You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ANDEN AKT.
(Samme stue. Regntågen ligger fremdeles tungt over landskabet.)
(Pastor Manders og fru Alving kommer ud fra spisestuen.) 
Zweiter Aufzug.
Dasselbe Zimmer.
Der Regennebel liegt noch immer über der Landschaft.
PASTOR MANDERS und FRAU ALVING treten aus dem Speisezimmer.
 
ACT SECOND.
[The same room. The mist still lies heavy over the landscape.]
[MANDERS and MRS. ALVING enter from the dining-room.] 
TWEEDE BEDRIJF
Zelfde kamer. Een mist van regen ligt nog altijd dicht over het heele landschap.
Dominee Manders en mevrouw Alving komen uit de eetkamer.
 
第二幕
(还是那间屋子。外头的景致依然笼罩在浓雾里。曼德和阿尔文太太从饭厅里进来。) 
الفصل الثاني
( نفس الغرفة . لا يزال الضباب الكثيف يخيم على المنظر العام . يدخل القس ماندرز و مسز الفينج من غرفة الطعام ). 
FRU ALVING
(endnu i døren).
Velbekomme, herr pastor. (taler ind i spisestuen.) Kommer du ikke med, Osvald? 
FRAU ALVING
(noch in der Thür).
Gesegnete Mahlzeit, Herr Pastor. (Spricht ins Speisezimmer hinein.) Kommst du nicht mit, Oswald? 
MRS. ALVING.
[Still in the doorway.]
Velbekomme1 , Mr. Manders. [Turns back towards the dining-room.] Aren’t you coming too, Oswald? 
MEVR. ALVING
(nog in de deur).
Wel mag het u bekomen, dominee (spreekt in de eetkamer). Kom je niet bij ons, Oswald? 
阿尔文太太
(还在门口)
请便,曼德先生。(转过身去朝着饭厅)欧士华,你也进来,好不好? 
مسز الفينج :
( لا تزال في المدخل )
أنا سعيدة لأن الطعام راق لك ، أيها القس ماندرز .( توجه حديثها إلى غرفة طعام ) ألا تنضم إلينا يا أوزفولد؟ 
OSVALD
(indenfor).
Nej tak; jeg tror jeg går lidt ud. 
OSWALD
(drinnen).
Nein, danke; ich will ein wenig ausgehen. 
OSWALD.
[From within.]
No, thank you. I think I shall go out a little. 
OSWALD
(binnen).
Dankje, neen; ik denk dat ik een eindje uitga. 
欧士华
(在饭厅里)
不,对不起。我想出去会儿。 
أوزفولد:
( خلف خشبة المسرح )
كلا ، شكرا . انى أفكر في الخروج لأتمشى قليلا . 
FRU ALVING.
Ja, gør det; for nu er det en smule opholdsvejr. (lukker spisestuedøren og går hen til forstuedøren og kalder:) Regine! 
FRAU ALVING.
Ja, thu’ das; der Regen hat jetzt nachgelassen. (Schließt die Thür des Speisezimmers, geht zur Vorzimmerthür und ruft:) Regine! 
MRS. ALVING.
Yes, do. The weather seems a little brighter now. [She shuts the dining-room door, goes to the hall door, and calls:] Regina! 
MEVR. ALVING.
Ja, dat is goed; ’t is nu net een beetje droog (sluit de deur van de eetkamer en gaat naar de deur van de voorkamer. Roept:) Regine! 
阿尔文太太
好,去吧。天气似乎好点儿了。(关上饭厅门,走到门厅口,叫道)吕嘉纳! 
مسز الفينج:
نعم ، لقد توقف المطر الآن. (تقفل باب غرفة الطعام ، و تتجه إلى باب الصالة و تنادى). رجينا! 
REGINE
(udenfor).
Ja, frue? 
REGINE
(draußen).
Ja, gnädige Frau? 
REGINA.
[Outside.]
Yes, Mrs. Alving? 
REGINE
(buiten).
Ja mevrouw? 
吕嘉纳
(在外头)
太太,什么事? 
رجينا:
( خلف المسرح )
نعم ، يا سيدتي . 
FRU ALVING.
Gå ned i strygeværelset og hjælp til med kransene. 
FRAU ALVING.
Geh’ hinunter ins Bügelzimmer und hilf mit den Kränzen. 
MRS. ALVING.
Go down to the laundry, and help with the garlands. 
MEVR. ALVING.
Ga naar beneden in de strijkkamer aan de kransen meehelpen. 
阿尔文太太
快去洗衣服,把那些花圈儿也拾掇拾掇。 
مسز الفينج :
انزلى إلى غرفة كى الملابس ، و ساعديهم في عمل باقات الزهور . 
REGINE.
Ja vel, frue.
Fru Alving (forvisser sig om, at Regine går; derpå lukker hun døren). 
REGINE.
Sehr wohl, gnädige Frau.
FRAU ALVING
(vergewissert sich, daß Regine geht; schließt dann die Thür)
REGINA.
Yes, Mrs. Alving.
[MRS. ALVING assures herself that REGINA goes; then shuts the door.] 
REGINE.
Ja mevrouw.
MEVR. ALVING
(vergewist zich dat Regine weggaat, daarna sluit zij de deur). 
吕嘉纳
是,太太。
(阿尔文太太等吕嘉纳确实走了才把门关上。) 
رجينا:
حاضر يا سيدتي.
(تتأكد مسز الفينج بأن رجينا قد خرجت ، ثم تغلق الباب). 
PASTOR MANDERS.
Han kan dog ikke høre noget derinde? 
PASTOR MANDERS.
Er kann uns da drinnen doch nicht hören? 
MANDERS.
I suppose he cannot overhear us in there? 
DOM. MANDERS.
Hij kan daarginder toch niets hooren? 
曼德
他大概听不见咱们说话吧? 
ماندرز:
لا يمكنه سماع أى شىء من هناك ، أليس كذلك ؟ 
FRU ALVING.
Ikke når døren er lukket. Desuden så går han jo ud. 
FRAU ALVING.
Unmöglich, wenn die Thür geschlossen ist. Ueberdies will er ja spazieren gehen. 
MRS. ALVING.
Not when the door is shut. Besides, he’s just going out. 
MEVR. ALVING.
Niet als de deur dicht is. En hij gaat bovendien uit. 
阿尔文太太
关了门听不见。再说,他就要出去。 
مسز الفينج:
لا ما دام الباب مغلقا . على أية حال ، انه خارج . 
PASTOR MANDERS.
Jeg er endnu som fortumlet. Jeg begriber ikke, hvorledes jeg har kunnet synke en bid af den velsignede mad. 
PASTOR MANDERS.
Ich bin noch ganz betäubt. Ich begreife nicht, wie ich nur einen Bissen von den gesegneten Speisen hinunter bringen konnte. 
MANDERS.
I am still quite upset. I don’t know how I could swallow a morsel of dinner. 
DOM. MANDERS.
Ik ben er nog ontsteld van. Ik begrijp niet hoe ik nog een stuk van uw lekker diner door mijn keel heb kunnen krijgen. 
曼德
我心里还是那么乱。我不知道刚才那顿饭是怎么咽下去的。 
ماندرز:
اننى لا زلت في ذهول . لا أدرى كيف استطعت أن ابتلع لقمة من هذه الوجبة الفاخرة . 
FRU ALVING
(i behersket uro, går op og ned).
Jeg ikke heller. Men hvad er her at gøre? 
FRAU ALVING
(sucht ihrer Unruhe Herrin zu werden, auf und ab gehend).
Auch ich fasse es nicht. Aber was ist hier zu thun? 
MRS. ALVING.
[Controlling her nervousness, walks up and down.]
Nor I. But what is to be done now? 
MEVR. ALVING
(haar onrust beheerschend loopt op en neer).
Ik ook niet. Maar wat is er aan te doen? 
阿尔文太太
(走来走去,竭力压住心里的烦躁)
我也不知道是怎么吃的。可是现在该怎么办呢? 
مسز الفينج:
( قلقة ، لكن متمالكة شعورها ، ثم تروح و تجئ في الغرفة )
و لا أنا كذلك . وما العمل ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login