You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS
(beroligende).
Lad De mig – 
PASTOR MANDERS
(beruhigend).
Lassen Sie mich nur -- 
MANDERS.
[Reassuringly.]
Please allow me-- 
DOM. MANDERS
(geruststellend).
Laat u mij maar begaan.... 
曼德
(叫她别慌)
让我来——— 
ماندرز:
( بلطف )
اتركى هذا لى . 
ENGSTRAND.
Med Regine! Jøss’, hvor ræd De gør mig da! (ser på fru Alving.) Det er da vel aldrig galt fat med Regine? 
ENGSTRAND.
Mit Regine! Jesus, wie Sie mich erschrecken! (Sieht Frau Alving an.) Es ist doch wohl nichts mit Regine geschehen? 
ENGSTRAND.
About Regina! Lord, what a turn you gave me! [Looks at MRS. ALVING.] There’s nothing wrong about Regina, is there? 
ENGSTRAND.
Met Regine! Jesses, wat doet u mij daar schrikken! (kijkt naar mevrouw Alving). Er is toch niets met Regine gebeurd? 
安格斯川
您问吕嘉纳的事?嗳呀,可把我吓坏了!(瞧着阿尔文太太)她没闹什么乱子吧? 
انجستراند:
رجينا ؟ يا للسماء ، أنت تفزعني( ينظر إلى مسز الفينج) أرجو ألا يكون قد حدث شىء لرجينا؟ 
PASTOR MANDERS.
Det vil vi håbe. Men jeg mener, hvorledes hænger det sammen med Dem og Regine? De går jo og gælder for hendes far. Nå? 
PASTOR MANDERS.
Das wollen wir hoffen. Aber ich meine, wie hängt die Sache mit Ihnen und Regine zusammen? Sie gelten für Ihren Vater. Nun? 
MANDERS.
We will hope not. But I mean, what is the truth about you and Regina? You pass for her father, eh! 
DOM. MANDERS.
Dat willen wij hopen. Maar ik bedoel, hoe zit dat met jou en Regine? Je gaat immers door voor haar vader. Niet? 
曼德
但愿没有。我要问你,你跟吕嘉纳究竟是什么关系?你算是她父亲,是不是? 
ماندرز:
نرجو ذلك ، ولكن ما قصدته هو ما هذا الكلام عنك وعن رجينا. انت تدعو نفسك والدها أليس كذلك ؟ أحم؟ 
ENGSTRAND
(usikker).
Ja – hm – herr pastoren véd jo dette her med mig og salig Johanne. 
ENGSTRAND
(unsicher).
Ja -- hm -- Herr Pastor, Sie wissen ja die Geschichte mit mir und der seligen Johanna. 
ENGSTRAND.
[Uncertain.]
Well--h’m--your Reverence knows all about me and poor Johanna. 
ENGSTRAND
(onzeker).
Ja ... hm ... dominee weet toch wel van mij en van Johanne zaliger.... 
安格斯川
(慌张)
嗯———嗯———我跟可怜的乔安娜的事儿,您老人家都知道。 
انجستراند:
( في شىء من التردد )
إذا ، أحم – انت تعرف كل شىء عنى و عن جوانا المسكينة . 
PASTOR MANDERS.
Ingen fordrejelse af sandheden længer. Deres afdøde hustru meddelte fru Alving den rette sammenhæng, før hun kom af tjenesten. 
PASTOR MANDERS.
Jetzt keine Verdrehung der Wahrheit mehr. Ihre verstorbene Frau hat Frau Alving den wahren Sachverhalt mitgetheilt, bevor sie aus dem Dienst ging. 
MANDERS.
Come now, no more prevarication! Your wife told Mrs. Alving the whole story before quitting her service. 
DOM. MANDERS.
Geen verdraaien van de waarheid nu meer. Je overleden vrouw heeft aan mevrouw Alving verteld hoe de zaak in elkaar zit, vóór zij haar dienst verliet. 
曼德
快说老实话,别再吞吞吐吐的!你老婆辞工回去之前在阿尔文太太面前把实话全说出来了。 
ماندرز:
و الآن لا أريد تهربا من الأسئلة أكثر من هذا .ان المرحومة زوجتك أخبرت مسز الفينج بكل الحقيقة قبل ان تترك خدمتها. 
ENGSTRAND.
Nå, så skulde da –! Gjorde hun det alligevel? 
ENGSTRAND.
Nun, da soll doch gleich --! Hat sie das wirklich gethan? 
ENGSTRAND.
Well, then, may--! Now, did she really? 
ENGSTRAND.
Nou dan moest zij...! Deed zij dat dan toch? 
安格斯川
什么!她真说了吗? 
انجستراند:
ايه ، فليصبني – كلا ، هل فعلت ذلك حقا ؟ 
PASTOR MANDERS.
De er altså afsløret, Engstrand. 
PASTOR MANDERS.
Sie sind also entlarvt, Engstrand. 
MANDERS.
You see we know you now, Engstrand. 
DOM. MANDERS.
Je bent dus ontmaskerd Engstrand. 
曼德
你看,现在你不能撒谎了,安格斯川。 
ماندرز:
و هكذا انكشف القناع عنك ، يا انجستراند . 
ENGSTRAND.
Og hun, som både svor og bandte så helligt på – 
ENGSTRAND.
Und sie, die so heilig geschworen und geflucht -- -- 
ENGSTRAND.
And she swore and took her Bible oath-- 
ENGSTRAND.
En zij die zwoer en vloekte bij hoog en laag.... 
安格斯川
唔,没有,她只是赌咒,可是很认真。 
انجستراند:
لقد وعدت و أقسمت على الانجيل انها لن . . . 
PASTOR MANDERS.
Bandte hun! 
PASTOR MANDERS.
Fluchte sie! 
MANDERS.
Did she take her Bible oath? 
DOM. MANDERS.
Vloekte zij? 
曼德
她拿着圣经赌过咒? 
ماندرز:
أقسمت على الانجيل ؟ 
ENGSTRAND.
Nej, hun bare svor, men det så inderlig oprigtigt. 
ENGSTRAND.
Nein, sie schwor nur, aber so innig aufrichtig. 
ENGSTRAND.
No; she only swore; but she did it that solemn-like. 
ENGSTRAND.
Neen, zij zwoer alleen maar, maar toch zoo oprecht en van harte. 
安格斯川
唔,没有,她只是赌咒,可是很认真。 
انجستراند:
لا ، وعدت فقط ، لكن بكل اخلاص . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login