You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Ikke jeg. Jeg er den samme, som jeg altid var. 
PASTOR MANDERS.
Ich nicht. Ich bin derselbe, der ich immer war. 
MANDERS.
I do not. I am what I always was. 
DOM. MANDERS.
Ik niet. Ik ben dezelfde die ik altijd geweest ben. 
曼德
我没忘记。我现在还是跟从前一样。 
ماندرز:
أنا لا أنسى . اننى لم أتغير عما كنت . 
FRU ALVING
(slår om).
Ja, ja, ja, – lad os ikke tale mere om gamle dage. Nu sidder De til op over ørene i kommissioner og bestyrelser; og jeg går her og kæmper med gengangere både indvendig og udvendig. 
FRAU ALVING
(schlägt einen andern Ton an).
Ja, ja, ja; -- sprechen wir nicht mehr von alten Zeiten. Jetzt sitzen S i e bis über die Ohren in Commissionen und Aemtern; und ich gehe hier umher und kämpfe mit sichtbaren und unsichtbaren Gespenstern. 
MRS. ALVING.
[Changing the subject.]
Well well well; don’t let us talk of old times any longer. You are now over head and ears in Boards and Committees, and I am fighting my battle with ghosts, both within me and without. 
MEVR. ALVING
(verandert van toon).
Jawel, jawel ... laat ons maar niet meer over dien ouden tijd praten. U zit nu tot over de ooren in commissies en besturen; en ik loop hier te vechten met spoken, in mij zoowel als buiten mij. 
阿尔文太太
(换话题)
好,好,好,别再谈过去的事了。现在你一天到晚忙的是教区会和董事会的事情,我忙的是跟鬼打架,跟心里的鬼和外头的鬼打架。 
مسز الفينج:
( تغير الموضوع )
طيب ، طيب . دعنا لا نتحدث أكثر من هذا عن الماضى . الآن انت غارق لاذنيك في المهمات و اللجان ، وأنا أجلس هنا أناضل ضد الاشباح ، في نفسى و حوالى. 
PASTOR MANDERS.
De udvendige skal jeg nok hjælpe Dem at få bugt med. Efter alt, hvad jeg med forfærdelse har hørt af Dem idag, kan jeg ikke for min samvittighed forsvare at lade en ung ubefæstet pige forblive i Deres hus. 
PASTOR MANDERS.
Die sichtbaren will ich Ihnen bannen helfen. Nach allem, was ich mit Schrecken heute von Ihnen vernommen habe, kann ich es nicht vor meinem Gewissen verantworten, ein junges, argloses Mädchen in Ihrem Hause zu lassen. 
MANDERS.
Those without I shall help you to lay. After all the terrible things I have heard from you today, I cannot in conscience permit an unprotected girl to remain in your house. 
DOM. MANDERS.
Van die buiten u rondwaren wil ik u afhelpen. Na alles wat ik van daag met ontzetting van u gehoord heb, kan ik het voor mijn geweten niet verantwoorden een jong alleenstaand meisje in uw huis te laten blijven. 
曼德
外头的鬼我可以帮你打。我今天听你说了这些可怕的事情,良心不容我让那没人保护的女孩子在你家里住下去。 
ماندرز:
سوف أساعدك على طرد الاشباح من حواليك . على كل ، بعد كل الأشياء الفظيعة التى أخبرتنى عنها اليوم لا يسمح ضميرى بأن ادع فتاة شابة لا حامى لها ان تظل في بيتك. 
FRU ALVING.
Synes De ikke det var bedst, om vi kunde få hende forsørget? Jeg mener – sådan godt gift. 
FRAU ALVING.
Halten Sie es nicht für das Beste, wenn wir sie versorgen könnten? Ich meine -- durch eine gute Heirath. 
MRS. ALVING.
Don’t you think the best plan would be to get her provided for?--I mean, by a good marriage. 
MEVR. ALVING.
Gelooft u ook niet dat het ’t beste zou zijn als wij haar goed bezorgd konden krijgen? Ik bedoel ... goed getrouwd. 
阿尔文太太
你看最好的办法是不是给她找个安身地方?———我意思是说,给她找一门好亲事。 
مسز الفينج:
ألا تظن انه من الأفضل ان نهيئ لها من يرعاها ؟ أعنى – تتزوج زواجا مناسبا. 
PASTOR MANDERS.
Utvivlsomt. Jeg tror, det vilde være i alle henseender ønskeligt for hende. Regine er jo nu i den alder, da –; ja, jeg forstår mig jo ikke på det, men – 
PASTOR MANDERS.
Ohne Zweifel. Das scheint mir in jeder Beziehung wünschenswerth für sie. Regine ist ja jetzt in dem Alter, wo --: ja, ich verstehe mich nicht recht darauf, aber -- 
MANDERS.
No doubt. I think it would be desirable for her in every respect. Regina is now at the age when--Of course I don’t know much about these things, but-- 
DOM. MANDERS.
Ongetwijfeld. Ik geloof dat dat in alle opzichten wenschelijk voor haar zijn zou. Regine is immers op een leeftijd dat ... ja, ik heb daar zoo geen verstand van, maar.... 
曼德
没问题。从各方面说,这个办法对她都合适。吕嘉纳的年纪已经———这些事我当然太外行,不过——— 
ماندرز:
بدون شك . ان هذا أفضل لها من كل الوجوه . ان رجينا الآن في سن عندما– أعنى – اننى في الواقع لا أفهم مثل هذه الأمور ، لكن . . . 
FRU ALVING.
Regine blev tidlig voksen. 
FRAU ALVING.
Regine war schon frühzeitig erwachsen. 
MRS. ALVING.
Regina matured very early. 
MEVR. ALVING.
Regine was al heel vroeg volwassen. 
阿尔文太太
吕嘉纳成熟得很早。 
مسز الفينج:
لقد اكتملت أنوثة رجينا مبكرا . 
PASTOR MANDERS.
Ja, gjorde hun ikke det? Det svæver mig for, at hun var påfaldende stærkt udviklet i legemlig henseende, da jeg forberedte hende til konfirmation. Men foreløbig må hun ialfald hjem; under sin fars opsigt –. Nej, men Engstrand er jo ikke –. At han – at han således kunde fordølge sandheden for mig!
(Det banker på døren til forstuen.) 
PASTOR MANDERS.
Ja, nicht wahr? Mir ist, als wäre sie in körperlicher Beziehung schon auffallend stark entwickelt gewesen, als ich sie für die Confirmation vorbereitete. Aber vorläufig muß sie auf jeden Fall nach Hause gehen, unter die Aufsicht ihres Vaters --. Nein, aber Engstrand ist ja nicht -- --. Daß er -- daß er auf solche Weise mir die Wahrheit verheimlichen konnte!
(Starkes Klopfen an der Thür des Vorzimmers.) 
MANDERS.
Yes, I thought so. I have an impression that she was remarkably well developed, physically, when I prepared her for confirmation. But in the meantime, she ought to be at home, under her father’s eye--Ah! but Engstrand is not--That he--that he--could so hide the truth from me!
[A knock at the door into the hall.] 
DOM. MANDERS.
Ja, niet waar? Er ligt mij iets van bij dat zij lichaamlijk al opvallend sterk ontwikkeld was, toen ik haar voor haar belijdenis voorbereidde. Maar voorloopig moet zij in elk geval naar huis, onder de hoede van haar vader.... Och neen, Engstrand is niet.... Dat hij,... hij zóó de waarheid voor mij kon verbergen!
(Er wordt geklopt aan de deur van de voorkamer). 
曼德
不错,我也这么想。我记得给她安排受坚信礼的时候,她的身体已经发育得很好了。可是这会儿她应该先回家———让她父亲照管她———喔,安格斯川当然不是她的———唉,真荒唐,他不把实话告诉我!
(有人敲外厅门。) 
ماندرز:
فعلا ، أليس كذلك ؟إنى أتذكر أنها كانت قد نمت لدرجة ملحوظة من الناحية البدنية عندما اعددتها للتعميد . لكن في الوقت الراهن ،على أية حال، لابد ان تعود الى بيتها إلى رعاية والدها – لا ، لكن بالطبع ، ان انجستراند ليس – أوه ، كيف يخفى عنى – يخفى عنى الحقيقة بهذا الشكل!
( هناك طريق على الباب الذي يفضى الى الردهة ). 
FRU ALVING.
Hvem kan det være? Kom ind! 
FRAU ALVING.
Wer kann das nur sein? Herein! 
MRS. ALVING.
Who can this be? Come in! 
MEVR. ALVING.
Wie kan dat zijn? Binnen! 
阿尔文太太
是谁?进来! 
مسز الفينج :
من يكون هذا ؟ ادخل . 
SNEDKER ENGSTRAND
(søndagsklædt, i døren).
Jeg ber så my’ om forladelse, men – 
ENGSTRAND
(in Sonntagskleidern, in der Thür).
Ich bitte unterthänigst um Entschuldigung, aber -- 
ENGSTRAND.
[In his Sunday clothes, in the doorway.]
I humbly beg your pardon, but-- 
ENGSTRAND
(in zijn zondagspak ... in de deur).
Ik vraag wel excuus, maar.... 
(安格斯川穿得很齐整,站在门口。)
安格斯川 对不起 ——— 
انجستراند:
( يظهر في المدخل و هو يرتدى حلة يوم الأحد ). معذرة ، يا سيدتى ، لكن – 
PASTOR MANDERS.
Aha! Hm – 
PASTOR MANDERS.
Aha! Hm -- 
MANDERS.
Aha! H’m-- 
DOM. MANDERS.
Aha! Hm.... 
曼德
嘿嘿!哼——— 
ماندرز:
آه . احم . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login