You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Og i alle disse år har De fordulgt sandheden for mig. Fordulgt den for mig, som så ubetinget har fæstet lid til Dem i et og alt. 
PASTOR MANDERS.
Und während all dieser Jahre haben Sie die Wahrheit vor mir verheimlicht. Verheimlicht vor m i r, der Ihnen in einem und allem so unbedingt getraut hat. 
MANDERS.
And you have hidden the truth from me all these years? Hidden it from me, who have trusted you without reserve, in everything. 
DOM. MANDERS.
En al die jaren lang heb je de waarheid voor mij verborgen gehouden. Die voor mij verborgen, die je volkomen in alles vertrouwd heb. 
曼德
这些年你一直把实话瞒着我?瞒着我这么个完全信任你的人? 
ماندرز:
و كل هذه السنين قد أخفيت عنى الحقيقة ، أخفيت عنى أنا الحقيقة ، أنا الذى وضعت ثقتى الكاملة فيك! 
ENGSTRAND.
Ja, desværre, jeg har nok det. 
ENGSTRAND.
Ja, leider that ich das. 
ENGSTRAND.
Well, I can’t deny it. 
ENGSTRAND.
Ja, helaas, dat heb ik gedaan. 
安格斯川
这我没法子抵赖。 
انجستراند:
نعم ، للأسف أظن أنى فعلت هذا . 
PASTOR MANDERS.
Har jeg fortjent dette af Dem, Engstrand? Har jeg ikke stedse været redebon til at gå Dem tilhånde med råd og dåd, så vidt det stod i min magt? Svar! Har jeg ikke det? 
PASTOR MANDERS.
Habe ich das um Sie verdient, Engstrand? Bin ich nicht stets bereit gewesen, Ihnen mit Rath und That an die Hand zu gehen, so weit es in meiner Macht stand? Antworten Sie! War es nicht so? 
MANDERS.
Have I deserved this of you, Engstrand? Have I not always been ready to help you in word and deed, so far as it lay in my power? Answer me. Have I not? 
DOM. MANDERS.
Heb ik dat aan je verdiend, Engstrand? Ben ik niet altijd bereid geweest om je met raad en daad bij te staan, zoover het in mijn macht stond? Antwoord mij! Is dat zoo niet? 
曼德
你凭什么欺骗我,安格斯川?难道我没用话没用行动随时随地尽力帮助过你?你说? 
ماندرز:
هل استحق منك هذا ،يا انجستراند ؟ ألم أكن مستعدا على الدوام لأقدم لك العون الروحانى و المادى على قدر استطاعتى ؟ أجب ؟ ألم أفعل ذلك؟ 
ENGSTRAND.
Det havde nok ikke set godt ud for mig mangengang, om jeg ikke havde havt pastor Manders. 
ENGSTRAND.
Es wäre mir gar manches Mal schlecht ergangen, wenn ich Pastor Manders nicht gehabt hätte. 
ENGSTRAND.
It would have been a poor look-out for me many a time but for the Reverend Mr. Manders. 
ENGSTRAND.
Het had er maar dikwijls slecht voor mij uitgezien, als ik dominee Manders niet gehad had. 
安格斯川
有好几件事要不是您老人家帮忙,我就走投无路了。 
انجستراند:
لولا غبطتكم لاسودت الأمور بالنسبة لى في كثير من الأحوال . 
PASTOR MANDERS.
Og så lønner De mig på en sådan måde. Får mig til at indføre uefterretteligheder i ministrialbogen og forholder mig siden gennem en række af år de oplysninger, som De var både mig og sandheden skyldig. Deres færd har været aldeles uforsvarlig, Engstrand; og fra nu af er det ude mellem os. 
PASTOR MANDERS.
Und jetzt danken Sie mir’s auf diese Weise. Bringen mich dazu, Unwahrheiten ins Kirchenbuch einzutragen und vorenthalten mir dann Jahre hindurch die Aufklärungen, welche Sie mir und der Wahrheit schuldig waren. Ihre Handlungsweise ist ganz unverantwortlich gewesen, Engstrand; und von heute an ist es mit uns beiden aus! 
MANDERS.
And this is how you reward me! You cause me to enter falsehoods in the Church Register, and you withhold from me, year after year, the explanations you owed alike to me and to the truth. Your conduct has been wholly inexcusable, Engstrand; and from this time forward I have done with you! 
DOM. MANDERS.
En dan beloon je mij op die manier. Maakt dat ik onjuistheden inschrijf in het kerkelijk register, en onthoudt mij daarna nog jaren lang de ophelderingen die je mij en de waarheid verschuldigd bent. Je handelwijze is ten eenenmale onverantwoordelijk geweest, Engstrand; en van nu af is het uit tusschen ons. 
曼德
所以你就这么报答我!你害我在教会登记簿上填写假材料,并且这些年你还把应该告诉我并且良心应该说的实话瞒着我不说。你的行为绝不能宽恕,安格斯川,从今以后我再也不管你的事了! 
ماندرز:
وهكذا أنت تكافئنى على ذلك . لقد جعلتنى أدون بيانات غير صحيحة في سجل الأبرشية، و حجبت عنى لعدد من السنين معلومات أنت مدين لى بها ، و لداعى الصدق . ان سلوكك ، يا انجستراند ،لا يمكن تبريره إطلاقا . و من الآن فصاعدا ، اننى أنفض يدي منك. 
ENGSTRAND
(med et suk).
Ja, det er vel det, kan jeg skønne. 
ENGSTRAND
(seufzend).
Ja, so wird es wohl sein müssen! 
ENGSTRAND.
[With a sigh.]
Yes! I suppose there’s no help for it. 
ENGSTRAND
(met een zucht).
Ja, dat zal wel ... dat begrijp ik. 
安格斯川
(叹口气)
是了!恐怕也没办法了。 
انجستراند:
( يتنهد )
نعم ، بالطبع ، يا سيدى ، اننى أقدر ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Ja, for hvorledes vilde De vel kunne retfærdiggøre Dem? 
PASTOR MANDERS.
Wie wollten Sie sich denn auch rechtfertigen? 
MANDERS.
How can you possibly justify yourself? 
DOM. MANDERS.
Ja, want hoe zou je je wel kunnen rechtvaardigen? 
曼德
你还能给自己的行为辩护吗? 
ماندرز:
اعنى ، كيف يمكنك تبرير موقفك ؟ 
ENGSTRAND.
Men skulde hun da gåt og skamferet sig endda mere ved at snakke om det? Vil nu bare herr pastoren tænke sig, at han var i samme forfatning, som salig Johanne – 
ENGSTRAND.
Hätte sie denn hingehen sollen und die Schande noch größer machen, indem sie darüber klatschte? Herr Pastor, stellen Sie sich nur vor, daß Sie in derselben Verfassung wären, wie die selige Johanna -- 
ENGSTRAND.
Who could ever have thought she’d have gone and made bad worse by talking about it? Will your Reverence just fancy yourself in the same trouble as poor Johanna-- 
ENGSTRAND.
Maar had zij zich dan nog meer moeten vertramponeeren door er over te babbelen? Als dominee zich nu eens wil voorstellen dat hij in hetzelfde geval verkeerde als Johanne zaliger.... 
2.145:;安格斯川 难道您要我把丑事告诉别人,让那苦命的女孩子多出点儿丑吗?您老人家想想,要是您自己干了乔安娜的事儿,过她那种日子——— 
انجستراند:
ألم يكن الأمر أكثر سوءا بالنسبة لجوانا المسكينة ، لو أننا سمحنا للحقيقة بالظهور؟ الآن تصور نفسك ، يا صاحب الغبطة في مكانها. 
PASTOR MANDERS.
Jeg! 
PASTOR MANDERS.
Ich!? 
MANDERS.
I! 
DOM. MANDERS.
Ik! 
2.146:曼德 我! 
ماندرز:
أنا ؟ 
ENGSTRAND.
Jøss’, Jøss’, jeg mener ikke så lige akkurat. Men jeg mener, om pastoren havde noget at skæms over i menneskenes øjne, som de siger. Vi mandspersoner skal ikke dømme en stakkers kvinde for strængt, herr pastor. 
ENGSTRAND.
Jesus ja, ich meine ja nicht accurat so. Ich meine nur, wenn Sie, Herr Pastor, etwas hätten, wovor Sie sich in den Augen der Menschen zu schämen hätten, wie man so sagt. Wir Mannsleute sollten ein armes Weib nicht zu strenge beurtheilen, Herr Pastor. 
ENGSTRAND.
Lord bless you, I don’t mean just exactly the same. But I mean, if your Reverence had anything to be ashamed of in the eyes of the world, as the saying goes. We menfolk oughtn’t to judge a poor woman too hardly, your Reverence. 
ENGSTRAND.
Jesses, jesses, ik meen nu niet zoo precies eender. Ik bedoel maar dat dominee iets zou hebben om zich over te schamen tegenover de menschen, zooals ze zeggen. Wij manspersonen moeten toch een arme vrouw niet al te streng veroordeelen, dominee. 
安格斯川
对不起,我不是说您跟她完全一样。我的意思是,比方说,要是您老人家干了见不得人的丑事。曼德先生,咱们男人不应该把个苦命的女人责备得太狠。 
انجستراند:
أوه ، و حق السماء ، اننى لا أعنى بالضبط نفس الموقف . لكنى أعنى ، له لنفرض ان غبطتك لديك شيئا تخجل من كشفه للملأ ، كما يقول المثل .علينا نحن الرجال الا نحكم على امرأة مسكينة بقسوة بالغة ، يا صاحب الغبطة. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login