--! so unheard of-- 
DOM. MANDERS.
Maar genadige Hemel! Een wettig huwelijk dus! Zoo iets verschrikkelijks!--Zoo iets ongehoords...! 
曼德
岂有此理!让他们结婚!没听见这这种荒唐事情! 
ماندرز:
يا إلهى الرحيم ! اتقصدين زواجا شرعيا ؟ يا لها من فكرة فظيعة ! انه شىء لم يسمع به أحد على الاطلاق! 
FRU ALVING.
Ja, siger De uhørt? Hånden på hjertet, pastor Manders; tror De ikke, at der ude omkring i landet findes adskillige ægtepar, som er lige så nær i slægt? 
FRAU ALVING.
Ja. Sagen Sie u n e r h ö r t? Die Hand aufs Herz, Pastor Manders; glauben Sie nicht, daß es da draußen im ganzen Lande umher viele Ehepaare giebt, die eben so nahe verwandt sind? 
MRS. ALVING.
Do you really mean “unheard of”? Frankly, Pastor Manders, do you suppose that throughout the country there are not plenty of married couples as closely akin as they? 
MEVR. ALVING.
Zei u iets ongehoords? Met de hand op het hart, dominee Manders, gelooft u niet dat er rondom in het land verscheidene echtparen te vinden zouden zijn, die elkaar even na in het bloed bestaan? 
阿尔文太太
什么叫“没听见过”?说老实话,曼德牧师,你以为咱们这儿许多夫妻的血统关系不是这么近吗? 
مسز الفينج :
هل قلت لم يسمع به أحد ! ؟ هذا ؟ ضع يدك على قلبك ، أيها القس ماندرز ، و قل لى – اتعتقد حقا أنه لا يوجد أزواج و زوجات كهذا في هذا البلد – علاقتهم وثيقة مثل هذين الاثنين؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg forstår Dem aldeles ikke. 
PASTOR MANDERS.
Ich verstehe Sie durchaus gar nicht! 
MANDERS.
I don’t in the least understand you. 
DOM. MANDERS.
Ik begrijp u heelemaal niet. 
曼德
我一点儿都不懂你的意思。 
ماندرز:
اننى لا أفهمك . 
FRU ALVING.
Å jo såmæn gør De så. 
FRAU ALVING.
O, Sie verstehen mich sehr wohl. 
MRS. ALVING.
Oh yes, indeed you do. 
MEVR. ALVING.
Och jawel, dat doet u wel. 
阿尔文太太
其实你懂得。 
مسز الفينج :
أوه ، أنت تفهم بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Nå, De tænker Dem det mulige tilfælde at –. Ja, desværre, familjelivet er visseligen ikke altid så rent, som det burde være. Men sådant noget, som De sigter til, kan man jo dog aldrig vide, – ialfald ikke med bestemthed. Her derimod –; at De, en mor, kunde ville tilstæde, at Deres –! 
PASTOR MANDERS.
Nun, -- Sie denken sich den möglichen Fall, daß --. Ja, leider ist das Familienleben nicht immer so rein, wie es sein sollte. Aber das, worauf Sie abzielen, sind doch immer nur Dinge, die man nicht wissen kann, -- wenigstens nicht mit Bestimmtheit. H i e r hingegen --; daß Sie, die Mutter, zugeben wollen, daß Ihr --! 
MANDERS.
Ah, you are thinking of the possibility that--Alas! yes, family life is certainly not always so pure as it ought to be. But in such a case as you point to, one can never know--at least with any certainty. Here, on the other hand--that you, a mother, can think of letting your son-- 
DOM. MANDERS.
Nu ja, u stelt u het mogelijke geval voor dat.... Ja, helaas, het huwelijksleven is zeker niet altijd zoo rein als het behoorde te wezen. Maar zoo iets als waarop u doelt, kan men toch nooit weten,... althans niet met zekerheid. Hier daarentegen ... dat u, een moeder, zou kunnen toestaan dat uw zoon...! 
曼德
你大概是在想,可能———喔,不错,有些人的家庭生活不太清白,不过像你说的这种事可不一定有,至少不能说准有。有说,我是做母亲的,怎么能让你儿子——— 
ماندرز:
انت تظنين انه قد يصادف – ؟ صحيح ، بكل أسف ان الحياة العائلية ليست على الدوام نقية كما يجب . و لكن في الحالة التى تقصدينها ، لا يمكن للمرء أن يجزم اطلاقا – على أية حال، ليس إطلاقا – و لكن في هذه الحالة – ان أتصور انك كأم تودين السماح لـ . . . 
FRU ALVING.
Men jeg vil det jo ikke. Jeg vilde ikke kunne tilstæde det for nogen pris i verden; det er jo netop det jeg siger. 
FRAU ALVING.
Aber ich will es ja nicht. Ich will es um keinen Preis der Welt; das ist’s ja grade was ich sage. 
MRS. ALVING.
But I cannot--I wouldn’t for anything in the world; that is precisely what I am saying. 
MEVR. ALVING.
Maar ik wil het immers niet. Ik zou het niet willen toestaan, om niets ter wereld; dat is juist wat ik zeg. 
阿尔文太太
我不许他干这种事。我不愿意有这种事。我说的就是这个。 
مسز الفينج:
لكنى لا أريد ذلك . و لن اسمح بهذا بأى ثمن . هذا أقوله بالضبط . 
PASTOR MANDERS.
Nej, fordi De er fejg, som De udtrykker Dem. Men hvis De altså ikke var fejg –! Du min skaber, – en så oprørende forbindelse! 
PASTOR MANDERS.
Aber nur deshalb nicht, weil Sie feig sind, wie Sie sich ausdrücken. Wenn Sie also n ich t feig wären --! Du mein Schöpfer! -- eine so empörende Verbindung! 
MANDERS.
No, because you are a “coward,” as you put it. But if you were not a “coward,” then--? Good God! a connection so shocking! 
DOM. MANDERS.
Neen, omdat u laf is, zooals u het uitdrukt. Maar als u dus niet laf was.... Och lieve Heer ... zulk een stuitende verbintenis! 
曼德
你不许他干这种事,因为,像你自己说的,你是个“胆小”的人。可是如果你不是个“胆小”的人,那么难道———天呀!这种结合实在太荒唐! 
ماندرز:
لا ، لأنك جبانة ، كما قلت . لكن لو أنك لم تكونى جبانة ؟ يا إلهى ! يا لها من علاقة رهيبة ! 
FRU ALVING.
Ja, vi stammer nu forresten allesammen fra den slags forbindelser, siges der. Og hvem er det, som har indrettet det slig her i verden, pastor Manders? 
FRAU ALVING.
Ja, man sagt, daß wir alle miteinander aus solchen Verbindungen stammen. Und wer ist es, der es derartig auf dieser Welt eingerichtet hat, Pastor Manders? 
MRS. ALVING.
So far as that goes, they say we are all sprung from connections of that sort. And who is it that arranged the world so, Pastor Manders? 
MEVR. ALVING.
Nu ja, we stammen overigens allemaal van zulk soort verbintenissen af, zegt men. En wie is het die het in de wereld zoo heeft ingericht, dominee? 
阿尔文太太
据说咱们的老祖宗就是这么结合的。当初是谁把这世界这么安排下来的,曼德牧师? 
مسز الفينج:
على أى حال، لقد نشأنا جميعا من علاقة من هذا القبيل ، كما يقال لنا . و من نظم الأمور في الدنيا على هذا النحو أيها القس ماندرز؟ 
PASTOR MANDERS.
Sådanne spørsmål drøfter jeg ikke med Dem, frue; dertil har De langtfra ikke det rette sind. Men at De tør sige, at det er fejgt af Dem –! 
PASTOR MANDERS.
Solche Fragen erörtere ich nicht mit Ihnen, Frau Alving; dazu haben Sie durchaus nicht den rechten Sinn. Daß Sie aber zu sagen wagen, es sei nur Feigheit Ihrerseits -- --! 
MANDERS.
Questions of that kind I must decline to discuss with you, Mrs. Alving; you are far from being in the right frame of mind for them. But that you dare to call your scruples “cowardly”--! 
DOM. MANDERS.
Op zulke vragen ga ik met u niet in, mevrouw. Daartoe bezit u in de verte niet den waren geest. Maar dat u durft zeggen dat het laf van u is...! 
曼德
我不能跟你讨论这一类问题,阿尔文太太,你的心情很不正常。可是你竟把良心的顾虑当作:“胆小”——— 
ماندرز:
سوف لا أناقش معك مثل هذه المسائل ، يا مسز الفينج . انت لست في حالة روحانية سليمة لمثل هذا . و لكن أن تجرؤى على القول بأنه من الجبن منك أن. . 
FRU ALVING.
Nu skal De høre, hvorledes jeg mener det. Jeg er ræd og sky, fordi der sidder i mig noget af dette gengangeragtige, som jeg aldrig rigtig kan bli’ kvit. 
FRAU ALVING.
Jetzt sollen Sie hören, wie ich es meine! Ich bin furchtsam und scheu, weil in mir etwas von diesem Gespensterartigen steckt, das ich niemals so recht los werden kann. 
MRS. ALVING.
Let me tell you what I mean. I am timid and faint-hearted because of the ghosts that hang about me, and that I can never quite shake off. 
MEVR. ALVING.
Nu zal ik u eens uitleggen hoe ik dat meen. Ik ben bang en schuw, omdat er in mij iets van dat spookachtige zit, dat ik nooit geheel kan afschudden. 
阿尔文太太
让我把我的意思告诉你。因为有一大群鬼把我死缠着,所以我的胆子就给吓小了。 
مسز الفينج:
سوف أقول لك ما أعنى . اننى خائفة لانه في اعماق نفس شىء أشبه بالشبح لا استطيع الفكاك منه ابدا. 
PASTOR MANDERS.
Hvad var det De kaldte det? 
PASTOR MANDERS.
W i e nannten Sie es? 
MANDERS.
What do you say hangs about you? 
DOM. MANDERS.
Hoe noemde u dat? 
曼德
你说什么东西死缠着你? 
ماندرز:
ماذا اسميتيه ؟ 
FRU ALVING.
Gengangeragtigt. Da jeg hørte Regine og Osvald derinde, var det som jeg så gengangere for mig. Men jeg tror næsten, vi er gengangere allesammen, pastor Manders. Det er ikke bare det, vi har arvet fra far og mor, som går igen i os. Det er alleslags gamle afdøde meninger og alskens gammel afdød tro og sligt noget. Det er ikke levende i os; men det sidder i alligevel og vi kan ikke bli’ det kvit. Bare jeg tar en avis og læser i, er det ligesom jeg så gengangere smyge imellem linjerne. Der må leve gengangere hele landet udover. Der må være så tykt af dem som sand, synes jeg. Og så er vi så gudsjammerlig lysrædde allesammen. 
FRAU ALVING.
Gespensterartig. Als ich Regine und Oswald da drinnen hörte, war mir’s, als sähe ich Gespenster vor mir. Aber ich glaube beinahe, Pastor Manders, wir alle sind Gespenster. Es ist nicht allein das, was wir von Vater und Mutter geerbt haben, das in uns umgeht. Es sind allerhand alte, todte Ansichten und aller mögliche alte Glaube und dergleichen. Es lebt nicht in uns; aber es steckt in uns und wir können es nicht los werden. Wenn ich nur eine Zeitung in die Hand nehme, um daraus zu lesen, so ist’s mir schon, als sähe ich die Gespenster zwischen den Zeilen umher schleichen. Im ganzen Lande müssen Gespenster leben. Mir ist’s, als müßten sie so dicht sein, wie der Sand am Meer. Und dann sind wir alle mit einander ja so gottsjämmerlich lichtscheu. 
MRS. ALVING.
Ghosts! When I heard Regina and Oswald in there, it was as though ghosts rose up before me. But I almost think we are all of us ghosts, Pastor Manders. It is not only what we have inherited from our father and mother that “walks” in us. It is all sorts of dead ideas, and lifeless old beliefs, and so forth. They have no vitality, but they cling to us all the same, and we cannot shake them off. Whenever I take up a newspaper, I seem to see ghosts gliding between the lines. There must be ghosts all the country over, as thick as the sands of the sea. And then we are, one and all, so pitifully afraid of the light. 
MEVR. ALVING.
Spookachtig. Toen ik Regine en Oswald daarbinnen hoorde, was het of ik spoken vóór mij zag. Maar ik geloof haast dat wij allemaal spoken zijn, dominee. Het is niet alleen dat, wat wij van vader en moeder geërfd hebben dat in ons spookt. Het zijn allerhande oude afgestorven opvattingen en allerlei oud dood geloof en zulke dingen meer. Het is niet levend in ons; maar het zit er toch en wij kunnen het niet kwijt raken. Als ik alleen maar een courant opneem en er in lees, is het net of ik spoken tusschen de regels zie sluipen. Er moeten overal spoken leven in het heele land. Zij moeten er in massa zijn, als het zand der zee, dunkt mij. En dan zijn wij zoo godsjammerlijk lichtschuw allemaal.... 
阿尔文太太
一大群鬼!我听见吕嘉纳和欧士华在饭厅里说话的时候,我眼前好像就有一群鬼。我几乎觉得咱们都是鬼,曼德牧师。不但咱们从祖宗手里承受下来的东西在咱们身上又出现,并且各式各样陈旧腐朽的思想和信仰也在咱们心里作怪。那些老东西已经失去了力量,就好像看见字的夹缝儿里有鬼乱爬。世界上一定到处都是鬼,像河里的沙粒儿那么多。咱们都怕看见光明。 
مسز الفينج:
شىء أشبه بالشبح .عندما سمعت رجينا و أوزفولد هناك بدا لى و كأننى أرى اشباحا. إننى أكاد أظن أننا جميعا أشباح ، كلنا أيها القس ماندرز . إنه ليس فقط ما ورثناه من آبائنا و أمهاتنا هو الذى يسير فينا . انها كل أنواع الا فكار البا لية ، و كل ألوان المعتقدات القديمة البائدة . انها لا تحيا بداخلنا ، و لكنها تبقى معنا دائما رغم ذلك ، ولا نستطيع الخلاص منها أبدا .ما على إلا أن أمسك بصحيفة يومية و أقرأها ،لأرى اشباحا بين السطور . لابد ان هناك اشباحا في جميع أنحاء البلاد . انها تقبع كحبات ثقيلة من الرمال . و نحن جميعا نخشى النور لدرجة رهيبة. 
PASTOR MANDERS.
Aha, – der har vi altså udbyttet af Deres læsning. Skønne frugter isandhed! Å, disse afskyelige, oprørske, fritænkerske skrifter! 
PASTOR MANDERS.
Aha! Da haben wir also die Ausbeute Ihrer Lectüre. Schöne Früchte in der That! O, diese abscheulichen, aufrührerischen, freigeistigen Schriften! 
MANDERS.
Aha--here we have the fruits of your reading. And pretty fruits they are, upon my word! Oh, those horrible, revolutionary, free-thinking books! 
DOM. MANDERS.
Aha, ... daar hebben wij dus de uitwerking van uwe lektuur. Mooie vruchten inderdaad! O, die afschuwelijke, oproerige vrijdenkers-geschriften! 
曼德
嘿嘿!这都是你看坏书的结果。那些书可真把你寄害苦了!哼,那些讲革命、讲自由、坏心术的书! 
ماندرز:
آه – ها هى نتائج ما كنت تقرأينه . يا لها من ثمار جميلة حقا ! أوه من هذه الكتب المقبته المتحررة التى تثير روح التمرد! 
FRU ALVING.
De tar fejl, kære pastor. De er selv den mand, som fik ægget mig til at tænke; og det skal De ha’ tak og pris for. 
FRAU ALVING.
Sie irren, lieber Pastor. Sie selbst sind der Mann, der mich zum Denken geführt hat, und dafür danke ich Ihnen! 
MRS. ALVING.
You are mistaken, my dear Pastor. It was you yourself who set me thinking; and I thank you for it with all my heart. 
MEVR. ALVING.
U vergist zich, dominee. U is zelf de man die mij aanzette tot nadenken; en daar ben ik u heel dankbaar voor. 
阿尔文太太
我的好牧师,你的话说错了。当初使我动脑子思想的人正是你自己。这件事我非常感激你。 
مسز الفينج:
أنت مخطئ ، يا عزيزى القس . لقد كنت أنت اول من دفعنى الى التفكير ، و اننى أشكرك و أحمدك على هذا. 
PASTOR MANDERS.
Jeg! 
PASTOR MANDERS.
Ich! 
MANDERS.
I! 
DOM. MANDERS.
Ik? 
曼德
感激我! 
ماندرز:
أنا ؟ 
FRU ALVING.
Ja, da De tvang mig ind under det, som De kaldte pligt og skyldighed; da De lovpriste som ret og rigtigt, hvad hele mit sind oprørte sig imod, som imod noget vederstyggeligt. Da var det jeg begyndte at se Deres lærdomme efter i sømmene. Jeg vilde bare pille ved en eneste knude; men da jeg havde fåt den løst, så rakned det op altsammen. Og så skønte jeg, at det var maskinsøm. 
FRAU ALVING.
Ja; als Sie mich in das hinein zwängten, was Sie Pflicht und Schuldigkeit nannten; als Sie das als recht und wahr lobpriesen, wogegen meine ganze Seele sich als etwas Widerliches empörte. Da war es, daß ich Ihre Lehren an meinem eigenen Saum prüfen wollte. Nur einen einzigen, kleinen Stich gedachte ich aufzuziehen; aber als ich d e n gelöst hatte, riß das Ganze auf. -- Und da sah ich, daß alles nur Maschinennähterei sei! 
MRS. ALVING.
Yes--when you forced me under the yoke of what you called duty and obligation; when you lauded as right and proper what my whole soul rebelled against as something loathsome. It was then that I began to look into the seams of your doctrines. I wanted only to pick at a single knot; but when I had got that undone, the whole thing ravelled out. And then I understood that it was all machine-sewn. 
MEVR. ALVING.
Ja, toen u mij dwong terug te keeren tot dat wat u mijn plicht noemde; toen u prees als waar en goed dat, waartegen heel mijn wezen in opstand kwam, als tegen iets afschuwelijks. Toen was het dat ik begon uw leeringen op de keper te beschouwen. Ik wilde alleen maar een enkelen knoop losmaken, maar toen ik dien éénen los had, viel alles uit elkaar. En toen zag ik dat het machinenaaisel was. 
阿尔文太太
是的,在你逼着我服从义务遵守本分的时候,在你把我深恶痛绝的事情说成正确、合理的事情的时候,我才动脑子思想。那时候我就开始检查你讲的那些大道理。我本来只想解开一个疙瘩,谁知道一个疙瘩解开了,整块的东西就全都松开了。我这才明白这套东西是机器缝的。 
مسز الفينج:
نعم ، عندما دفعتنى الى ما تسميه الواجب ، عندما امتدحت ما ثارت عليه كل نفس لأنه شىء كريه ، عندما امتدحته على انه عمل صائب سديد ، عندئذ فقط بدأت امتعن ثنايا تعاليمك . لم أكن أبغى الا حل عقدة واحدة ، و لكن عندما فككتها تمزق النسيج اشتاتا. عندئذ أدركت انه مخيط بالآلة. 
PASTOR MANDERS
(stille, rystet).
Skulde dette være vindingen af mit livs tungeste strid? 
PASTOR MANDERS
(leise, erschüttert).
Sollte das der Gewinn aus dem schwersten Kampf meines Lebens gewesen sein? 
MANDERS.
[Softly, with emotion.]
And was that the upshot of my life’s hardest battle? 
DOM. MANDERS
(stil, geschokt).
Zou dat zijn wat ik met den zwaarsten strijd mijns levens gewonnen had? 
曼德
海伦,那是我最大的胜利———我在我自己身上的胜利。 
ماندرز:
( في صوت هادئ و بتأثر )
أهذا جزاء أكبر نضال في حياتى ؟ 
FRU ALVING.
Kald det heller Deres ynkeligste nederlag. 
FRAU ALVING.
Nennen Sie es lieber Ihre traurigste Niederlage! 
MRS. ALVING.
Call it rather your most pitiful defeat. 
MEVR. ALVING.
Noem het liever uw treurigste nederlaag. 
阿尔文太太
那是对于咱们俩的一桩罪恶。 
مسز الفينج:
بل سمها أكبر هزيمة في حياتك ، هزيمة يرثى لها . 
PASTOR MANDERS.
Det var mit livs største sejr, Helene; sejren over mig selv. 
PASTOR MANDERS.
Es war der größte Sieg meines Lebens, Helene; der Sieg über mich selbst. 
MANDERS.
It was my greatest victory, Helen--the victory over myself. 
DOM. MANDERS.
Het was de grootste overwinning van mijn leven, Helene; de overwinning op mijn eigen ik. 
曼德
那时候你走错了道儿,跑来找我, 
ماندرز:
انه أكبر انتصار لى يا هيلين ، الانتصار على نفسى . 
FRU ALVING.
Det var en forbrydelse imod os begge. 
FRAU ALVING.
Es war ein Verbrechen gegen uns beide. 
MRS. ALVING.
It was a crime against us both. 
MEVR. ALVING.
Het was een misdaad jegens ons beiden. 
 
مسز الفينج:
لقد كانت جريمة في حق كل منا . 
PASTOR MANDERS.
At jeg bød Dem og sagde: kvinde, gå hjem til Deres lovlige husbond, da De kom til mig forvildet og råbte: her er jeg; tag mig! Var det en forbrydelse? 
PASTOR MANDERS.
Daß ich Ihnen gebot und sagte: „Weib, geh’ heim zu deinem angetrauten Gatten,“ als Sie wie im Wahnsinn zu mir kamen und riefen: „hier bin ich, nimm mich!“ War das ein Verbrechen? 
MANDERS.
When you went astray, and came to me crying, “Here I am; take me!” I commanded you, saying, “Woman, go home to your lawful husband.” Was that a crime? 
DOM. MANDERS.
Dat ik u gebood en zei: vrouw, ga terug naar uw wettigen echtgenoot, toen u als een verdoolde bij mij kwam en riep: hier ben ik; neem mij!... Was dat een misdaad? 
对我说:“我来了!把我收留下吧!”我吩咐你:“女人,快回到自己丈夫那儿去!”难道这是罪恶吗?
阿尔文太太 我觉得是罪恶。 
ماندرز:
أهى جريمة ان أسعى اليك قائلا { أيتها المرأة ارجعى الى بيت زوجك الشرعى } و ذلك عندما أتيت اليّ مكروبة و صحت { ها أنذا . خذنى } ؟ هل كانت هذه جريمة؟ 
FRU ALVING.
Ja, jeg synes det. 
FRAU ALVING.
In meinen Augen, ja! 
MRS. ALVING.
Yes, I think so. 
MEVR. ALVING.
Ja, ik beschouw het als zoodanig. 
 
مسز الفينج:
نعم ، أظن ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Vi to forstår ikke hinanden. 
PASTOR MANDERS.
Wir verstehen einander nicht. 
MANDERS.
We two do not understand each other. 
DOM. MANDERS.
Wij begrijpen elkaar niet. 
曼德
咱们俩彼此不了解。 
ماندرز:
لا يفهم أحدنا الآخر . 
FRU ALVING.
Ikke nu længer ialfald. 
FRAU ALVING.
Wenigstens j e t z t nicht mehr. 
MRS. ALVING.
Not now, at any rate. 
MEVR. ALVING.
Nu althans niet meer. 
阿尔文太太
至少现在不了解。 
مسز الفينج:
صحيح ، لم نعد الآن . 
PASTOR MANDERS.
Aldrig, – aldrig i mine lønligste tanker engang, har jeg set Dem anderledes, end som en andens ægtefælle. 
PASTOR MANDERS.
Niemals, -- niemals, nicht einmal in meinen geheimsten Gedanken habe ich anders an Sie gedacht, als an die Gattin meines Freundes. 
MANDERS.
Never--never in my most secret thoughts have I regarded you otherwise than as another’s wife. 
DOM. MANDERS.
Nooit,... nooit in mijn geheimste gedachten zelfs, heb ik u anders gezien dan als de vrouw van een ander. 
曼德
就是在最见不得人的心窝儿里,我也从来没不把你当别人的老婆看待。 
ماندرز:
لم أفكر فيك ابدا – ابدا حتى في لحظات الخلوة مع نفسى سوى انك زوجة رجل آخر . 
FRU ALVING.
Ja – tro det? 
FRAU ALVING.
Glauben Sie selbst das? 
MRS. ALVING.
Oh--indeed? 
MEVR. ALVING.
Ja?... gelooft u? 
阿尔文太太
哦,真的吗? 
مسز الفينج:
أوه ، يا للعجب ! 
PASTOR MANDERS.
Helene –! 
PASTOR MANDERS.
Helene --! 
MANDERS.
Helen--! 
DOM. MANDERS.
Helene...! 
曼德
海伦! 
ماندرز:
هيلين . . . 
FRU ALVING.
En går sig selv så let af minde. 
FRAU ALVING.
Man verliert sich selbst so leicht aus dem Gedächtnis! 
MRS. ALVING.
People so easily forget their past selves. 
MEVR. ALVING.
Men vergeet zoo licht hoe men vroeger was. 
阿尔文太太
一个人很容易忘记自己过去的情形。 
مسز الفينج:
سرعان ما ينسى المرء ما كان عليه في الماضى . 
PASTOR MANDERS.
Ikke jeg. Jeg er den samme, som jeg altid var. 
PASTOR MANDERS.
Ich nicht. Ich bin derselbe, der ich immer war. 
MANDERS.
I do not. I am what I always was. 
DOM. MANDERS.
Ik niet. Ik ben dezelfde die ik altijd geweest ben. 
曼德
我没忘记。我现在还是跟从前一样。 
ماندرز:
أنا لا أنسى . اننى لم أتغير عما كنت . 
FRU ALVING
(slår om).
Ja, ja, ja, – lad os ikke tale mere om gamle dage. Nu sidder De til op over ørene i kommissioner og bestyrelser; og jeg går her og kæmper med gengangere både indvendig og udvendig. 
FRAU ALVING
(schlägt einen andern Ton an).
Ja, ja, ja; -- sprechen wir nicht mehr von alten Zeiten. Jetzt sitzen S i e bis über die Ohren in Commissionen und Aemtern; und ich gehe hier umher und kämpfe mit sichtbaren und unsichtbaren Gespenstern. 
MRS. ALVING.
[Changing the subject.]
Well well well; don’t let us talk of old times any longer. You are now over head and ears in Boards and Committees, and I am fighting my battle with ghosts, both within me and without. 
MEVR. ALVING
(verandert van toon).
Jawel, jawel ... laat ons maar niet meer over dien ouden tijd praten. U zit nu tot over de ooren in commissies en besturen; en ik loop hier te vechten met spoken, in mij zoowel als buiten mij. 
阿尔文太太
(换话题)
好,好,好,别再谈过去的事了。现在你一天到晚忙的是教区会和董事会的事情,我忙的是跟鬼打架,跟心里的鬼和外头的鬼打架。 
مسز الفينج:
( تغير الموضوع )
طيب ، طيب . دعنا لا نتحدث أكثر من هذا عن الماضى . الآن انت غارق لاذنيك في المهمات و اللجان ، وأنا أجلس هنا أناضل ضد الاشباح ، في نفسى و حوالى. 
PASTOR MANDERS.
De udvendige skal jeg nok hjælpe Dem at få bugt med. Efter alt, hvad jeg med forfærdelse har hørt af Dem idag, kan jeg ikke for min samvittighed forsvare at lade en ung ubefæstet pige forblive i Deres hus. 
PASTOR MANDERS.
Die sichtbaren will ich Ihnen bannen helfen. Nach allem, was ich mit Schrecken heute von Ihnen vernommen habe, kann ich es nicht vor meinem Gewissen verantworten, ein junges, argloses Mädchen in Ihrem Hause zu lassen. 
MANDERS.
Those without I shall help you to lay. After all the terrible things I have heard from you today, I cannot in conscience permit an unprotected girl to remain in your house. 
DOM. MANDERS.
Van die buiten u rondwaren wil ik u afhelpen. Na alles wat ik van daag met ontzetting van u gehoord heb, kan ik het voor mijn geweten niet verantwoorden een jong alleenstaand meisje in uw huis te laten blijven. 
曼德
外头的鬼我可以帮你打。我今天听你说了这些可怕的事情,良心不容我让那没人保护的女孩子在你家里住下去。 
ماندرز:
سوف أساعدك على طرد الاشباح من حواليك . على كل ، بعد كل الأشياء الفظيعة التى أخبرتنى عنها اليوم لا يسمح ضميرى بأن ادع فتاة شابة لا حامى لها ان تظل في بيتك. 
FRU ALVING.
Synes De ikke det var bedst, om vi kunde få hende forsørget? Jeg mener – sådan godt gift. 
FRAU ALVING.
Halten Sie es nicht für das Beste, wenn wir sie versorgen könnten? Ich meine -- durch eine gute Heirath. 
MRS. ALVING.
Don’t you think the best plan would be to get her provided for?--I mean, by a good marriage. 
MEVR. ALVING.
Gelooft u ook niet dat het ’t beste zou zijn als wij haar goed bezorgd konden krijgen? Ik bedoel ... goed getrouwd. 
阿尔文太太
你看最好的办法是不是给她找个安身地方?———我意思是说,给她找一门好亲事。 
مسز الفينج:
ألا تظن انه من الأفضل ان نهيئ لها من يرعاها ؟ أعنى – تتزوج زواجا مناسبا. 
PASTOR MANDERS.
Utvivlsomt. Jeg tror, det vilde være i alle henseender ønskeligt for hende. Regine er jo nu i den alder, da –; ja, jeg forstår mig jo ikke på det, men – 
PASTOR MANDERS.
Ohne Zweifel. Das scheint mir in jeder Beziehung wünschenswerth für sie. Regine ist ja jetzt in dem Alter, wo --: ja, ich verstehe mich nicht recht darauf, aber -- 
MANDERS.
No doubt. I think it would be desirable for her in every respect. Regina is now at the age when--Of course I don’t know much about these things, but-- 
DOM. MANDERS.
Ongetwijfeld. Ik geloof dat dat in alle opzichten wenschelijk voor haar zijn zou. Regine is immers op een leeftijd dat ... ja, ik heb daar zoo geen verstand van, maar.... 
曼德
没问题。从各方面说,这个办法对她都合适。吕嘉纳的年纪已经———这些事我当然太外行,不过——— 
ماندرز:
بدون شك . ان هذا أفضل لها من كل الوجوه . ان رجينا الآن في سن عندما– أعنى – اننى في الواقع لا أفهم مثل هذه الأمور ، لكن . . . 
FRU ALVING.
Regine blev tidlig voksen. 
FRAU ALVING.
Regine war schon frühzeitig erwachsen. 
MRS. ALVING.
Regina matured very early. 
MEVR. ALVING.
Regine was al heel vroeg volwassen. 
阿尔文太太
吕嘉纳成熟得很早。 
مسز الفينج:
لقد اكتملت أنوثة رجينا مبكرا . 
PASTOR MANDERS.
Ja, gjorde hun ikke det? Det svæver mig for, at hun var påfaldende stærkt udviklet i legemlig henseende, da jeg forberedte hende til konfirmation. Men foreløbig må hun ialfald hjem; under sin fars opsigt –. Nej, men Engstrand er jo ikke –. At han – at han således kunde fordølge sandheden for mig!
(Det banker på døren til forstuen.) 
PASTOR MANDERS.
Ja, nicht wahr? Mir ist, als wäre sie in körperlicher Beziehung schon auffallend stark entwickelt gewesen, als ich sie für die Confirmation vorbereitete. Aber vorläufig muß sie auf jeden Fall nach Hause gehen, unter die Aufsicht ihres Vaters --. Nein, aber Engstrand ist ja nicht -- --. Daß er -- daß er auf solche Weise mir die Wahrheit verheimlichen konnte!
(Starkes Klopfen an der Thür des Vorzimmers.) 
MANDERS.
Yes, I thought so. I have an impression that she was remarkably well developed, physically, when I prepared her for confirmation. But in the meantime, she ought to be at home, under her father’s eye--Ah! but Engstrand is not--That he--that he--could so hide the truth from me!
[A knock at the door into the hall.] 
DOM. MANDERS.
Ja, niet waar? Er ligt mij iets van bij dat zij lichaamlijk al opvallend sterk ontwikkeld was, toen ik haar voor haar belijdenis voorbereidde. Maar voorloopig moet zij in elk geval naar huis, onder de hoede van haar vader.... Och neen, Engstrand is niet.... Dat hij,... hij zóó de waarheid voor mij kon verbergen!
(Er wordt geklopt aan de deur van de voorkamer). 
曼德
不错,我也这么想。我记得给她安排受坚信礼的时候,她的身体已经发育得很好了。可是这会儿她应该先回家———让她父亲照管她———喔,安格斯川当然不是她的———唉,真荒唐,他不把实话告诉我!
(有人敲外厅门。) 
ماندرز:
فعلا ، أليس كذلك ؟إنى أتذكر أنها كانت قد نمت لدرجة ملحوظة من الناحية البدنية عندما اعددتها للتعميد . لكن في الوقت الراهن ،على أية حال، لابد ان تعود الى بيتها إلى رعاية والدها – لا ، لكن بالطبع ، ان انجستراند ليس – أوه ، كيف يخفى عنى – يخفى عنى الحقيقة بهذا الشكل!
( هناك طريق على الباب الذي يفضى الى الردهة ). 
FRU ALVING.
Hvem kan det være? Kom ind! 
FRAU ALVING.
Wer kann das nur sein? Herein! 
MRS. ALVING.
Who can this be? Come in! 
MEVR. ALVING.
Wie kan dat zijn? Binnen! 
阿尔文太太
是谁?进来! 
مسز الفينج :
من يكون هذا ؟ ادخل . 
SNEDKER ENGSTRAND
(søndagsklædt, i døren).
Jeg ber så my’ om forladelse, men – 
ENGSTRAND
(in Sonntagskleidern, in der Thür).
Ich bitte unterthänigst um Entschuldigung, aber -- 
ENGSTRAND.
[In his Sunday clothes, in the doorway.]
I humbly beg your pardon, but-- 
ENGSTRAND
(in zijn zondagspak ... in de deur).
Ik vraag wel excuus, maar.... 
(安格斯川穿得很齐整,站在门口。)
安格斯川 对不起 ——— 
انجستراند:
( يظهر في المدخل و هو يرتدى حلة يوم الأحد ). معذرة ، يا سيدتى ، لكن – 
PASTOR MANDERS.
Aha! Hm – 
PASTOR MANDERS.
Aha! Hm -- 
MANDERS.
Aha! H’m-- 
DOM. MANDERS.
Aha! Hm.... 
曼德
嘿嘿!哼——— 
ماندرز:
آه . احم . 
FRU ALVING.
Er det Dem, Engstrand? 
FRAU ALVING.
Sind Sie es, Engstrand? 
MRS. ALVING.
Is that you, Engstrand? 
MEVR. ALVING.
Ben jij het Engstrand? 
阿尔文太太
哦,原来是你,安格斯川? 
مسز الفينج :
أوه ، أهذا أنت يا انجستراند ؟ 
ENGSTRAND.
– der var ingen af pigerne tilstede, og så tog jeg mig den dristige friheden at banke lige på. 
ENGSTRAND.
Es war keine von den Dienstmädchen zu sehen, und da nahm ich mir selbst die Freiheit, ein wenig anzuklopfen. 
ENGSTRAND.
--there was none of the servants about, so I took the great liberty of just knocking. 
ENGSTRAND.
... er was geen een van de dienstmeisjes bij de hand, en toen was ik maar zoo vrij en brutaal om te kloppen. 
安格斯川
佣人都不在,我就大胆自己敲门了。 
انجستراند:
لم يكن هناك احد من الخدم ، لهذا سمحت لنفسى بأن اطرق الباب بخفة . 
FRU ALVING.
Nå ja, ja. Kom ind. Vil De tale med mig om noget? 
FRAU ALVING.
Nun ja, ja. Kommen Sie nur herein. Wollen Sie mit mir sprechen? 
MRS. ALVING.
Oh, very well. Come in. Do you want to speak to me? 
MEVR. ALVING.
Nou ja ... kom maar binnen. Wou je mij spreken? 
阿尔文太太
好,没关系。进来。你是不是有事找我? 
مسز الفينج :
طيب ، طيب ، ادخل . أتريد ان تحدثنى عن شىء ؟ 
ENGSTRAND
(kommer ind).
Nej, ellers så mange tak. Det var nok med pastoren jeg gerne vilde tale et lidet ord. 
ENGSTRAND
(tritt ein).
Nein, ich danke unterthänigst. Ich möchte gern mit dem Herrn Pastor ein kleines Wort reden. 
ENGSTRAND.
[Comes in.]
No, I’m obliged to you, ma’am; it was with his Reverence I wanted to have a word or two. 
ENGSTRAND
(komt binnen).
Neen ... dank u vriendelijk. Maar ik zou wel graag even den dominee willen spreken. 
安格斯川
(走进来)
不是,谢谢您,太太。我想跟曼德牧师说一两句话。 
انجستراند:
( يدخل)
كلا ، شكرا يا سيدتي اننى أريد التحدث مع القس . 
PASTOR MANDERS
(går op og ned).
Hm; ja så? De vil tale med mig? Vil De det? 
PASTOR MANDERS
(geht auf und ab).
Hm! Mit mir wollen Sie sprechen? Das wollten Sie? 
MANDERS.
[Walking up and down the room.]
Ah--indeed! You want to speak to me, do you? 
DOM. MANDERS
(loopt op en neer).
Hm; zoo? Wou je mij spreken? Inderdaad? 
曼德
(在屋里走来走去)
哼,你!你想跟我说话,是不是? 
ماندرز:
( يروح و يجئ )
أحم ، حقا ؟ أنت تريد أن تتحدث معي ؟ أتريد هذا حقا ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, jeg vilde så fælt gerne – 
ENGSTRAND.
Ja, ich möchte gern -- -- 
ENGSTRAND.
Yes, I’d like so terrible much to-- 
ENGSTRAND.
Ja, ik zou zoo heel graag.... 
安格斯川
是的,我很想——— 
انجستراند :
نعم ، سأكون شاكرا للغاية لو – 
PASTOR MANDERS
(stanser foran ham).
Nå; må jeg spørge, hvad det er for noget? 
PASTOR MANDERS
(bleibt vor ihm stehen).
Nun, darf ich fragen, w a s Sie möchten? 
MANDERS.
[Stops in front of him.]
Well; may I ask what you want? 
DOM. MANDERS
(blijft vóór hem staan).
Nu; mag ik eens vragen waarover dan? 
曼德
(在他面前站住)
你有什么事? 
ماندرز:
( يتوقف امامه )
ايه ، هل لى ان استفسر عن طبيعة سؤالك ؟ 
ENGSTRAND.
Jo, det var det, herr pastor, at nu har vi klarering dernede. Mangfoldig tak, frue. – Og nu er vi færdig med altingen; og så synes jeg, det vilde være så pent og passeligt, om vi, som har arbejdet så oprigtigt sammen al denne tiden, – jeg synes, vi skulde slutte med en liden andagt ikveld. 
ENGSTRAND.
Ja, es war nämlich das, Herr Pastor, daß wir da unten klariren. Vielen Dank, gnädige Frau. -- Und nun sind wir mit allem fertig; und da scheint es mir, daß es so schön und passend wäre, wenn wir, die wir während der ganzen Zeit so ehrlich mit einander gearbeitet haben -- wenn wir heute Abend mit einer kleinen Andacht schlössen. 
ENGSTRAND.
Well, it was just this, your Reverence: we’ve been paid off down yonder--my grateful thanks to you, ma’am,--and now everything’s finished, I’ve been thinking it would be but right and proper if we, that have been working so honestly together all this time--well, I was thinking we ought to end up with a little prayer-meeting to-night. 
ENGSTRAND.
Jawel dominee; het was dit: er wordt daarginder nu afrekening gehouden. Wel bedankt, mevrouw!... En nu zijn wij met alles klaar; en nu dacht ik dat het zoo mooi en gepast zou zijn als wij, die zoo braaf samen gewerkt hebben al dien tijd,... nu dacht ik moesten wij dat besluiten met een kleine geestelijke bijeenkomst van avond. 
安格斯川
喔,不是什么别的事,曼德牧师,我们工程做完了,工钱也算清了———阿尔文太太,我得特别谢谢您。现在什么事都结束了,我想我们这些一向在一块儿规规矩矩做活的伙伴儿———我想今儿晚上我们是不是应该开个小小的祷告会? 
انجستراند :
حسن . الموضوع كالآتى ، ايها القس . لقد استلمنا جميع استحقاقاتنا الآن – و ألف شكر ، يا مسز الفينج و الآن كل شئ جاهز – لهذا فكرت انه من الصواب و السداد لو أننا – نحن الذين عملنا معا على أحسن وجه طوال هذه المدة بأن نختم عملنا ببعض الصلوات هذا المساء. 
PASTOR MANDERS.
En andagt? Nede i asylet? 
PASTOR MANDERS.
Eine Andacht? Unten im Asyl? 
MANDERS.
A prayer-meeting? Down at the Orphanage? 
DOM. MANDERS.
Een bijeenkomst? Daarginder in het gesticht? 
曼德
祷告会?在孤儿院开祷告会? 
ماندرز:
صلوات ؟ هناك في الملجأ ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, synes kanske ikke pastoren det er passeligt, så – 
ENGSTRAND.
Ja, aber wenn es dem Herrn Pastor nicht passend scheint, so -- 
ENGSTRAND.
Oh, if your Reverence doesn’t think it proper-- 
ENGSTRAND.
Ja, vindt dominee dat misschien niet gepast, dan.... 
安格斯川
喔,要是您老人家觉得不合适的话——— 
انجستراند:
نعم ، بالطبع ، يا سيدى ، إلا إذا رأيت انه من غير المناسب أن – 
PASTOR MANDERS.
Jo visst synes jeg det, men – hm – 
PASTOR MANDERS.
O gewiß scheint es mir das, aber -- hm -- 
MANDERS.
Oh yes, I do; but--h’m-- 
DOM. MANDERS.
Ja zeker vind ik dat, maar ... hm.... 
曼德
唔,合适。不过———嗯——— 
ماندرز:
أوه ، نعم ، نعم ، بالتأكيد أنا موافق ، لكن – احم 
ENGSTRAND.
Jeg har selv brugt at holde lidt andagt dernede om kveldene – 
ENGSTRAND.
Ich habe oft selbst des Abends dort unten eine Andacht gehalten -- -- -- 
ENGSTRAND.
I’ve been in the habit of offering up a little prayer in the evenings, myself-- 
ENGSTRAND.
Ik heb gewoonlijk ’s avonds zoo’n kleine bijeenkomst gehouden.... 
安格斯川
每天晚上我自己也总爱做点儿祷告——— 
انجستراند:
لقد اعتدت مؤخرا ان أؤم صلاة صغيرة هناك بنفسي في المساء . 
FRU ALVING.
Har De? 
FRAU ALVING.
Wirklich? 
MRS. ALVING.
Have you? 
MEVR. ALVING.
Zoo? 
阿尔文太太
是吗? 
ماندرز:
صحيح ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, en gang imellem; slig en liden opbyggelse at kalde for. Men jeg er jo en ringe, gemen mand og har ikke rigtig gaverne, Gu’ bedre mig, – og så tænkte jeg, at siden herr pastor Manders just var herude, så – 
ENGSTRAND.
Ja, von Zeit zu Zeit. Was man so eine kleine Erbauung nennt. Aber ich bin ja ein geringer, gemeiner Mann und habe nicht die richtige Gabe, -- Gott bessere mich -- und so dachte ich, weil doch Herr Pastor Manders grade hier draußen ist, so -- 
ENGSTRAND.
Yes, every now and then just a little edification, in a manner of speaking. But I’m a poor, common man, and have little enough gift, God help me!--and so I thought, as the Reverend Mr. Manders happened to be here, I’d-- 
ENGSTRAND.
Ja, zoo nu en dan; om zoo te zeggen een kleine godsdienstoefening. Maar ik ben maar een geringe burgerman en bezit er, God helpe mij, niet de ware gave voor, en daarom dacht ik, omdat dominee Manders nu toch juist hier is. 
安格斯川
是,说不上什么,无非做点儿小功德。可惜我是个平常人,没什么德行,上帝可怜我!———所以我想趁着曼德牧师老人家在这儿发,也许——— 
انجستراند:
نعم من آن لآخر . مجرد قليل من التذهيب الروحى . و لكن ما أنا إلا رجل فقير متواضع لا أملك المواهب المناسبة. فليسامحني الله – لهذا ظننت بما أن الظروف سنحت بأن القس ماندرز موجود هنا – 
PASTOR MANDERS.
Ja, ser De, snedker Engstrand, jeg må først gøre Dem et spørsmål. Besidder De den rette stemning for en sådan sammenkomst? Føler De Deres samvittighed fri og let? 
PASTOR MANDERS.
Ja, sehen Sie, Tischler Engstrand, ich muß erst eine Frage an Sie richten. Sind Sie in der rechten Stimmung für eine solche Versammlung? Fühlen Sie Ihr Gewissen frei und leicht? 
MANDERS.
Well, you see, Engstrand, I have a question to put to you first. Are you in the right frame of mind for such a meeting! Do you feel your conscience clear and at ease? 
DOM. MANDERS.
Ja, zie je, Engstrand, ik moet je eerst eens een vraag doen. Ben je wel in de ware stemming voor zulk een bijeenkomst? Voel je je geweten wel vrij en zuiver? 
曼德
你听我说,安格斯川。我先得问你一句话。你的心情是不是可以开会做祷告?你的良心干净不干净?好受不好受? 
ماندرز:
و الآن ، انتبه لى ، يا انجستراند ، أولا لابد أن أوجه لك سؤالا: هل أنت في حالة ذهنية مناسبة لمثل هذا اللقاء ؟ أتشعر بأن ضميرك صاف مستريح؟ 
ENGSTRAND.
Å Gu’ hjælpe os, det er nok ikke værd at snakke om samvittigheden, herr pastor. 
ENGSTRAND.
Ach, Gott helfe uns, Herr Pastor, es ist wohl nicht der Mühe werth, über das Gewissen zu reden. 
ENGSTRAND.
Oh, God help us, your Reverence! we’d better not talk about conscience. 
ENGSTRAND.
Och lieve God, het is toch niet de moeite waard om over mijn geweten te spreken, dominee. 
安格斯川
喔,上帝饶恕我这有罪孽的人!曼德牧师,我的良心值不得您提。 
انجستراند:
أوه ، فليسامحنى الله ؛ دعنا لا نتحدث عن الضمير أيها القس . 
PASTOR MANDERS.
Jo, det er just den, vi skal tale om. Hvad svarer De så? 
PASTOR MANDERS.
Ja, g r a d e werden wir darüber reden. Was haben Sie mir also zu antworten? 
MANDERS.
Yes, that is just what we must talk about. What have you to answer? 
DOM. MANDERS.
Jawel, het is juist daarover dat ik je spreken wil. Wat heb je daarop te antwoorden? 
曼德
可是咱们必须谈的正是这问题。刚才我问的话你怎么回答我? 
ماندرز:
نعم ؟ هذا هو بالذات ما نحن بصدد الحديث عنه . طيب ، ما هو جوابك ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, samvittigheden – den kan være fæl, den, sommetider. 
ENGSTRAND.
Ja, das Gewissen -- damit kann es zuweilen schlecht bestellt sein. 
ENGSTRAND.
Why--a man’s conscience--it can be bad enough now and then. 
ENGSTRAND.
Ja, dat geweten ... dat kan leelijk genoeg opspelen soms. 
安格斯川
我的良心?喔,有时候我的良心很不好受。 
انجستراند:
ايه – يمكن ان يكون الضمير وضيعا من آن لآخر . 
PASTOR MANDERS.
Nå, det erkender De da ialfald. Men vil De så uforbeholdent sige mig, – hvorledes hænger det sammen med Regine? 
PASTOR MANDERS.
Das sehen Sie also wenigstens ein! Aber wollen Sie mir jetzt ohne Umschweif sagen, -- wie hängt das mit Regine zusammen? 
MANDERS.
Ah, you admit that. Then perhaps you will make a clean breast of it, and tell me--the real truth about Regina? 
DOM. MANDERS.
Zoo, dus dat erken je althans. Maar wil je mij dan eens zonder omwegen zeggen ... hoe zit die zaak met Regine? 
曼德
你自己承认了。既然这样,你肯不肯一点儿都不撒谎,把吕嘉纳的实在情形老老实实告诉我? 
ماندرز:
طيب ، على الأقل أنت تعترف بهذا . و لكن الآن ، هل ستخبرنى بالحقيقة ؟ ما هذا الذى أسمعه عن رجينا؟ 
FRU ALVING
(hurtigt).
Pastor Manders! 
FRAU ALVING
(heftig).
Pastor Manders! 
MRS. ALVING.
[Quickly.]
Mr. Manders! 
MEVR. ALVING
(snel).
Dominee Manders! 
阿尔文太太
(急忙拦阻)
曼德先生! 
مسز الفينج:
( بسرعة )
أيها القس ماندرز ! 
PASTOR MANDERS
(beroligende).
Lad De mig – 
PASTOR MANDERS
(beruhigend).
Lassen Sie mich nur -- 
MANDERS.
[Reassuringly.]
Please allow me-- 
DOM. MANDERS
(geruststellend).
Laat u mij maar begaan.... 
曼德
(叫她别慌)
让我来——— 
ماندرز:
( بلطف )
اتركى هذا لى . 
ENGSTRAND.
Med Regine! Jøss’, hvor ræd De gør mig da! (ser på fru Alving.) Det er da vel aldrig galt fat med Regine? 
ENGSTRAND.
Mit Regine! Jesus, wie Sie mich erschrecken! (Sieht Frau Alving an.) Es ist doch wohl nichts mit Regine geschehen? 
ENGSTRAND.
About Regina! Lord, what a turn you gave me! [Looks at MRS. ALVING.] There’s nothing wrong about Regina, is there? 
ENGSTRAND.
Met Regine! Jesses, wat doet u mij daar schrikken! (kijkt naar mevrouw Alving). Er is toch niets met Regine gebeurd? 
安格斯川
您问吕嘉纳的事?嗳呀,可把我吓坏了!(瞧着阿尔文太太)她没闹什么乱子吧? 
انجستراند:
رجينا ؟ يا للسماء ، أنت تفزعني( ينظر إلى مسز الفينج) أرجو ألا يكون قد حدث شىء لرجينا؟ 
PASTOR MANDERS.
Det vil vi håbe. Men jeg mener, hvorledes hænger det sammen med Dem og Regine? De går jo og gælder for hendes far. Nå? 
PASTOR MANDERS.
Das wollen wir hoffen. Aber ich meine, wie hängt die Sache mit Ihnen und Regine zusammen? Sie gelten für Ihren Vater. Nun? 
MANDERS.
We will hope not. But I mean, what is the truth about you and Regina? You pass for her father, eh! 
DOM. MANDERS.
Dat willen wij hopen. Maar ik bedoel, hoe zit dat met jou en Regine? Je gaat immers door voor haar vader. Niet? 
曼德
但愿没有。我要问你,你跟吕嘉纳究竟是什么关系?你算是她父亲,是不是? 
ماندرز:
نرجو ذلك ، ولكن ما قصدته هو ما هذا الكلام عنك وعن رجينا. انت تدعو نفسك والدها أليس كذلك ؟ أحم؟ 
ENGSTRAND
(usikker).
Ja – hm – herr pastoren véd jo dette her med mig og salig Johanne. 
ENGSTRAND
(unsicher).
Ja -- hm -- Herr Pastor, Sie wissen ja die Geschichte mit mir und der seligen Johanna. 
ENGSTRAND.
[Uncertain.]
Well--h’m--your Reverence knows all about me and poor Johanna. 
ENGSTRAND
(onzeker).
Ja ... hm ... dominee weet toch wel van mij en van Johanne zaliger.... 
安格斯川
(慌张)
嗯———嗯———我跟可怜的乔安娜的事儿,您老人家都知道。 
انجستراند:
( في شىء من التردد )
إذا ، أحم – انت تعرف كل شىء عنى و عن جوانا المسكينة . 
PASTOR MANDERS.
Ingen fordrejelse af sandheden længer. Deres afdøde hustru meddelte fru Alving den rette sammenhæng, før hun kom af tjenesten. 
PASTOR MANDERS.
Jetzt keine Verdrehung der Wahrheit mehr. Ihre verstorbene Frau hat Frau Alving den wahren Sachverhalt mitgetheilt, bevor sie aus dem Dienst ging. 
MANDERS.
Come now, no more prevarication! Your wife told Mrs. Alving the whole story before quitting her service. 
DOM. MANDERS.
Geen verdraaien van de waarheid nu meer. Je overleden vrouw heeft aan mevrouw Alving verteld hoe de zaak in elkaar zit, vóór zij haar dienst verliet. 
曼德
快说老实话,别再吞吞吐吐的!你老婆辞工回去之前在阿尔文太太面前把实话全说出来了。 
ماندرز:
و الآن لا أريد تهربا من الأسئلة أكثر من هذا .ان المرحومة زوجتك أخبرت مسز الفينج بكل الحقيقة قبل ان تترك خدمتها. 
ENGSTRAND.
Nå, så skulde da –! Gjorde hun det alligevel? 
ENGSTRAND.
Nun, da soll doch gleich --! Hat sie das wirklich gethan? 
ENGSTRAND.
Well, then, may--! Now, did she really? 
ENGSTRAND.
Nou dan moest zij...! Deed zij dat dan toch? 
安格斯川
什么!她真说了吗? 
انجستراند:
ايه ، فليصبني – كلا ، هل فعلت ذلك حقا ؟ 
PASTOR MANDERS.
De er altså afsløret, Engstrand. 
PASTOR MANDERS.
Sie sind also entlarvt, Engstrand. 
MANDERS.
You see we know you now, Engstrand. 
DOM. MANDERS.
Je bent dus ontmaskerd Engstrand. 
曼德
你看,现在你不能撒谎了,安格斯川。 
ماندرز:
و هكذا انكشف القناع عنك ، يا انجستراند . 
ENGSTRAND.
Og hun, som både svor og bandte så helligt på – 
ENGSTRAND.
Und sie, die so heilig geschworen und geflucht -- -- 
ENGSTRAND.
And she swore and took her Bible oath-- 
ENGSTRAND.
En zij die zwoer en vloekte bij hoog en laag.... 
安格斯川
唔,没有,她只是赌咒,可是很认真。 
انجستراند:
لقد وعدت و أقسمت على الانجيل انها لن . . . 
PASTOR MANDERS.
Bandte hun! 
PASTOR MANDERS.
Fluchte sie! 
MANDERS.
Did she take her Bible oath? 
DOM. MANDERS.
Vloekte zij? 
曼德
她拿着圣经赌过咒? 
ماندرز:
أقسمت على الانجيل ؟ 
ENGSTRAND.
Nej, hun bare svor, men det så inderlig oprigtigt. 
ENGSTRAND.
Nein, sie schwor nur, aber so innig aufrichtig. 
ENGSTRAND.
No; she only swore; but she did it that solemn-like. 
ENGSTRAND.
Neen, zij zwoer alleen maar, maar toch zoo oprecht en van harte. 
安格斯川
唔,没有,她只是赌咒,可是很认真。 
انجستراند:
لا ، وعدت فقط ، لكن بكل اخلاص . 
PASTOR MANDERS.
Og i alle disse år har De fordulgt sandheden for mig. Fordulgt den for mig, som så ubetinget har fæstet lid til Dem i et og alt. 
PASTOR MANDERS.
Und während all dieser Jahre haben Sie die Wahrheit vor mir verheimlicht. Verheimlicht vor m i r, der Ihnen in einem und allem so unbedingt getraut hat. 
MANDERS.
And you have hidden the truth from me all these years? Hidden it from me, who have trusted you without reserve, in everything. 
DOM. MANDERS.
En al die jaren lang heb je de waarheid voor mij verborgen gehouden. Die voor mij verborgen, die je volkomen in alles vertrouwd heb. 
曼德
这些年你一直把实话瞒着我?瞒着我这么个完全信任你的人? 
ماندرز:
و كل هذه السنين قد أخفيت عنى الحقيقة ، أخفيت عنى أنا الحقيقة ، أنا الذى وضعت ثقتى الكاملة فيك! 
ENGSTRAND.
Ja, desværre, jeg har nok det. 
ENGSTRAND.
Ja, leider that ich das. 
ENGSTRAND.
Well, I can’t deny it. 
ENGSTRAND.
Ja, helaas, dat heb ik gedaan. 
安格斯川
这我没法子抵赖。 
انجستراند:
نعم ، للأسف أظن أنى فعلت هذا . 
PASTOR MANDERS.
Har jeg fortjent dette af Dem, Engstrand? Har jeg ikke stedse været redebon til at gå Dem tilhånde med råd og dåd, så vidt det stod i min magt? Svar! Har jeg ikke det? 
PASTOR MANDERS.
Habe ich das um Sie verdient, Engstrand? Bin ich nicht stets bereit gewesen, Ihnen mit Rath und That an die Hand zu gehen, so weit es in meiner Macht stand? Antworten Sie! War es nicht so? 
MANDERS.
Have I deserved this of you, Engstrand? Have I not always been ready to help you in word and deed, so far as it lay in my power? Answer me. Have I not? 
DOM. MANDERS.
Heb ik dat aan je verdiend, Engstrand? Ben ik niet altijd bereid geweest om je met raad en daad bij te staan, zoover het in mijn macht stond? Antwoord mij! Is dat zoo niet? 
曼德
你凭什么欺骗我,安格斯川?难道我没用话没用行动随时随地尽力帮助过你?你说? 
ماندرز:
هل استحق منك هذا ،يا انجستراند ؟ ألم أكن مستعدا على الدوام لأقدم لك العون الروحانى و المادى على قدر استطاعتى ؟ أجب ؟ ألم أفعل ذلك؟ 
ENGSTRAND.
Det havde nok ikke set godt ud for mig mangengang, om jeg ikke havde havt pastor Manders. 
ENGSTRAND.
Es wäre mir gar manches Mal schlecht ergangen, wenn ich Pastor Manders nicht gehabt hätte. 
ENGSTRAND.
It would have been a poor look-out for me many a time but for the Reverend Mr. Manders. 
ENGSTRAND.
Het had er maar dikwijls slecht voor mij uitgezien, als ik dominee Manders niet gehad had. 
安格斯川
有好几件事要不是您老人家帮忙,我就走投无路了。 
انجستراند:
لولا غبطتكم لاسودت الأمور بالنسبة لى في كثير من الأحوال . 
PASTOR MANDERS.
Og så lønner De mig på en sådan måde. Får mig til at indføre uefterretteligheder i ministrialbogen og forholder mig siden gennem en række af år de oplysninger, som De var både mig og sandheden skyldig. Deres færd har været aldeles uforsvarlig, Engstrand; og fra nu af er det ude mellem os. 
PASTOR MANDERS.
Und jetzt danken Sie mir’s auf diese Weise. Bringen mich dazu, Unwahrheiten ins Kirchenbuch einzutragen und vorenthalten mir dann Jahre hindurch die Aufklärungen, welche Sie mir und der Wahrheit schuldig waren. Ihre Handlungsweise ist ganz unverantwortlich gewesen, Engstrand; und von heute an ist es mit uns beiden aus! 
MANDERS.
And this is how you reward me! You cause me to enter falsehoods in the Church Register, and you withhold from me, year after year, the explanations you owed alike to me and to the truth. Your conduct has been wholly inexcusable, Engstrand; and from this time forward I have done with you! 
DOM. MANDERS.
En dan beloon je mij op die manier. Maakt dat ik onjuistheden inschrijf in het kerkelijk register, en onthoudt mij daarna nog jaren lang de ophelderingen die je mij en de waarheid verschuldigd bent. Je handelwijze is ten eenenmale onverantwoordelijk geweest, Engstrand; en van nu af is het uit tusschen ons. 
曼德
所以你就这么报答我!你害我在教会登记簿上填写假材料,并且这些年你还把应该告诉我并且良心应该说的实话瞒着我不说。你的行为绝不能宽恕,安格斯川,从今以后我再也不管你的事了! 
ماندرز:
وهكذا أنت تكافئنى على ذلك . لقد جعلتنى أدون بيانات غير صحيحة في سجل الأبرشية، و حجبت عنى لعدد من السنين معلومات أنت مدين لى بها ، و لداعى الصدق . ان سلوكك ، يا انجستراند ،لا يمكن تبريره إطلاقا . و من الآن فصاعدا ، اننى أنفض يدي منك. 
ENGSTRAND
(med et suk).
Ja, det er vel det, kan jeg skønne. 
ENGSTRAND
(seufzend).
Ja, so wird es wohl sein müssen! 
ENGSTRAND.
[With a sigh.]
Yes! I suppose there’s no help for it. 
ENGSTRAND
(met een zucht).
Ja, dat zal wel ... dat begrijp ik. 
安格斯川
(叹口气)
是了!恐怕也没办法了。 
انجستراند:
( يتنهد )
نعم ، بالطبع ، يا سيدى ، اننى أقدر ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Ja, for hvorledes vilde De vel kunne retfærdiggøre Dem? 
PASTOR MANDERS.
Wie wollten Sie sich denn auch rechtfertigen? 
MANDERS.
How can you possibly justify yourself? 
DOM. MANDERS.
Ja, want hoe zou je je wel kunnen rechtvaardigen? 
曼德
你还能给自己的行为辩护吗? 
ماندرز:
اعنى ، كيف يمكنك تبرير موقفك ؟ 
ENGSTRAND.
Men skulde hun da gåt og skamferet sig endda mere ved at snakke om det? Vil nu bare herr pastoren tænke sig, at han var i samme forfatning, som salig Johanne – 
ENGSTRAND.
Hätte sie denn hingehen sollen und die Schande noch größer machen, indem sie darüber klatschte? Herr Pastor, stellen Sie sich nur vor, daß Sie in derselben Verfassung wären, wie die selige Johanna -- 
ENGSTRAND.
Who could ever have thought she’d have gone and made bad worse by talking about it? Will your Reverence just fancy yourself in the same trouble as poor Johanna-- 
ENGSTRAND.
Maar had zij zich dan nog meer moeten vertramponeeren door er over te babbelen? Als dominee zich nu eens wil voorstellen dat hij in hetzelfde geval verkeerde als Johanne zaliger.... 
2.145:;安格斯川 难道您要我把丑事告诉别人,让那苦命的女孩子多出点儿丑吗?您老人家想想,要是您自己干了乔安娜的事儿,过她那种日子——— 
انجستراند:
ألم يكن الأمر أكثر سوءا بالنسبة لجوانا المسكينة ، لو أننا سمحنا للحقيقة بالظهور؟ الآن تصور نفسك ، يا صاحب الغبطة في مكانها. 
PASTOR MANDERS.
Jeg! 
PASTOR MANDERS.
Ich!? 
MANDERS.
I! 
DOM. MANDERS.
Ik! 
2.146:曼德 我! 
ماندرز:
أنا ؟ 
ENGSTRAND.
Jøss’, Jøss’, jeg mener ikke så lige akkurat. Men jeg mener, om pastoren havde noget at skæms over i menneskenes øjne, som de siger. Vi mandspersoner skal ikke dømme en stakkers kvinde for strængt, herr pastor. 
ENGSTRAND.
Jesus ja, ich meine ja nicht accurat so. Ich meine nur, wenn Sie, Herr Pastor, etwas hätten, wovor Sie sich in den Augen der Menschen zu schämen hätten, wie man so sagt. Wir Mannsleute sollten ein armes Weib nicht zu strenge beurtheilen, Herr Pastor. 
ENGSTRAND.
Lord bless you, I don’t mean just exactly the same. But I mean, if your Reverence had anything to be ashamed of in the eyes of the world, as the saying goes. We menfolk oughtn’t to judge a poor woman too hardly, your Reverence. 
ENGSTRAND.
Jesses, jesses, ik meen nu niet zoo precies eender. Ik bedoel maar dat dominee iets zou hebben om zich over te schamen tegenover de menschen, zooals ze zeggen. Wij manspersonen moeten toch een arme vrouw niet al te streng veroordeelen, dominee. 
安格斯川
对不起,我不是说您跟她完全一样。我的意思是,比方说,要是您老人家干了见不得人的丑事。曼德先生,咱们男人不应该把个苦命的女人责备得太狠。 
انجستراند:
أوه ، و حق السماء ، اننى لا أعنى بالضبط نفس الموقف . لكنى أعنى ، له لنفرض ان غبطتك لديك شيئا تخجل من كشفه للملأ ، كما يقول المثل .علينا نحن الرجال الا نحكم على امرأة مسكينة بقسوة بالغة ، يا صاحب الغبطة. 
PASTOR MANDERS.
Men det gør jeg jo heller ikke. Det er Dem, jeg retter bebrejdelsen imod. 
PASTOR MANDERS.
Aber das thue ich ja gar nicht. Gegen S i e richte ich meine Vorwürfe. 
MANDERS.
I am not doing so. It is you I am reproaching. 
DOM. MANDERS.
Maar dàt doe ik ook niet. Ik verwijt jou je onoprechtheid. 
曼德
我责备的不是她。我责备的是你。 
ماندرز:
اننى لا أفعل هذا . اننى ألومك أنت بالذات . 
ENGSTRAND.
Måtte jeg få lov til at gøre herr pastoren et bitte lidet spørsmål? 
ENGSTRAND.
Darf ich vielleicht eine klein winzige Frage thun, Herr Pastor? 
ENGSTRAND.
Might I make so bold as to ask your Reverence a bit of a question? 
ENGSTRAND.
Zou ik dominee eens een klein vraagje mogen doen? 
安格斯川
我能不能大胆问您老人家一句话? 
انجستراند:
هل لى أن أوجه سؤالا بسيطا لغبطتكم ؟ 
PASTOR MANDERS.
Nå ja, spørg. 
PASTOR MANDERS.
Meinetwegen, fragen Sie. 
MANDERS.
Yes, if you want to. 
DOM. MANDERS.
Jawel, vraag maar. 
 
ماندرز:
نعم ، نعم ، و ما هو هذا السؤال ؟ 
ENGSTRAND.
Er det ikke ret og rigtigt af en mand, at han oprejser den faldende? 
ENGSTRAND.
Ist es nicht gut und recht, wenn ein Mann eine Gefallene aufrichtet? 
ENGSTRAND.
Isn’t it right and proper for a man to raise up the fallen? 
ENGSTRAND.
Is het niet goed en braaf van een man, als hij de gevallen vrouw opricht? 
 
انجستراند:
أليس من الصواب و اللائق للإنسان بأن ينهض بمن يسقطون ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jo, selvfølgelig. 
PASTOR MANDERS.
Selbstverständlich, ja. 
MANDERS.
Most certainly it is. 
DOM. MANDERS.
Ja, dat spreekt. 
曼德
你问吧。 
ماندرز:
بالطبع ، هذا صحيح . 
ENGSTRAND.
Og er ikke en mand skyldig at holde sit oprigtige ord? 
ENGSTRAND.
Und muß ein Mann sein aufrichtig gegebenes Wort nicht halten? 
ENGSTRAND.
And isn’t a man bound to keep his sacred word? 
ENGSTRAND.
En is een man niet verplicht eerlijk zijn woord te houden? 
安格斯川
一个人起誓说的话能不能不算数? 
انجستراند:
و أليس من واجب الانسان ان يفى بوعده ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jo visselig er han det; men – 
PASTOR MANDERS.
Gewiß muß er das; aber -- 
MANDERS.
Why, of course he is; but-- 
DOM. MANDERS.
Ja natuurlijk, maar.... 
曼德
当然不能,那还用说。可是——— 
ماندرز:
طبعا ، بالتأكيد ، و لكن . . . 
ENGSTRAND.
Den gangen, da Johanne var falden i ulykke desformedelst denne Engelskmanden – eller kanske det var en Amerikaner eller en Russer, som de kalder det, – ja, så kom hun ind til byen. Stakker, hun havde slåt vrag på mig før en gang eller to; for hun så nu bare på det, som vakkert var, hun; og jeg havde jo denne her skavanken i benet. Ja, pastoren minds jo, jeg havde fordristet mig op på en dansesal, hvor sjøfarendes matroser rejerte med drukkenskab og beruselse, som de siger. Og da jeg så vilde formane dem til at vandre i et nyt levnet – 
ENGSTRAND.
Damals, als Johanna ins Unglück gekommen war durch jenen Engländer -- oder vielleicht war es auch ein Amerikaner oder ein Rußländer, wie man sie nennt, -- damals kam sie in die Stadt. Die Arme! Ein oder zwei Mal hatte sie mich schon verschmäht; denn sie sah ja nur auf das, was schön war; und ich hatte diesen Schaden hier am Bein. Ja, Herr Pastor, Sie erinnern sich ja, ich hatte mich auf einen Tanzboden gewagt, wo seefahrende Leute, wie man so sagt, mit Rausch und Trunkenheit umgingen. Und als ich sie nun ermahnen wollte, ein neues Leben zu beginnen -- 
ENGSTRAND.
When Johanna had got into trouble through that Englishman--or it might have been an American or a Russian, as they call them--well, you see, she came down into the town. Poor thing, she’d sent me about my business once or twice before: for she couldn’t bear the sight of anything as wasn’t handsome; and I’d got this damaged leg of mine. Your Reverence recollects how I ventured up into a dancing saloon, where seafaring men was carrying on with drink and devilry, as the saying goes. And then, when I was for giving them a bit of an admonition to lead a new life-- 
ENGSTRAND.
Toen Johanne ongelukkig was gemaakt door dien Engelschman ... of misschien was het een Amerikaander of een Russer, zooals ze ze noemen ... nou, toen kwam zij naar de stad. Het arme schepsel had mij vroeger al een paar keer den bons gegeven, want ze keek alleen maar naar de mooiigheid toen en ik had immers dat mankement aan mijn been. Ja, dominee zal zich nog wel herinneren dat ik eens een keer een danshuis binnen gegaan ben, waar matrozen en andere zeelui in dronkenschap en gemeenheid herrie maakten om zoo te zeggen. En toen ik hen vermanen wou om zich tot een nieuw leven te bekeeren.... 
安格斯川
乔安娜跟那英国人闹了乱子之后———有人说是美国人,也有人说是俄国人,他们说法不一样———她就进城来了。可怜的女人,从前我碰过她一两回钉子,那时候她眼睛里只看得上漂亮男人,我偏偏长着这条倒霉腿。您老人家该记得有一回我闯进一家跳舞厅,看见一群水手正在喝酒瞎胡闹,我上去想劝他们改邪归正——— 
انجستراند:
في ذلك الوقت عندما صادفت جوانا تلك المحنة بسبب ذاك الانجليزى – لعله كان أميريكيا أو روسيا ، كما يسمونه – ايه ، لقد أتت إلى المدينة . ايه أيتها الفتاة التعسة ، لقد سبق أن نظرت إلي بازدراء مرة أو مرتين ، لأنها لم تكن تنظر إلا لما هو أنيق و جميل يا لها من مسكينة ! و بالطبع كانت لدى هذه العاهة في ساقي . ايه ، غبطتكم تتذكرون كيف اقتحمت صالة الرقص حيث كان هناك أجانب منغمسون في السكر و العربدة ، كما يقول المثل ، و عندما حاولت مناشدتهم بالبدء في اتباع سلوك أفضل في الحياة . . . 
FRU ALVING
(henne ved vinduet).
Hm – 
FRAU ALVING
(drüben am Fenster).
Hm --! 
MRS. ALVING.
[At the window.]
H’m-- 
MEVR. ALVING
(bij het raam).
Hm.... 
阿尔文太太
(在窗口咳嗽)
嗯哼! 
مسز الفينج:
( بجوار النافذة )
احم ! 
PASTOR MANDERS.
Jeg véd det, Engstrand; de rå mennesker kasted Dem nedover trapperne. Den begivenhed har De før meddelt mig. De bærer Deres skavank med ære. 
PASTOR MANDERS.
Ja, ich weiß, Engstrand. Die rohen Menschen warfen Sie die Treppe hinunter. D i e Begebenheit haben Sie mir schon öfter erzählt. Sie tragen Ihr Gebrechen in Ehren. 
MANDERS.
I know all about that, Engstrand; the ruffians threw you downstairs. You have told me of the affair already. Your infirmity is an honour to you. 
DOM. MANDERS.
Ik weet het Engstrand, die ruwe menschen gooiden je van de trappen. Dat voorval heb je mij vroeger al eens meegedeeld. Je draagt je ongemak met eere. 
曼德
我知道,安格斯川,那群畜生把你从楼上推下来了。这件事你从前已经跟我说过。你腿上的毛病就是你的成绩。 
ماندرز:
أعرف هذا ، يا انجستراند . لقد ألقى الأوباش بك من فوق الدرج . لقد اخبرتنى بذلك من قبل . ان ما اصابك من جراء هذا شىء يستحق الفخر. 
ENGSTRAND.
Jeg hovmoder mig ikke deraf, herr pastor. Men det var det, jeg vilde fortælle, at så kom hun og betrode sig til mig under grædendes tårer og tænders gnidsel. Jeg må sige herr pastoren, det gjorde mig så hjertelig ondt at høre på. 
ENGSTRAND.
Ich brüste mich nicht damit, Herr Pastor. Aber das war’s, was ich erzählen wollte. Sie kam damals zu mir und vertraute mir ihr Unglück unter Thränen und Zähneklappern an. Ich muß sagen, Herr Pastor, es that mir so in der Seele weh, das mit anzuhören. 
ENGSTRAND.
I’m not puffed up about it, your Reverence. But what I wanted to say was, that when she cane and confessed all to me, with weeping and gnashing of teeth, I can tell your Reverence I was sore at heart to hear it. 
ENGSTRAND.
Ik verhoovaardig er mij niet op, dominee. Maar wat ik vertellen wou, is dit, dat zij bij mij kwam en mij alles huilend en tandenklapperend toevertrouwde. Ik moet zeggen, dominee, het deed mij zoo innig leed om dat aan te hooren. 
安格斯川
我倒不想居功,牧师先生。我想告诉您的只是,乔安娜来找我的时候,一五一十的跟我说了实话,她一边哭一边咬牙,不瞒您老人家说,那时候我听了她的话心里真难受。 
انجستراند:
أوه ، اننى لا أفخر بهذا ، يا صاحب الغبطة . لكن ما كنت سأقوله هو أنها اقبلت على و بثت لى كل متاعبها وهى تبكى و تجز على أسنانها ألما . سأكون صريحا مع غبطتك، لقد كاد قلبى يتحطم ، و أنا أصغى إليها. 
PASTOR MANDERS.
Gjorde det det, Engstrand. Nå; og så? 
PASTOR MANDERS.
W i r k l ich, Engstrand? Nun, und weiter? 
MANDERS.
Were you indeed, Engstrand? Well, go on. 
DOM. MANDERS.
Zoo, deed je dat leed Engstrand. Nu, en toen? 
曼德
真的吗,安格斯川?后来怎么样? 
ماندرز:
أحقا ما تقول ، يا انجستراند ؟ طيب ، استمر . 
ENGSTRAND.
Ja, så sa’ jeg til hende: Amerikaneren han er omflakkendes på verdens hav, han. Og du, Johanne. sa’ jeg, du har begåt et syndefald og er en falden skabning. Men Jakob Engstrand, sa’ jeg, han står på to reelle ben, han; – ja, det mente jeg nu slig som en lignelse, herr pastor. 
ENGSTRAND.
Ja, da sagte ich zu ihr: Der Amerikaner streift auf dem Weltmeer umher. Und du, Johanna, sagte ich, du hast einen S ü n d e n f a l l begangen und bist ein verlorenes Geschöpf. Aber Jacob Engstrand, sagte ich, der steht auf zwei reellen Beinen -- ja, das meinte ich so ungefähr wie ein Gleichnis, Herr Pastor. 
ENGSTRAND.
So I says to her, “The American, he’s sailing about on the boundless sea. And as for you, Johanna,” says I, “you’ve committed a grievous sin, and you’re a fallen creature. But Jacob Engstrand,” says I, “he’s got two good legs to stand upon, he has--” You see, your Reverence, I was speaking figurative-like. 
ENGSTRAND.
Nou, toen zei ik zoo tegen haar: die Amerikaander, die zwalkt op de groote zee rond. En jij, Johanne, zeg ik, je hebt gezondigd en bent een gevallen schepsel. Maar Jakob Engstrand, zeg ik, die staat op twee flinke beenen;... ja, dat bedoelde ik maar zoo bij wijze van gelijkenis weet u, dominee. 
安格斯川
后来我就跟她说:“那美国佬是个到处为家的家伙。你呢,乔安娜,你做了天大的错事,你是个堕落的女人。可是,眼前有我杰克·安格斯川,他很靠得住,两条腿长得结结实实的———”对不起,您老人家,我这句话只是打个比方。 
انجستراند:
نعم ، و هكذا قلت لها { ان هذا الرجل الامريكى متسكع فى بحر الحياة ، و أنت يا جوانا ارتكبت إثما ،أنت مخلوقة ساقطة . لكن جاكوب انجستراند يقف بصلابة على الأرض} اننى أتحدث مجازا ، كما تدرك. 
PASTOR MANDERS.
Jeg forstår Dem så godt; bliv De bare ved. 
PASTOR MANDERS.
Ich verstehe schon, nur weiter. 
MANDERS.
I understand quite well. Go on. 
DOM. MANDERS.
Dat begrijp ik wel. Ga maar voort. 
曼德
我很明白你的意思。快往下说。 
ماندرز:
اننى أفهمك تماما . استمر . 
ENGSTRAND.
Ja, så var det jeg oprejste hende og ægtevied hende oprigtigt for at ikke folk skulde få vide, hvor vildfarendes hun havde været med udlændinger. 
ENGSTRAND.
Ja, so richtete ich sie auf und heirathete sie ehrlich, damit die Leute nicht erfahren sollten, wie sie sich mit den Ausländern verirrt hatte. 
ENGSTRAND.
Well, that was how I raised her up and made an honest woman of her, so as folks shouldn’t get to know how as she’d gone astray with foreigners. 
ENGSTRAND.
Ja ... en toen richtte ik haar weer op en liet mij eerlijk met haar trouwen, opdat de menschen niet te weten zouden komen dat zij zich met vreemden had afgegeven. 
安格斯川
我就这么救了她,跟她结了婚,为的是不让人家知道从前她跟外国人有过事。 
انجستراند:
ايه ؟ هذا يوضح كيف أخذت بيدها ، وجعلت منها امرأة شريفة حتى لا يعرف الناس سلوكها الطائش مع الأجانب. 
PASTOR MANDERS.
Alt dette var såre smukt handlet af Dem. Jeg kan blot ikke billige, at De kunde bekvemme Dem til at modtage penge – 
PASTOR MANDERS.
Das war schön gehandelt von Ihnen. Ich kann nur nicht billigen, daß Sie sich dazu bequemten, Geld anzunehmen und -- 
MANDERS.
In all that you acted very well. Only I cannot approve of your stooping to take money-- 
DOM. MANDERS.
Dat was alles heel braaf van je gehandeld. Ik kan alleen niet goedkeuren dat je dat geld wou aannemen.... 
曼德
这些事你做得都很对。我只是不赞成你收下那笔钱——— 
ماندرز:
لقد تصرفت بطريقة كريمة .الشىء الوحيد الذى لا أفهمه هو كيف رضيت أن تأخذ مالا. 
ENGSTRAND.
Penge? Jeg? Ikke en styver. 
ENGSTRAND.
Geld? Ich? Nicht einen Heller. 
ENGSTRAND.
Money? I? Not a farthing! 
ENGSTRAND.
Geld? Ik? Geen roode duit. 
安格斯川
钱?我?一个钱都没拿! 
انجستراند:
مالا ؟ و لا بنس ؟ 
PASTOR MANDERS
(spørgende til fru Alving).
Men –! 
PASTOR MANDERS
(fragend zu Frau Alving gewendet).
Aber --! 
MANDERS.
[Inquiringly to MRS. ALVING.]
But-- 
DOM. MANDERS
(vragend mevrouw Alving aanziend).
Maar...! 
曼德
(转过去问阿尔文太太)
可是——— 
ماندرز:
( يلقى بنظرة متساءلا إلى مسز الفينج )
لكن . . . 
ENGSTRAND.
Å ja, – bi lidt; nu minds jeg det. Johanne havde nok nogen skillinger ligevel. Men det vilde jeg ikke vide noget af. Tvi, sa’ jeg, mammon, det er syndens sold, det; det usle guldet – eller papirsedler, hvad det var for noget – det slænger vi i Amerikaneren igen, sa’ jeg. Men han var afsides og forsvunden over det vilde hav, herr pastor. 
ENGSTRAND.
Ach ja, -- warten Sie nur; jetzt fällt mir’s ein. Johanna hatte ein paar Schillinge. Aber davon wollte ich nichts wissen: Pfui, sagte ich, Mammon! Sündensold! das elende Gold -- oder vielleicht war es auch Papiergeld -- -- das werfen wir dem Amerikaner wieder ins Gesicht, sagte ich. Aber er war fort und verschwunden über das wilde Meer, Herr Pastor. 
ENGSTRAND.
Oh, wait a minute!--now I recollect. Johanna did have a trifle of money. But I would have nothing to do with that. “No,” says I, “that’s mammon; that’s the wages of sin. This dirty gold--or notes, or whatever it was--we’ll just flint, that back in the American’s face,” says I. But he was off and away, over the stormy sea, your Reverence. 
ENGSTRAND.
O ja,... wacht eens; nu weet ik wat u meent. Johanne had toch wel een paar centen. Maar daar wou ik niets van weten. Foei, zei ik, Mammon, dat is der zonde loon; dat armzalige goud ... of bankpapiertjes of wat het mag geweest zijn ... dat gooien wij dien Amerikaander weer in zijn gezicht, zei ik. Maar hij was weg en verdwenen, ver over de wilde zee, dominee. 
安格斯川
哦,别忙!我想起来了。乔安娜手里是有几个钱。可是我没要。我说:“呸,我才不稀罕这昧心钱呢。这是造孽得来的。这些臭金子———或是钞票,不管它是什么———应该当面摔还那个美国人。”可是他漂洋过海,走得没影儿了。 
انجستراند:
أوه ، نعم ، انظر لحظة . الآن أتذكر . لقد كان لدى جوانا قليل من المال . و لكنى رفضت أن آخذ أى شىء منه { تبا لك } ! هكذا قلت ، { انها عبادة المال ، اعنى انها جزاء الخطيئة . سوف نلقى بهذا الذهب الملعون أو أوراق البنكوت ، أو أى شىء آخر . – في وجه الرجل الامريكى } لكنه كان قد شد رحاله و اختفى عبر البحارالهائجة يا صاحب الغبطة. 
PASTOR MANDERS.
Var han det, min gode Engstrand? 
PASTOR MANDERS.
War er das, mein guter Engstrand? 
MANDERS.
Was he really, my good fellow? 
DOM. MANDERS.
Zoo, was hij weg, mijn brave Engstrand? 
曼德
他真走了吗,我的好朋友? 
ماندرز:
هل فعل هذا حقا ، يا عزيزى انجستراند ؟ 
ENGSTRAND.
Ja vel. Og så blev jeg og Johanne enige om, at de pengene skulde gå til at opdrage barnet for, og så blev det da også; og jeg kan gøre regnskab og rigtighed for hver evig eneste skilling. 
ENGSTRAND.
Ja wohl. Und dann wurden Johanna und ich darüber einig, daß das Kind für das Geld erzogen werden sollte; das geschah auch; und ich kann für jeden einzigen Schilling Rechenschaft ablegen. 
ENGSTRAND.
He was indeed, sir. So Johanna and I, we agreed that the money should go to the child’s education; and so it did, and I can account for every blessed farthing of it. 
ENGSTRAND.
Ja. En toen besloten Johanne en ik, dat het geld gebruikt zou worden voor de opvoeding van het kind. En dat gebeurde dan ook; en ik kan van iedere cent rekenschap afleggen. 
安格斯川
真走了。所以乔安娜和我说好了把那笔钱留给孩子作教育费。后来那笔钱就是这么花的,我有细账,一个钱都不含糊。 
انجستراند:
أوه ، فعلا . و لهذا اتفقنا – جوانا و أنا – بأن ننفق المال في تربية الطفلة ، و هذا ما حدث ، و أنا مستعد لتقديم حساب لكل شلن منه. 
PASTOR MANDERS.
Men dette forandrer jo sagen ganske betydeligt. 
PASTOR MANDERS.
Aber das verändert die Sache ja ganz bedeutend. 
MANDERS.
Why, this alters the case considerably. 
DOM. MANDERS.
Dat verandert de zaak zeker aanmerkelijk. 
曼德
照你这么说,情形可就大不相同了。 
ماندرز:
هذا يعطى صورة مختلفة للأمور . 
ENGSTRAND.
Slig hænger det sammen, herr pastor. Og jeg tør nok sige, jeg har været en oprigtig far for Regine, – så langt mine kræfter rak da – for jeg er en skrøbelig mand, desværre. 
ENGSTRAND.
So hängt die Geschichte zusammen, Herr Pastor. Und ich darf wohl sagen, daß ich für Regine ein aufrichtiger Vater gewesen bin, -- so weit meine Kräfte reichten -- denn ich bin leider nur ein schwacher Mensch. 
ENGSTRAND.
That’s just how it stands, your Reverence. And I make so bold as to say as I’ve been an honest father to Regina, so far as my poor strength went; for I’m but a weak vessel, worse luck! 
ENGSTRAND.
Zoo zit het in elkaar, dominee. En ik durf wel zeggen dat ik een goede vader voor Regine geweest ben,... zoover mijn krachten reikten altijd ... want ik ben maar een zwak mensch, helaas. 
安格斯川
这是实在情形。我敢说我这做爸爸的从来没亏待过吕嘉纳———只要我力量办得到,可惜我是个拿不定主意的人! 
انجستراند:
هذه حقيقة الأمر ، يا صاحب الغبطة ، و أظن أنه يمكننى القول بأننى كنت ابا بمعنى الكلمة لرجينا – على قدر استطاعتى – لأننى لسوء الحظ رجل عليل. 
PASTOR MANDERS.
Nå nå, min kære Engstrand – 
PASTOR MANDERS.
Nun, nun, mein lieber Engstrand -- -- 
MANDERS.
Well, well, my good fellow-- 
DOM. MANDERS.
Kom, kom, mijn waarde Engstrand.... 
曼德
好,好,我的朋友——— 
ماندرز:
لا تقل هذا يا عزيزى انجستراند . . . 
ENGSTRAND.
Men det tør jeg sige, at jeg har opdraget barnet og levet kærligt med salig Johanne og øvet hustugten, som skrevet står. Men aldrig kunde det da falde mig ind at gå op til pastor Manders og hovmode mig og gøre mig til af, at jeg havde gjort en god gerning engang i verden, jeg også. Nej, når sligt hændes Jakob Engstrand, så tier han stille med det. Desværre, det går vel ikke så tidt på, kan jeg tro. Og når jeg kommer til pastor Manders, så har jeg så evig nok med at snakke om det, som galt og skrøbeligt er. For jeg siger det, som jeg sagde nylig, – samvittigheden kan være styg en gang iblandt. 
ENGSTRAND.
Aber das darf ich wohl sagen, daß ich das Kind in der Furcht erzogen und in Liebe mit der seligen Johanna gelebt und Hauszucht gehalten habe, wie es geschrieben steht. Aber das konnte mir doch niemals einfallen, zu Pastor Manders hinauf zu gehen und mich zu brüsten und ihm zu sagen, daß ich auch einmal im Leben ein gutes Werk gethan habe. Nein, wenn Jacob Engstrand so etwas passirt, so schweigt er hübsch still. Leider kommt so etwas nicht oft vor. Und wenn ich zum Herrn Pastor hinauf komme, so habe ich immer so viel zu sprechen von dem, was schwach und elend ist. Denn ich sage, was ich neulich schon sagte, -- das Gewissen kann einen dann und wann gewaltig plagen. 
ENGSTRAND.
All the same, I bear myself witness as I’ve brought up the child, and lived kindly with poor Johanna, and ruled over my own house, as the Scripture has it. But it couldn’t never enter my head to go to your Reverence and puff myself up and boast because even the likes of me had done some good in the world. No, sir; when anything of that sort happens to Jacob Engstrand, he holds his tongue about it. It don’t happen so terrible often, I daresay. And when I do come to see your Reverence, I find a mortal deal that’s wicked and weak to talk about. For I said it before, and I says it again--a man’s conscience isn’t always as clean as it might be. 
ENGSTRAND.
Maar dat durf ik wel zeggen, dat ik het kind heb opgevoed en in liefde geleefd heb met Johanne zaliger, en eerbaar, zooals er geschreven staat. Maar nooit is het in mij opgekomen naar dominee Manders toe te gaan en mij te verhoovaardigen en er mij iets op te laten voorstaan dat ik eens een goede daad gedaan had. Neen, als Jakob Engstrand zoo iets overkomt, dan zwijgt hij er over. ’t Komt helaas ook niet zoo dikwijls voor. En wanneer ik bij dominee Manders kom, heb ik altijd al zooveel te praten over al wat er verkeerd en gebrekkig in mij is. Want ik zeg, wat ik daar straks al zei ... dat geweten kan soms leelijk genoeg opspelen. 
安格斯川
可是我还敢说我到底把孩子带大了,我跟苦命的乔安娜和和气气过日子,像圣经上说的那样管状家务事。可是我从来不敢在您老人家面前夸自己,说像我这么个人居然也会做桩好事情。不,我不这么办。要是杰克·安格斯川做过一件好事情,他自己决不提。不过就是好事情不常有。每次我找您老人家,总有好些麻烦事、好些倒霉事跟你谈。因为我刚说过,现在再说一遍,一个人的良心有时候不那么太好受。 
انجستراند:
لكن يمكننى القول بأنني ربيتها يكل حنان ، كنت زوجا محبا لجوانا المسكينة ،و دبرت أمور أسرتى على نحو الذى به الكتاب الكريم . لكن لم – يكن ليخطر ببالى ان أذهب لغبطتك في زهو آثم و اتباهى بأنى في مرة من المرات قمت بعمل صالح . كلا ، عندما يحدث مثل هذا لجاكوب انجستراند ، فانه يفضل ان يظل صامتا لا يتحدث عنه . و لا أظن ان هذا ما يحدث في العادة ، بكل أسف . و عندما اذهب لرؤية القس ماندرز لدى من الشرور و الضعف أكثر مما فيه الكفاية أتحدث إليه عنه . لقد قلت هذا الآن، و أكرره مرة ثانية – ان ضمير الانسان يمكن أن يكون وضيعا بحق من آن لآخر. 
PASTOR MANDERS.
Ræk mig Deres hånd, Jakob Engstrand. 
PASTOR MANDERS.
Geben Sie mir die Hand, Jacob Engstrand. 
MANDERS.
Give me your hand, Jacob Engstrand. 
DOM. MANDERS.
Geef mij je hand, Jakob Engstrand. 
曼德
把手递过来,杰克·安格斯川。 
ماندرز:
اعطنى يدك ، يا جاكوب انجستراند . 
ENGSTRAND.
Å Jøss, herr pastor – 
ENGSTRAND.
Jesus, Herr Pastor! 
ENGSTRAND.
Oh, Lord! your Reverence-- 
ENGSTRAND.
Jesses, dominee.... 
安格斯川
喔,使不得!您老人家——— 
انجستراند:
بالله لماذا ، أيها القس . . . ! 
PASTOR MANDERS.
Ingen omsvøb. (trykker hans hånd.) Se så! 
PASTOR MANDERS.
Keine Ausflüchte. (Drückt seine Hand.) So ist’s recht! 
MANDERS.
Come, no nonsense [wrings his hand]. There we are! 
DOM. MANDERS.
Geen complimenten (drukt hem de hand). Ziezoo! 
曼德
胡说(抓紧他的手)这才对了! 
ماندرز:
لا مناقشة ، الآن ( يضغط على يده ) و الآن ! 
ENGSTRAND.
Og hvis jeg så pent og vakker turde be’ pastoren om forladelse – 
ENGSTRAND.
Und wenn ich den Herrn Pastor schön um Verzeihung bitten dürfte -- 
ENGSTRAND.
And if I might humbly beg your Reverence’s pardon-- 
ENGSTRAND.
En als ik dominee nu heel vriendelijk om vergeving vroeg.... 
安格斯川
要是您老人家肯原谅我——— 
انجستراند:
لو أنى ركعت و طلبت في اذلال المغفرة من غبطتك ؟ 
PASTOR MANDERS.
De? Nej tvertimod; det er mig, som skal bede Dem om forladelse – 
PASTOR MANDERS.
Sie? Nein, umgekehrt; ich habe Sie um Verzeihung zu bitten -- -- 
MANDERS.
You? On the contrary, it is I who ought to beg your pardon-- 
DOM. MANDERS.
Jij? Neen, integendeel ... ik ben het die jou vergeving vraag ... 
曼德
原谅你?恰好相反,我倒应该请你原谅我——— 
ماندرز:
انت ؟ لا ، لا ، بالعكس . انه انا الذى يجب أن يطلب منك العفو . 
ENGSTRAND.
Å nej kors da. 
ENGSTRAND.
Nein! Gott behüte! 
ENGSTRAND.
Lord, no, Sir! 
ENGSTRAND.
Och heerejé, neen! 
安格斯川
喔,这可使不得! 
انجستراند:
أوه ، كلا ، حقا . . . 
PASTOR MANDERS.
Jo, tilforladelig. Og det gør jeg af hele mit hjerte. Tilgiv, at jeg således kunde miskende Dem. Og gid jeg så sandt kunde vise Dem et eller andet tegn på min oprigtige fortrydelse og på min velvilje for Dem – 
PASTOR MANDERS.
Ja, wahrhaftig. Und ich thue es von ganzem Herzen. Verzeihen Sie, daß ich Sie so verkennen konnte. Und Gott gebe, daß ich Ihnen bald einen Beweis meines Vertrauens und meines Wohlwollens geben könnte -- 
MANDERS.
Yes, assuredly. And I do it with all my heart. Forgive me for misunderstanding you. I only wish I could give you some proof of my hearty regret, and of my good-will towards you-- 
DOM. MANDERS.
Jawel ... zeker. En ik doe het van ganscher harte. Vergeef mij dat ik je zoo kon miskennen. En ik wou dat ik je op de eene of andere manier een bewijs kon geven van mijn oprecht berouw en mijn goeden wil om je te helpen.... 
曼德
确实是这样。我说的是真心话。对不起,我错怪了你。我恨不得给你出点儿力,一则算是对你抱歉,二则表示我对你的好意——— 
ماندرز:
نعم ، بالتأكيد . اننى أفعل ذلك من كل قلبى سامحنى لأننى اسأت الحكم عليك هكذا .ولكن إذا كانت هناك أية طريقة لأبين بها صدق أسفى و حسن نيتى نحوك . . . 
ENGSTRAND.
Vilde herr pastoren det? 
ENGSTRAND.
Möchten Sie das thun, Herr Pastor? 
ENGSTRAND.
Would your Reverence do it? 
ENGSTRAND.
Zou dominee dat waarlijk willen? 
安格斯川
您老人家真愿意帮忙? 
انجستراند:
أتفعل هذا حقا ، يل صاحب الغبطة ؟ 
PASTOR MANDERS.
Med den allerstørste fornøjelse – 
PASTOR MANDERS.
Mit dem allergrößten Vergnügen -- 
MANDERS.
With the greatest pleasure. 
DOM. MANDERS.
Met het grootste genoegen. 
曼德
真愿意。 
ماندرز:
بكل سرور . 
ENGSTRAND.
Ja, for så var der rigtignok lejlighed til det nu. Med de velsignede penge, som jeg har lagt mig tilbedste herude, tænker jeg på at grundlægge et slags sjømandshjem inde i byen. 
ENGSTRAND.
Nun, dazu wäre gleich eine Gelegenheit. Mit dem gesegneten Gelde, das ich mir hier draußen erspart habe, denke ich in der Stadt so eine Art von Seemanns-Heim zu gründen. 
ENGSTRAND.
Well then, here’s the very chance. With the bit of money I’ve saved here, I was thinking I might set up a Sailors’ Home down in the town. 
ENGSTRAND.
Ja, daarvoor zou nu juist een mooie gelegenheid zijn. Met het geluksgeld dat ik hier heb kunnen overleggen, dacht ik een soort van tehuis voor zeelui op te richten in de stad. 
安格斯川
好极了,眼前凑巧倒有个机会。我手里攒了几个钱,正想在城里开个水手公寓。 
انجستراند:
حسن ، في هذه الحالة هناك فرصة حقه الآن . فأنا أفكر في انشاء بيت للبحارة في المدينة . بالمال الذى تمكنت من توفيره من العمل المبارك هنا. 
FRU ALVING.
Vil De? 
FRAU ALVING.
das wollen Sie? 
MRS. ALVING.
You? 
MEVR. ALVING.
Jij? 
阿尔文太太
你? 
ماندرز:
انت تفكر في هذا . 
ENGSTRAND.
Ja, det skulde bli’ som et slags asyl at kalde for. Fristelserne er så mangfoldige for sjømanden, som vandrer på landjorden. Men i dette her huset hos mig kunde han få være som under en fars opsigt, tænkte jeg. 
ENGSTRAND.
Ja, es sollte so eine Art Asyl werden. Die Versuchungen sind so mannigfaltig für den Seemann, der auf dem Festlande wandelt. Aber bei mir, in solchem Hause, wäre er wie unter Aufsicht eines Vaters, dächte ich. 
ENGSTRAND.
Yes; it might be a sort of Orphanage, too, in a manner of speaking. There’s such a many temptations for seafaring folk ashore. But in this Home of mine, a man might feel like as he was under a father’s eye, I was thinking. 
ENGSTRAND.
Ja, dat zou om zoo te zeggen een soort van asyl moeten worden. De verleidingen zijn zoo menigvuldig voor den zeeman, als hij aan land vertoeft. Maar in dat huis bij mij zou hij dan kunnen zijn als onder vaderlijk toezicht, dacht ik zoo. 
安格斯川
是的。这公寓也可以算个孤儿院。水手们一上岸,撞来撞去都是迷魂阵。我想,他们住在我这公寓里就好像孩子们有了父母的照应。 
انجستراند:
نعم ، انه أشبه بملجأ أو ملاذ ، كالملجأ هنا ، إذا جاز لنا القول . ان الاغراءات عديدة جدا امام البحار عندما يتجول على الشاطئ . و لكن في هذا البيت ، مع وجودى فيه، سأكون كوالد ارعاهم ، على ما اعتقد. 
PASTOR MANDERS.
Hvad siger De til det, fru Alving! 
PASTOR MANDERS.
Was sagen S i e dazu, Frau Alving? 
MANDERS.
What do you say to this, Mrs. Alving? 
DOM. MANDERS.
Wat zegt u dáárvan, mevrouw! 
曼德
我看这事怎么样,阿尔文太太? 
ماندرز:
ما رأيك في هذا ، يا مسز الفينج ؟ 
ENGSTRAND.
Det er jo ikke stort, jeg har at fare med, Gu’ bedre det; men hvis jeg bare kunde få en velgørendes håndsrækning, så – 
ENGSTRAND.
Es ist nicht viel, womit ich beginnen kann, Gott bessere es; aber wenn irgend ein Wohlthäter mir nur die Hand reichte, so -- -- 
ENGSTRAND.
It isn’t much as I’ve got to start with, Lord help me! But if I could only find a helping hand, why-- 
ENGSTRAND.
Het is wel niet bar veel wat ik heb om mee te beginnen, God beter ’t; maar als nu maar een weldadige hand mij helpen wou, dan.... 
安格斯川
一起头我手里的钱不大够,可是要是有人帮我一把忙——— 
انجستراند:
الله يعلم ان مواردى محدودة ، و لكن اذا قدم لى احد يد العون – 
PASTOR MANDERS.
Ja, ja, lad os nærmere overveje den sag. Deres forehavende tiltaler mig ganske overordentligt. Men gå De nu foran, og gør alting istand og få tændt lys, så det kan være lidt festligt. Og så skal vi ha’ en opbyggelig stund sammen, min kære Engstrand; for nu tror jeg nok De har den rette stemning. 
PASTOR MANDERS.
Ja, überlegen wir die Sache näher. Ihr Vorhaben sagt mir ganz außerordentlich zu. -- Aber jetzt gehen Sie nur hinunter und machen Sie alles in Ordnung, zünden Sie Licht an, damit es ein wenig feierlich aussieht. Dann werden wir eine schöne Erbauungsstunde mit einander halten, mein lieber Engstrand; denn jetzt glaube ich wirklich, daß Sie in der rechten Stimmung sind. 
MANDERS.
Yes, yes; we will look into the matter more closely. I entirely approve of your plan. But now, go before me and make everything ready, and get the candles lighted, so as to give the place an air of festivity. And then we will pass an edifying hour together, my good fellow; for now I quite believe you are in the right frame of mind. 
DOM. MANDERS.
Nu ja, wij zullen die zaak nog eens nader overwegen. Je plan lacht mij buitengewoon toe. Maar ga nu vast vooruit en maak alles in orde en steek licht aan, dat het er een beetje feestelijk uitziet, en dan zullen wij een stichtelijk uurtje samen doorbrengen, mijn waarde Engstrand, want nu ben je, geloof ik, wel in de ware stemming. 
曼德
好,好,咱们以后再细谈。我很赞成你的计划。现在你先回到孤儿院,把东西准备齐,把蜡烛点起来,让人看着像个喜庆事。然后咱们再在一块儿做会儿祷告,现在我很相信你的心情可以做祷告。 
ماندرز:
طيب دعنا نتدبر الأمر .ان مشروعك يثير اهتمامى لدرجة كبيرة . لكن الآن اذهب و رتب كل شىء و اشعل الشموع حتى يبدو المكان بهيجا ، و سوف يكون لنا موعظة بسيطة سويا ، يا عزيزى انجستراند ، لأننى أظن انك الآن في حالة ذهنية ملائمة. 
ENGSTRAND.
Jeg synes ligesom det, ja. Og så farvel, frue, og tak for her; og ta’ rigtig godt vare på Regine: for mig. (visker en tåre af øjet.) Salig Johannes barn – hm, det er underligt med det – men det er lige rakt som hun var vokset fast til hjerterødderne mine. Ja-mænd er det så, ja.
(Han hilser og går ud gennem døren.) 
ENGSTRAND.
Mir scheint es auch so, ja. Und nun leben Sie wohl, Frau Alving, ich danke Ihnen für alles. Behüten Sie mir die Regine auch gut. (Trocknet eine Thräne.) Johanna’s Kind -- hm, es ist wunderlich damit -- aber es ist grade als ob sie mir fest ans Herz gewachsen wäre. Ja, ja, es ist so!
(Er grüßt und geht durch das Vorzimmer ab.) 
ENGSTRAND.
Yes, I trust I am. And so I’ll say good-bye, ma’am, and thank you kindly; and take good care of Regina for me--[Wipes a tear from his eye]--poor Johanna’s child. Well, it’s a queer thing, now; but it’s just like as if she’d growd into the very apple of my eye. It is, indeed.
[He bows and goes out through the hall.] 
ENGSTRAND.
Ja, dat geloof ik ook. Vaarwel dan, mevrouw, en dank voor alles: En blijf u maar goed op Regine passen, alsjeblieft, (veegt een traan weg). ’t Kind van Johanne zaliger ... hm, het is wonderlijk ... maar het is net alsof ze mij zoo aan het hart vast gegroeid is. Ja, waarachtig, zoo is het
(groet en gaat weg door de voorkamer). 
安格斯川
是的,我想可以。那么我走了,阿尔文太太,谢谢您的好心。求您好好儿给我照顾吕嘉纳。(擦眼泪)苦命的乔安娜的孩子。说起来也怪,我越来越喜欢她,她好像是我心上的一块肉。真是的。
(他鞠了一躬,从门厅里出去。) 
انجستراند:
نعم ، أظن ذلك . ايه ، وداع مسز الفينج ، و شكرا على كل شئ . ارجو ان تشملى رجينا برعايتك بالنيابة عنى ( يمسح دمعة من عينيه ) انها ابنة جوانا المسكينة! احم – من الغريب انها بدت و كأنها جزءا منى . هذه هى الحقيقة ، بالتأكيد.
( يلمس جبهته و يخرج من الباب ). 
PASTOR MANDERS.
Nå, hvad siger De så om den mand, fru Alving! Det var en ganske anden forklaring, den, vi der fik. 
PASTOR MANDERS.
Nun, was sagen Sie jetzt von dem Manne, Frau Alving? das war eine a n d e r e Erklärung, die wir da gehört haben. 
MANDERS.
Well, what do you say of that man now, Mrs. Alving? That was a very different account of matters, was it not? 
DOM. MANDERS.
Wel, wat zegt u nu van den man, mevrouw? Dát was een heel andere verklaring die wij daar kregen. 
曼德
现在你看这人怎么样,阿尔文太太?他这段话跟别人说的完全不一样。 
ماندرز:
ايه ، ما رأيك في هذا الرجل الآن ، يا مسز الفينج ؟ ذلك تفسير مختلف عما اعطى لنا هناك. 
FRU ALVING.
Ja, det var det rigtignok. 
FRAU ALVING.
Ja, das war es allerdings! 
MRS. ALVING.
Yes, it certainly was. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat was het wèl. 
阿尔文太太
很不一样。 
مسز الفينج:
انه كذلك ، بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Der ser De, hvor overmåde varsom man må være med at fordømme et medmenneske. Men det er da også en inderlig glæde at forvisse sig om, at man har taget fejl. Eller hvad siger De? 
PASTOR MANDERS.
Da sehen Sie nun wieder, wie sehr wir uns hüten müssen, einen Menschen zu verdammen. Freilich ist es dann wiederum auch eine große Freude, einzusehen, daß man einen Irrthum begangen hat. Oder was meinen S i e dazu? 
MANDERS.
It only shows how excessively careful one ought to be in judging one’s fellow creatures. But what a heartfelt joy it is to ascertain that one has been mistaken! Don’t you think so? 
DOM. MANDERS.
Daar ziet u nu alweer, hoe uitermate voorzichtig men zijn moet in het veroordeelen van zijn medemenschen. Maar het is toch ook een ware vreugde des harten te zien, dat men zich vergist heeft. Wat zegt u er van? 
曼德
这么看起来,咱们批评人一点儿都不能马虎。可是我发现自己错怪了好人,心里真痛快!你觉得我的话对不对? 
ماندرز:
الآن ادركت كيف انه من الواجب على الانسان ان يكون في غاية الحرص عندما يندد برفاقه. و لكن من ناحية أخرى، انه لمبعث سرور عميق أن يكتشف الانسان انه كان مخطئا. ألديك رأى آخر؟ 
FRU ALVING.
Jeg siger, De er og blir et stort barn, Manders. 
FRAU ALVING.
Ich meine, daß Sie ein großes Kind sind und bleiben werden, Manders. 
MRS. ALVING.
I think you are, and will always be, a great baby, Manders. 
MEVR. ALVING.
Ik zeg dat je bent en blijft een groot kind, Manders. 
阿尔文太太
曼德,我觉得你是个大孩子,将来也不会改样子。 
مسز الفينج:
اننى أقول: انك يا ماندرز، طفل كبير، و ستظل هكذا على الدوام. 
PASTOR MANDERS.
Jeg? 
PASTOR MANDERS.
Ich? 
MANDERS.
I? 
DOM. MANDERS.
Ik? 
曼德
你说我? 
ماندرز:
أنا؟ 
FRU ALVING
(lægger begge hænder på hans skuldre).
Og jeg siger, jeg kunde ha’ lyst til at slå begge armene om halsen på Dem. 
FRAU ALVING
(legt ihre beiden Hände auf seine Schultern).
Und ich meine weiter, daß ich Lust hätte, meine beiden Arme um Ihren Hals zu schlingen. 
MRS. ALVING.
[Laying her two hands upon his shoulders.]
And I say that I have half a mind to put my arms round your neck, and kiss you. 
MEVR. ALVING
(legt beide handen op zijn schouders).
En ik zeg dat ik lust zou hebben mijn beide armen om je hals te slaan. 
阿尔文太太
(两只手按着他肩膀)
我真想搂着你的脖子,亲一亲。 
مسز الفينج:
(تضع كلتا يديها على كتفيه)
و أنا أقول انى أود أن أحيط رقبتك بذراعى. 
PASTOR MANDERS
(trækker sig hurtigt bort).
Nej, nej, Gud velsigne Dem –; deslige lyster – 
PASTOR MANDERS
(zieht sich hastig zurück).
Nein, nein, Gott behüte uns! -- solche Gelüste -- 
MANDERS.
[Stepping hastily back.]
No, no! God bless me! What an idea! 
DOM. MANDERS
(trekt zich haastig terug).
Neen, neen, God zegen u...; zulke begeerten.... 
曼德
(赶紧往后退)
使不得,使不得!真是岂有此理! 
ماندرز:
(يبتعد عنها يسرعة)
لا، لا، بارك الله فيك. ان مثل هذه النزوات – 
FRU ALVING
(med et smil).
Å, De skal ikke være ræd for mig. 
FRAU ALVING
(lächelnd).
Ach! Sie fürchten sich sogar vor mir! 
MRS. ALVING.
[With a smile.]
Oh, you needn’t be afraid of me. 
MEVR. ALVING
(glimlachend).
O, u hoeft niet bang voor mij te zijn. 
阿尔文太太
(一笑)
喔,你不用怕我。 
مسز الفينج:
(بابتسامة)
أوه، لا داعى بأن تخاف منى. 
PASTOR MANDERS
(ved bordet).
De har stundom en så overdreven måde at udtrykke Dem på. Nu vil jeg først samle dokumenterne sammen og lægge dem i min taske. (gør som han siger.) Se så. Og nu farvel sålænge. Hav øjnene med Dem, når Osvald kommer tilbage. Jeg ser siden op til Dem igen.
(Han tar sid hat og går ud gennem forstuedøren.) 
PASTOR MANDERS
(am Tische stehend).
Sie haben zuweilen eine so übertriebene Art und Weise, sich auszudrücken. -- Doch jetzt will ich erst die Documente sammeln und sie in meine Tasche legen. (Thut es.) Das wäre also geschehen. Und nun leben Sie inzwischen wohl. Passen Sie auf, wenn Oswald zurück kommt. Ich komme später wieder zu Ihnen.
(Nimmt seinen Hut und geht durch die Vorzimmerthür ab.) 
MANDERS.
[By the table.]
You have sometimes such an exaggerated way of expressing yourself. Now, let me just collect all the documents, and put them in my bag. [He does so.] There, that’s all right. And now, good-bye for the present. Keep your eyes open when Oswald comes back. I shall look in again later.
[He takes his hat and goes out through the hall door.] 
DOM. MANDERS
(bij de tafel).
U heeft soms zoo’n overdreven manier om u uit te drukken. Nu zal ik eerst de stukken bij elkaar zoeken en ze in mijn taschje bergen (doet aldus). Ziezoo. En nu, tot straks. Let goed op als Oswald terug komt. Ik zie u dan nog wel even
(hij neemt zijn hoed en gaat heen door de voorkamer). 
曼德
(在桌子旁边)
你的举动有时候真太过火。现在让我把文件收在皮包里。(一边说一边收拾)好,收拾完了。我要走了,回头见。欧士华回来时候你要小心。回头我再来。
(他拿了帽子,从外厅门出去。) 
ماندرز:
(بجوار المنضدة)
ان لديك طريقة غير متزنة للتعبير عن نفسك أحيانا . و الآن دعينى اجمع هذه الوثائق و أضعها في حقيبتى (يفعل ذلك) و الآن، و الآن الى اللقاء. راقبى أوزفولد عندما يعود. و سأعود اليك بعد برهة.(يأخذ قبعته و يخرج من الردهة ). 
FRU ALVING
(drager et suk, ser et øjeblik ud af vinduet, rydder lidt op i stuen og vil gå ind i spiseværelset, men standser med et dæmpet udråb i døren).
Osvald, sidder du endnu ved bordet! 
FRAU ALVING
(seufzt tief auf, blickt einen Augenblick zum Fenster hinaus, räumt ein wenig im Zimmer auf und will dann in das Speisezimmer gehen, bleibt aber mit einem unterdrückten Aufschrei in der Thür stehen).
Oswald! Du sitzest noch bei Tische! 
MRS. ALVING.
[Sighs, looks for a moment out of the window, sets the room in order a little, and is about to go into the dining-room, but stops at the door with a half-suppressed cry.]
Oswald, are you still at table? 
MEVR. ALVING
(zucht, kijkt een oogenblik uit het raam, ruimt wat op in de kamer, en wil de eetkamer in gaan, maar blijft met een gesmoorden uitroep in de deur staan).
Oswald, zit je nog aan tafel! 
(叹口气,对着窗出了会儿神,把屋子稍稍整理了一下,正要走进饭厅,却低低地惊叫一声,在门口站住)
欧士华,你还在饭桌上坐着? 
مسز الفينج :
(تتنهد، و تنظر من النافذة برهة، و ترتب الغرفة بعض الشىء، و عندما توشك على دخول غرفة الطعام، تتوقف عند المدخل و تنادى برفق ). أوزفولد ألا زلت جالسا الى المنضدة؟ 
OSVALD
(i spisestuen).
Jeg røger bare min cigar ud. 
OSWALD
(im Speisezimmer).
Ich rauche nur meine Cigarre zu Ende. 
OSWALD.
[In the dining room.]
I’m only finishing my cigar. 
OSWALD
(in de eetkamer).
Ik rook maar even mijn sigaar uit. 
欧士华
(在饭厅里)
我想抽完这支雪茄烟。 
أوزفولد:
(خارج خشبة المسرح)
اننى انتهى من تدخين سيجارى فقط. 
FRU ALVING.
Jeg trode du var gået lidt opover vejen. 
FRAU ALVING.
Wolltest du nicht einen kleinen Spaziergang machen? 
MRS. ALVING.
I thought you had gone for a little walk. 
MEVR. ALVING.
Ik dacht dat je een eindje was gaan loopen. 
阿尔文太太
我还以为你出去散步了呢。 
مسز الفينج:
ظننت أنك خرجت تتمشى قليلا بعض الشىء. 
OSVALD.
I sligt vejr?
(Et glas klirrer. Fru Alving lar døren stå åben og sætter sig med sit strikketøj på sofaen ved vinduet.) 
OSWALD.
In solchem Wetter?
(Ein Glas klirrt. Frau Alving läßt die Thür offen stehen und setzt sich mit ihrem Strickzeug auf das Sopha am Fenster.) 
OSWALD.
In such weather as this?
[A glass clinks. MRS. ALVING leaves the door open, and sits down with her knitting on the sofa by the window.] 
OSWALD.
In dat weer?
(Men hoort een glas klinken. Mevr. Alving laat de deur open en gaat met haar breiwerk op de canapé zitten bij het raam). 
欧士华
这样的天气还出去散步?
(一只酒杯叮当地响了一下。阿尔文太太让门敞着,拿起活计坐在窗口沙发上。) 
أوزفولد:
في هذا الجو.
(هناك صلصة الكوب. تترك مسز الفينج الباب مفتوحا و تجلس و هى تضع ما تحيكه من ملابس على الأريكة، بالقرب من النافذة ). 
OSVALD
(derinde).
Var det ikke pastor Manders, som gik nu nylig? 
OSWALD
(von drinnen).
War es nicht Pastor Manders, der eben fort ging? 
OSWALD.
Wasn’t that Pastor Manders that went out just now? 
OSWALD
(binnen).
Was het dominee Manders niet die daar wegging? 
欧士华
刚出去的是不是曼德牧师? 
أوزفولد:
(لا يزال بعيدا عن خشبة المسرح)
ألم يكن هذا القس ماندرز الذى غادر حالا ؟ 
FRU ALVING.
Jo, han gik ned på asylet. 
FRAU ALVING.
Ja, er ist zum Asyl hinunter gegangen. 
MRS. ALVING.
Yes; he went down to the Orphanage. 
MEVR. ALVING.
Ja, hij ging naar het gesticht. 
阿尔文太太
是,他上孤儿院去了。 
مسز الفينج :
نعم، لقد ذهب إلى الملجأ. 
OSVALD.
Hm.
(Glas og karaffel klirrer igen.) 
OSWALD.
Hm!
(Glas und Karaffe klirren wieder.) 
OSWALD.
H’m.
[The glass and decanter clink again.] 
OSWALD.
Hm.
(Men hoort weer een glas en karaf klinken). 
欧士华
唔。
(又听见酒壶碰酒杯的声音。) 
أوزفولد:
أحم !
(صلصة الدورق و الكوب من الجديد ). 
FRU ALVING
(med bekymret øjekast).
Kære Osvald, du skulde vogte dig for den likør. Den er stærk. 
FRAU ALVING
(mit bekümmerter Miene).
Lieber Oswald, du solltest mit dem Liqueur vorsichtig sein. Er ist sehr stark. 
MRS. ALVING.
[With a troubled glance.]
Dear Oswald, you should take care of that liqueur. It is strong. 
MEVR. ALVING.
Lieve Oswald, je moet een beetje voorzichtig zijn met die likeur. Die is erg sterk. 
阿尔文太太
(脸上发愁)
欧士华,小心,那酒很厉害。 
مسز الفينج:
(تلقى بنظرة سريعة تنم عن القلق)
عزيزى أوزفولد، ينبغى عليك ان تكون حريصا عند تعاطى هذا الشراب. انه قوى. 
OSVALD.
Den er god imod fugtigheden. 
OSWALD.
Er ist gut bei so feuchtem Wetter. 
OSWALD.
It keeps out the damp. 
OSWALD.
Die is goed tegen de vochtigheid. 
欧士华
酒能挡潮气。 
أوزفولد:
انه يقى من الرطوبة. 
FRU ALVING.
Vil du ikke heller komme ind til mig? 
FRAU ALVING.
Willst du nicht lieber zu mir herein kommen? 
MRS. ALVING.
Wouldn’t you rather come in here, to me? 
OSWALD.
Wil je niet liever hier bij mij komen zitten? 
阿尔文太太
你进来,到我这儿坐着好不好? 
مسز الفينج:
ألا تأتى و تتحدث معى ؟ 
OSVALD.
Jeg må jo ikke røge derinde. 
OSWALD.
Da drinnen darf ich ja nicht rauchen. 
OSWALD.
I mayn’t smoke in there. 
OSWALD.
Ik mag daar immers niet rooken. 
欧士华
我进来就不以抽烟了。 
أوزفولد:
لا أستطيع التدخين هناك. 
FRU ALVING.
Cigar véd du jo godt du må røge. 
FRAU ALVING.
Du weißt doch, daß du eine C i g a r r e rauchen darfst! 
MRS. ALVING.
You know quite well you may smoke cigars. 
MEVR. ALVING.
Een sigaar mag je hier wel rooken, dat weet je toch wel. 
阿尔文太太
你还不知道,抽雪茄没关系。 
مسز الفينج:
انت تعلم اننى لا أمانع في تدخين السيجار. 
OSVALD.
Ja ja, så kommer jeg da. Bare en bitte liden dråbe til. – Se så.
(Han kommer med sin cigar ind i stuen og lukker døren efter sig. Kort taushed.) 
OSWALD.
Ja, ja, dann komme ich. Nur noch einen kleinen Tropfen. -- Gleich!
(Er tritt mit seiner Cigarre ins Zimmer und schließt die Thür hinter sich. -- Kurze Pause.) 
OSWALD.
Oh, all right then; I’ll come in. Just a tiny drop more first. There!
[He comes into the room with his cigar, and shuts the door after him. A short silence.] 
OSWALD.
Nou ja, dan kom ik. Nog maar een enkel droppeltje.... Ziezoo
(hij komt met een sigaar de kamer in en sluit de deur achter zich. Even zwijgen). 
欧士华
好吧,那么我就进来。让我再喝一小口。好!
(抽着雪茄走进来,随手把门关上。半响不说话) 
أوزفولد:
طيب، سآتى، اذن. فقط قطرة أخرى صغيرة واحدة. ها أنذا
(يدخل و في فمه سيجار و يقفل الباب خلفه فترة صمت قصيرة ). 
OSVALD.
Hvor er pastoren henne? 
OSWALD.
Wohin ist der Pastor gegangen? 
OSWALD.
Where has the pastor gone to? 
OSWALD.
Waar is de dominee naar toe? 
牧师上哪儿去了? 
أوزفولد:
اين ذهب القس ؟ 
FRU ALVING.
Jeg sa’ dig jo, han gik ned på asylet. 
FRAU ALVING.
Ich sagte dir ja schon, hinunter ins Asyl. 
MRS. ALVING.
I have just told you; he went down to the Orphanage. 
MEVR. ALVING.
Dat zeg ik je daar net: hij ging naar het gesticht. 
阿尔文太太
我刚说过,他上孤儿院去了。 
مسز الفينج:
لقد اخبرتك بأنه ذهب إلى الملجأ. 
OSVALD.
Å ja, det er sandt. 
OSWALD.
Ach ja, das ist wahr. 
OSWALD.
Oh, yes; so you did. 
OSWALD.
O ja, dat ’s waar. 
欧士华
哦,不错,你说过。 
أوزفولد:
أوه، فعلا، لقد قلت ذلك. 
FRU ALVING.
Du skulde ikke bli’ siddende så længe ved bordet, Osvald. 
FRAU ALVING.
Du solltest nicht so lange bei Tische sitzen, Oswald. 
MRS. ALVING.
You shouldn’t sit so long at table, Oswald. 
MEVR. ALVING.
Je moet niet zoo lang aan tafel blijven zitten, Oswald. 
阿尔文太太
欧士华,你不该在饭桌上坐那么些时候。 
مسز الفينج:
ينبغى عليك ألا تجلس إلى المائدة لفترة طويلة هكذا،يا اوزفولد. 
OSVALD
(med cigaren bag ryggen).
Men jeg synes, det er så hyggeligt, mor, (stryger og klapper hende.) Tænk, – for mig, som er kommen hjem, at sidde ved mors eget bord, i mors stue, og spise mors dejlige mad. 
OSWALD
(mit der Cigarre auf dem Rücken).
Aber Mutter, ich fühle mich so gemüthlich dabei. (Streichelt sie.) Denk’ nur, -- was ist das doch für mich, der jetzt heimgekehrt ist, an Mutters Tisch zu sitzen, in Mutters Zimmer -- und Mutters gute Speisen zu essen. 
OSWALD.
[Holding his cigar behind him.]
But I find it so pleasant, mother. [Strokes and caresses her.] Just think what it is for me to come home and sit at mother’s own table, in mother’s room, and eat mother’s delicious dishes. 
OSWALD
(de sigaar achter zijn rug houdend).
Maar dat vind ik zoo gezellig, moedertje (streelt en liefkoost haar). Denk eens aan, wat dat voor mij is, weer thuis te zijn, aan moeders eigen tafel te zitten, in moeders kamer, en te eten van moeders lekkere schotels. 
欧士华
(把雪茄藏在背后 )
我觉得坐着很舒服,妈妈。(用手摸她,跟她亲热)你替我想想———回到家里,坐着妈妈的饭桌上,待在妈妈的屋子里,吃妈妈给我预备的好东西,这多有意思。 
أوزفولد:
(يمسك سيجار خلف ظهره)
لكنى أظن انه جميل للغاية يا أمى – (يلاطفها و يطبطب عليها) – ان اعود و أجلس إلى مائدة والدتى، و في غرفة طعام والدتى و آكل من طعام والدتى الشهى . 
FRU ALVING.
Min kære, kære gut! 
FRAU ALVING.
Mein lieber, lieber Junge! 
MRS. ALVING.
My dear, dear boy! 
MEVR. ALVING.
Mijn lieve, lieve jongen! 
阿尔文太太
我的亲宝贝! 
مسز الفينج:
ابنى العزيز. 
OSVALD
(noget utålmodig, går og røger).
Og hvad skal jeg ellers ta’ mig til her? Jeg kan ikke bestille noget – 
OSWALD
(ein wenig ungeduldig, geht rauchend auf und ab).
Und was soll ich hier sonst auch beginnen? Ich habe nichts zu thun -- 
OSWALD.
[Somewhat impatiently, walks about and smokes.]
And what else can I do with myself here? I can’t set to work at anything. 
OSWALD
(een beetje ongedurig, loopt te rooken).
En wat zal ik anders uitvoeren hier. Ik kan niets doen.... 
欧士华
(一边走一边抽烟,有几分不耐烦)
在家里除了吃喝,叫我干什么?我没法子工作。 
أوزفولد:
(يمشى و يدخن في شىء من الضيق)
و ما عساى أن أفعل هنا غير هذأ ؟ اننى لا أستطيع العمل. 
FRU ALVING.
Ja, kan du ikke det? 
FRAU ALVING.
Schaffe dir etwas zu thun -- -- 
MRS. ALVING.
Why can’t you? 
MEVR. ALVING.
Kan je niets doen? 
阿尔文太太
你为什么不能工作? 
مسز الفينج:
لا تستطيع ؟ 
OSVALD.
I sligt gråvejr? Uden at der falder et solblink hele dagen? (går hen over gulvet.) Å, det, ikke at kunne arbejde –! 
OSWALD.
Bei diesem düstern Wetter? Den ganzen Tag keinen Sonnenstrahl? (Auf und ab gehend.) Ach ja, das -- nicht arbeiten zu können --! 
OSWALD.
In such weather as this? Without a single ray of sunshine the whole day? [Walks up the room.] Oh, not to be able to work--! 
OSWALD.
Met zulk grauw weer? Zonder een enkelen zonnestraal den heelen dag? (loopt heen en weer). O dàt ... niet te kunnen werken...! 
欧士华
天气这么坏,整天见不着一丝太阳光!(在屋子里走来走去)喔,不能工作简直是——— 
أوزفولد:
في هذا الجو؟ حيث لا نجد بصيصا من ضوء الشمس طوال النهار.(يسير عبرالغرفة) هذا أسوأ ما في الأمر – عدم القدرة على العمل. 
FRU ALVING.
Det var nok ikke rigtig vel betænkt af dig, at du kom hjem. 
FRAU ALVING.
Vielleicht war es doch nicht wohl überlegt von dir, heim zu kommen. 
MRS. ALVING.
Perhaps it was not quite wise of you to come home? 
MEVR. ALVING.
Misschien was het toch niet verstandig van je dat je naar huis kwam. 
阿尔文太太
也许你这次回家找错了主意? 
مسز الفينج:
ربما كان الأفضل ألا تعود. 
OSVALD.
Jo, mor; det måtte så være. 
OSWALD.
D o c h, Mutter; es m u ß t e sein. 
OSWALD.
Oh, yes, mother; I had to. 
OSWALD.
Jawel moeder; dat moest. 
欧士华
喔,我没打错主意,妈妈。我不回来不行。 
أوزفولد:
لا، يا أمى، لقد اضررت إلى ذلك. 
FRU ALVING.
Ja, for jeg vilde da ti gange heller undvære den lykke at ha’ dig hos mig, end at du skulde – 
FRAU ALVING.
Ja, denn zehn Mal lieber will ich das Glück entbehren, dich zu Hause zu haben, als daß du -- 
MRS. ALVING.
You know I would ten times rather forgo the joy of having you here, than let you-- 
MEVR. ALVING.
Want tienmaal liever zou ik mij het geluk van je bij mij te hebben ontzeggen, dan dat jij.... 
阿尔文太太
你知道,我宁愿你不回来,让我心里牵挂,不愿让你——— 
مسز الفينج:
اننى أفضل عشرات المرات أن أضحى بسعادة وجودى معك عن انك... 
OSVALD
(standser ved bordet).
Men sig mig nu, mor, – er det da virkelig så stor en lykke for dig at ha’ mig hjemme? 
OSWALD
(bleibt am Tisch stehen).
Aber sag’ mir doch, Mutter, ist es wirklich ein so großes Glück für dich, mich hier zu haben? 
OSWALD.
[Stops beside the table.]
Now just tell me, mother: does it really make you so very happy to have me home again? 
OSWALD
(blijft bij de tafel staan).
Zeg eens, moeder,... is het heusch zoo’n groot geluk voor je om mij thuis te hebben? 
欧士华
(在桌子旁边站住)
妈妈,老实告诉我,我回家你心里是不是真快活? 
أوزفولد:
(يتوقف عند المنضدة)
أخبرينى، يا أمى. هل حقا تشعرين بالسعادة لعودتي ؟ 
FRU ALVING.
Om det er en lykke for mig! 
FRAU ALVING.
Ob es ein Glück für mich ist! 
MRS. ALVING.
Does it make me happy! 
MEVR. ALVING.
Of dat een geluk voor mij is! 
阿尔文太太
亏你怎么问得出这句话! 
مسز الفينج:
هل أشعر بالسعادة ؟ 
OSVALD
(krammer en avis).
Jeg synes, det måtte næsten være det samme for dig, enten jeg var til eller ikke. 
OSWALD
(zerknittert eine Zeitung).
Mir ist’s, als müsse es dir gleichgiltig sein, ob ich lebe oder nicht. 
OSWALD.
[Crumpling up a newspaper.]
I should have thought it must be pretty much the same to you whether I was in existence or not. 
OSWALD
(verfrommelt een courant).
Mij dunkt, het moet al haast hetzelfde voor je zijn, of ik er ben of niet. 
欧士华
(搓弄一张报纸)
我还以为你有我跟没有我几乎是一样。 
أوزفولد:
(يكرمش صحيفة يومية)
أظن ان الأمر يستوى عندك سواء أكنت حيا أو لا . 
FRU ALVING.
Og det har du hjerte til at sige til din mor, Osvald? 
FRAU ALVING.
Und du hast das Herz, deiner Mutter das zu sagen? 
MRS. ALVING.
Have you the heart to say that to your mother, Oswald? 
MEVR. ALVING.
Hoe kan je het over je hart verkrijgen dat tegen je moeder te zeggen, Oswald! 
阿尔文太太
欧士华,你怎么忍心对你妈妈说这种话? 
مسز الفينج:
كيف طاوعك قلبك ان تقول هذا لأمك، يا أوزفولد ؟ 
OSVALD.
Men du har da så godt kunnet leve mig foruden før. 
OSWALD.
Du hast ja früher so gut ohne mich leben können. 
OSWALD.
But you’ve got on very well without me all this time. 
OSWALD.
Maar je hebt toch altijd zoo goed zonder mij kunnen leven. 
欧士华
可是这些年你没跟我在一块儿,日子不也过得挺好吗? 
أوزفولد:
لكنك استطعت ان تعيش طيبة بدوني، قبل ذلك. 
FRU ALVING.
Ja; jeg har levet dig foruden; – det er sandt.
(Taushed. Skumringen begynder langsomt. Osvald går frem og tilbage på gulvet. Cigaren har han lagt fra sig.) 
FRAU ALVING.
Ja; ich habe o h n e dich gelebt; -- es ist wahr.
(Pause. Die Dämmerung beginnt langsam sich herab zu senken. Oswald geht auf und nieder. Er hat die Cigarre fortgelegt.) 
MRS. ALVING.
Yes; I have got on without you. That is true.
[A silence. Twilight slowly begins to fall. OSWALD paces to and fro across the room. He has laid his cigar down.] 
MEVR. ALVING.
Ja; ik heb zonder je geleefd;... dat is waar.
(Zwijgen. De schemering begint langzaam te vallen. Oswald loopt heen en weer. Zijn sigaar heeft hij weggelegd). 
阿尔文太太
这些年我没跟你在一块儿过日子,这倒是实话。
(半响无声。无色慢慢黑下来。欧士华在屋子里走不停。他已经把雪茄放下了。) 
مسز الفينج:
نعم. لقد عشت بدونك. هذا صحيح.
(سكون. بدأ الغسق يحل ببطء . يذرع أوزفولد الغرفة جيئة و ذهابا . و لقد وضع سيجاره جانبا ). 
OSVALD
(standser ved fru Alving).
Mor, må jeg få lov at sidde i sofaen hos dig? 
OSWALD
(bleibt vor Frau Alving stehen).
Mutter, darf ich mich neben dich auf das Sopha setzen? 
OSWALD.
[Stops beside MRS. ALVING.]
Mother, may I sit on the sofa beside you? 
OSWALD
(blijft bij mevr. Alving staan).
Moeder, mag ik bij je op de canapé komen zitten? 
欧士华
(在阿尔文太太身旁站住)
妈妈,我挨着你坐在沙发上行不行? 
أوزفولد:
(يقف بجوار مسز الفينج ). أمي، هل لى أن أجلس على الأريكة معك ؟ 
FRU ALVING
(gør plads for ham).
Ja, kom du, min kære gut. 
FRAU ALVING
(macht ihm Platz).
Ja, komm mein lieber Junge. 
MRS. ALVING.
[Makes room for him.]
Yes, do, my dear boy. 
MEVR. ALVING
(maakt plaats voor hem).
Ja, graag, jongen-lief. 
阿尔文太太
(让出点儿地方)
当然可以 ,孩子。 
مسز الفينج:
(تفسح مكانا له)
طبعا، يا ابنى العزيز. 
OSVALD
(sætter sig).
Nu må jeg sige dig noget, mor. 
OSWALD
(setzt sich).
Ich muß dir etwas sagen, Mutter. 
OSWALD.
[Sits down.]
There is something I must tell you, mother. 
OSWALD
(gaat zitten).
Nu moet ik je iets zeggen, moeder. 
欧士华
妈妈,有件事我一定得告诉你。 
أوزفولد:
(يجلس)
هناك شىء أريد أن اخبرك به، يا أمى. 
FRU ALVING
(spændt).
Nu vel! 
FRAU ALVING
(gespannt).
Nun? 
MRS. ALVING.
[Anxiously.]
Well? 
MEVR. ALVING
(in spanning).
Wel? 
阿尔文太太
(着急)
什么事? 
مسز الفينج:
(بتوتر)
نعم ؟ 
OSVALD
(stirrer frem for sig).
For jeg kan ikke gå og bære på det længer. 
OSWALD
(starrt vor sich hin).
Ich kann es nicht länger ertragen. 
OSWALD.
[Looks fixedly before him.]
For I can’t go on hiding it any longer. 
OSWALD
(staart voor zich uit).
Want ik kan het niet langer uithouden. 
欧士华
(向前呆看)
我不能再瞒下去了。 
أوزفولد:
(يحملق في فراغ امامه)
لا أستطيع اخفاء هذا الأمر أكثر من هذا. 
FRU ALVING.
På hvad for noget? Hvad er det? 
FRAU ALVING.
Was! Was ist es? 
MRS. ALVING.
Hiding what? What is it? 
MEVR. ALVING.
Wat uithouden? Wat is er? 
阿尔文太太
瞒什么?什么事? 
مسز الفينج :
ماذا ؟ ماذا تعنى ؟ 
OSVALD
(som før).
Jeg har ikke kunnet komme mig for at skrive dig til om det; og siden jeg kom hjem – 
OSWALD
(wie zuvor).
Ich habe nicht den Muth gehabt, es dir zu schreiben; und seitdem ich wieder daheim bin -- -- -- 
OSWALD.
[As before.]
I could never bring myself to write to you about it; and since I’ve come home-- 
OSWALD
(als voren).
Ik heb er niet toe kunnen komen je er over te schrijven; en sedert ik weer thuis ben.... 
欧士华
(还是那样)
我没法子写信告诉你。自从我回家之后——— 
أوزفولد:
(في نفس الوضع السابق)
لم أستطع ان اقنع نفسى بالكتابة إليك عنه، و منذ أن عدت إلى البيت و أنا – 
FRU ALVING
(griber ham om armen).
Osvald, hvad er dette for noget! 
FRAU ALVING
(erfaßt seinen Arm).
Oswald! Was ist es! 
MRS. ALVING.
[Seizes him by the arm.]
Oswald, what is the matter? 
MEVR. ALVING
(grijpt zijn arm).
Oswald, wat is er? 
阿尔文太太
(抓住他胳臂)
欧士华,到底是什么事? 
مسز الفينج:
(تقبض على ذراعه بشدة)
أوزفولد، ما هذا الأمر ؟ 
OSVALD.
Både igår og idag har jeg prøvet at skyde tankerne fra mig, – slå mig løs. Men det går ikke. 
OSWALD.
Sowohl gestern wie heute habe ich versucht, die Gedanken von mir zu weisen, -- mich los zu machen. Aber es geht nicht. 
OSWALD.
Both yesterday and to-day I have tried to put the thoughts away from me--to cast them off; but it’s no use. 
OSWALD.
Gisteren al en van daag heb ik getracht die gedachten van mij af te schudden ... mij er van los te maken. Maar het gaat niet. 
欧士华
昨天,今天,这两天我总想撇开这些念头,把脑子安静下来,可是做不到。 
أوزفولد:
أمس، و اليوم و أنا أحاول نسيانه و الهروب منه، لكن بدون جدوى. 
FRU ALVING
(rejser sig).
Nu skal du tale rent ud, Osvald! 
FRAU ALVING
(erhebt sich).
Jetzt mußt du offen reden, Oswald! 
MRS. ALVING.
[Rising.]
Now you must tell me everything, Oswald! 
MEVR. ALVING
(staat op).
Nu moet je eens ronduit zeggen wat er is, Oswald. 
阿尔文太太
(站起来)
欧士华,你非把实话告诉我不可。 
مسز الفينج:
(تنهض)
الآن أخبرني بالحقيقة، يا أوزفولد. 
OSVALD
(drager hende ned på sofaen igen).
Bliv siddende, så vil jeg prøve på at sige dig det. – Jeg har klaget så over træthed efter rejsen – 
OSWALD
(zieht sie wieder auf das Sopha herab).
Bleib, Mutter, und ich will versuchen, es dir zu sagen. -- Ich habe über Müdigkeit nach der Reise geklagt -- 
OSWALD.
[Draws her down to the sofa again.]
Sit still; and then I will try to tell you.--I complained of fatigue after my journey-- 
OSWALD
(trekt haar op de canapé terug).
Blijf zitten, dan zal ik probeeren het je te zeggen.... Ik heb zoo geklaagd over vermoeidheid na de reis.... 
欧士华
(重新把她拉到沙发上)
妈妈,坐着别动,让我慢慢儿告诉你。这次路上我觉得很疲乏——— 
أوزفولد:
(يجذبها إلى الأريكة ثانية)
اجلسى في هدوء، و سأحاول أن أخبرك عنه. لقد شكوت كثيرا من جراء شعورى بالارهاق بعد الرحلة... 
FRU ALVING.
Nu ja! Hvad så? 
FRAU ALVING.
Nun ja. Und was weiter? 
MRS. ALVING.
Well? What then? 
MEVR. ALVING.
Nu ja! En?... 
阿尔文太太
疲乏?疲乏又怎么样? 
مسز الفينج:
نعم، و ماذا في هذا ؟ 
OSVALD.
Men det er ikke det, som fejler mig; ikke nogen almindelig træthed – 
OSWALD.
Aber das ist es nicht; -- keine gewöhnliche Müdigkeit -- 
OSWALD.
But it isn’t that that is the matter with me; not any ordinary fatigue-- 
OSWALD.
Maar dat is het niet wat mij mankeert; niet een gewoon moe-zijn.... 
欧士华
我不是那个。我的疲乏跟平常人不一样——— 
أوزفولد:
لكن ليس هذا ما أشكو منه. انه ليس ارهاقا عاديا. 
FRU ALVING
(vil springe op).
Du er da ikke syg, Osvald! 
FRAU ALVING
(will aufspringen).
Du bist doch nicht krank, Oswald? 
MRS. ALVING.
[Tries to jump up.]
You are not ill, Oswald? 
MEVR. ALVING
(wil opspringen).
Je bent toch niet ziek, Oswald! 
阿尔文太太
(想要站起来)
你不是病了吧,欧士华? 
مسز الفينج:
(تحاول النهوض)
هل أنت مريض، يا أوزفولد ؟ 
OSVALD
(drager hende atter ned).
Bliv siddende, mor. Tag det bare roligt. Jeg er ikke rigtig syg heller; ikke sådan, hvad man almindelig kalder syg. (slår hænderne sammen over hodet.) Mor, jeg er åndelig nedbrudt, – ødelagt, – jeg kan aldrig komme til at arbejde mere!
(han kaster sig med hænderne for ansigtet ned i hendes skød og brister i hulkende gråd.) 
OSWALD
(zieht sie wieder auf das Sopha).
Bleib, Mutter. Nimm es nur ruhig. Ich bin ja auch nicht wirklich krank; nicht das, was man gewöhnlich krank nennt. (Schlägt die Hände über dem Kopf zusammen.) Mutter, ich bin geistig gebrochen, -- vernichtet, -- ich kann niemals wieder arbeiten!
(Verbirgt das Gesicht in den Händen, wirft sich in den Schoos der Mutter, und bricht in lautes Weinen aus.) 
OSWALD.
[Draws her down again.]
Sit still, mother. Do take it quietly. I’m not downright ill, either; not what is commonly called “ill.” [Clasps his hands above his head.] Mother, my mind is broken down--ruined--I shall never be able to work again!
[With his hands before his face, he buries his head in her lap, and breaks into bitter sobbing.] 
OSWALD
(trekt haar weer terug).
Blijf zitten, moeder. Neem het maar kalm op. Ik ben ook niet eigenlijk ziek, niet wat men gewoonlijk ziek noemt (slaat de handen samen om zijn hoofd). Moeder ik ben geestelijk gebroken ... òp ... ik kan nooit meer werken!
(hij valt met de handen voor zijn gezicht in haar schoot en barst in snikken uit). 
欧士华
(又把她拉下去)
坐着别动,妈妈。别着急。我不能算真有病,我害的不是平常的“病”。(两手抱着脑袋)妈妈,我的脑子坏了,完全不中用了,我再也不能工作了!
(两手捂着脸,钻在她怀里,抽抽噎噎地哭起来) 
أوزفولد:
(يجذبها ثانية إلى الأريكة)
اجلسى يا أمى. فقط اهدئى هدأة، لا، ليس ما يسميه الناس عادة مرضا عاديا (يمسك برأسه) أمى، اننى محطم نفسيا – ان ارادتى قد سلبت – لن أستطيع العمل أبدا بعد الآن.
(يلقى بنفسه في حجرها، و يغطى وجهه بيديه، و هو ينتحب ). 
FRU ALVING
(bleg og dirrende).
Osvald! Se på mig! Nej, nej, dette er ikke sandt. 
FRAU ALVING
(bleich und zitternd).
Oswald! Sieh mich an! Nein, nein, das ist nicht wahr. 
MRS. ALVING.
[White and trembling.]
Oswald! Look at me! No, no; it’s not true. 
MEVR. ALVING
(bleek en bevend).
Oswald, kijk mij eens aan! Neen, neen, dat is niet waar! 
阿尔文太太
(脸色发白,浑身打颤)
欧士华!抬起头来!没有的事! 
مسز الفينج:
(شاحبة، و هى ترتعد)
أوزفولد ! انظر إلىّ ! لا، لا. ليس هذا بصحيح ! 
OSVALD
(ser op med fortvivlede øjne).
Aldrig kunne arbejde mere! Aldrig – aldrig! Være som levende død! Mor, kan du tænke dig noget så forfærdeligt? 
OSWALD
(blickt verzweifelt zu ihr auf).
Niemals wieder arbeiten können! Niemals! -- niemals! Lebendig todt sein! Mutter, kannst du dir etwas so Entsetzliches vorstellen? 
OSWALD.
[Looks up with despair in his eyes.]
Never to be able to work again! Never!--never! A living death! Mother, can you imagine anything so horrible? 
OSWALD
(kijkt op met wanhopende oogen).
Nooit meer te kunnen werken! Nooit meer ... nooit meer! Levend dood te zijn! Moeder, kan je je zoo iets vreeselijks voorstellen? 
欧士华
(抬起头来,眼睛里露出绝望的神情)
我再也不能工作了!完了!完了!我像个活着的死人!妈妈,你说世界上有这么伤心的事情没有? 
أوزفولد:
(ينظر إليها في يأس)
تصورى أنا لا استطيع العمل ثانية أبدا، ابدا ! ان أموت و أنا ما زلت على قيد الحياة ! يا أمى، أيمكنك ان تتصورى شيئا فظيعا كهذا ؟ 
FRU ALVING.
Min ulykkelige gut! Hvorledes er dette forfærdelige kommet over dig? 
FRAU ALVING.
Mein unglücklicher Sohn! Wie ist dies Furchtbare über dich gekommen? 
MRS. ALVING.
My poor boy! How has this horrible thing come upon you? 
MEVR. ALVING.
Mijn arme, ongelukkige jongen! Hoe is dat vreeselijke over je gekomen? 
阿尔文太太
可怜的孩子!这个怪病怎么在你身上害起来的? 
مسز الفينج:
يا بني المسكين ! كيف حدث هذا الشىء المريع لك ؟ 
OSVALD
(sætter sig atter oprejst).
Ja, det er just det, jeg umuligt kan fatte og begribe. Jeg har aldrig ført noget stormende liv. Ikke i nogen henseende, Det skal du ikke tro om mig, mor! Det har jeg aldrig gjort. 
OSWALD
(richtet sich wieder empor).
Ja, das ist’s ja grade, was mir unmöglich ist zu fassen und zu begreifen. Ich habe niemals ein stürmisches Leben geführt. In keiner Beziehung. Das darfst du nicht von mir glauben, Mutter! Das habe ich n i e gethan! 
OSWALD.
[Sitting upright again.]
That’s just what I cannot possibly grasp or understand. I have never led a dissipated life never, in any respect. You mustn’t believe that of me, mother! I’ve never done that. 
OSWALD
(gaat weer overeind zitten).
Ja, dat kan ik juist absoluut niet begrijpen of nagaan. Ik heb nooit zoo wild geleefd. In geen enkel opzicht. Dat moet je heusch niet van me denken, moeder! Dat heb ik nooit gedaan. 
欧士华
(重新坐直身子)
我正是想不通这件事。我从来没做过荒唐事———无论从哪方面说都没有。这一点你得相信我,妈妈!我从来没荒唐过。 
أوزفولد:
(يعتدل في جلسته من جديد)
نعم، هذا ما لا استطيع فهمه تماما. لم أتجاوز حدود الاعتدال في حياتي أبدا، ليس بأية حال، و لا يجب ان تصدقي هذا عنى، يا أمى. لم أفعل ذلك قط. 
FRU ALVING.
Det tror jeg heller ikke, Osvald. 
FRAU ALVING.
Das glaube ich auch nicht, Oswald. 
MRS. ALVING.
I am sure you haven’t, Oswald. 
MEVR. ALVING.
Dat denk ik ook niet, Oswald. 
阿尔文太太
我确实相信你没荒唐过,欧士华。 
مسز الفينج:
بالطبع أنا لا أصدق هذا، يا أوزفولد. 
OSVALD.
Og så kommer dette over mig alligevel! Denne forfærdelige ulykke! 
OSWALD.
Und trotzdem ist dies über mich gekommen! Dieses entsetzliche Unglück! 
OSWALD.
And yet this has come upon me just the same--this awful misfortune! 
OSWALD.
En toch is het gekomen! Dat verschrikkelijke ongeluk. 
欧士华
可是这病平白无故在我身上害起来了———你说多倒霉。 
أوزفولد:
و مع هذا فقد حدث لى – هذا الشىء الفظيع. 
FRU ALVING, Å, men det vil rette sig, min kære, velsignede gut. Det er ikke andet end overanstrængelse. Du kan tro mig på det. 
FRAU ALVING.
Aber es wird wieder besser werden, mein lieber, gesegneter Junge. Es ist nichts als Ueberanstrengung. Das kannst du glauben. 
MRS. ALVING.
Oh, but it will pass over, my dear, blessed boy. It’s nothing but over-work. Trust me, I am right. 
MEVR. ALVING.
O, maar dat zal wel weer terechtkomen, mijn lieve, lieve jongen. Dat is niets dan overspanning. Dat kan je gerust aannemen. 
阿尔文太太
喔,没关系,过几天就好了,好孩子。不是别的,是你工作太累了。相信我的话,确实是这样的。 
مسز الفينج:
أوه، لكن، يا بني العزيز . سوف يكون كل شىء على ما يرام أنت فقط ارهقت نفسك. ليس إلا صدقنى . 
OSVALD
(tungt).
Det trode jeg også i førstningen; men det er ikke så. 
OSWALD
(schwermüthig).
Das glaubte ich anfangs auch; aber -- es ist nicht der Fall. 
OSWALD.
[Sadly.]
I thought so too, at first; but it isn’t so. 
OSWALD
(bedroefd).
Dat dacht ik ook in het begin; maar dat is niet zoo. 
欧士华
(伤心)
一起头我也这么想,可是现在我知道不是那么回事。 
أوزفولد:
(باكتئاب)
هذا ما ظننته في البداية، و لكن لم يكن الأمر كذلك. 
FRU ALVING.
Fortæl mig fra ende til anden. 
FRAU ALVING.
Erzähle mir alles von Anfang bis zu Ende. 
MRS. ALVING.
Tell me everything, from beginning to end. 
MEVR. ALVING.
Vertel mij eens alles van A tot Z. 
阿尔文太太
你把事情从头到尾告诉我。 
مسز الفينج:
أخبرنى عن كل شىء منذ البداية. 
OSVALD.
Det vil jeg også. 
OSWALD.
Das will ich auch. 
OSWALD.
Yes, I will. 
OSWALD.
Ja, dat wou ik ook. 
欧士华
好,让我告诉你。 
أوزفولد:
حاضر، سوف أخبرك. 
FRU ALVING.
Hvad tid mærked du det først? 
FRAU ALVING.
Wann hast du es zuerst bemerkt? 
MRS. ALVING.
When did you first notice it? 
MEVR. ALVING.
Wanneer heb je het ’t eerst gemerkt? 
阿尔文太太
你什么时候开始觉得不舒服? 
مسز الفينج:
متى لاحظت هذا الأمر لأول مرة ؟ 
OSVALD.
Det var straks efter at jeg havde været hjemme forrige gang og var kommen ned til Paris igen. Jeg begyndte at føle de voldsomste smerter i hodet – mest i baghodet, syntes jeg. Det var som om en trang jernring blev skruet om nakken og opover. 
OSWALD.
Gleich nachdem ich das letzte Mal zu Hause war und nach Paris zurückkam. Da bekam ich die heftigsten Kopfschmerzen -- meistens im Hinterkopf, wie es mir schien. Es war als würde mir ein enger Eisenring um Nacken und Kopf geschraubt. 
OSWALD.
It was directly after I had been home last time, and had got back to Paris again. I began to feel the most violent pains in my head--chiefly in the back of my head, they seemed to come. It was as though a tight iron ring was being screwed round my neck and upwards. 
OSWALD.
Het was dadelijk nadat ik den vorigen keer thuis was geweest en weer in Parijs terug was. Het begon met afschuwelijke hoofdpijnen ... vooral in mijn achterhoofd, meende ik. Het was of er een ijzeren ring om mijn nek en daarboven werd dichtgeschroefd. 
欧士华
那是我在上次从家里回到巴黎的时候。从那时候起我就开始觉得脑袋痛得要命———后脑痛得最厉害,好像有个铁箍儿套紧了我的脖子,在一直往上拧。 
أوزفولد:
بعد زيارتي الأخيرة هنا و عودتى ثانية لباريس بفترة قليلة – عندئذ بدأت أشعر بآلام غاية في العنف في رأسى – غالبا في مؤخرة رأسى، على ما يبدو، كما لو أن حلقة حديدية محكمة قد ثبتت بمسمار حول عنقى و فوقه تماما. 
FRU ALVING.
Og så? 
FRAU ALVING.
Und dann? 
MRS. ALVING.
Well, and then? 
MEVR. ALVING.
En dan? 
阿尔文太太
后来怎么样? 
مسز الفينج:
ثم ماذا ؟ 
OSVALD.
I førstningen trode jeg, det ikke var andet, end den sædvanlige hodepine, som jeg havde været så plaget med, da jeg var i opvæksten. 
OSWALD.
Anfangs glaubte ich, es sei nichts Anderes, als der gewöhnliche Kopfschmerz, der mich in meiner Jugend so sehr gequält. 
OSWALD.
At first I thought it was nothing but the ordinary headache I had been so plagued with while I was growing up-- 
OSWALD.
In ’t begin dacht ik dat ’t niets anders was dan de gewone hoofdpijnen, die mij zoo geplaagd hadden in den tijd van mijn groei. 
欧士华
最初我以为只是发育时期常犯的那种头痛病。 
أوزفولد:
في بادىء الأمر ظننت أنها مجرد حالات الصداع العادية التى اعتدت عليها كثيرا و أنا طفل. 
FRU ALVING.
Ja, ja – 
FRAU ALVING.
Ja, ja -- 
MRS. ALVING.
Yes, yes-- 
MEVR. ALVING.
Ja, ja.... 
 
مسز الفينج:
ثم ماذا ؟ ثم ماذا ؟ 
OSVALD.
Men det var ikke så; det mærked jeg snart. Jeg kunde ikke arbejde længer. Jeg vilde begynde på et nyt stort billede; men det var som om evnerne svigted mig; al min kraft var som lamslåt; jeg kunde ikke samle mig til faste forestillinger; det svimled for mig, – løb rundt. Å, det var en forfærdelig tilstand! Til slut sendte jeg da bud efter lægen, – og af ham fik jeg vide besked. 
OSWALD.
Aber dem war nicht so; das merkte ich bald. Ich konnte nicht mehr arbeiten. Ich wollte ein neues, großes Bild beginnen; aber es war, als hätten alle Kräfte mich verlassen; ich war wie gelähmt; ich konnte mich nicht mehr zu festen Vorstellungen sammeln; mir schwindelte, -- alles ging im Kreise. Ah, es war ein entsetzlicher Zustand! Schließlich ließ ich den Arzt holen, -- und von ihm erfuhr ich die Wahrheit. 
OSWALD.
But it wasn’t that. I soon found that out. I couldn’t work any more. I wanted to begin upon a big new picture, but my powers seemed to fail me; all my strength was crippled; I could form no definite images; everything swam before me--whirling round and round. Oh, it was an awful state! At last I sent for a doctor--and from him I learned the truth. 
OSWALD.
Maar dat was zoo niet; dat merkte ik al gauw. Ik kon niet meer werken. Ik wou een nieuw groot schilderij beginnen, maar het was of mijn kunst weg was; ik was als lamgeslagen; ik kon mij geen vaste voorstelling van iets meer maken; het duizelde voor mij ... alles draaide. O, dat was een vreeselijke toestand! Eindelijk zond ik om den dokter ... en van hem hoorde ik wat het was. 
欧士华
后来才知道不是。不久我就明白了。我不能再工作了。我想动手画一张新的大画,可是我的脑子好像不听我指挥,我的体力好像也支持不住了。我的思想也不能集中了,东西在我眼前乱转乱晃———来回打圈子。喔,那股滋味实在不好受!后来我请了个医生来看病———从医生嘴里我才明白是怎么回事。 
أوزفولد:
لكن لم يكن الأمر كذلك . سرعان ما أدركت هذا و لم أستطع العمل بعد ذلك. اردت أن أبدأ رسما جديدا لكن بدا الأمر كما لو ان قواى قد خانتنى، كما لو اننى أصيبت بالشلل – لم أستطع أن أرى أى شىء بوضوح – كل شىء بدا و كأنه مغلف بالضباب و أخذ يسبح أمام عينى . أوه، لقد كان الأمر فظيعا. و أخيرا استدعيت الطبيب فأخبرنى بالحقيقة. 
FRU ALVING.
Hvorledes, mener du? 
FRAU ALVING.
Wie meinst du das? 
MRS. ALVING.
How do you mean? 
MEVR. ALVING.
Hoe bedoel je? 
阿尔文太太
这话怎么讲? 
مسز الفينج:
ماذا تعنى ؟ 
OSVALD.
Det var en af de første læger dernede. Jeg måtte da fortælle ham, hvorledes jeg følte det; og så begyndte han at gøre mig en hel del spørsmål, som jeg syntes slet ikke kom sagen ved; jeg begreb ikke hvor manden vilde hen – 
OSWALD.
Er war einer der größten Aerzte dort unten. Ich mußte ihm erzählen, was ich empfand; und dann begann er, mir eine Menge Fragen zu stellen, die mir scheinbar gar nicht zur Sache gehörig schienen; ich begriff nicht wo hinaus der Mann wollte -- -- 
OSWALD.
He was one of the first doctors in Paris. I told him my symptoms; and then he set to work asking me a string of questions which I thought had nothing to do with the matter. I couldn’t imagine what the man was after-- 
OSWALD.
Het was een van de eerste doktoren van Parijs. Ik moest hem toen vertellen wat en hoe ik het allemaal voelde. En toen begon hij mij allerlei vragen te doen, die naar mijn idee, niets met de zaak te maken hadden; ik begreep niet waar de man heen wou.... 
欧士华
给我看病的是巴黎的一位名医。我先把病症告诉他,接着他就仔细问了一大串我觉得跟这病毫不相干的问题。我不明白他是什么意思——— 
أوزفولد:
كان من أكبر الأطباء هناك. اضطررت أن أخبره بما شعرت به، ثم بدأ يوجه إلي كثيرا من الأسئلة التى بدت و كأنها لا علاقة لها بالموضوع على الاطلاق و لم أفهم ما يرمى إليه. 
FRU ALVING.
Nu! 
FRAU ALVING.
Nun? 
MRS. ALVING.
Well? 
MEVR. ALVING.
En? 
阿尔文太太
快往下说。 
مسز الفينج:
نعم، ثم ماذا ؟ 
OSVALD.
Tilsidst sa’ han: der har lige fra fødselen af været noget ormstukket ved Dem; – han brugte netop udtrykket „vermoulu“. 
OSWALD.
Und schließlich sagte er dann: schon seit Ihrer Geburt haben Sie diese wurmstichige Stelle; -- ja, er gebrauchte grade den Ausdruck „vermoulu“. 
OSWALD.
At last he said: “There has been something worm-eaten in you from your birth.” He used that very word--vermoulu
OSWALD.
Ten slotte zei hij: er is van je geboorte af al iets wormstekigs in je geweest,... hij gebruikte letterlijk het woord „vermoulu“. 
欧士华
最后他说:“你生下来的时候身上就带着一种有虫子的病。”他说的那个字是虫蛀的。 
أوزفولد:
و أخيرا قال: { ان الديدان نخرتك منذ مولدك } . نخرتك منذ مولدك، هذه هى الكلمة التى استعملها. 
FRU ALVING
(spændt).
Hvad mente han med det? 
FRAU ALVING
(gespannt).
Was meinte er damit? 
MRS. ALVING.
[Breathlessly.]
What did he mean by that? 
MEVR. ALVING
(in spanning).
Wat meende hij daarmee? 
阿尔文太太
(提心吊胆)
那个字怎么讲? 
مسز الفينج:
(في توتر)
ماذا كان يعنى بذلك ؟ 
OSVALD.
Jeg forstod det heller ikke, og bad ham om en nærmere forklaring. Og så sa’ den gamle cyniker – (knytter hånden.) Å –! 
OSWALD.
Auch ich verstand ihn anfangs nicht und bat ihn um eine nähere Erklärung. Und da sagte der alte Cyniker -- (Ballt die Faust.) -- Ah --! 
OSWALD.
I didn’t understand either, and begged him to explain himself more clearly. And then the old cynic said--[Clenching his fist] Oh--! 
OSWALD.
Ik begreep het ook niet en verzocht hem zich nader te verklaren. En toen zei die oude cynicus.... (balt de vuist) O...! 
欧士华
我听了也不懂,我就请他再仔细讲一讲。那只老狐狸精就说了———(捏紧拳头)喔———! 
أوزفولد:
أنا أيضا لم أفهم، و طلبت منه ان يفسر لى هذا بطريقة أكثر وضوحا . عندئذ قال العجوز الساخر – (يشد قبضة يده) أوه – ! 
FRU ALVING.
Hvad sa’ han? 
FRAU ALVING.
Was sagte er? 
MRS. ALVING.
What did he say? 
MEVR. ALVING.
Wat zei hij? 
阿尔文太太
他说什么? 
مسز الفينج:
ماذا قال ؟ 
OSVALD.
Han sa’: fædrenes synder hjemsøges på børnene. 
OSWALD.
Er sagte: Die Sünden der Väter werden an den Kindern heimgesucht. 
OSWALD.
He said, “The sins of the fathers are visited upon the children.” 
OSWALD.
Hij zei: de zonden der vaderen worden bezocht aan de kinderen. 
欧士华
他说:“父亲造的孽要在儿女身上遭报应。” 
أوزفولد:
قال: { ان خطايا الآباء تحل بالأبناء }. 
FRU ALVING
(rejser sig langsomt op).
Fædrenes synder –! 
FRAU ALVING
(erhebt sich langsam).
Die Sünden der Väter --! 
MRS. ALVING.
[Rising slowly.]
The sins of the fathers--! 
MEVR. ALVING
(staat langzaam op).
De zonden der vaderen...! 
阿尔文太太
(慢慢站起来)
父亲造的孽! 
مسز الفينج:
(تنهض ببطء)
خطايا الآباء... ؟ 
OSVALD.
Jeg havde nær slåt ham i ansigtet – 
OSWALD.
Ich hätte ihn beinahe zu Boden geschlagen -- 
OSWALD.
I very nearly struck him in the face-- 
OSWALD.
Ik had hem haast een slag in zijn gezicht gegeven.... 
欧士华
当时我气得几乎要照他脸上打过去——— 
أوزفولد:
كدت أصفعه في وجهه. 
FRU ALVING
(går henover gulvet).
Fædrenes synder – 
FRAU ALVING
(geht durch das Zimmer).
Die Sünden der Väter -- 
MRS. ALVING.
[Walks away across the room.]
The sins of the fathers-- 
MEVR. ALVING
(loopt heen en weer).
De zonden der vaderen.... 
阿尔文太太
(走到屋子那头)
父亲造的孽——— 
مسز الفينج:
(تمشى عبر الحجرة)
خطايا الآباء... ! 
OSVALD
(smiler tungt).
Ja, hvad synes du? Naturligvis forsikkred jeg ham, at der aldeles ikke kunde være tale om sligt noget. Men tror du han gav sig for det? Nej, han blev ved sit; og det var først da jeg havde taget frem dine breve og oversat for ham alle de steder, som handled om far – 
OSWALD
(lächelt schwermüthig).
Ja, was sagst du dazu? Ich versicherte ihn selbstverständlich, daß von solchen Dingen gar nicht die Rede sein könne. Aber meinst du, daß er mir glaubte? Nein; er blieb bei seiner Meinung; und erst, als ich deine Briefe hervor nahm und ihm all jene Stellen übersetzte, die vom Vater handelten -- 
OSWALD.
[Smiles sadly.]
Yes; what do you think of that? Of course I assured him that such a thing was out of the question. But do you think he gave in? No, he stuck to it; and it was only when I produced your letters and translated the passages relating to father-- 
OSWALD
(glimlacht droef).
Ja, hoe vind je ’t? Natuurlijk verzekerde ik hem dat er van zoo iets geen sprake kon zijn. Maar denk je dat hij zich gewonnen gaf? Neen, hij bleef er bij; en pas toen ik je brieven voor den dag had gehaald en al de plaatsen waar je over vader schreef, vertaald had.... 
欧士华
(惨笑)
是啊,你说他可恨不可恨?不用说,我马上告诉他,他的说法一点儿根据都没有。可是你猜他认错不认错?他一口咬定自己那套话,到后来我把你写给我的那些信拿出来,把提到爸爸的地方翻译出来给他看——— 
أوزفولد:
(يبتسم في حزن)
نعم. ما رأيك في هذا ؟ بالطبع انى أكدت له أن هذا مستحيل. و لكن أتظنين انه سلم بالأمر ؟ لا، لقد تمسك برأيه، و لكن عندما أحضرت خطاباتك و ترجمت له جميع الفقرات المتعلقة بوالدى، عندئذ فقط... 
FRU ALVING.
Men da –? 
FRAU ALVING.
D a --? 
MRS. ALVING.
But then--? 
MEVR. ALVING.
Toen...? 
阿尔文太太
后来怎么样? 
مسز الفينج:
و لكن عندئذ هو... 
OSVALD.
Ja, da måtte han selvfølgelig indrømme, at han var på vildspor; og så fik jeg vide sandheden. Den ubegribelige sandhed! Dette jublende lyksalige ungdomsliv med kammeraterne skulde jeg afholdt mig fra. Det havde været for stærkt for mine kræfter. Selvforskyldt, altså! 
OSWALD.
Ja, d a mußte er einräumen, daß er auf falscher Fährte; -- und dann erfuhr ich die Wahrheit. Die unfaßbare Wahrheit! Ich hätte mich fern halten sollen von diesem jubelnden, glückseligen Jugendleben mit den Kameraden. Es sei für meine Kräfte zu stürmisch gewesen. Selbstverschuldet, also! 
OSWALD.
Then of course he had to admit that he was on the wrong track; and so I learned the truth--the incomprehensible truth! I ought not to have taken part with my comrades in that lighthearted, glorious life of theirs. It had been too much for my strength. So I had brought it upon myself! 
OSWALD.
Ja, toen moest hij van zelf wel toegeven dat hij op een dwaalspoor was; en toen hoorde ik de waarheid! Dat heerlijke, gelukkige jonge leven dat ik geleid had met mijn kameraden had ik moeten mijden. Dat had te veel van mijn krachten gevergd. Eigen schuld dus! 
欧士华
后来他当然不能不认错,就换了另一套说法———这一下子我才明白了———明白了一个不容易理解的事实!原来我不应该跟朋友过那种快乐自在的日子。我的体力吃不消,因此我才害了病,这怨我自己不好! 
أوزفولد:
نعم، عندئذ بالطبع، أضطر للاعتراف بأنه كان مخطئا . و عندئذ عرفت الحقيقة. الحقيقة التى لا يصدقها العقل. كان يجب عليّ الابتعاد عن هذه الحياة السعيدة الرائعة مع رفاقي لأنها كانت أقوى مما تحتمله قواى. بعبارة أخرى.اننى وحدى الملوم. 
FRU ALVING.
Osvald! Å nej; tro ikke det! 
FRAU ALVING.
Oswald! Nein, nein! Glaub’ das nicht! 
MRS. ALVING.
Oswald! No, no; do not believe it! 
MEVR. ALVING.
Oswald! O neen, geloof dat niet! 
阿尔文太太
欧士华!不是,不是,别信医生的话! 
مسز الفينج:
أوزفولد. أوه، كلا، لا يجب ألا تظن ذلك. 
OSVALD.
Der var ingen anden forklaring mulig, så’ han. Det er det forfærdelige. Uhelbredelig ødelagt for hele livet – for min egen ubesindigheds skyld. Alt, hvad jeg vilde udrettet i verden, – ikke at turde tænke på det engang, – ikke at kunne tænke på det. Å, kunde jeg bare leve om igen, – gøre det ugjort altsammen!
(han kaster sig på ansigtet ned i sofaen.) 
OSWALD.
Es sei keine andere Erklärung möglich, sagte er. das ist das Entsetzliche. Unheilbar vernichtet für das g a n z e Leben -- -- durch meine eigene Unbesonnenheit. -- All das Schöne, das Große, das ich auf dieser Welt geschaffen haben würde, -- nicht einmal daran denken dürfen, -- nicht daran denken k ö n n e n! -- Ach, könnte ich das Leben von neuem beginnen, -- alles, alles ungeschehen machen!
(Wirft sich aufs Sopha, verbirgt das Gesicht.) 
OSWALD.
No other explanation was possible, he said. That’s the awful part of it. Incurably ruined for life--by my own heedlessness! All that I meant to have done in the world--I never dare think of it again--I’m not able to think of it. Oh! if I could only live over again, and undo all I have done!
[He buries his face in the sofa.] 
OSWALD.
Er is geen andere verklaring mogelijk, zei hij. Dat is het verschrikkelijke. Hopeloos verloren voor mijn heele leven ... door mijn eigen onbezonnenheid. Alles, wat ik had willen doen in de wereld,... daar niet meer aan te mogen denken,... er niet meer aan te kunnen denken. O, kon ik mijn leven nog maar eens overdoen,... het allemaal ongedaan maken!
(hij laat zich voorover vallen met het gezicht op de canapé). 
欧士华
他说,不可能有别的解释。自己不小心,断送了自己的一生!这件事最让我伤心!我打算做的那些事———喔,我恨不得能重新投胎再做人———我也不能再想了。喔,我恨不得能重新投胎再做人———把我做过的事都取消!
(他把脸伏在沙发上。) 
أوزفولد:
لم يكن هناك أى تفسير غير هذا، يمكن قبوله، هذا ما قاله. ذلك هو الشىء الفظيع. لا أمل في الشفاء و تحطمت حياتي نتيجة حماقتى . كل ما أردت انجازه في الدنيا – لا أجرؤ حتى على التفكير فيه – عاجز عن التفكير فيه. أوه، لو اننى كنت استطيع أن أبدأ حياتى من جديد و أصلح كل شىء !
(يلقى بنفسه على الأريكة مستلقيا على وجهه ). 
FRU ALVING
(vrider hænderne og går taus kæmpende frem og tilbage). 
FRAU ALVING
(ringt die Hände, geht schweigend aber sichtbar kämpfend auf und ab)
MRS. ALVING.
[Wrings her hands and walks, in silent struggle, backwards and forwards.]
 
MEVR. ALVING
(wringt de handen en loopt in hevigen tweestrijd op en neer). 
(阿尔文太太捏紧双手,静悄悄地走来走去,心里在斗争。) 
مسز الفينج:
(تعصر يديها و تروح و تجىء و هى تصارع نفسها في صمت ). 
OSVALD
(efter en stund, ser op og blir halvt liggende på albuen).
Havde det endda været noget nedarvet, – noget, som man ikke selv kunde gøre for. Men dette her! På en så skammelig, tankeløs, letsindig måde at ha’ sløset bort sin egen lykke, sin egen sundhed, alting i verden, – sin fremtid, sit liv –! 
OSWALD
(nach einer Pause aufblickend und auf den Ellenbogen gestützt liegen bleibend).
Wenn es wenigstens ererbt gewesen wäre, -- etwas, das ich nicht selbst verschuldet. Aber d i e s e s! Sein eignes Glück, -- seine Gesundheit, -- alles auf der Welt, -- seine Zukunft -- sein Leben auf so schmähliche, gedankenlose, leichtsinnige Weise vergeudet zu haben --! Fürchterlich! 
OSWALD.
[After a while, looks up and remains resting upon his elbow.]
If it had only been something inherited--something one wasn’t responsible for! But this! To have thrown away so shamefully, thoughtlessly, recklessly, one’s own happiness, one’s own health, everything in the world--one’s future, one’s very life--! 
OSWALD
(richt zich half op na een poosje; blijft met den elleboog op de canapé gesteund zitten).
Als het nog iets overgeërfds was,... iets dat je zelf niet helpen kon. Maar zoo! Op zoo’n schandelijke, onnadenkende, lichtzinnige manier je eigen geluk vergooid te hebben, je eigen gezondheid, alles, alles ... je toekomst, je leven.... 
欧士华
(过了会儿,把头抬起来,支在胳臂肘子上)
要是这是遗传病———不是我自己招惹的,倒也罢了!可是偏偏是因为我自己荒唐,自己糊涂,自己不小心,断送了自己的幸福,自己的健康———自己的前途,自己的生命——— 
أوزفولد:
(بعد برهة ينظر إلى أعلى، و هو لا يزال متكئا بعض الشىء على كوعه ). لو أن الأمر كان شيئا موروثا – شيئا لا حيلة لى فيه. و لكن هذا. ان أبدد بطريقة مخزية، طائشة لا مبالاة فيها. ان أبدد كل سعادتى و صحتى، و كل شىء في الدنيا – مستقبلى و حياتى . 
FRU ALVING.
Nej, nej, min kære, velsignede gut; dette er umuligt! (bøjer sig over ham.) Det står ikke så fortvilet til med dig, som du tror. 
FRAU ALVING.
Nein, nein, mein lieber, theurer Sohn; das ist unmöglich! (Beugt sich über ihn.) Es steht nicht so verzweifelt mit dir wie du glaubst. 
MRS. ALVING.
No, no, my dear, darling boy; this is impossible! [Bends over him.] Things are not so desperate as you think. 
MEVR. ALVING.
Neen, neen, mijn eigen lieve jongen, dat is onmogelijk! (buigt zich over hem heen). Je bent er niet zoo wanhopig aan toe als je denkt. 
阿尔文太太
不,不,我的女孩子,没有的事!(俯着身子看他)情形不至于像你说的这么坏。 
مسز الفينج:
لا، لا، يا بني العزيز الميمون – هذا مستحيل . (تميل عليه) ان الأمور ليست ميؤسا منها، كما تظن. 
OSVALD.
Å, du véd ikke –. (springer op.) Og så det, mor, at jeg skal volde dig al den sorg! Mangen gang har jeg næsten ønsket og håbet, at du igrunden ikke brød dig så stort om mig. 
OSWALD.
O, du weißt nicht -- (Springt auf.) Und dann, Mutter, daß ich dir all diesen Kummer bereiten muß! Wie manches Mal habe ich doch gewünscht und gehofft, daß du mich nicht so innig lieben möchtest! 
OSWALD.
Oh, you don’t know--[Springs up.] And then, mother, to cause you all this sorrow! Many a time I have almost wished and hoped that at bottom you didn’t care so very much about me. 
OSWALD.
O, je weet ’t niet.... (springt op). En dan nog dat er bij, dat ik jou al dat verdriet bezorg! Dikwijls heb ik bijna gewenscht en gehoopt dat je minder van me zoudt houden. 
欧士华
喔,你不知道———(跳起来)妈妈,我还连累你,害你这么伤心!我有时候恨不得要你别这么疼我。 
أوزفولد:
أوه، انت لا تعرفين – (يهب واقفا) ثم يا أمى، ان أسبب لك كل هذا الحزن . في كثير من الأحيان كدت اتمنى و آمل ان لا تهتمى كثيرا بأمرى. 
FRU ALVING.
Jeg, Osvald; min eneste gut! Det eneste, jeg ejer og har i verden; det eneste, jeg bryr mig om. 
FRAU ALVING.
Ich! Oswald, mein einziger Sohn! Das Einzige, was ich auf der Welt besitze; das Einzige, woran meine Seele hängt. 
MRS. ALVING.
I, Oswald? My only boy! You are all I have in the world! The only thing I care about! 
MEVR. ALVING.
Ik, Oswald, mijn eenige jongen! Het eenige wat ik in de wereld nog heb. Het eenige wat waarde voor mij heeft! 
阿尔文太太
别疼你,欧士华!我只胡你这么一个儿子!你是我的宝贝!我只疼你一个人! 
مسز الفينج:
أنا، يا أوزفولد، يا بنى الوحيد . يا كل ما أملك في الدنيا – و الشىء الوحيد الذى أهتم به. 
OSVALD
(griber begge hendes hænder og kysser dem).
Ja, ja, jeg ser det nok. Når jeg er hjemme, så ser jeg det jo. Og det er noget af det tungeste for mig. – Men nu véd du det altså. Og nu vil vi ikke tale mere om det for idag. Jeg tåler ikke at tænke længe på det af gangen. (går opover gulvet.) Skaf mig noget at drikke, mor! 
OSWALD
(ergreift ihre beiden Hände und küßt sie).
Ja, ja, ich sehe es wohl. Wenn ich hier bei dir daheim bin, so sehe ich es. Und das ist grade das Schwerste für mich. -- Aber nun weißt du es. Laß uns heute nicht mehr darüber sprechen. Ich darf niemals lange daran denken. (Auf und ab gehend.) Schaffe mir etwas zu trinken, Mutter! 
OSWALD.
[Seizes both her hands and kisses them.]
Yes, yes, I see it. When I’m at home, I see it, of course; and that’s almost the hardest part for me.--But now you know the whole story and now we won’t talk any more about it to-day. I daren’t think of it for long together. [Goes up the room.] Get me something to drink, mother. 
OSWALD
(grijpt haar beide handen en kust ze).
Ja, ja, ik zie het wel. Als ik thuis ben zie ik het immers wel. En juist dat is voor mij een van de ergste dingen er van.... Maar nu weet je het dus. En nu zullen wij er van daag niet meer over spreken. Ik kan er niet zoo lang achter elkaar over denken (loopt heen en weer). Geef mij wat te drinken, moeder! 
欧士华
(抓住她两只手,用嘴去亲)
是,是,我知道你爱我。我在家的时候当然知道你真爱我,这可以说是我心里最难受的事,现在我把话都告诉你了,今天咱们不必再谈了。我不能一下子想得太长久。(走到屋子上方)给我点儿东西喝喝,妈妈。 
أوزفولد:
(يمسك بكلتا يديها و يقبلهما)
نعم، نعم، أنا عارف عندما أعود إلى هنا بالطبع أعرف هذا. و هذا من أقسى الأشياء التى عليّ ان احتملها، لكنك الآن تعرفين، و الآن لن نتحدث في هذا الموضوع أكثر من هذا اليوم. لا أحتمل التفكير فيه طويلا (يسير في الغرفة) أريد شرابا، يا أمى. 
FRU ALVING.
Drikke? Hvad vil du drikke nu? 
FRAU ALVING.
Trinken? Was willst du jetzt trinken? 
MRS. ALVING.
To drink? What do you want to drink now? 
MEVR. ALVING.
Drinken? Wat wil je nu drinken? 
阿尔文太太
喝喝?你想喝什么? 
مسز الفينج:
شربا ؟ ماذا تريد ان تشرب الآن ؟ 
OSVALD.
Å, hvadsomhelst. Du har jo noget kold punch i huset. 
OSWALD.
Ach, irgend etwas. -- Du hast ja kalten Punsch im Hause. 
OSWALD.
Oh, anything you like. You have some cold punch in the house. 
OSWALD.
Och, wat je hebt. Je hebt immers kouden punch in huis? 
欧士华
喔,什么都行。家里有没有凉果子酒? 
أوزفولد:
أوه، أى شىء. لديك بعض شراب { البنش } البارد، أليس كذلك ؟ 
FRU ALVING.
Ja, men min kære Osvald –! 
FRAU ALVING.
Ja; -- aber mein lieber Oswald -- 
MRS. ALVING.
Yes, but my dear Oswald-- 
MEVR. ALVING.
Ja, maar, mijn beste Oswald...! 
阿尔文太太
有,可是亲爱的欧士华——— 
مسز الفينج:
نعم، لكن يا عزيزى أوزفولد... 
OSVALD.
Sæt dig ikke imod det, mor. Vær nu snil! Jeg må ha’ noget at skylle alle disse nagende tankerne ned med. (går op i blomsterværelset.) Og så – så mørkt, som her er! 
OSWALD.
Widersprich mir nicht, Mutter. Sei gut! Ich m u ß etwas haben, um all diese nagenden Gedanken hinunter zu spülen. (Geht ins Blumenzimmer.) Und dann -- -- wie dunkel es hier ist! 
OSWALD.
Don’t refuse me, mother. Do be kind, now! I must have something to wash down all these gnawing thoughts. [Goes into the conservatory.] And then--it’s so dark here! 
OSWALD.
Toe, weiger het me niet. Wees nu lief! Ik moet iets hebben om al die kwellende gedachten weg te spoelen (gaat naar de serre). En dan ... wat is het hier donker! 
欧士华
别拦着我,妈妈。行行好吧!我一定得喝点儿什么冲洗冲洗在我脑子里抓咬的东西。(走进暖房)并且———这儿又这么阴沉沉的! 
أوزفولد:
أوه، يا أمى، لا تكونى متشددة . كونى لطيفة الآن. لابد لى من شىء يساعدنى على نسيان همومى . (يدخل إلى المشتل) أوه يا لظلام هذا المكان ! 
FRU ALVING
(ringer på en klokkestreng til højre). 
FRAU ALVING
(zieht einen Glockenzug rechts)
[MRS. ALVING pulls a bell-rope on the right.] 
MEVR. ALVING
(trekt aan de bel rechts). 
(阿尔文太太拉了拉铃绳) 
مسز الفينج:
(تشد حبل الجرس، جهة اليمين )
 
OSVALD.
Og dette uophørlige regnvejr. Uge efter uge kan det jo vare ved; hele måneder. Aldrig få se et solglimt. De gange, jeg har været hjemme, mindes jeg aldrig jeg har set solen skinne. 
OSWALD.
Dieses ununterbrochene Regenwetter obendrein. Woche auf Woche kann es anhalten; -- ganze Monate. Niemals einen Sonnenstrahl zu sehen! Ich kann mich nicht erinnern, hier in der Heimat jemals Sonnenschein gesehen zu haben. 
OSWALD.
And this ceaseless rain! It may go on week after week, for months together. Never to get a glimpse of the sun! I can’t recollect ever having seen the sun shine all the times I’ve been at home. 
OSWALD.
En die onophoudelijke regen. Weken lang kan dat duren; maanden soms. Nooit een zonnestraal te zien. De keeren dat ik thuis geweest ben, herinner ik mij niet ooit de zon te hebben zien schijnen. 
雨老下不完!一个星期一个星期接着下———说不定会连下几个月。见不着一丝太阳光!我记得几次在家的时候都没见过出太阳。 
أوزفالد:
و هذا المطر الذى لا ينقطع ! انه يستمر اسابيع متتالية، و أحيانا شهورا لا نرى الشمس ابدا. في كل السنين التى قضيتها هنا لا اذكر اني شاهدت ضوء الشمس. 
FRU ALVING.
Osvald, – du tænker på at rejse fra mig! 
FRAU ALVING.
Oswald --! Du denkst daran, von mir zu reisen! 
MRS. ALVING.
Oswald--you are thinking of going away from me. 
MEVR. ALVING.
Oswald,... je denkt er over van mij weg te gaan. 
阿尔文太太
欧士华———你心里想离开我! 
مسز الفينج:
أوزفولد. انت تفكر في تركى ! 
OSVALD.
Hm – (drager vejret tungt.) Jeg tænker ikke på nogenting. Kan ikke tænke på nogenting! (lavmælt.) Det lar jeg nok være. 
OSWALD.
Hm -- (Athmet schwer.) Ich denke an gar nichts. K a n n an nichts denken! (Leise.) Das gebe ich auf. 
OSWALD.
H’m--[Drawing a heavy breath.]--I’m not thinking of anything. I cannot think of anything! [In a low voice.] I let thinking alone. 
OSWALD.
Hm.... (ademt zwaar). Ik denk over niets. Kàn aan niets denken! (zachtjes). Dat zal ik wel laten. 
欧士华
唉!———(长叹一声)我什么都没想。我什么都不能想!(低声)我也只好不想。 
أوزفولد:
احم – (يتنهد بعمق) اننى لا أفكر في أى شىء. اننى لا أستطيع التفكير في أى شىء. (برقة) اننى أعمل جاهدا على تحاشى ذلك. 
REGINE
(fra spisestuen).
Ringte fruen? 
REGINE
(aus dem Speisezimmer).
Haben Sie geläutet, gnädige Frau? 
REGINA.
[From the dining-room.]
Did you ring, ma’am? 
REGINE
(uit de eetkamer).
Heeft mevrouw gebeld? 
吕嘉纳
(从饭厅里进来)
您拉铃了吗,太太? 
رجينا:
(تدخل من غرفة الطعام)
أتريدين شيئا يا سيدتى ؟ 
FRU ALVING.
Ja, lad os få lampen ind. 
FRAU ALVING.
Ja, bring’ uns die Lampe. 
MRS. ALVING.
Yes; let us have the lamp in. 
MEVR. ALVING.
Ja, breng de lamp eens binnen. 
阿尔文太太
拉了,给我们把灯拿进来。 
مسز الفينج:
نعم، أحضرى المصباح. 
REGINE.
Straks, frue. Den er alt tændt.
(går ud.) 
REGINE.
Sofort. Sie ist schon angezündet.
(Ab.) 
REGINA.
Yes, ma’am. It’s ready lighted.
[Goes out.] 
REGINE.
Dadelijk mevrouw. Ze is al aangestoken
(gaat weg). 
吕嘉纳
好,太太。灯早就点好了。
(出去) 
رجينا :
حاضر يا سيدتي، على الفور. لقد أضأته حالا
(تخرج ). 
FRU ALVING
(går hen til Osvald).
Osvald, vær ikke forbeholden imod mig. 
FRAU ALVING
(geht zu Oswald).
Oswald, verheimliche mir nichts. 
MRS. ALVING.
[Goes across to OSWALD.]
Oswald, be frank with me. 
MEVR. ALVING
(gaat naar Oswald toe).
Oswald, wees niet gesloten tegenover mij. 
阿尔文太太
(走到欧士华身边)
你要跟我说老实话。 
مسز الفينج:
(تقترب من أوزفولد)
أوزفولد، لا تخفى عنى شيئا. 
OSVALD.
Det er jeg ikke, mor. (går hen til bordet.) Jeg synes, jeg har sagt dig så meget. 
OSWALD.
Das thue ich ja nicht, Mutter. (Geht an den Tisch.) Ich denke, ich habe dir schon genug gesagt. 
OSWALD.
Well, so I am, mother. [Goes to the table.] I think I have told you enough. 
OSWALD.
Dat ben ik ook niet, moeder (gaat naar de tafel). Mij dunkt dat ik je zoo veel gezegd heb. 
欧士华
我没瞒你什么事,妈妈.我觉得告诉你的话已经不少了. 
أوزفولد:
أنا لا أخفى عنك شيئا، يا أمى (يتجه إلى المنضدة) ألم أخبرك بما فيه الكفاية ؟ 
REGINE
(bringer lampen og sætter den på bordet). 
REGINE
(bringt die Lampe und stellt sie auf den Tisch)
[REGINA brings the lamp and sets it upon the table.] 
REGINE
(brengt de lamp en zet die op tafel). 
 
رجينا:
(تحضربالمصباح الذى تضعه على المنضدة ). 
FRU ALVING.
Hør, Regine, du kunde hente os en halv flaske champagne. 
FRAU ALVING.
Hör’, Regine, du könntest uns eine halbe Flasche Champagner bringen. 
MRS. ALVING.
Regina, you may bring us a small bottle of champagne. 
MEVR. ALVING.
Hoor eens, Regine, je moet eens een halve flesch champagne brengen. 
阿尔文太太
吕嘉纳,你给我们拿一小瓶香槟酒。 
مسز الفينج:
أوه، رجينا، يمكنك احضار نصف زجاجة شامبانيا. 
REGINE.
Vel, frue.
(går ud igen.) 
REGINE.
Sehr wohl, gnädige Frau.
(Geht wieder hinaus.) 
REGINA.
Very well, ma’am.
[Goes out.] 
REGINE.
Jawel, mevrouw
(gaat weer heen). 
吕嘉纳
好吧,太太。
(出去) 
رجينا:
حاضر يا سيدتي
(تخرج ). 
OSVALD
(tar fru Alving om hodet).
Det er, som det skal være. Jeg vidste nok, mor vilde ikke la’ sin gut tørste. 
OSWALD
(nimmt Frau Alvings Kopf in beide Hände).
So ist’s recht. Ich wußte wohl, daß Mutter ihren Jungen nicht verdursten lassen würde. 
OSWALD.
[Puts his arm round MRS. ALVING’s neck.]
That’s just what I wanted. I knew mother wouldn’t let her boy go thirsty. 
OSWALD
(neemt haar hoofd tusschen zijn handen).
Zoo is het goed. Ik wist wel dat moeder haar jongen geen dorst zou laten lijden. 
欧士华
(一只手搂着阿尔文太太的脖子)
这才对了。我早就知道妈妈舍不得让儿子干着嗓子没酒喝。 
أوزفولد:
(يأخذ يد مسز الفينج في يديه)
هذه هى الطريقة. اننى أعلم أن أمى لا ترضى أن يشعر ابنها بالعطش. 
FRU ALVING.
Du min stakkers kære Osvald; hvorledes skulde jeg kunne nægte dig nogenting nu? 
FRAU ALVING.
Du mein armer, lieber Oswald; wie sollte ich dir noch irgend etwas verweigern können? 
MRS. ALVING.
My own, poor, darling Oswald; how could I deny you anything now? 
MEVR. ALVING.
Jou? mijn arme lieve Oswald; hoe zou ik jou nu iets kunnen weigeren? 
阿尔文太太
我的亲宝贝儿子欧士华,现在什么事我能不依你? 
مسز الفينج:
يا ابنى العزيز المسكين. كيف امنع عنك اى شىء الآن. 
OSVALD
(livfuldt).
Er det sandt, mor? Mener du det? 
OSWALD
(lebhaft).
Ist das wahr, Mutter? Meinst du das wirklich? 
OSWALD.
[Eagerly.]
Is that true, mother? Do you mean it? 
OSWALD
(levendig).
Is dat waar, moeder? Meen je dat? 
欧士华
(急忙)
真的吗,妈妈?你真的愿意? 
أوزفولد:
(بلهفة)
هذا صحيح، يا أمى ؟ أتعنين هذا ؟ 
FRU ALVING.
Hvorledes? Hvilket? 
FRAU ALVING.
Wie? Was? 
MRS. ALVING.
How? What? 
MEVR. ALVING.
Hoe zoo? Wat? 
阿尔文太太
愿意什么? 
مسز الفينج:
اعنى ماذا ؟ 
OSVALD.
At du ikke vilde kunne nægte mig nogen ting? 
OSWALD.
Daß du mir nichts verweigern kannst? 
OSWALD.
That you couldn’t deny me anything. 
OSWALD.
Dat je me niets zoudt kunnen weigeren? 
欧士华
愿意什么都依我? 
أوزفولد:
انك لا تحرمينى أى شىء ؟ 
FRU ALVING.
Men kære Osvald – 
FRAU ALVING.
Aber lieber Oswald -- -- 
MRS. ALVING.
My dear Oswald-- 
MEVR. ALVING.
Maar Oswald-lief.... 
阿尔文太太
喔,我的好孩子——— 
مسز الفينج:
لكن، يا عزيزى أوزفولد. 
OSVALD.
Hys! 
OSWALD.
Stille! -- 
OSWALD.
Hush! 
OSWALD.
Sst! 
欧士华
别作声! 
أوزفولد:
صه ! 
REGINE
(bringer en brikke med en halv flaske champagne og to glas, som hun sætter på bordet).
Skal jeg åbne –? 
REGINE
(bringt auf einer Platte eine halbe Flasche Champagner und zwei Gläser, die sie auf den Tisch stellt).
Soll ich aufmachen --? 
REGINA.
[Brings a tray with a half-bottle of champagne and two glasses, which she sets on the table.]
Shall I open it? 
REGINE
(brengt een blaadje met een halve flesch champagne en twee glazen, dat zij op tafel zet).
Zal ik de flesch openmaken? 
(吕嘉纳用托盘托着一小瓶香槟酒和两只玻璃杯走进来,把盘子搁在桌上。)
吕嘉纳 酒瓶要不要开? 
رجينا:
(تحضر صينية عليها نصف زجاجة شامبانيا و كأسان و تضعهما على المنضدة)
هل أفتح.. ؟ 
OSVALD.
Nej tak, det skal jeg selv.
(Regine går ud igen.) 
OSWALD.
Nein danke, das thue ich selbst.
(Regine geht wieder hinaus.) 
OSWALD.
No, thanks. I will do it myself.
[REGINA goes out again.] 
OSWALD.
Neen, dankje, dat zal ik zelf wel doen.
(Regine gaat weer weg). 
欧士华
不用,谢谢。我自己开。
(吕嘉纳又走出去) 
أوزفولد:
لا شكرا، سأفتحها بنفسى.
(تخرج رجينا ). 
FRU ALVING
(sætter sig ved bordet).
Hvad var det, du mente – jeg ikke måtte nægte dig? 
FRAU ALVING
(setzt sich an den Tisch).
Was war es, -- das ich dir nicht verweigern sollte? 
MRS. ALVING.
[Sits down by the table.]
What was it you meant--that I musn’t deny you? 
MEVR. ALVING
(gaat bij de tafel zitten).
Wat bedoelde je daar straks ... dat ik je niet moest weigeren? 
阿尔文太太
(在桌子旁边坐下)
刚才你说我什么事都得依你———这是什么意思? 
مسز الفينج:
(تجلس إلى المنضدة)
ماذا كنت تعنى عندما قلت انه يجب ألا أحرمك شيئا ؟ 
OSVALD
(beskæftiget med at åbne flasken).
Først et glas – eller to.
(Korken springer; han skænker i det ene glas og vil skænke i det andet.) 
OSWALD
(mit dem Oeffnen der Flasche beschäftigt).
Zuerst ein Glas -- oder zwei.
(Der Pfropfen springt, schenkt in das eine Glas und will auch in das zweite schenken.) 
OSWALD.
[Busy opening the bottle.]
First let us have a glass--or two.
[The cork pops; he pours wine into one glass, and is about to pour it into the other.] 
OSWALD
(bezig de flesch open te maken).
Eerst een glas ... of twee.
(De kurk springt er af; hij schenkt een glas in en wil ook een tweede inschenken). 
欧士华
哦,你不喝?那么我喝!
(把酒喝干,斟满,又喝干,这才在桌旁坐下) 
أوزفولد:
(يحاول فتح الزجاجة)
دعينا نذوقها أولا.(تقفز الفلينه من الزجاجة. تملأ كأسا واحدة، على وشك ملء الكأس الاخرى). 
FRU ALVING
(holder hånden over).
Tak, – ikke for mig. 
FRAU ALVING
(hält die Hand drüber).
Danke -- für mich nicht. 
MRS. ALVING.
[Holding her hand over it.]
Thanks; not for me. 
MEVR. ALVING.
(houdt haar hand er op).
Dankje ... voor mij niet. 
 
مسز الفينج :
(تضع يدها عليه)
شكرا، أنا لا أريد. 
OSVALD.
Nå, så for mig da!
(han tømmer glasset, fylder det pånyt og tømmer det atter; derpå sætter han sig ved bordet.) 
OSWALD.
Nun, dann für mich!
(Er leert das Glas, füllt es aufs neue und leert es wieder; dann setzt er sich an den Tisch.) 
OSWALD.
Oh! won’t you? Then I will!
[He empties the glass, fells, and empties it again; then he sits down by the table.] 
OSWALD.
Nou voor mij dan!
(Hij drinkt het glas uit, vult het opnieuw en drinkt het weer uit; dan gaat hij bij de tafel zitten). 
 
أوزفولد:
طيب، هذه لى، اذن.(يفرغ الكأس، ثم يملؤها من جديد، و يفرغها ثانية،ثم يجلس إلى المنضدة ). 
FRU ALVING
(ventende).
Nu da? 
FRAU ALVING
(erwartungsvoll).
Nun? 
MRS. ALVING.
[In expectancy.]
Well? 
MEVR. ALVING
(afwachtend).
Nu dan? 
阿尔文太太
(焦心地等待)
怎么样? 
مسز الفينج :
(في توتر)
و الآن ؟ 
OSVALD
(uden at se på hende).
Hør, sig mig, – jeg syntes du og pastor Manders så så underlig – hm, stilfærdige ud ved middagsbordet. 
OSWALD
(ohne sie anzublicken).
Hör’ mich an. Mir war’s, als seien du und Pastor Manders so -- hm, so schweigsam während des Mittagessens gewesen. 
OSWALD.
[Without looking at her.]
Tell me--I thought you and Pastor Manders seemed so odd--so quiet--at dinner to-day. 
OSWALD
(zonder haar aan te zien).
Hoor eens, moeder ... ’t leek mij dat jij en dominee Manders zoo vreemd ... hm, zoo stil waart aan tafel. 
欧士华
(眼睛不看她)
刚才吃饭时我觉得你和曼德牧师的神气那么古怪———话那么少,告诉我,究竟为什么? 
أوزفولد:
(لا ينظر إليها)
أخبرينى يا أمى، لقد ظننت أن سيماء الغرابة و الهدوء بدت عليك و على القس ماندرز، - أثناء العشاء. 
FRU ALVING.
La’ du mærke til det? 
FRAU ALVING.
Hast du das bemerkt? 
MRS. ALVING.
Did you notice it? 
MEVR. ALVING.
Heb je dat opgemerkt? 
阿尔文太太
你看出来了吗? 
مسز الفينج:
هل لاحظت هذا ؟ 
OSVALD.
Ja. Hm – (efter en kort taushed.) Sig mig, – hvad synes du om Regine? 
OSWALD.
Ja. Hm -- (Nach einer kurzen Pause.) -- Sag’ mir, -- was denkst du von Regine? 
OSWALD.
Yes. H’m--[After a short silence.] Tell me: what do you think of Regina? 
OSWALD.
Ja. Hm.... (na even zwijgen). Zeg eens ... hoe vind je Regine? 
欧士华
是的。嗯哼———(过了会儿)老实告诉我:你觉得吕嘉纳怎么样? 
أوزفولد:
نعم – احم (فترة صمت قصيرة) اخبرينى – ما رأيك في رجينا ؟ 
FRU ALVING.
Hvad jeg synes? 
FRAU ALVING.
Was ich denke? 
MRS. ALVING.
What do I think? 
MEVR. ALVING.
Hoe ik haar vind? 
阿尔文太太
我觉得怎么样? 
مسز الفينج :
ما رأيى ؟ 
OSVALD.
Ja, er hun ikke prægtig? 
OSWALD.
Ja. Ist sie nicht herrlich? 
OSWALD.
Yes; isn’t she splendid? 
OSWALD.
Ja, is zij niet prachtig? 
欧士华
是。你看她是不是真不错? 
أوزفولد:
نعم، أليست رائعة ؟ 
FRU ALVING.
Kære Osvald, du kender hende ikke så nøje som jeg – 
FRAU ALVING.
Lieber Oswald, du kennst sie nicht so genau wie ich. 
MRS. ALVING.
My dear Oswald, you don’t know her as I do-- 
MEVR. ALVING.
Beste Oswald, jij kent haar niet zoo goed als ik.... 
阿尔文太太
亲爱的欧士华,你看她没有我看她那么清楚——— 
مسز الفينج :
يا عزيزى أوزفولد، انت لا تعرف رجينا، كما أعرفها – 
OSVALD.
Nå? 
OSWALD.
Nun? 
OSWALD.
Well? 
OSWALD.
Wel? 
欧士华
那又怎么样? 
أوزفولد:
أوه ؟ 
FRU ALVING.
Regine fik desværre gå for længe hjemme. Jeg skulde taget hende til mig tidligere. 
FRAU ALVING.
Regine ist leider zu lange bei ihrem Vater daheim geblieben. Ich hätte sie früher zu mir nehmen sollen. 
MRS. ALVING.
Regina, unfortunately, was allowed to stay at home too long. I ought to have taken her earlier into my house. 
MEVR. ALVING.
Regine is helaas, veel te lang thuis gebleven. Ik had haar vroeger bij mij moeten nemen. 
阿尔文太太
可惜吕嘉纳在自己家里待得太久了。我应该早把她带过来。 
مسز الفينج :
لقد أمضت رجينا وقتا أكثر من اللازم في منزل أسرتها، مع الأسف. كان يجب ان احضرها لتعيش معى قبل ذلك بكثير. 
OSVALD.
Ja, men er hun ikke prægtig at se på, mor?
(fylder sit glas.) 
OSWALD.
Ja, aber ist sie nicht herrlich anzusehen, Mutter?
(Füllt sein Glas.) 
OSWALD.
Yes, but isn’t she splendid to look at, mother?
[He fills his glass.] 
OSWALD.
Ja, maar, is zij niet prachtig om te zien, moeder?
(vult zijn glas). 
欧士华
是啊,可是她长得够漂亮的吧,妈妈?
(斟酒) 
أوزفولد:
نعم، لكن ألا تبدو رائعة، يا أمى ؟
(يملأ كأسه ). 
FRU ALVING.
Regine har mange og store fejl – 
FRAU ALVING.
Regine hat viele und große Fehler -- 
MRS. ALVING.
Regina has many serious faults-- 
MEVR. ALVING.
Regine heeft vele en groote gebreken.... 
阿尔文太太
吕嘉纳有好些毛病。 
مسز الفينج :
ان لرجينا عيوبا كبيرة . 
OSVALD.
Å ja, hvad gør det?
(han drikker igen.) 
OSWALD.
Nun ja; was thut das?
(Trinkt wieder.) 
OSWALD.
Oh, what does that matter?
[He drinks again.] 
OSWALD.
Nou ja, wat doet dat er toe?
(hij drinkt weer). 
欧士华
喔,那有什么关系?
(又喝酒) 
أوزفولد:
أوه، و ماذا يهم هذا ؟
(يشرب ثانية ). 
FRU ALVING.
Men jeg holder af hende alligevel; og jeg har ansvaret for hende. Jeg vilde ikke for alt i verden, at hun skulde komme noget til. 
FRAU ALVING.
Aber ich halte trotzdem viel von ihr; und ich habe die Verantwortlichkeit für sie übernommen. Um keinen Preis der Welt möchte ich, daß ihr etwas geschähe. 
MRS. ALVING.
But I am fond of her, nevertheless, and I am responsible for her. I wouldn’t for all the world have any harm happen to her. 
MEVR. ALVING.
Maar ik hou toch van haar; en ik ben voor haar verantwoordelijk. Ik wou voor niets ter wereld dat er iets met haar gebeurde. 
阿尔文太太
可是我还是喜欢她,要照顾她。无论如何我不能让她吃亏。 
مسز الفينج :
لكنى أحبها كثيرا رغم هذا. اننى مسؤلة عنها، و أفضل أن يحدث اى شىء في الدنيا عن ان تصاب بأى أذى. 
OSVALD
(springer op).
Mor, Regine er min eneste redning! 
OSWALD
(springt auf).
Mutter! Regine ist meine einzige Rettung! 
OSWALD.
[Springs up.]
Mother, Regina is my only salvation! 
OSWALD
(springt op).
Moeder, Regine is de eenige die mij redden kan! 
欧士华
(跳起来)
妈妈,只有吕嘉纳能救我! 
أوزفولد:
(يهب واقفا)
أمى، ان رجينا أملى الوحيد. 
FRU ALVING
(rejser sig).
Hvad mener du med det? 
FRAU ALVING
(erhebt sich).
Was meinst du damit? 
MRS. ALVING.
[Rising.]
What do you mean by that? 
MEVR. ALVING
(staat op).
Wat bedoel je daarmee? 
阿尔文太太
(站起来)
你这话是什么意思? 
مسز الفينج :
ماذا تعنى بهذا ؟ 
OSVALD.
Jeg kan ikke gå her og bære al denne sjælekval alene. 
OSWALD.
Ich kann all diese Seelenqual nicht länger allein tragen. 
OSWALD.
I cannot go on bearing all this anguish of soul alone. 
OSWALD.
Ik kan al die ellende op den duur niet alleen dragen. 
欧士华
我不能老是一个人忍受这种精神上的痛苦。 
أوزفولد:
لا أستطيع احتمال هذا الشقاء وحدى. 
FRU ALVING.
Har du ikke din mor til at bære den med dig? 
FRAU ALVING.
Hast du nicht deine Mutter, die sie dir mit trägt? 
MRS. ALVING.
Have you not your mother to share it with you? 
MEVR. ALVING.
Heb je je moeder dan niet om je te helpen die te dragen? 
阿尔文太太
你不是有你妈妈帮你忍受吗? 
مسز الفينج :
لكن لديك أمك تحتمله معك. 
OSVALD.
Jo, det tænkte jeg; og derfor kom jeg også hjem til dig. Men det går ikke på den måden. Jeg ser det; det går ikke. Jeg holder ikke mit liv ud her! 
OSWALD.
Ja, das hoffte ich; und deshalb kehrte ich heim zu dir. Aber es geht nicht auf diese Weise. Ich sehe es ein, es geht nicht. Ich kann das Leben hier nicht ertragen! 
OSWALD.
Yes; that’s what I thought; and so I came home to you. But that will not do. I see it won’t do. I cannot endure my life here. 
OSWALD.
Jawel, dat dacht ik, en daarom ben ik ook naar huis terug gekomen. Maar het gaat zoo niet. Ik zie ’t wel; het gaat niet. Ik hou het leven hier niet uit! 
欧士华
是啊,我从前是这么想,所以我才回家来。可是没用处。现在我知道满不是那么回事。在家里我没法子过日子。 
أوزفولد:
نعم، هذا ما كنت أظنه . و لهذا عدت إلى البيت. لكن هذا لن يأتى بأية نتيجة. اننى أدرك ان هذا لن يجدى. أنا لا أستطيع احتمال هذه الحياة هنا. 
FRU ALVING.
Osvald! 
FRAU ALVING.
Oswald! 
MRS. ALVING.
Oswald! 
MEVR. ALVING.
Oswald! 
阿尔文太太
欧士华! 
مسز الفينج :
أوزفولد. ! 
OSVALD.
Jeg må leve anderledes, mor. Derfor må jeg bort ifra dig. Jeg vil ikke ha’, at du skal gå og se på det. 
OSWALD.
Ich muß ein anderes Leben führen, Mutter. Und deshalb muß ich fort von dir. Ich will nicht, daß du es mit ansiehst. 
OSWALD.
I must live differently, mother. That is why I must leave you. I will not have you looking on at it. 
OSWALD.
Ik moet anders leven, moeder. Daarom moet ik van je weg. Ik wil niet dat je dat altijd zult moeten aanzien. 
欧士华
我得换个样儿过日子,妈妈。我只好离开你,我不愿意叫你看着我,让你难受。 
أوزفولد:
أوه، لابد أن أعيش حياة مختلقة، يا أمى . لهذا السبب لابد أن أتركك. لا أحب ان تشاهدى.... 
FRU ALVING.
Min ulykkelige gut! Å, men, Osvald, så længe du er så syg som nu – 
FRAU ALVING.
Mein unglücklicher Sohn! Aber Oswald, so lange du so krank bist wie jetzt -- 
MRS. ALVING.
My unhappy boy! But, Oswald, while you are so ill as this-- 
MEVR. ALVING.
Mijn arme jongen! Maar Oswald, zoolang je zoo ziek bent als nu.... 
阿尔文太太
可怜的孩子!欧士华,可是现在你病成这个样子了——— 
مسز الفينج :
يا ابنى المريض المسكين. أوه. لكن، يا أوزفولد طالما أنت مريض... 
OSVALD.
Var det bare sygdommen alene, så blev jeg nok hos dig, mor. For du er min bedste ven i verden. 
OSWALD.
Wenn es nur die Krankheit allein wäre, so würde ich bei dir bleiben, Mutter. Denn du bist die treuste Freundin. 
OSWALD.
If it were only the illness, I should stay with you, mother, you may be sure; for you are the best friend I have in the world. 
OSWALD.
Als het alleen maar die ziekte was, dan bleef ik wel bij je, moeder. Want je bent de beste vriend dien ik heb. 
欧士华
要是我只是有病,那我可以在家里跟你住下去,因为你是世界上待我最好的人。 
أوزفولد:
لو كان الأمر مجرد مرض، لبقيت معك يا أمى. أنت أفضل صديق لى في الدنيا. 
FRU ALVING.
Ja, ikke sandt, Osvald; er jeg ikke det! 
FRAU ALVING.
Ja, nicht wahr, Oswald? Bin ich das nicht? 
MRS. ALVING.
Yes, indeed I am, Oswald; am I not? 
MEVR. ALVING.
Ja, niet waar, Oswald, dat ben ik? 
阿尔文太太
是啊,欧士华,可不是吗? 
مسز الفينج :
نعم، هذا صحيح، يا أوزفولد ؟ أليس كذلك ؟ 
OSVALD
(driver urolig om).
Men det er alle kvalerne, naget, angeren, – og så den store dødelige angst. Å – denne forfærdelige angst! 
OSWALD
(geht unruhig umher).
Aber es sind diese Qualen, -- die Reue, -- -- und dann die furchtbare, tödtliche Angst. O -- diese entsetzliche Angst! 
OSWALD.
[Wanders restlessly about.]
But it’s all the torment, the gnawing remorse--and then, the great, killing dread. Oh--that awful dread! 
OSWALD
(loopt onrustig rond).
Maar het is al die ellende ... iets ... berouw ... en dan die ontzettende angst! 
欧士华
(心神不定,来回走动)
可是最难受的是精神上的痛苦和良心上的责备———还有那叫人提心吊胆的恐惧。喔,我害怕得要命! 
أوزفولد:
(يدور في الغرفة في قلق)
لكن، ان هذا الشعور بالندم،الألم الممض، و تقريع الذات، ثم الخوف. أوه – هذا الخوف الفظيع. 
FRU ALVING
(går efter ham).
Angst? Hvilken angst? Hvad mener du? 
FRAU ALVING
(geht ihm nach).
Angst? -- Welche Angst? Was meinst du? 
MRS. ALVING.
[Walking after him.]
Dread? What dread? What do you mean? 
MEVR. ALVING
(gaat hem na).
Angst? Wat voor angst? Wat meen je? 
阿尔文太太
(跟着他走)
害怕?害怕什么?你这话是什么意思? 
مسز الفينج:
(تتبعه)
خوف ؟ أى خوف ؟ ماذا تعنى ؟ 
OSVALD.
Å, du må ikke spørge mig om mere. Jeg véd det ikke. Jeg kan ikke beskrive det for dig. 
OSWALD.
Ach, frag’ mich nicht weiter. Ich weiß es nicht. Ich kann es dir nicht beschreiben. 
OSWALD.
Oh, you mustn’t ask me any more. I don’t know. I can’t describe it. 
OSWALD.
O, je moet me niets meer vragen. Ik weet het niet. Ik kan het je niet beschrijven. 
欧士华
喔,别再追问我。我自己也不知道。我没法子形容。 
أوزفولد:
أوه، لا تسألينى عنه أكثر من هذا. أنا لا أدرى. أنا لا أستطيع وصفه. 
FRU ALVING
(går over mod højre og trækker i klokkestrængen). 
FRAU ALVING
(nach rechts, zieht den Glockenzug)
MRS. ALVING.
[Goes over to the right and pulls the bell.]
 
MEVR. ALVING
(gaat naar rechts en trekt aan de bel). 
(阿尔文太太走到右边拉铃) 
مسز الفينج:
(تسير جهة اليمين و تشد حبل الجرس ). 
OSVALD.
Hvad er det du vil? 
OSWALD.
Was willst du thun? 
OSWALD.
What is it you want? 
OSWALD.
Wat wil je gaan doen? 
你干什么? 
أوزفولد:
ماذا تريدين ؟ 
FRU ALVING.
Jeg vil min gut skal være glad, vil jeg. Han skal ikke gå her og gruble. (til Regine, som kommer i døren.) Mere champagne. En hel flaske.
(Regine går.) 
FRAU ALVING.
Ich will, daß mein Junge lustig sein soll; das will ich. Er soll hier nicht umher gehen und grübeln. (Zu Regine, die in die Thür tritt.) Mehr Champagner! Eine ganze Flasche.
(Regine geht.) 
MRS. ALVING.
I want my boy to be happy--that is what I want. He sha’n’t go on brooding over things [To REGINA, who appears at the door:] More champagne--a large bottle.
[REGINA goes.] 
MEVR. ALVING.
Ik wil dat mijn jongen vroolijk zal zijn, dat wil ik. Hij mag niet zoo tobben (tegen Regine die binnen komt). Meer champagne. Een heele flesch.
(Regine af). 
阿尔文太太
我要我儿子快活———这是我的心愿。我不让他把事情老憋在心里。(吕嘉纳刚到门口,就对吕嘉纳说)还要香槟酒———再拿一大瓶来。
(吕嘉纳答应了出去) 
مسز الفينج:
أريد أن يكون ابنى سعيدا. لا يجب ان يجلس هنا و يستسلم للتفكير و الهموم. (إلى رجينا التى ظهرت عند المدخل) مزيد من الشامبانيا – زجاجة كاملة.
(تخرج رجينا ). 
OSVALD.
Mor! 
OSWALD.
Mutter! 
OSWALD.
Mother! 
OSWALD.
Moeder! 
欧士华
妈妈! 
أوزفولد:
أمى ! 
FRU ALVING.
Tror du ikke vi forstår at leve her på gården også? 
FRAU ALVING.
Glaubst du vielleicht, daß wir hier draußen auf dem Lande nicht auch zu leben verstehen? 
MRS. ALVING.
Do you think we don’t know how to live here at home? 
MEVR. ALVING.
Denk je dat wij hier buiten ook niet weten te leven? 
阿尔文太太
你是不是觉得我们在乡下住的人不懂得过日子? 
مسز الفينج:
أتظن أننا لا نعرف نحن أيضا كيف نعيش هنا. 
OSVALD.
Er hun ikke prægtig at se på? Slig, som hun er bygget! Og så kærnesund. 
OSWALD.
Ist sie nicht prächtig anzusehen? Wie sie gewachsen ist! Und so kerngesund! 
OSWALD.
Isn’t she splendid to look at? How beautifully she’s built! And so thoroughly healthy! 
OSWALD.
Is zij niet prachtig om te zien? En zoo mooi gebouwd! En zoo door-en-door gezond! 
欧士华
你看她多美!身段多漂亮,体格多健康! 
أوزفولد:
أليست رائعة المظهر ؟ قوامها. صحتها، و قوتها. 
FRU ALVING
(sætter sig ved bordet).
Sæt dig, Osvald, og lad os tale roligt sammen. 
FRAU ALVING
(setzt sich an den Tisch).
Setz dich, Oswald, und laß uns ruhig sprechen. 
MRS. ALVING.
[Sits by the table.]
Sit down, Oswald; let us talk quietly together. 
MEVR. ALVING
(gaat aan de tafel zitten).
Ga zitten, Oswald, en laat ons eens rustig praten. 
阿尔文太太
(在桌子旁边坐下)
坐下,欧士华,咱们安安静静地在一块儿说说话。 
مسز الفينج:
(تجلس الى المنضدة)
أجل، يا أوزفولد، و دعنا – نتحدث في هدوء سويا. 
OSVALD
(sætter sig).
Du véd nok ikke, mor, at jeg har en uret at gøre god igen mod Regine. 
OSWALD
(setzt sich).
Du weißt wohl nicht, Mutter, daß ich an Regine ein Unrecht wieder gut zu machen habe. 
OSWALD.
[Sits.]
I daresay you don’t know, mother, that I owe Regina some reparation. 
OSWALD
(gaat zitten).
Je weet nog niet, moeder, dat ik iets goed te maken heb aan Regine. 
欧士华
(坐下)
妈妈,你大概不知道我还该着吕嘉纳一笔小债呢。 
أوزفولد:
(يجلس)
انت لا تعرفين، يا أمى . اننى قد أخطأت في حق رجينا، و علي أن اصلح هذا الخطأ. 
FRU ALVING.
Du! 
FRAU ALVING.
Du! 
MRS. ALVING.
You! 
MEVR. ALVING.
Jij? 
阿尔文太太
你? 
مسز الفينج:
خطأ ؟ 
OSVALD.
Eller en liden ubetænksomhed – hvad du vil kalde det. Meget uskyldigt forresten. Da jeg sidst var hjemme – 
OSWALD.
Oder eine kleine Unbedachtsamkeit -- wie du es nun nennen willst. Uebrigens sehr unschuldig. Als ich das letzte Mal zu Hause war -- 
OSWALD.
For a bit of thoughtlessness, or whatever you like to call it--very innocent, at any rate. When I was home last time-- 
OSWALD.
O, maar een kleine onbezonnenheid, als je het zoo noemen wilt. Trouwens iets heel onschuldigs. Toen ik den laatsten keer thuis was.... 
欧士华
事情都怪我说话不小心,喔,怎么说都行———反正不是什么了不起的事。上次我回家的时候——— 
أوزفولد:
نعم، شىء من الحماقة – سمها ما شئت – كان الأمر بريئا حقا. عندما كنت هنا المرة الماضية . 
FRU ALVING.
Ja? 
FRAU ALVING.
Nun? 
MRS. ALVING.
Well? 
MEVR. ALVING.
Ja? 
阿尔文太太
怎么样? 
مسز الفينج :
نعم ؟ 
OSVALD.
– så spurgte hun mig så ofte om Paris, og jeg fortalte hende da et og andet dernedefra. Så husker jeg, at jeg en dag kom til at sige: skulde De ikke selv ha’ lyst til at komme derned? 
OSWALD.
-- da fragte sie mich so oft nach Paris, und ich erzählte ihr dies und jenes von dort. So erinnere ich mich, daß ich sie eines Tages fragte, ob sie nicht auch Lust habe, hin zu kommen. -- 
OSWALD.
She used often to ask me about Paris, and I used to tell her one thing and another. Then I recollect I happened to say to her one day, “Shouldn’t you like to go there yourself?” 
OSWALD.
... vroeg zij mij zoo dikwijls naar Parijs, en ik vertelde haar het een-en-ander van daarginder. En ik herinner mij dat ik er eens toe kwam om te zeggen: zou je zelf geen lust hebben daar eens heen te gaan? 
欧士华
她常跟我打听巴黎的情形,我也常跟她随便讲点儿。我记得有一天顺口问了她一句:“你也想上巴黎吗?” 
أوزفولد:
لقد سألتنى كثيرا عن باريس، و أخبرتها عن كثير من شئون الحياة هناك. و اذكراننى يوما ما تصادف أن قلت لها: { ألا تودين الذهاب هناك بنفسك ؟ }. 
FRU ALVING.
Nu? 
FRAU ALVING.
Und weiter? 
MRS. ALVING.
Well? 
MEVR. ALVING.
En? 
阿尔文太太
怎么样? 
مسز الفينج:
أوه ؟ 
OSVALD.
Jeg så, at hun blev ganske blussende rød, og så sa’ hun: jo, det havde jeg rigtignok lyst til. Ja ja, svarte jeg, det kan der nok bli’ råd for – eller noget sligt. 
OSWALD.
Ich sah, daß sie feuerroth wurde, und dann sagte sie: ja, dazu hätte ich wahrhaftig Lust. -- Ja, ja, antwortete ich, dazu kann wohl Rath werden, -- oder etwas Aehnliches. 
OSWALD.
I saw her face flush, and then she said, “Yes, I should like it of all things.” “Ah, well,” I replied, “it might perhaps be managed”--or something like that. 
OSWALD.
Ik zag dat zij tot over haar ooren kleurde en toen zei zij: ja, daar heb ik zeker wel lust in. Nou ja, antwoordde ik, dat kan misschien nog wel eens gebeuren ... of zoo iets. 
欧士华
我看她脸一红,接着就说:“我很想去。”我就说:“好,也许办得到”———或者是类似这样的一句话。 
أوزفولد:
لقد احمرت بشدة خجلا، ثم قالت: { بلى، أود ذلك كثيرا جدا } عندئذ أجبتها { طيب، طيب، طيب، طيب هذا يمكن تدبيره } – أو شيئا من هذا القبيل. 
FRU ALVING.
Nu ja? 
FRAU ALVING.
Was dann? 
MRS. ALVING.
And then? 
MEVR. ALVING.
En verder? 
阿尔文太太
后来呢? 
مسز الفينج:
ثم ماذا ؟ 
OSVALD.
Jeg havde naturligvis glemt det hele; men da jeg iforgårs kom til at spørge hende, om hun var glad over, at jeg skulde bli’ så længe hjemme – 
OSWALD.
Ich hatte das Ganze natürlich vergessen; als ich sie aber vorgestern fragte, ob sie froh sei, daß ich jetzt so lange zu Hause bleiben würde -- 
OSWALD.
Of course I had forgotten all about it; but the day before yesterday I happened to ask her whether she was glad I was to stay at home so long-- 
OSWALD.
Ik had natuurlijk de heele zaak vergeten; maar toen ik haar eergisteren vroeg of zij niet blij was dat ik nu zoo lang thuis zou blijven.... 
欧士华
这件事我当然不记得了,可是前天我无意中问起她是不是愿意我在家住得那么久——— 
أوزفولد:
بالطبع نسيت الموضوع كله. لكن أول أمس، عندما سأ لتها اذا كانت سعيدة لاني سأبقى هنا فترة طويلة. 
FRU ALVING.
Ja? 
FRAU ALVING.
Da? 
MRS. ALVING.
Yes? 
MEVR. ALVING.
Ja? 
阿尔文太太
她怎么说? 
مسز الفينج:
نعم ؟ 
OSVALD.
– da så hun så besynderligt på mig, og så spurgte hun: men hvad blir der så af min rejse til Paris? 
OSWALD.
-- da sah sie mich so seltsam an und fragte dann: was wird jetzt aber aus meiner Reise nach Paris? 
OSWALD.
And then she gave me such a strange look, and asked, “But what’s to become of my trip to Paris?” 
OSWALD.
... toen keek ze mij zoo wonderlijk aan, en vroeg toen: maar wat komt er dan van mijn reis naar Parijs? 
欧士华
她听了之后拿一副奇怪的眼光瞧着我,问我:“那么我上巴黎的事儿怎么办?” 
أوزفولد:
رمتنى بنظرة غريبة و سأ لتنى { و لكن ماذا عن رحلتى الى باريس، اذن ؟ }. 
FRU ALVING.
Hendes rejse! 
FRAU ALVING.
Ihre Reise! 
MRS. ALVING.
Her trip! 
MEVR. ALVING.
Haar reis? 
阿尔文太太
她上巴黎的事! 
مسز الفينج:
رحلتها ؟ 
OSVALD.
Og så fik jeg ud af hende, at hun havde taget sagen alvorligt, at hun havde gåt her og tænkt på mig hele tiden, og at hun havde lagt sig efter at lære fransk – 
OSWALD.
Und so erfuhr ich denn, daß sie die Sache ernst genommen hatte, daß sie während der ganzen Zeit an mich gedacht und angefangen hatte, französisch zu lernen. 
OSWALD.
And so it came out that she had taken the thing seriously; that she had been thinking of me the whole time, and had set to work to learn French-- 
OSWALD.
En toen kreeg ik het er uit, dat zij het voor ernst had opgenomen, en aldoor aan mij gedacht had en Fransch had geleerd.... 
欧士华
我这才明白原来她把我那句话认了真,她一直在想我并且还一直在用心学法文——— 
أوزفولد:
ثم عرفت منها أنها أخذت الموضوع بمحمل الجد، و أنها كانت تفكر في طوال الوقت و انها بدأت تتعلم الفرنسية ... 
FRU ALVING.
Derfor altså – 
FRAU ALVING.
Deshalb also -- 
MRS. ALVING.
So that was why--! 
MEVR. ALVING.
Daarvoor dus.... 
 
مسز الفينج:
فهمت – 
OSVALD.
Mor, – da jeg så den prægtige, smukke, kærnefriske pige stå der for mig – før havde jeg jo aldrig lagt videre mærke til hende – men nu, da hun stod der ligesom med åbne arme færdig til at ta’ imod mig – 
OSWALD.
Mutter, -- als ich in jenem Augenblick das prächtige, schmucke, kernfrische Mädchen vor mir stehen sah -- früher hatte ich sie ja gar nicht beachtet -- wie sie so vor mir stand, gleichsam mit offenen Armen um mich zu umfangen -- 
OSWALD.
Mother--when I saw that fresh, lovely, splendid girl standing there before me--till then I had hardly noticed her--but when she stood there as though with open arms ready to receive me-- 
OSWALD.
Moeder,... toen ik dat mooie, prachtige, frissche meisje daar voor mij zag staan ... vroeger had ik nooit zoo op haar gelet ... maar nu, toen zij daar als met open armen voor mij stond, bereid om mij er in op te nemen.... 
 
أوزفولد:
أمى – عندما رأيت هذه الفتاة الرائعة الجميلة، الصحيحة البدن تقف امامى – على كل لم أكن في الحقيقة قد لاحظتها أبدا قبل ذلك – لكن الآن، عندما وقفت، اذا جاز القول، فاتحة ذراعيها لتستقبلنى... 
FRU ALVING.
Osvald! 
FRAU ALVING.
Oswald! 
MRS. ALVING.
Oswald! 
MEVR. ALVING.
Oswald! 
阿尔文太太
欧士华! 
مسز الفينج :
أوزفولد ! 
OSVALD.
– da gik det op for mig, at i hende var der redning; for jeg så der var livsglæde i hende. 
OSWALD.
-- da ward es mir klar, daß in ihr meine Rettung sei; -- denn in ihr ist Lebensfreudigkeit! 
OSWALD.
--then it flashed upon me that in her lay my salvation; for I saw that she was full of the joy of life. 
OSWALD.
... toen werd het mij duidelijk dat er bij haar redding was; want ik zag dat in haar levensblijheid leeft. 
欧士华
我一下子才明白我的救星就在她身上,因为我看她浑身都是生活的乐趣。 
أوزفولد:
عندئذ أدركت ان قد يكون فيها خلاصى، لأننى رأيت انها تتدفق ببهجة الحياة. 
FRU ALVING
(studsende).
Livsglæde –? Kan der være redning i den? 
FRAU ALVING
(erstaunt).
Lebensfreudigkeit? -- Kann d i e Rettung bringen? 
MRS. ALVING.
[Starts.]
The joy of life? Can there be salvation in that? 
MEVR. ALVING
(verschrikt).
Levensblijheid...? Kan die je redding zijn? 
阿尔文太太
(吃惊)
生活的乐趣———?那里头怎么有救星? 
مسز الفينج :
(تجفل)
بهجة الحياة ! لكن كيف يفيد هذا ؟ 
REGINE
(fra spisestuen med en champagneflaske).
Jeg ber undskylde, at jeg blev så længe; men jeg måtte i kælderen –
(sætter flasken på bordet.) 
REGINE
(mit einer Champagnerflasche aus dem Speisezimmer).
Verzeihen Sie, daß ich so lange blieb, aber ich mußte in den Keller hinunter --
(Stellt die Flasche auf den Tisch.) 
REGINA.
[From the dining room, with a bottle of champagne.]
I’m sorry to have been so long, but I had to go to the cellar.
[Places the bottle on the table.] 
REGINE
(uit de eetkamer met een flesch champagne).
Ik vraag excuus dat ik zoo lang weg bleef; maar ik moest er voor in den kelder gaan....
(zet de flesch op tafel). 
吕嘉纳
(拿着一瓶香槟酒从饭厅里进来)
对不起,我去了这半天,我得下地窖去拿酒。
(把酒瓶搁在桌子上) 
رجينا:
(تدخل من غرفة الطعام و معها زجاجة شمبانيا)
آسفة لأننى تأخرت كثيرا – لقد اضطررت للذهاب الى قبو النبيذ.
(تضع الزجاجة على المنضدة ). 
OSVALD.
Og hent så et glas til. 
OSWALD.
Bring’ noch ein Glas. 
OSWALD.
And now bring another glass. 
OSWALD.
En haal nog een glas. 
欧士华
再去拿只玻璃杯。 
أوزفولد:
و احضرى كأسا أخرى. 
REGINE
(ser forundret på ham).
Der står fruens glas, herr Alving. 
REGINE
(sieht ihn verwundert an).
Das Glas der gnädigen Frau steht da, Herr Alving. 
REGINA.
[Looks at him in surprise.]
There is Mrs. Alving’s glass, Mr. Alving. 
REGINE
(kijkt hem verwonderd aan).
Daar staat mevrouws glas, mijnheer. 
吕嘉纳
(瞧着他,不明白他的意思)
太太的杯子在那儿。 
رجينا:
(تنظر اليه مندهشة)
هناك كأس مسز الفينج. 
OSVALD.
Ja, men hent et til dig selv, Regine. 
OSWALD.
Ja; aber hol’ noch eins für dich selbst, Regine. 
OSWALD.
Yes, but bring one for yourself, Regine. 
OSWALD.
Ja maar, haal er een voor jezelf, Regine. 
欧士华
我知道,我说给你自己拿一只,吕嘉纳。 
أوزفولد:
لكن احضرى كأسا لك انت، يا رجينا. 
REGINE
(farer sammen og kaster et lynsnart sky sideblik til fru Alving). 
REGINE
(zuckt zusammen und wirft einen hastigen, scheuen Seitenblick auf Frau Alving)
[REGINA starts and gives a lightning-like side glance at MRS. ALVING.] 
REGINE
(schrikt hevig en werpt snel van ter zijde een blik naar Mevr. Alving). 
(吕嘉纳吃惊,从侧面对阿尔文太太瞟了一眼) 
رجينا:
(تجفل و تلقى بنظرة سريعة إلى مسز الفينج)
 
OSVALD.
Nå? 
OSWALD.
Nun? 
OSWALD.
Why do you wait? 
OSWALD.
Nou? 
你为什么不去拿? 
أوزفولد:
ماذا في الأمر ؟ 
REGINE
(sagte og nølende).
Er det med fruens vilje –? 
REGINE
(leise und zögernd).
Geschieht es mit dem Willen der gnädigen Frau? 
REGINA.
[Softly and hesitatingly.]
Is it Mrs. Alving’s wish? 
REGINE
(zacht en aarzelend).
Als mevrouw er niet tegen heeft...? 
吕嘉纳
(低声,犹豫)
这是不是太太的意思? 
رجينا :
(في هدوء و تردد)
أتريديننى أن أفعل، يا سيدتي ؟ 
FRU ALVING.
Hent glasset, Regine
(Regine går ud i spisestuen.) 
FRAU ALVING.
Hol’ das Glas, Regine.
(Regine geht ins Speisezimmer.) 
MRS. ALVING.
Bring the glass, Regina.
[REGINA goes out into the dining-room.] 
MEVR. ALVING.
Ga een glas halen, Regine. 
阿尔文太太
去拿杯子吧,吕嘉纳。
(吕嘉纳走进饭厅) 
مسز الفينج:
احضرى الكأس، يا رجينا.
(تدخل رجينا إلى غرفة الطعام ) 
OSVALD
(ser efter hende).
Har du lagt mærke til, hvorledes hun går? Så fast og frejdigt. 
OSWALD
(blickt ihr nach).
Hast du bemerkt, wie sie geht? So fest und muthig! 
OSWALD.
[Follows her with his eyes.]
Have you noticed how she walks?--so firmly and lightly! 
OSWALD
(kijkt haar na).
Heb je op haar gang gelet? Zoo flink en elastisch. 
欧士华
(眼睛盯着她)
你看她走道儿的姿态多么美!又稳重又轻松! 
أوزفولد:
(ينظر إليها و هى تذهب)
أترين كيف تمشى ؟ بعزم و مرح. 
FRU ALVING.
Dette sker ikke, Osvald! 
FRAU ALVING.
Das wird n ich t geschehen, Oswald. 
MRS. ALVING.
This can never be, Oswald! 
MEVR. ALVING.
Dat gebeurt niet, Oswald! 
阿尔文太太
这事办不到,欧士华。 
مسز الفينج :
يجب ألا يحدث هذا , يا أوزفولد. 
OSVALD.
Den sag er afgjort. Det ser du jo. Det nytter ikke at tale imod. 
OSWALD.
Die Sache ist abgemacht. Das siehst du ja. Es nützt nichts mehr, dagegen zu reden. 
OSWALD.
It’s a settled thing. Can’t you see that? It’s no use saying anything against it. 
OSWALD.
Het is een uitgemaakte zaak, dat zie je immers. Daar helpt geen tegenstribbelen aan. 
欧士华
事情已经决定了。难道你看不出来吗?反对也没用。 
أوزفولد:
الموضوع أصبح منتهيا , بالفعل. وبالتأكيد في امكانك ادراك هذا , ولا فائدة من محاولة منعه. 
REGINE
(kommer med et tomt glas, som hun beholder i hånden). 
REGINE
(kommt mit einem leeren Glas, das sie in der Hand behält)
[REGINA enters with an empty glass, which she keeps in her hand.] 
REGINE
(komt terug met een leeg glas in de hand). 
(吕嘉纳拿着一只空杯子进来,没把杯子放下。) 
رجينا:
(تدخل بكأس فارغة فى يدها)
 
OSVALD.
Sæt dig, Regine. 
OSWALD.
Setz dich, Regine. 
OSWALD.
Sit down, Regina. 
OSWALD.
Ga zitten, Regine. 
坐下吧,吕嘉纳。 
أوزفولد:
اجلسى يا رجينا. 
REGINE
(ser spørgende på fru Alving). 
REGINE
(sieht fragend auf Frau Alving)
[REGINA looks inquiringly at MRS. ALVING.] 
REGINE
(kijkt mevr. Alving aan). 
(吕嘉纳眼睛瞧着阿尔文太太,看她意思怎么样。) 
رجينا:
(تنظر إلى مسز الفينج متسائلة)
 
FRU ALVING.
Sæt dig ned. 
FRAU ALVING.
Setz dich nur. 
MRS. ALVING.
Sit down. 
MEVR. ALVING.
Ga maar zitten. 
阿尔文太太
坐下吧。 
 
REGINE
(sætter sig på en stol ved spisestuedøren og holder fremdeles det tomme glas i hånden). 
REGINE
(setzt sich auf einen Stuhl neben der Thür des Speisezimmers und hat noch immer das leere Glas in der Hand)
[REGINA sits on a chair by the dining room door, still holding the empty glass in her hand.] 
REGINE
(gaat zitten op een stoel bij de deur van de eetkamer en houdt voortdurend het leege glas in de hand). 
(吕嘉纳在靠近饭厅门的一把椅子上坐下,空杯子还拿在手里) 
رجينا:
(تجلس على كرسى بالقرب من باب غرفة الطعام ولا تزال الكأس الفارغة في يدها)
 
FRU ALVING.
Osvald, – hvad var det du sa’ om livsglæden? 
FRAU ALVING.
Oswald, -- was war doch das, was du von der Lebensfreudigkeit sagtest? 
MRS. ALVING.
Oswald--what were you saying about the joy of life? 
MEVR. ALVING.
Oswald, wat was dat wat je zei over levensblijheid? 
欧士华,刚才你说什么生活的乐趣? 
مسز الفينج :
أوزفولد , ما الذى كنت تقوله حول بهجة الحياة ؟ 
OSVALD.
Ja, livsglæden, mor, – den kender I ikke stort til herhjemme. Jeg fornemmer den aldrig her. 
OSWALD.
Ja, die Lebensfreudigkeit, Mutter, -- die kennt ihr hier zu Hause wenig. Ich verspüre sie hier niemals. 
OSWALD.
Ah, the joy of life, mother--that’s a thing you don’t know much about in these parts. I have never felt it here. 
OSWALD.
Ja, levensblijheid, moeder,... daar weten ze hier in ons land niet veel van. Ik heb er nooit iets van gemerkt. 
欧士华
啊,妈妈,生活的乐趣!你们在这儿过日子的人不懂得。我在家里也没尝过那种滋味。 
أوزفولد:
أوه , نعم- بهجة الحياة , يا أمى – أنتم لا تعرفون الكثير عنها هنا. اننى لا أشعر بها هنا أبدا. 
FRU ALVING.
Ikke når du er hos mig? 
FRAU ALVING.
Auch nicht, wenn du bei mir bist? 
MRS. ALVING.
Not when you are with me? 
MEVR. ALVING.
Ook niet als je bij mij bent? 
阿尔文太太
跟我在一块儿过日子你也没有生活的乐趣? 
مسز الفينج :
حتى و أنت معى ؟ 
OSVALD.
Ikke når jeg er hjemme. Men det forstår du ikke. 
OSWALD.
Niemals, wenn ich zu Hause bin. -- Doch das verstehst du nicht. 
OSWALD.
Not when I’m at home. But you don’t understand that. 
OSWALD.
Niet als ik hier thuis ben. Maar dat begrijp je zoo niet. 
欧士华
在家里永远得不到。你不懂得这件事。 
أوزفولد:
أنا لا أشعر بها وأنا هنا. لكنك لا تفهمين ذلك. 
FRU ALVING.
Jo, jo, jeg tror næsten jeg forstår det – nu. 
FRAU ALVING.
Doch, doch, ich glaube beinahe, daß ich es verstehe -- jetzt! 
MRS. ALVING.
Yes, yes; I think I almost understand it--now. 
MEVR. ALVING.
Jawel, ik geloof haast dat ik het wel begrijp ... nu. 
阿尔文太太
我懂,我现在差不多懂了。 
مسز الفينج :
أوه , نعم- اظن اننى أفهم الآن – أو كدت افهم. 
OSVALD.
Den – og så arbejdsglæden. Ja, det er nu igrunden den samme ting. Men den véd I hellerikke noget om. 
OSWALD.
Diese -- und dann die Arbeitsfreudigkeit. Ja, das ist im Grunde beinahe dasselbe. Aber auch von d e r wisset ihr hier nichts. 
OSWALD.
And then, too, the joy of work! At bottom, it’s the same thing. But that, too, you know nothing about. 
OSWALD.
Levensblijheid ... en dan het genot van werken. Ja, in den grond is dat wel hetzelfde. Maar daarvan weten ze hier ook niets. 
欧士华
并且还有工作的乐趣!其实两件事是一件事。可是你也不懂得工作的乐趣。 
أوزفولد:
ان بهجة الحياة و حب العمل الذى يقوم به المرء انهما بمثابة نفس الشىء. لكنكم لا تعرفون شيئا عن هذا أيضا. 
FRU ALVING.
Det kan du nok ha’ ret i. Osvald, lad mig høre mere om dette her. 
FRAU ALVING.
Darin magst du Recht haben. Oswald, laß mich mehr davon hören. 
MRS. ALVING.
Perhaps you are right. Tell me more about it, Oswald. 
MEVR. ALVING.
Dat kan wel waar zijn, vertel er eens wat meer van. 
阿尔文太太
你的话也许不错。你再多讲点儿给我听,欧士华。 
مسز الفينج :
كلا , لا أعتقد أننا نعرف. أوزفولد , أفصح لى أكثر عن هذا. 
OSVALD.
Ja, det er bare det jeg mener, at her læres folk op til at tro, at arbejdet er en forbandelse og en syndestraf, og at livet er noget jammerligt noget, som vi er bedst tjent med at komme ud af jo før jo heller. 
OSWALD.
Ja, ich meine nur, daß euch hier gelehrt wird zu glauben, daß die Arbeit ein Fluch und eine Sündenstrafe sei -- und daß das Leben ein jämmerliches Etwas, mit dem man je früher, desto besser zu Ende kommt. 
OSWALD.
I only mean that here people are brought up to believe that work is a curse and a punishment for sin, and that life is something miserable, something; it would be best to have done with, the sooner the better. 
OSWALD.
Ja, ik wil er dit mee zeggen, dat hier aan de menschen wordt geleerd te gelooven dat werken een vloek is en een straf voor hun zonden, en dat het leven iets jammerlijks is, waar wij hoe eer hoe liever maar van verlost moeten worden. 
欧士华
我的意思是,此地的人从小就相信工作是遭殃,是罪孽的报应,生活是烦恼,越早摆脱它越好。 
أوزفولد:
ايه , كل ما أعنيه هو ان الناس هنا درجوا على الاعتقاد بأن العمل نقمة وعقاب , و أن الحياة شقاء يحسن أن نجاهد بكل ما نستطيع للخروج منها بأسرع ما يكون. 
FRU ALVING.
En jammerdal, ja. Og det gør vi det da også ærligt og redeligt til. 
FRAU ALVING.
Ein Jammerthal, ja. Und dazu machen wir es auch ehrlich und redlich. 
MRS. ALVING.
“A vale of tears,” yes; and we certainly do our best to make it one. 
MEVR. ALVING.
Een jammerdal, ja. En dat maken wij er dan oprecht en eerlijk ook van. 
阿尔文太太
不错,这是个“烦恼世界”,我们是在想尽方法自寻烦恼。 
مسز الفينج :
فعلا , هى واد من الدموع. ونحن نبذل كل جهد لنجعلها كذلك. 
OSVALD.
Men sligt noget vil menneskene ikke vide af derude. Der er ingen der, som rigtig tror på den slags lærdomme længer. Derude kan det kendes som noget så jublende lyksaligt, bare det at være til i verden. Mor, har du lagt mærke til, at alt det, jeg har malet, har drejet sig om livsglæden? Altid og bestandig om livsglæden. Der er lys og solskin og søndagsluft, – og strålende fornøjede menneskeansigter. Derfor er jeg ræd for at bli’ her hjemme hos dig. 
OSWALD.
Aber von solchen Dingen wollen die Menschen da draußen nichts wissen. Da giebt es niemanden mehr, der noch an solche Lehren glaubt. Da draußen empfindet man das bloße Dasein als etwas so jubelnd Glückseliges. Mutter, hast du nicht bemerkt, daß a l l e s was ich gemalt habe, sich um die Lebensfreudigkeit dreht? Immer und beständig um die Lebensfreudigkeit. Da draußen sind Licht und Sonnenschein und Sonntagsluft -- und strahlende, glückliche Menschengesichter. -- Deshalb fürchte ich mich, hier bei dir in der Heimat zu bleiben. 
OSWALD.
But in the great world people won’t hear of such things. There, nobody really believes such doctrines any longer. There, you feel it a positive bliss and ecstasy merely to draw the breath of life. Mother, have you noticed that everything I have painted has turned upon the joy of life?--always, always upon the joy of life?--light and sunshine and glorious air-and faces radiant with happiness. That is why I’m afraid of remaining at home with you. 
OSWALD.
Maar van zoo iets willen de menschen in het buitenland niets weten. Daar gelooft geen mensch meer in ernst aan zulke leerstellingen. Daar voel je het als iets jubelend gelukzaligs alleen maar dat je leeft. Moeder, heb je niet opgemerkt, dat alles wat ik geschilderd heb, op levensblijheid betrekking had? Altijd en voortdurend op levensblijheid. Er is licht en zonneschijn en zondagslucht ... en vroolijke stralende menschengezichten. Daarom ben ik bang om hier bij jou thuis te blijven. 
欧士华
可是外头的人可不信这套话。外头没人再相信这种骗人的教条。他们觉得只要能活着,就是真幸福,就是最大的快乐。妈妈,你看出来没有,我画的画儿都是集中描写生活的乐趣。永远是生活的乐趣———光明,太阳,节日的气氛———只看见人们脸上闪耀着幸福。所以我怕待在家里跟你过日子。 
أوزفولد:
و لكن هناك لا يشعر الناس بهذا. لم يعد الناس هناك يؤمنون بمثل هذه التعاليم. انهم يشعرون بأن مجرد الحياة شىء رائع وعظيم. أمى , ألم تلاحظى أن كل شىء رسمته متعلق ببهجة الحياة ؟ دائما , دائما , بهجة الحياة ! النور , و ضوء الشمس و الفسحة ـ و الوجوه الراضية البراقة. هذا ما يجعلنى أخشى البقاء هنا معك. 
FRU ALVING.
Ræd? Hvad er det du er ræd for her hos mig? 
FRAU ALVING.
Du fürchtest dich? Was fürchtest du hier bei mir? 
MRS. ALVING.
Afraid? What are you afraid of here, with me? 
MEVR. ALVING.
Bang? Waarom ben je bang hier bij mij? 
阿尔文太太
怕?为什么怕跟我在一块儿? 
مسز الفينج:
تخشى ؟ ماذا تخشى بوجودك معى ؟ 
OSVALD.
Jeg er ræd for, at alt det, som er oppe i mig, vilde arte ud i styghed her. 
OSWALD.
Ich fürchte, daß alles, was in mir tobt, h i e r in Unsittlichkeit ausarten könnte. 
OSWALD.
I’m afraid lest all my instincts should be warped into ugliness. 
OSWALD.
Ik ben bang dat alles wat er in mij woelt hier tot iets leelijks ontaarden zal. 
欧士华
我怕我的本性会被歪曲成丑恶的样子。 
أوزفولد:
أخشى ان ينحدر كل شىء في داخلى هنا إلى شىء قبيح. 
FRU ALVING
(ser fast på ham).
Tror du, det vilde ske? 
FRAU ALVING
(blickt ihn fest an).
Glaubst du, daß das geschehen würde? 
MRS. ALVING.
[Looks steadily at him.]
Do you think that is what would happen? 
MEVR. ALVING
(kijkt hem vast aan).
Geloof je dat dat gebeuren zou? 
阿尔文太太
(目不转睛地看着他)
你觉得待在家里就会发生这种事? 
مسز الفينج:
(تنظر إليه بامعان)
أتظن ان هذا سوف يحدث ؟ 
OSVALD.
Jeg véd det så visst. Lev det samme liv herhjemme, som derude, og det blir dog ikke det samme liv. 
OSWALD.
Das weiß ich gewiß. Wenn man auch hier zu Hause dasselbe Leben lebt, wie da draußen, -- es ist ja d o c h nicht dasselbe Leben. 
OSWALD.
I know it. You may live the same life here as there, and yet it won’t be the same life. 
OSWALD.
Ik weet het heel zeker. En al leefde je hier hetzelfde leven als daarginder, dan zou het toch niet hetzelfde zijn. 
欧士华
是的。就是在家里过跟外头一样的日子,也还是不同。 
أوزفولد:
أعرف هذا – حتى ولو عشت نفس الحياة التى نحياها هناك فلن تكون نفس الشىء. 
FRU ALVING
(som spændt har lyttet, rejser sig med store tankefulde øjne og siger).
Nu ser jeg sammenhængen. 
FRAU ALVING
(die gespannt gelauscht hat, erhebt sich mit großen, gedankenvollen Augen und sagt):
Jetzt sehe ich den Zusammenhang. 
MRS. ALVING.
[Who has been listening eagerly, rises, her eyes big with thought, and says:]
Now I see the sequence of things. 
MEVR. ALVING
(die in spanning heeft geluisterd, staat op met groote ernstige oogen en zegt).
Nu zie ik het verband. 
阿尔文太太
(一直很焦心的听他说话,现在满脸心事地站起来)
现在事情的前因后果我都明白了。 
مسز الفينج :
(التى كانت تصغى باهتمام , تنهض وعلى عينيها الواسعتين تفكير بعمق)
و الآن أرى مكمن الخطأ. 
OSVALD.
Hvad ser du? 
OSWALD.
Was siehst du? 
OSWALD.
What is it you see? 
OSWALD.
Wat zie je? 
欧士华
你明白了什么? 
أوزفولد:
ماذا ترين ؟ 
FRU ALVING.
Nu ser jeg den for første gang. Og nu kan jeg tale. 
FRAU ALVING.
Jetzt sehe ich ihn zum ersten Mal. Und jetzt darf ich reden. 
MRS. ALVING.
I see it now for the first time. And now I can speak. 
MEVR. ALVING.
Nu zie ik het voor het allereerst. En nu kan ik spreken. 
阿尔文太太
这是我头一次明白。现在我可以说话了。 
مسز الفينج:
الآن أفهم لاول مرة. والآن استطيع الكلام. 
OSVALD
(rejser sig).
Mor, jeg forstår dig ikke. 
OSWALD
(erhebt sich).
Mutter, ich verstehe dich nicht. 
OSWALD.
[Rising.]
Mother, I don’t understand you. 
OSWALD
(staat op).
Moeder ik begrijp je niet. 
欧士华
(站起来)
妈妈,我不懂你的意思。 
أوزفولد:
(ينهض)
أمى. اننى لا أتابع ما تقولين. 
REGINE
(som ligeledes har rejst sig).
Skal jeg kanske gå? 
REGINE
(die sich ebenfalls erhoben hat).
Soll ich vielleicht gehen? 
REGINA.
[Who has also risen.]
Perhaps I ought to go? 
REGINE
(die ook is opgestaan).
Zal ik misschien weggaan? 
吕嘉纳
(也站起来)
也许我该走吧? 
رجينا:
(التى نهضت أيضا)
هل أخرج ؟ 
FRU ALVING.
Nej, bliv her. Nu kan jeg tale. Nu, min gut, skal du vide det altsammen. Og så kan du vælge. Osvald! Regine! 
FRAU ALVING.
Nein, bleib. Jetzt kann ich reden. Jetzt, mein Sohn, sollst du alles wissen. Und dann kannst du wählen. Oswald! Regine! 
MRS. ALVING.
No. Stay here. Now I can speak. Now, my boy, you shall know the whole truth. And then you can choose. Oswald! Regina! 
MEVR. ALVING.
Neen, blijf hier. Nu kan ik spreken. Nu, mijn jongen, zal je alles weten. En dan kan je kiezen. Oswald! Regine! 
阿尔文太太
不,别走。现在我可以说话了。我的儿子,让我把实话全都告诉你。你听了之后自己打主意。欧士华!吕嘉纳! 
مسز الفينج:
لا , امكثى. الآن استطيع الكلام. الآن , يا بنى ستعرف كل شىء. و عندئذ يمكنك الاختيار. أوزفولد. رجينا 
OSVALD.
Vær stille. Pastoren – 
OSWALD.
Sei still. Der Pastor -- 
OSWALD.
Hush! The Pastor-- 
OSWALD.
Stil. De dominee.... 
欧士华
嘘!牧师来了! 
أوز فولد:
صه. القس - 
PASTOR MANDERS
(kommer ind gennem forstuedøren).
Se så, nu har vi havt en hjertens hyggelig stund dernede. 
PASTOR MANDERS
(tritt durch die Vorzimmerthür ein).
So, so! Jetzt haben wir da unten eine herzerweckende Stunde gehabt. 
MANDERS.
[Enters by the hall door.]
There! We have had a most edifying time down there. 
DOM. MANDERS
(komt door de voorkamer binnen).
Ziezoo; wij hebben een hartverheffend uurtje doorgebracht. 
曼德
(从门厅里走进来)
你们瞧!我们在孤儿院做了点对精神有益的工作。 
ماندرز:
(يدخل من الردهة)
ايه , لقد أمضينا ساعة رائعة ومفيدة هناك. 
OSVALD.
Vi også. 
OSWALD.
Wir auch. 
OSWALD.
So have we. 
OSWALD.
Wij ook. 
欧士华
我们也做了。 
أوزفولد:
و نحن كذلك. 
PASTOR MANDERS.
Engstrand må hjælpes med dette sømandshjem. Regine må flytte til ham og være ham behjælpelig – 
PASTOR MANDERS.
Engstrand muß mit seinem Seemannsheim geholfen werden. Regine muß mit ihm ziehen und ihm behilflich sein -- 
MANDERS.
We must stand by Engstrand and his Sailors’ Home. Regina must go to him and help him-- 
DOM. MANDERS.
Engstrand moet geholpen worden met dat asyl voor zeelui. Regine moet met hem meegaan om hem behulpzaam te zijn.... 
曼德
咱们一定得帮安格斯川开水手公寓。吕嘉纳一定得回去帮她父亲。 
ماندرز:
علينا مساعدة انجستراند في مشروع بيت البحارة. يجب ان تذهب رجينا وتساعده. 
REGINE.
Nej tak, herr pastor. 
REGINE.
Nein, danke Herr Pastor. 
REGINA.
No thank you, sir. 
REGINE.
Neen, dank u, dominee. 
吕嘉纳
谢谢您,曼德先生,我不去。 
رجينا :
كلا , شكرا , أيها القس. 
PASTOR MANDERS
(lægger nu først mærke til hende).
Hvad –? Her, – og med et glas i hånden! 
PASTOR MANDERS
(bemerkt sie jetzt erst).
Was? -- Hier --? und mit einem Glase in der Hand? 
MANDERS.
[Noticing her for the first tine.]
What--? You here? And with a glass in your hand! 
DOM. MANDERS
(bemerkt haar nu pas).
Wat...? Hier...? En met een glas in de hand? 
曼德
(这时候才看见她)
什么?你在这儿?手里还拿着酒杯! 
ماندرز:
(يلاحظها لأول مرة)
ماذا ؟ أنت هنا. و كأس فى يدك. 
REGINE
(sætter hurtigt glasset fra sig).
Pardon –! 
REGINE
(stellt das Glas schnell fort).
Pardon --! 
REGINA.
[Hastily putting the glass down.]
Pardon! 
REGINE
(zet snel haar glas neer).
Pardon...! 
吕嘉纳
(赶紧放下杯子)
对不起! 
رجينا :
(تضع الكأس بسرعة)
أوه. معذرة – 
OSVALD.
Regine flytter med mig, herr pastor. 
OSWALD.
Regine geht mit mir, Herr Pastor. 
OSWALD.
Regina is going with me, Mr. Manders. 
OSWALD.
Regine gaat met mij mee, dominee. 
欧士华
吕嘉纳就要跟我走,曼德先生。 
أوزفولد:
رجينا سترحل معى , يا سيدى. 
PASTOR MANDERS.
Flytter! Med Dem! 
PASTOR MANDERS.
Geht mit Ihnen! 
MANDERS.
Going! With you! 
DOM. MANDERS.
Mee! Met u! 
曼德
你就要走!跟你走! 
ماندرز:
ترحل ! ومعك ! 
OSVALD.
Ja, som min hustru, – hvis hun forlanger det. 
OSWALD.
Ja. Als mein Weib, -- wenn sie es verlangt. 
OSWALD.
Yes; as my wife--if she wishes it. 
OSWALD.
Ja, als mijn vrouw,... als zij wil. 
欧士华
是的,跟我结婚———要是她愿意的话。 
أوزفولد:
نعم. كزوجتى , لو أرادت. 
PASTOR MANDERS.
Men du forbarmende –! 
PASTOR MANDERS.
Aber du barmherziger --! 
MANDERS.
But, merciful God--! 
DOM. MANDERS.
Genadige Hemel...! 
曼德
天呀——— 
ماندرز:
لكن , يا الله - ! 
REGINE.
Jeg kan ikke gøre for det, herr pastor. 
REGINE.
Es ist nicht meine Schuld, Herr Pastor. 
REGINA.
I can’t help it, sir. 
REGINE.
Ik kan het niet helpen, dominee. 
吕嘉纳
这不能怪我。 
رجينا :
ليس هذا من فعلى , يا سيدى. 
OSVALD.
Eller hun blir her, hvis jeg blir. 
OSWALD.
Oder sie bleibt hier -- wenn ich bleibe. 
OSWALD.
Or she’ll stay here, if I stay. 
OSWALD.
Of zij blijft hier, als ik blijf. 
欧士华
要不然,我在这儿待着,她也在这儿待着。 
أوزفولد:
أو سوف تبقى هنا , اذا بقيت. 
REGINE
(uvilkårligt).
Her! 
REGINE
(unwillkürlich).
Hier --?! 
REGINA.
[Involuntarily.]
Here! 
REGINE
(onwillekeurig).
Hier? 
吕嘉纳
(不由自主)
在这儿! 
رجينا :
(بحركة لا ارادية)
هنا ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg forstenes over Dem, fru Alving. 
PASTOR MANDERS.
Frau Alving -- Sie versteinern mich! 
MANDERS.
I am thunderstruck at your conduct, Mrs. Alving. 
DOM. MANDERS.
Ik sta verstomd over u, mevrouw. 
曼德
阿尔文太太,你的举动实在叫我摸不着头脑。 
ماندرز:
انا مذهول لتصرفك , يا مسز الفينج. 
FRU ALVING.
Ingen af delene sker; for nu kan jeg tale rent ud. 
FRAU ALVING.
Keins von beiden wird geschehen, denn jetzt kann ich offen reden. 
MRS. ALVING.
They will do neither one thing nor the other; for now I can speak out plainly. 
MEVR. ALVING.
Noch het een noch het ander zal gebeuren; want nu kan ik vrij uit spreken. 
阿尔文太太
两条路他们都不会走,因为我现在可以跟他们说实话了。 
مسز الفينج:
لن ترحل معك ولن تمكث معك. الآن أستطيع أن اقول الحقيقة. 
PASTOR MANDERS.
Men det vil De da ikke! Nej, nej, nej! 
PASTOR MANDERS.
Aber das werden Sie doch nicht thun! Nein, nein, nein! 
MANDERS.
You surely will not do that! No, no, no! 
DOM. MANDERS.
Maar dat zal u toch niet doen! Neen, neen, neen! 
曼德
你千万别说!说不得,说不得! 
ماندرز:
لكن يجب ألا تفعلى هذا. كلا ,كلا ,كلا ! 
FRU ALVING.
Jo, jeg både kan og vil. Og endda skal der ingen idealer falde. 
FRAU ALVING.
Doch, ich k a n n und ich will. Und trotzdem werden keine Ideale fallen. 
MRS. ALVING.
Yes, I can speak and I will. And no ideals shall suffer after all. 
MEVR. ALVING.
Jawel; ik zal en ik kan het doen. En toch zullen er geen idealen omlaag gehaald worden. 
阿尔文太太
我不但可以说,并且一定要说。并且说出来也碍不着谁的理想。 
مسز الفينج :
يمكننى , بل وسأتكلم كما أننى لن أحطم مثلا عليا , 
OSVALD.
Mor, hvad er det for noget, som her skjules for mig! 
OSWALD.
Mutter, was ist es, das mir verheimlicht wird! 
OSWALD.
Mother--what is it you are hiding from me? 
OSWALD.
Moeder, wat wordt er hier voor mij verborgen gehouden? 
欧士华
妈妈———你究竟有什么事瞒着我? 
أوزفولد:
أمى , ما الذى تخفينه عنى ؟ 
REGINE
(lyttende).
Frue! Hør! Der er folk, som skriger udenfor.
(hun går op i blomsterværelset og ser ud.) 
REGINE
(horchend).
Gnädige Frau! Hören Sie! Draußen schreien die Leute.
(Sie geht ins Blumenzimmer und sieht hinaus.) 
REGINA.
[Listening.]
Oh, ma’am, listen! Don’t you hear shouts outside.
[She goes into the conservatory and looks out.] 
REGINE
(luisterend).
Mevrouw! Hoor eens! Er staan menschen buiten te schreeuwen.
(Zij gaat in de serre en kijkt naar buiten). 
吕嘉纳
(一边听一边说)
喔,太太,您听!您没听见外头有人嚷吗?
(走进暖房,往外瞧) 
رجينا :
(تنصت)
سيدتى. انصتى. ان الناس يصيحون خارج الدار.
(تذهب الى المشتل و تنظر إلى الخارج ). 
OSVALD
(mod vinduet til venstre).
Hvad er der påfærde? Hvor kommer den lysningen fra? 
OSWALD
(am Fenster links).
Was ist los? Woher kommt der Lichtschein? 
OSWALD.
[At the window on the left.]
What’s going on? Where does that light come from? 
OSWALD
(bij het raam links).
Wat is er te doen? Waar komt die gloed vandaan? 
欧士华
(走到左边窗口)
什么?那片火光是什么地方来的? 
أوزفولد:
(عند النافذة , جهة اليسار)
ما الذى يحدث ؟ من أين يأتى هذا النور ؟ 
REGINE
(råber).
Det brænder i asylet! 
REGINE
(schreit).
Es brennt im Asyl! 
REGINA.
[Cries out.]
The Orphanage is on fire! 
REGINE
(roept).
Er is brand in het gesticht! 
吕嘉纳
(大声喊叫)
孤儿院着火了! 
رجينا:
(تصيح)
لقد اشتعلت النار بالملجأ ! 
FRU ALVING
(mod vinduet).
Brænder! 
FRAU ALVING
(stürzt ans Fenster).
Es brennt! 
MRS. ALVING.
[Rushing to the window.]
On fire! 
MEVR. ALVING
(bij het raam).
Brand! 
 
مسز الفينج:
(عند النافذة)
اشتعلت فيه النيران. 
PASTOR MANDERS.
Brænder? Umuligt. Jeg var jo nylig dernede. 
PASTOR MANDERS.
Es brennt? Unmöglich. Ich war ja soeben noch dort unten. 
MANDERS.
On fire! Impossible! I’ve just come from there. 
DOM. MANDERS.
Brand? Onmogelijk. Ik kom er net vandaan. 
曼德
着火了!没有的事!我刚打那儿来。 
ماندرز:
اشتعلت فيه النيران ! مستحيل ! لقد تركته للتو ! 
OSVALD.
Hvor er min hat? Nå, det kan være det samme –. Fars asyl –!
(han løber ud gennem havedøren.) 
OSWALD.
Wo ist mein Hut? Nein, ich brauche ihn nicht --. Das Asyl des Vaters --!
(Läuft durch die Gartenthür hinaus.) 
OSWALD.
Where’s my hat? Oh, never mind it--Father’s Orphanage--!
[He rushes out through the garden door.] 
OSWALD.
Waar is mijn hoed? Nou, dat doet er ook niet toe.... Vaders gesticht...!
(hij loopt naar buiten door de tuindeur). 
欧士华
我的帽子呢?喔,不戴没关系———爸爸的孤儿院要紧———
(从花园门里跑出去) 
أوز فولد:
أين قبعتى , أوه لا داعى. ملجأ أبى –
(يجرى من خلال باب الحديقة ). 
FRU ALVING.
Mit tørklæde, Regine! Det brænder i lys lue. 
FRAU ALVING.
Mein Tuch, Regine! Es brennt lichterloh! 
MRS. ALVING.
My shawl, Regina! The whole place is in a blaze! 
MEVR. ALVING.
Mijn doek, Regine! ’t Staat in lichtelaaie! 
阿尔文太太
我的披肩呢,吕嘉纳!整个儿孤儿院都着了! 
مسز الفينج:
أين شالى، يا رجينا ؟ ان المبنى كله تلتهمه النيران. 
PASTOR MANDERS.
Forfærdeligt! Fru Alving, der lyser straffedommen over dette forstyrrelsens hus! 
PASTOR MANDERS.
Entsetzlich! -- Frau Alving, das ist das Strafgericht, das über dieses Haus der Verirrung leuchtet! 
MANDERS.
Terrible! Mrs. Alving, it is a judgment upon this abode of lawlessness. 
DOM. MANDERS.
Ontzettend! Mevrouw Alving, daar licht het oordeel over dit huis van ongerechtigheid! 
曼德
多可怕!阿尔文太太,这场大火是造孽人家的报应! 
ماندرز:
فظيع ! هذا هو حكم الله يندلع فى هذا البيت الآثم ! يا مسز الفينج. 
FRU ALVING.
Ja, ja visst. Kom, Regine
(hun og Regine skynder sig ud gennem forstuen.) 
FRAU ALVING.
Ja, ja, gewiß. Komm, Regine.
(Sie und Regine eilen durch das Vorzimmer hinaus.) 
MRS. ALVING.
Yes, of course. Come, Regina.
[She and REGINA hasten out through the hall.] 
MEVR. ALVING.
Jawel ... zeker. Kom Regine.
(Zij en Regine gaan haastig weg door de voorkamer). 
阿尔文太太
一点儿都不错。快跟我来,吕嘉纳。
(她和吕嘉纳急急忙忙从门厅里出去。) 
مسز الفينج:
ربما أنت على حق. تعالى , يا رجينا ,
(تخرج هى و رجينا على عجل من الردهة ). 
PASTOR MANDERS
(slår hænderne sammen).
Og så ikke assureret!
(ud samme vej.)



 
PASTOR MANDERS
(schlägt die Hände zusammen).
Und nichts assecurirt!
(Den Vorigen nach.)



 
MANDERS.
[Clasps his hands together.]
And we left it uninsured!
[He goes out the same way.]



 
DOM. MANDERS
(slaat de handen in elkaar).
En niet geassureerd! (gaat weg langs denzelfden weg).
EINDE VAN HET TWEEDE BEDRIJF.



 
曼德
(双手握紧)
咱们偏偏没保火险!
(也从门厅里出去)



 
ماندرز:
(قابضا على يديه)
ولم نؤمن عليه ايضا.. (يتبعهما )



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login