You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Det var mit livs største sejr, Helene; sejren over mig selv. 
PASTOR MANDERS.
Es war der größte Sieg meines Lebens, Helene; der Sieg über mich selbst. 
MANDERS.
It was my greatest victory, Helen--the victory over myself. 
DOM. MANDERS.
Het was de grootste overwinning van mijn leven, Helene; de overwinning op mijn eigen ik. 
曼德
那时候你走错了道儿,跑来找我, 
ماندرز:
انه أكبر انتصار لى يا هيلين ، الانتصار على نفسى . 
FRU ALVING.
Det var en forbrydelse imod os begge. 
FRAU ALVING.
Es war ein Verbrechen gegen uns beide. 
MRS. ALVING.
It was a crime against us both. 
MEVR. ALVING.
Het was een misdaad jegens ons beiden. 
 
مسز الفينج:
لقد كانت جريمة في حق كل منا . 
PASTOR MANDERS.
At jeg bød Dem og sagde: kvinde, gå hjem til Deres lovlige husbond, da De kom til mig forvildet og råbte: her er jeg; tag mig! Var det en forbrydelse? 
PASTOR MANDERS.
Daß ich Ihnen gebot und sagte: „Weib, geh’ heim zu deinem angetrauten Gatten,“ als Sie wie im Wahnsinn zu mir kamen und riefen: „hier bin ich, nimm mich!“ War das ein Verbrechen? 
MANDERS.
When you went astray, and came to me crying, “Here I am; take me!” I commanded you, saying, “Woman, go home to your lawful husband.” Was that a crime? 
DOM. MANDERS.
Dat ik u gebood en zei: vrouw, ga terug naar uw wettigen echtgenoot, toen u als een verdoolde bij mij kwam en riep: hier ben ik; neem mij!... Was dat een misdaad? 
对我说:“我来了!把我收留下吧!”我吩咐你:“女人,快回到自己丈夫那儿去!”难道这是罪恶吗?
阿尔文太太 我觉得是罪恶。 
ماندرز:
أهى جريمة ان أسعى اليك قائلا { أيتها المرأة ارجعى الى بيت زوجك الشرعى } و ذلك عندما أتيت اليّ مكروبة و صحت { ها أنذا . خذنى } ؟ هل كانت هذه جريمة؟ 
FRU ALVING.
Ja, jeg synes det. 
FRAU ALVING.
In meinen Augen, ja! 
MRS. ALVING.
Yes, I think so. 
MEVR. ALVING.
Ja, ik beschouw het als zoodanig. 
 
مسز الفينج:
نعم ، أظن ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Vi to forstår ikke hinanden. 
PASTOR MANDERS.
Wir verstehen einander nicht. 
MANDERS.
We two do not understand each other. 
DOM. MANDERS.
Wij begrijpen elkaar niet. 
曼德
咱们俩彼此不了解。 
ماندرز:
لا يفهم أحدنا الآخر . 
FRU ALVING.
Ikke nu længer ialfald. 
FRAU ALVING.
Wenigstens j e t z t nicht mehr. 
MRS. ALVING.
Not now, at any rate. 
MEVR. ALVING.
Nu althans niet meer. 
阿尔文太太
至少现在不了解。 
مسز الفينج:
صحيح ، لم نعد الآن . 
PASTOR MANDERS.
Aldrig, – aldrig i mine lønligste tanker engang, har jeg set Dem anderledes, end som en andens ægtefælle. 
PASTOR MANDERS.
Niemals, -- niemals, nicht einmal in meinen geheimsten Gedanken habe ich anders an Sie gedacht, als an die Gattin meines Freundes. 
MANDERS.
Never--never in my most secret thoughts have I regarded you otherwise than as another’s wife. 
DOM. MANDERS.
Nooit,... nooit in mijn geheimste gedachten zelfs, heb ik u anders gezien dan als de vrouw van een ander. 
曼德
就是在最见不得人的心窝儿里,我也从来没不把你当别人的老婆看待。 
ماندرز:
لم أفكر فيك ابدا – ابدا حتى في لحظات الخلوة مع نفسى سوى انك زوجة رجل آخر . 
FRU ALVING.
Ja – tro det? 
FRAU ALVING.
Glauben Sie selbst das? 
MRS. ALVING.
Oh--indeed? 
MEVR. ALVING.
Ja?... gelooft u? 
阿尔文太太
哦,真的吗? 
مسز الفينج:
أوه ، يا للعجب ! 
PASTOR MANDERS.
Helene –! 
PASTOR MANDERS.
Helene --! 
MANDERS.
Helen--! 
DOM. MANDERS.
Helene...! 
曼德
海伦! 
ماندرز:
هيلين . . . 
FRU ALVING.
En går sig selv så let af minde. 
FRAU ALVING.
Man verliert sich selbst so leicht aus dem Gedächtnis! 
MRS. ALVING.
People so easily forget their past selves. 
MEVR. ALVING.
Men vergeet zoo licht hoe men vroeger was. 
阿尔文太太
一个人很容易忘记自己过去的情形。 
مسز الفينج:
سرعان ما ينسى المرء ما كان عليه في الماضى . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login