You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Til sin –. Nej, men Engstrand er jo ikke –. Men, Herregud, frue, hvorledes er dette muligt? De må jo dog ta’ fejl alligevel. 
PASTOR MANDERS.
Zu ihrem -- Aber nein, Engstrand ist ja nicht --. Aber, mein Gott, Frau Alving, wie ist dies möglich? Vielleicht irren Sie sich doch! 
MANDERS.
To her--But then, Engstrand is not--? Good God, Mrs. Alving, it’s impossible! You must be mistaken after all. 
DOM. MANDERS.
Naar haar.... Maar neen, Engstrand, is niet haar.... Maar Heer in den Hemel, mevrouw, hoe is dat mogelijk? U moet u daarin toch vergissen. 
曼德
找她的———唉,安格斯川不是她的———?喔,天呀,难道真会有这种事?我想一定是你弄错了。 
ماندرز:
إلى – أوه ، كلا ، لكن انجستراند ليس – لكن ، يا إلهى العزيز ، يا مسز الفينج؟! كيف يمكن أن يحدث مثل هذا ؟ أنت مخطئة بالتأكيد. 
FRU ALVING.
Desværre; jeg tar ikke fejl i nogenting. Johanne måtte gå til bekendelse for mig, – og Alving kunde ikke nægte. Så var der jo ikke andet at gøre, end at få sagen neddysset. 
FRAU ALVING.
Leider irre ich mich in keiner Hinsicht. Johanna mußte mir alles bekennen, -- -- und Alving konnte nicht läugnen. Es blieb nichts anderes mehr zu thun übrig, als die Sache möglichst zu vertuschen. 
MRS. ALVING.
Unfortunately there is no possibility of mistake. Johanna confessed everything to me; and Alving could not deny it. So there was nothing to be done but to get the matter hushed up. 
MEVR. ALVING.
Helaas, ik vergis mij in geen enkel opzicht, Johanne moest het mij wel bekennen,... en Alving kon het niet loochenen. Dus bleef er niets anders te doen over dan de zaak te smoren. 
阿尔文太太
可惜我一点儿都没弄错。乔安娜在我面前全都承认了,阿尔文也没法儿抵赖。所以那时候我没办法,只好把事情瞒起来。 
مسز الفينج :
بكل أسف أعلم أني لست مخطئة . لقد اضطرت جوانا أن تعترف لى بذلك آخر الأمر. و لم يستطع الفينج انكار ذلك و لهذا لم يكن هناك أى سبيل سوى كتمان الأمر. 
PASTOR MANDERS.
Nej, det var vel det eneste. 
PASTOR MANDERS.
Ja, das war wohl das einzig Mögliche. 
MANDERS.
No, you could do nothing else. 
DOM. MANDERS.
Ja, dat was het eenig mogelijke. 
曼德
是啊,你也只好那么办。 
ماندرز:
فعلا ، أعتقد انه لم يكن هناك غير هذا السبيل . 
FRU ALVING.
Pigen kom straks af tjenesten, og fik en temmelig rigelig sum for at tie indtil vidre. Resten sørged hun selv for, da hun kom ind til byen. Hun fornyed gammelt bekendtskab med snedker Engstrand, lod sig vel forlyde med, kan jeg tro, hvor mange penge hun havde, og bildte ham så noget ind om en eller anden udlænding, som skulde ha’ ligget her med et lystfartøj den sommer. Så blev hun og Engstrand viet i huj og hast. Ja, De vied dem jo selv. 
FRAU ALVING.
Das Mädchen mußte sofort den Dienst verlassen und bekam eine ziemlich große Summe, um bis auf Weiteres zu schweigen. Für das Uebrige sorgte sie selbst, als sie in die Stadt kam. Sie erneuerte ihre alte Bekanntschaft mit dem Tischler Engstrand; vermuthlich ließ sie ihn auch verstehen, wie viel Geld sie habe, und weiter erzählte sie ihm irgend etwas von einem Ausländer, der während des Sommers mit seiner Vergnügungsyacht hier gelegen haben sollte. Dann wurden Engstrand und sie in aller Eile getraut. Ja, Sie selbst haben sie ja getraut. 
MRS. ALVING.
The girl left our service at once, and got a good sum of money to hold her tongue for the time. The rest she managed for herself when she got to town. She renewed her old acquaintance with Engstrand, no doubt let him see that she had money in her purse, and told him some tale about a foreigner who put in here with a yacht that summer. So she and Engstrand got married in hot haste. Why, you married them yourself. 
MEVR. ALVING.
Het meisje moest terstond uit haar dienst en kreeg een tamelijk groote som geld om tot nader orde te zwijgen. Voor de rest zorgde zij zelf toen zij in de stad kwam. Zij knoopte de oude kennis met Engstrand weer aan, liet er wel iets van verluiden, denk ik, dat zij zooveel geld had, en maakte hem zoowat wijs van den een of anderen vreemdeling, die hier met een pleizierjacht gelegen had in den zomer. Zoo werden zij en Engstrand in der haast getrouwd. Ja, u heeft hen immers zelf ingezegend. 
阿尔文太太
当时我们马上就把乔安娜打发走,还给了她一笔钱堵住她的嘴。她到了城里就自己想办法。她又去找她的老相好安格斯川,不用说她一定先对他露口风,说自己手里有多少钱,还对他撒了个谎,说什么那年夏天有个坐游艇的外国人上这儿来。后来她跟安格斯川就急急忙忙结了婚。唉,那件事还是你自己给他们办的呢。 
مسز الفينج :
لقد تركت الفتاة خدمتى على الفور ، و أعطيتها مبلغا كبيرا لحفظ السر . اما الصعاب المتبقية فقد وجدت لها الحل عندما وصلت إلى المدينة . لقد استأنفت علاقتها القديمة بانجستراند ، و اطلعته بلا شك عن المبلغ الذى كان معها . و لقد اختلقت له قصة تدور حول رجل أجنبى أحبها أو ما شابه ، رجل أتى ذلك الصيف . ثم تزوجت انجستراند على عجل . نعم لقد عقدت قرانهما – أنت بنفسك. 
PASTOR MANDERS.
Men hvorledes skal jeg da forklare mig –? Jeg husker tydeligt, da Engstrand kom for at bestille vielsen. Han var så rent sønderknust, og anklaged sig så bitterligt for den letsindighed, han og hans forlovede havde gjort sig skyldig i. 
PASTOR MANDERS.
Aber wie soll ich mir das alles erklären --? Ich erinnere mich noch heute so deutlich, wie Engstrand zu mir kam, um die Trauung zu bestellen. Er war ganz niedergeschmettert und klagte sich so bitter an wegen des Leichtsinns, dessen er und seine Verlobte sich schuldig gemacht hatten. 
MANDERS.
But then how to account for--? I recollect distinctly Engstrand coming to give notice of the marriage. He was quite overwhelmed with contrition, and bitterly reproached himself for the misbehaviour he and his sweetheart had been guilty of. 
DOM. MANDERS.
Maar hoe moet ik mij dan verklaren...? Ik herinner mij duidelijk dat Engstrand kwam om over de inzegening te spreken. Hij was zoo vol bitter berouw, en betreurde zoo oprecht de lichtzinnigheid waaraan hij en zijn verloofde zich hadden schuldig gemaakt. 
曼德
可是我不明白怎么———我清清楚楚记得安格斯川来找我商量结婚的事。他后悔的不了得,埋怨自己不该跟未婚妻干那种丑事情。 
ماندرز:
لكن كيف يمكن تصديق هذا ؟ انى أتذكر بوضوح كيف أتى انجستراند لى ، كى أقوم بعقد القران . كان غاية في التعاسة ،و لام نفسه بمرارة شديدة لانغماسه مع خطيبته في لحظة ضعف. 
FRU ALVING.
Ja, han måtte jo ta’ skylden på sig. 
FRAU ALVING.
Ja, er mußte ja alle Schuld auf sich nehmen. 
MRS. ALVING.
Yes; of course he had to take the blame upon himself. 
MEVR. ALVING.
Ja, hij moest toch de schuld op zich nemen. 
阿尔文太太
他当然只好把罪名担当在自己身上。 
مسز الفينج :
ايه ، لقد اضطر إلى القاء اللوم على نفسه . 
PASTOR MANDERS.
Men en sådan uoprigtighed af ham! Og det imod mig! Det havde jeg tilforladelig ikke troet om Jakob Engstrand. Nå, jeg skal rigtignok ta’e ham alvorligt for mig; det kan han belave sig på. – Og så det usædelige i en sådan forbindelse! For penges skyld –! Hvor stort var det beløb, pigen havde at råde over? 
PASTOR MANDERS.
Aber eine solche Falschheit seinerseits! Und das mir gegenüber! Das hätte ich wahrlich Jacob Engstrand nicht zugetraut. Nun, ich werde ihn ordentlich vornehmen, darauf kann er sich verlassen. -- Und dann das Unsittliche in einer solchen Verbindung! Um des Geldes Willen! Wie hoch belief sich die Geldsumme, über die das Mädchen verfügen konnte? 
MANDERS.
But such a piece of duplicity on his part! And towards me too! I never could have believed it of Jacob Engstrand. I shall not fail to take him seriously to task; he may be sure of that.--And then the immorality of such a connection! For money--! How much did the girl receive? 
DOM. MANDERS.
Maar zulk een onoprechtheid van hem! En dat tegenover mij! Dat had ik met verlof niet van Jakob Engstrand gedacht. Nu, ik zal hem eens ernstig onderhanden nemen; daar kan hij op rekenen.... En dan die onzedelijkheid van zoo’n vereeniging! Om het geld!... Hoe groot was het bedrag waarover het meisje te beschikken had? 
曼德
可是他那么不老实!并且还在我面前撒谎!我真想不到杰克·安格斯川会干这种事。我一定得狠狠地教训他一顿,我一定不饶他。这种婚姻多么不道德!为了几个钱———!你们给了那女孩子多少钱? 
ماندرز:
لكن أن يخون الأمانة على هذا النحو . و معى أنا ! بالتأكيد لم أكن لأصدق أبدا أن يحدث هذا من جاكوب انجستراند . سوف أحدثه في هذا بصرامة . إنه لن يلفت منى ثم إن هذا سلوك لا أخلاقى . و من أجل المال . كم دفعت للفتاة؟ 
FRU ALVING.
Det var tre hundrede specier. 
FRAU ALVING.
Es waren 300 Speziesthaler. 
MRS. ALVING.
Three hundred dollars. 
MEVR. ALVING.
Drie honderd thaler. 
阿尔文太太
三百块钱。 
مسز الفينج:
خمسين جنيها . 
PASTOR MANDERS.
Ja, tænke sig bare, – for lumpne tre hundrede specier at gå hen og la’ sig ægtevie til en falden kvinde! 
PASTOR MANDERS.
Aber denken Sie nur, -- für lumpige 300 Spezies hinzugehen und sich mit einer Gefallenen trauen zu lassen! 
MANDERS.
Just think of it--for a miserable three hundred dollars, to go and marry a fallen woman! 
DOM. MANDERS.
Verbeeld u toch,... voor een armzalige driehonderd thaler zich te laten trouwen met een gevallen vrouw! 
曼德
想想!为了三百块钱那么个小数目就愿意跟一个堕落的女人结婚! 
ماندرز:
تصورى ان يتزوج امراة ساقطة مقابل خمسين جنيها تافهة . 
FRU ALVING.
Hvad siger De da om mig, som gik hen og lod mig ægtevie til en falden mand? 
FRAU ALVING.
Was sagen Sie denn von m i r, die hinging und sich mit einem gefallenen M a n n e trauen ließ? 
MRS. ALVING.
Then what have you to say of me? I went and married a fallen man. 
MEVR. ALVING.
Wat zegt u dan wel van mij, die zich liet trouwen met een gevallen man? 
阿尔文太太
那么你说我呢?我也让自己跟一个堕落的男人结了婚。 
مسز الفينج:
و ماذا عنى أنا ؟ لقد تزوجت رجلا ساقطا . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login