You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Udfaldet kan ingen gøres ansvarlig for. Så meget står ialfald fast, at Deres ægteskab blev stiftet overensstemmende med fuld lovlig orden. 
PASTOR MANDERS.
Für den Ausgang kann niemand verantwortlich gemacht werden. So viel steht wenigstens fest, daß Ihre Ehe in Uebereinstimmung mit jeder gesetzlichen Ordnung geschlossen wurde. 
MANDERS.
Nobody can be held responsible for the result. This, at least, remains clear: your marriage was in full accordance with law and order. 
DOM. MANDERS.
Voor de uitkomst kan niemand aansprakelijk gesteld worden. Maar dat staat althans vast, dat uw huwelijk gesloten werd overeenkomstig met de wet en de openbare orde. 
曼德
有这个下场,谁也不负责任。你的婚姻完全没违背法律、没违背秩序,这一点至少没问题。 
ماندرز:
لا يمكن أن نعتبر أحدا مسئولا عن النتيجة ؛ و هناك شىء مؤكد على الأقل ، و هوان زواجك قد تم الاحتفال بطريقة تتمشى مع النظام ، و وقفا للقانون تماما. 
FRU ALVING
(ved vinduet).
Ja, dette med lov og orden! Jeg tror mangengang, det er det, som volder alle ulykkerne her i verden. 
FRAU ALVING
(am Fenster stehend).
Ach ja, die Ordnung und das Gesetz! Manchmal glaube ich beinahe, daß diese beiden alles Unglück hier auf Erden stiften. 
MRS. ALVING.
[At the window.]
Oh, that perpetual law and order! I often think that is what does all the mischief in this world of ours. 
MEVR. ALVING
(bij het raam).
Ja, die wet en die orde! Ik denk dikwijls dat juist die alle onheil in de wereld stichten. 
阿尔文太太
(在窗口)
喔!老是法律和秩序!我时常想这世界上作怪害人的东西就是法律和秩序。 
مسز الفينج:
( بالقرب من النافذة )
كل هذا الحديث عن القانون و النظام كثيرا ما أظن انه السبب في كل الشقاء في العالم. 
PASTOR MANDERS.
Fru Alving, nu forsynder De Dem. 
PASTOR MANDERS.
Frau Alving, jetzt versündigen Sie sich. 
MANDERS.
Mrs. Alving, that is a sinful way of talking. 
DOM. MANDERS.
Mevrouw Alving, nu bezondigt u zich. 
曼德
你说这话是罪过。 
ماندرز:
يا مسز الفينج ، أنت الآن تقعين في الاثم . 
FRU ALVING.
Ja, det får så være; men jeg står ikke i det med alle disse bånd og hensyn længer. Jeg kan det ikke! Jeg må arbejde mig ud til frihed. 
FRAU ALVING.
Ja, das mag sein; aber ich ertrage all diese Bande und Rücksichten nicht länger. Ich kann nicht mehr! Ich muß mich zur Freiheit empor arbeiten! 
MRS. ALVING.
Well, I can’t help it; I must have done with all this constraint and insincerity. I can endure it no longer. I must work my way out to freedom. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat kan wel zijn. Maar ik stoor mij niet langer aan al die banden en conventies. Ik kan ’t niet meer! Ik moet mij vrij maken. 
阿尔文太太
也许是吧。可是我一定要撇开这一套拘束人欺骗人的坏东西。我再也不能忍受了。我要争取自由。 
مسز الفينج:
نعم ، ربما يكون هذا صحيحا . لكنى لا أحتمل الالتزام بكل هذه التقاليد . اننى لا أستطيع . و لابد أن أجد سبيلي أنا إلى الحرية. 
PASTOR MANDERS.
Hvad mener De med det? 
PASTOR MANDERS.
Was wollen Sie damit sagen? 
MANDERS.
What do you mean by that? 
DOM. MANDERS.
Wat bedoelt u daarmee? 
曼德
你这话是什么意思? 
ماندرز:
و ماذا تعنين بذلك ؟ 
FRU ALVING
(trommer på vinduskarmen).
Jeg skulde aldrig lagt dølgsmål på Alvings levnet. Men jeg turde ikke andet dengang, – ikke for min egen skyld heller. Så fejg var jeg. 
FRAU ALVING
(trommelt gegen die Fensterscheiben).
Ich hätte Alvings Leben niemals verheimlichen sollen. Aber damals wagte ich nicht anders zu handeln, -- auch um meiner selbst willen nicht. So feige war ich. 
MRS. ALVING.
[Drumming on the window frame.]
I ought never to have concealed the facts of Alving’s life. But at that time I dared not do anything else-I was afraid, partly on my own account. I was such a coward. 
MEVR. ALVING
(trommelt op de ruiten).
Ik moest nooit iets van Alvings leven verborgen gehouden hebben. Maar ik durfde toen niet anders,... zelfs niet om mijn zelfs wil. Zoo laf was ik. 
阿尔文太太
(轻轻敲着玻璃窗)
我不应该隐瞒阿尔文过的是什么样的生活。可是那时我不敢告诉人———一半也是为自己。那里我是个胆怯的人。 
مسز الفينج:
( تدق برفق على اطار النافذة )
كان من الواجب ألا أخفى الحقيقة حول حياة الفينج و لم يكن هذا من أجل أوزفولد فقط ، بل لأني كنت جبانة. 
PASTOR MANDERS.
Fejg? 
PASTOR MANDERS.
Feige? 
MANDERS.
A coward? 
DOM. MANDERS.
Laf? 
曼德
胆怯的人? 
ماندرز:
جبانة ؟ 
FRU ALVING.
Havde folk fåt noget at vide, så havde de sagt som så: stakkers mand, det er rimeligt, at han skejer ud, han, som har en kone, der løber ifra ham. 
FRAU ALVING.
Hätten die Leute etwas erfahren, so würden sie gesagt haben: Armer Mann, es ist ja begreiflich, daß er ausschweifend lebt, er, der eine Frau hat, die ihm davon läuft. 
MRS. ALVING.
If people had come to know anything, they would have said--“Poor man! with a runaway wife, no wonder he kicks over the traces.” 
MEVR. ALVING.
Als de menschen wat te weten waren gekomen, zouden zij gezegd hebben: arme man, het is natuurlijk dat hij uit den band springt, hij, die een vrouw heeft die van hem wegloopt. 
阿尔文太太
当时我担心,要是别人知道了那件事,他们会说,“可怜的男人!他老婆从他那儿逃走了,难怪他胡作非为。” 
مسز الفينج:
لو عرف الناس لقالوا {يا له من رجل مسكين ! ليس غريبا انه ينحرف من آن لآخر. على كل حال، لقد هجرته زوجته}. 
PASTOR MANDERS.
Med en viss ret kunde sådant nok siges. 
PASTOR MANDERS.
Solche Worte hätten auch eine gewisse Berechtigung gehabt. 
MANDERS.
Such remarks might have been made with a certain show of right. 
DOM. MANDERS.
Met eenig recht kon men zoo iets ook wel zeggen. 
曼德
这两名话倒不是完全没道理。 
ماندرز:
ربما كانوا غير مجافين للحقيقة تماما . 
FRU ALVING
(ser fast på ham).
Hvis jeg var den, jeg skulde være, så tog jeg Osvald for mig og sa’: hør, min gut, din far var et forfaldent menneske – 
FRAU ALVING
(blickt ihn fest an).
Wenn ich wäre, was ich sein sollte, so würde ich Oswald vornehmen und ihm sagen: Hör’, mein Kind, dein Vater war ein gesunkener Mensch -- 
MRS. ALVING.
[Looking steadily at him.]
If I were what I ought to be, I should go to Oswald and say, “Listen, my boy: your father led a vicious life--” 
MEVR. ALVING
(ziet hem strak aan).
Als ik was wie ik zijn moest, dan riep ik Oswald bij mij en zei: hoor eens mijn jongen, je vader was een diepgevallen mensch.... 
阿尔文太太
(眼睛盯着他)
要是我有胆量的话,我应该老实告诉欧士华,“听我告诉你,我的孩子,你父亲是个荒唐鬼———” 
مسز الفينج:
( تنظر إليه بصرامة )
لو أنى كنت أما بمعنى الكلمة لأخذت أوزفولد و قلت له {اسمع با بني إن والدك كان شخصا منحلا}. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login