You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Men du forbarmende – 
PASTOR MANDERS.
Aber du barmherziger Gott -- -- 
MANDERS.
Merciful heavens--! 
DOM. MANDERS.
Maar genadige Hemel!... 
曼德
岂有此理——— 
ماندرز:
لكن يا للسماوات العلى ! 
FRU ALVING.
– og så fortalte jeg ham alt, hvad jeg har fortalt Dem, – rub og stub. 
FRAU ALVING.
-- -- und dann würde ich ihm alles erzählen, was ich Ihnen gesagt habe, -- haarklein! 
MRS. ALVING.
--and then I should tell him all I have told you--every word of it. 
MEVR. ALVING.
... en dan vertelde ik hem alles wat ik u verteld heb,... alles, haarfijn! 
阿尔文太太
我还应该把我刚才告诉你的话从头到屋、一字不漏的告诉他。 
مسز الفينج:
و لقلت له كل شئ ، كما فعلت معك . لقلت القصة بأكملها . 
PASTOR MANDERS.
Jeg er nær ved at oprøres over Dem, frue. 
PASTOR MANDERS.
Frau Alving, ich bin beinahe empört über Sie! 
MANDERS.
You shock me unspeakably, Mrs. Alving. 
DOM. MANDERS.
Ik ben haast verontwaardigd over u, mevrouw. 
曼德
你的话把我吓坏了,阿尔文太太。 
ماندرز:
يا له من سلوك مشين . 
FRU ALVING.
Ja, jeg véd det. Jeg véd det jo! Jeg oprøres selv ved den tanke. (går fra vinduet.) Så fejg er jeg. 
FRAU ALVING.
Das weiß ich. Das weiß ich ja! Ich selbst empöre mich gegen den Gedanken. (Verläßt das Fenster.) S o feige bin ich! 
MRS. ALVING.
Yes; I know that. I know that very well. I myself am shocked at the idea. [Goes away from the window.] I am such a coward. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat weet ik. Ik weet het immers wel! Ik kom zelf in opstand tegen die gedachte (gaat weg van het raam). Zoo laf ben ik. 
阿尔文太太
是,我知道。我很明白。我自己也吓了一跳。(离开窗子)我胆子太小。 
مسز الفينج:
نعم ، اعرف هذا . اننى أعرف . انه مشين لنفسى . ( تبتعد عن النافذة ) و هكذا، ترى كم أنا جبانة! 
PASTOR MANDERS.
Og De kalder det fejghed at gøre Deres ligefremme pligt og skyldighed. Har De glemt, at et barn skal agte og elske sin fader og sin moder? 
PASTOR MANDERS.
Und Sie nennen es feige, wenn Sie auch noch fernerhin Ihre Pflicht und Schuldigkeit thun. Haben Sie vergessen, daß ein Kind Vater und Mutter ehren soll? 
MANDERS.
You call it “cowardice” to do your plain duty? Have you forgotten that a son ought to love and honour his father and mother? 
DOM. MANDERS.
En dat noemt u lafheid, als u eenvoudig uw verschuldigden plicht betracht? Heeft u vergeten dat een kind zijn vader en moeder moet achten en liefhebben? 
曼德
你尽了义务能说是胆小吗?难道你忘了做儿子的应该敬爱父母吗? 
ماندرز:
تسمين هذا جبنا ان تؤدى واجبك الطبيعى .أنسيت – انه على الطفل حب و احترام والده و والدته؟ 
FRU ALVING.
Lad os ikke ta’ det så almindeligt. Lad os spørge: skal Osvald agte og elske kammerherre Alving? 
FRAU ALVING.
Nehmen wir die Sache nicht so allgemein. Fragen wir hingegen: soll Oswald Alving den Kammerherrn Alving ehren und lieben? 
MRS. ALVING.
Do not let us talk in such general terms. Let us ask: Ought Oswald to love and honour Chamberlain Alving? 
MEVR. ALVING.
Laat ons het niet zoo in het algemeen nemen. Laat ons de vraag stellen: moet Oswald den kamerheer Alving achten en liefhebben? 
阿尔文太太
咱们别说这种空泛话。咱们要问:欧士华应该不应该敬爱阿尔文爵爷? 
مسز الفينج:
دعنا نترك التعميم بهذا الشكل . دعنا نسأل: {هل يجب على أوزفولد حب و احترام الكابتن الفينج}؟ 
PASTOR MANDERS.
Er der ikke en røst i Deres morshjerte, som forbyder Dem at nedbryde Deres søns idealer? 
PASTOR MANDERS.
Ist denn keine Stimme in Ihrem Mutterherzen, die Ihnen verbietet, die Ideale Ihres Sohnes zu zertrümmern? 
MANDERS.
Is there no voice in your mother’s heart that forbids you to destroy your son’s ideals? 
DOM. MANDERS.
Is er dan geen stem in uw moederhart die u verbiedt de idealen van uw zoon omlaag te halen? 
曼德
难道你做母亲的就忍心破坏你儿子的理想吗? 
ماندرز:
أليس هناك صوت في قرارة قلبك الأم ينهاك عن تدمير مثل ابنك العليا ؟ 
FRU ALVING.
Ja men sandheden da? 
FRAU ALVING.
Und was wird dann aus der W a h r h e i t? 
MRS. ALVING.
But what about the truth? 
MEVR. ALVING.
En de waarheid dan? 
阿尔文太太
顾了理想,真理怎么办? 
مسز الفينج:
نعم ، و لكن ماذا عن الحقيقة ؟ 
PASTOR MANDERS.
Ja men idealerne da? 
PASTOR MANDERS.
Und was wird aus den I d e a l e n? 
MANDERS.
But what about the ideals? 
DOM. MANDERS.
En de idealen dan? 
曼德
顾了真理,理想怎么办? 
ماندرز:
نعم ، و ماذا عن المثل العليا ؟ 
FRU ALVING.
Å – idealer, idealer! Hvis jeg bare ikke var så fejg, som jeg er! 
FRAU ALVING.
Ach -- Ideale, Ideale! Wenn ich nur nicht so feige wäre, wie ich bin! 
MRS. ALVING.
Oh--ideals, ideals! If only I were not such a coward! 
MEVR. ALVING.
Och ... idealen, idealen! Als ik maar niet zoo laf was als ik ben! 
阿尔文太太
喔,理想!理想!当初我要是不这么胆怯就好了! 
مسز الفينج :
أوه ، المثل العليا ، المثل العليا ! يا ليتنى لم أكن جبانة إلى هذه الدرجة . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login