You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Men Gud bevare os vel; – hvad er det, De siger? En falden mand! 
PASTOR MANDERS.
Aber Gott soll uns behüten! -- Was sagen Sie? -- Ein gefallener Mann! 
MANDERS.
Why--good heavens!--what are you talking about! A fallen man! 
DOM. MANDERS.
Maar de Hemel beware ons! Wat zegt u nu? Een gevallen man! 
曼德
喔,岂有此理!你这是什么话!一个堕落的男人! 
ماندرز:
بالله العلى العظيم ماذا تقولين ؟ رجل ساقط . 
FRU ALVING.
Tror De kanske Alving var renere, da jeg gik med ham til alteret, end Johanne var, da Engstrand lod sig vie til hende? 
FRAU ALVING.
Glauben Sie vielleicht, daß Alving reiner war, da ich mit ihm an den Altar trat, als Johanna, da sie sich mit Engstrand trauen ließ? 
MRS. ALVING.
Do you think Alving was any purer when I went with him to the altar than Johanna was when Engstrand married her? 
MEVR. ALVING.
Denkt u misschien dat Alving reiner was, toen ik met hem naar het altaar ging, dan Johanne was, toen Engstrand zich met haar liet trouwen? 
阿尔文太太
你以为跟我结婚时的阿尔文比跟安格斯川结婚时的乔安娜清白干净点儿吗? 
مسز الفينج:
أتظن ان الفينج ،عندما اصطحبته إلى مذبح الكنيسة ،كان أنقى و أطهر من جوانا عندما تزوجت انجستراند. 
PASTOR MANDERS.
Ja men det er dog så himmelvidt forskellige ting – 
PASTOR MANDERS.
Das sind doch aber himmelweit verschiedene Dinge -- 
MANDERS.
Well, but there is a world of difference between the two cases-- 
DOM. MANDERS.
Ja, maar dat is toch een hemelsbreed verschil.... 
曼德
这两件事完全不一样——— 
ماندرز:
لكن الوضعين مختلفان تماما . . . 
FRU ALVING.
Sletikke så forskellige endda. Der var rigtignok stor forskel i prisen; – lumpne tre hundrede daler og en hel formue. 
FRAU ALVING.
Durchaus nicht so verschieden. Allerdings war ein großer Unterschied im Preise; -- lumpige 300 Thaler -- und ein ganzes Vermögen! 
MRS. ALVING.
Not so much difference after all--except in the price:--a miserable three hundred dollars and a whole fortune. 
MEVR. ALVING.
Volstrekt niet. Er was wel een groot verschil in den prijs,... een armzalige driehonderd thaler en een heel fortuin. 
阿尔文太太
其实并没什么不一样———区别只是在身份数目上:一个是三百块的小数目,一个是一整份大家当。 
مسز الفينج:
ليس تماما . أوه ، صحيح ، هناك فرق كبير في الثمن . مبلغ خمسين جنيها تافهة مقابل ثروة كاملة. 
PASTOR MANDERS.
Men at De kan stille noget så uligt sammen. De havde jo dog berådet Dem med Deres hjerte og med Deres pårørende. 
PASTOR MANDERS.
Daß Sie aber so ungleiche Dinge neben einander stellen mögen. Sie hatten sich doch mit Ihrem Herzen und Ihren Angehörigen berathen! 
MANDERS.
How can you compare such absolutely dissimilar cases? You had taken counsel with your own heart and with your natural advisers. 
DOM. MANDERS.
Maar hoe kan u nu twee zoo ongelijke gevallen vergelijken. U was toch te rade gegaan met uw hart en met uw bloedverwanten. 
曼德
你怎么能把两件绝不相同的事情相提并论呢?我想那时候你自己心里一定盘算过,你跟自己家里人商量过。 
ماندرز:
لكن كيف تقارنين مثل هذين الموقفين المختلفين ؟ على أية حال ، لقد كنت تلبين نداء قلبك ، و أسرتك. 
FRU ALVING
(ser ikke på ham).
Jeg trode De forstod, hvorhen det, De kalder mit hjerte, havde forvildet sig dengang. 
FRAU ALVING
(blickt ihn nicht an).
Ich glaubte, Sie hätten errathen, wohin das, was Sie mein Herz nennen, sich damals verirrt hatte. 
MRS. ALVING.
[Without looking at him.]
I thought you understood where what you call my heart had strayed to at the time. 
MEVR. ALVING
(ziet hem niet aan).
Ik meende dat u begreep waarheen dat, wat u mijn hart noemt, toen verdwaald was. 
阿尔文太太
(眼睛不瞧他)
你该知道你说的我那颗心当时在什么地方。 
مسز الفينج:
( لا تنظر إليه )
ظننت انك أدركت أين هام قلبى في ذلك الوقت ، كما كرت . 
PASTOR MANDERS
(fremmed).
Havde jeg forståt noget sådant, var jeg ikke bleven en daglig gæst i Deres mands hus. 
PASTOR MANDERS
(fremd).
Hätte ich etwas derartiges errathen, so wäre ich nicht ein täglicher Gast in dem Hause Ihres Mannes gewesen. 
MANDERS.
[Distantly.]
Had I understood anything of the kind, I should not have been a daily guest in your husband’s house. 
DOM. MANDERS
(koud).
Indien ik zoo iets begrepen had, zou ik nooit een dagelijksche gast in het huis van uw man geworden zijn. 
曼德
(冷淡地)
要是那时我知道你的心事,我就不会天天到你丈夫家里来了。 
ماندرز:
( في تحفظ )
لو كنت أدركت شيئا من هذا القبيل ، لما بقيت ضيفا يوميا في بيت زوجك . 
FRU ALVING.
Ja, det står ialfald fast, at med mig selv berådte jeg mig sandelig ikke. 
FRAU ALVING.
Nun, auf alle Fälle steht es fest, daß ich mich mit mir selbst nicht berieth. 
MRS. ALVING.
At any rate, the fact remains that with myself I took no counsel whatever. 
MEVR. ALVING.
Nu, zooveel is althans zeker, dat ik met mijzelf in waarheid niet te rade ging. 
阿尔文太太
反正我自己并没考虑过这问题,这是实话。 
مسز الفينج:
على أية حال، لم اتبع نصيحة قلبي ، بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Nå, så med Deres nærmeste slægt da; således som foreskrevet er; med Deres mor og med begge Deres tanter. 
PASTOR MANDERS.
Dann aber doch mit Ihren nächsten Verwandten; so wie es vorgeschrieben ist; mit Ihrer Mutter und Ihren beiden Tanten. 
MANDERS.
Well then, with your nearest relatives--as your duty bade you--with your mother and your two aunts. 
DOM. MANDERS.
Nu, maar dan toch met wie u het naast bestonden; zooals voorgeschreven is; met uw moeder en uw beide tantes. 
曼德
那么,你一定跟你最亲近的人———跟你母亲,跟你两个姑姑———商量过,这是你的义务。 
ماندرز:
حسن ، إذن ، لقد اطعت اقاربك المقربين – والدتك و خاليك كما كان واجبا عليك . 
FRU ALVING.
Ja, det er sandt. De tre gjorde op regnestykket for mig. Å, det er utroligt, hvor grejt de fik ud, at det vilde være den rene dårskab at vrage et sligt tilbud. Om mor kunde se op nu og vidste, hvor al den herlighed havde båret hen! 
FRAU ALVING.
Ja, das ist wahr. Die Drei machten das Rechenexempel für mich. O es ist unglaublich, wie klar sie mir bewiesen, daß es der reine Wahnsinn wäre, einen solchen Antrag auszuschlagen. Wenn meine Mutter jetzt herabsehen und wissen könnte, was aus all der Herrlichkeit geworden ist! 
MRS. ALVING.
Yes, that is true. Those three cast up the account for me. Oh, it’s marvellous how clearly they made out that it would be downright madness to refuse such an offer. If mother could only see me now, and know what all that grandeur has come to! 
MEVR. ALVING.
Ja, dat is waar. Die drie maakten de rekening voor mij op! O het is ongelooflijk hoe precies zij uitmaakten dat het gewoon krankzinnigheid zou zijn om een dergelijk aanzoek af te wijzen. Als mijn moeder nu nog eens kon zien waar al die heerlijkheid heen geleid had! 
阿尔文太太
不错,这件事是她们三个人替我决定的。现在回想起来真奇怪,她们怎么看得那么准,说我要是拒绝那么一门好亲事,那简直是糊涂透了顶。要是我母亲今天还活着,我真要让她看看这门亲事的好下场! 
مسز الفينج:
نعم ، هذا صحيح . لقد أعد الثلاثة كشف حساب لى . أوه ، انه لأمر لا يصدقه العقل ان تراهم يجزمون بطلاقة بأن من الجنون تماما ان أرفض مثل هذا العرض . آه ، آه ، لو تأتى لوالدتي أن تنظر إلينا الآن و ترى بنفسها ما انتهى اليه كل ذلك الأمل في حياة رائعة. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login