You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Men det gør jeg jo heller ikke. Det er Dem, jeg retter bebrejdelsen imod. 
PASTOR MANDERS.
Aber das thue ich ja gar nicht. Gegen S i e richte ich meine Vorwürfe. 
MANDERS.
I am not doing so. It is you I am reproaching. 
DOM. MANDERS.
Maar dàt doe ik ook niet. Ik verwijt jou je onoprechtheid. 
曼德
我责备的不是她。我责备的是你。 
ماندرز:
اننى لا أفعل هذا . اننى ألومك أنت بالذات . 
ENGSTRAND.
Måtte jeg få lov til at gøre herr pastoren et bitte lidet spørsmål? 
ENGSTRAND.
Darf ich vielleicht eine klein winzige Frage thun, Herr Pastor? 
ENGSTRAND.
Might I make so bold as to ask your Reverence a bit of a question? 
ENGSTRAND.
Zou ik dominee eens een klein vraagje mogen doen? 
安格斯川
我能不能大胆问您老人家一句话? 
انجستراند:
هل لى أن أوجه سؤالا بسيطا لغبطتكم ؟ 
PASTOR MANDERS.
Nå ja, spørg. 
PASTOR MANDERS.
Meinetwegen, fragen Sie. 
MANDERS.
Yes, if you want to. 
DOM. MANDERS.
Jawel, vraag maar. 
 
ماندرز:
نعم ، نعم ، و ما هو هذا السؤال ؟ 
ENGSTRAND.
Er det ikke ret og rigtigt af en mand, at han oprejser den faldende? 
ENGSTRAND.
Ist es nicht gut und recht, wenn ein Mann eine Gefallene aufrichtet? 
ENGSTRAND.
Isn’t it right and proper for a man to raise up the fallen? 
ENGSTRAND.
Is het niet goed en braaf van een man, als hij de gevallen vrouw opricht? 
 
انجستراند:
أليس من الصواب و اللائق للإنسان بأن ينهض بمن يسقطون ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jo, selvfølgelig. 
PASTOR MANDERS.
Selbstverständlich, ja. 
MANDERS.
Most certainly it is. 
DOM. MANDERS.
Ja, dat spreekt. 
曼德
你问吧。 
ماندرز:
بالطبع ، هذا صحيح . 
ENGSTRAND.
Og er ikke en mand skyldig at holde sit oprigtige ord? 
ENGSTRAND.
Und muß ein Mann sein aufrichtig gegebenes Wort nicht halten? 
ENGSTRAND.
And isn’t a man bound to keep his sacred word? 
ENGSTRAND.
En is een man niet verplicht eerlijk zijn woord te houden? 
安格斯川
一个人起誓说的话能不能不算数? 
انجستراند:
و أليس من واجب الانسان ان يفى بوعده ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jo visselig er han det; men – 
PASTOR MANDERS.
Gewiß muß er das; aber -- 
MANDERS.
Why, of course he is; but-- 
DOM. MANDERS.
Ja natuurlijk, maar.... 
曼德
当然不能,那还用说。可是——— 
ماندرز:
طبعا ، بالتأكيد ، و لكن . . . 
ENGSTRAND.
Den gangen, da Johanne var falden i ulykke desformedelst denne Engelskmanden – eller kanske det var en Amerikaner eller en Russer, som de kalder det, – ja, så kom hun ind til byen. Stakker, hun havde slåt vrag på mig før en gang eller to; for hun så nu bare på det, som vakkert var, hun; og jeg havde jo denne her skavanken i benet. Ja, pastoren minds jo, jeg havde fordristet mig op på en dansesal, hvor sjøfarendes matroser rejerte med drukkenskab og beruselse, som de siger. Og da jeg så vilde formane dem til at vandre i et nyt levnet – 
ENGSTRAND.
Damals, als Johanna ins Unglück gekommen war durch jenen Engländer -- oder vielleicht war es auch ein Amerikaner oder ein Rußländer, wie man sie nennt, -- damals kam sie in die Stadt. Die Arme! Ein oder zwei Mal hatte sie mich schon verschmäht; denn sie sah ja nur auf das, was schön war; und ich hatte diesen Schaden hier am Bein. Ja, Herr Pastor, Sie erinnern sich ja, ich hatte mich auf einen Tanzboden gewagt, wo seefahrende Leute, wie man so sagt, mit Rausch und Trunkenheit umgingen. Und als ich sie nun ermahnen wollte, ein neues Leben zu beginnen -- 
ENGSTRAND.
When Johanna had got into trouble through that Englishman--or it might have been an American or a Russian, as they call them--well, you see, she came down into the town. Poor thing, she’d sent me about my business once or twice before: for she couldn’t bear the sight of anything as wasn’t handsome; and I’d got this damaged leg of mine. Your Reverence recollects how I ventured up into a dancing saloon, where seafaring men was carrying on with drink and devilry, as the saying goes. And then, when I was for giving them a bit of an admonition to lead a new life-- 
ENGSTRAND.
Toen Johanne ongelukkig was gemaakt door dien Engelschman ... of misschien was het een Amerikaander of een Russer, zooals ze ze noemen ... nou, toen kwam zij naar de stad. Het arme schepsel had mij vroeger al een paar keer den bons gegeven, want ze keek alleen maar naar de mooiigheid toen en ik had immers dat mankement aan mijn been. Ja, dominee zal zich nog wel herinneren dat ik eens een keer een danshuis binnen gegaan ben, waar matrozen en andere zeelui in dronkenschap en gemeenheid herrie maakten om zoo te zeggen. En toen ik hen vermanen wou om zich tot een nieuw leven te bekeeren.... 
安格斯川
乔安娜跟那英国人闹了乱子之后———有人说是美国人,也有人说是俄国人,他们说法不一样———她就进城来了。可怜的女人,从前我碰过她一两回钉子,那时候她眼睛里只看得上漂亮男人,我偏偏长着这条倒霉腿。您老人家该记得有一回我闯进一家跳舞厅,看见一群水手正在喝酒瞎胡闹,我上去想劝他们改邪归正——— 
انجستراند:
في ذلك الوقت عندما صادفت جوانا تلك المحنة بسبب ذاك الانجليزى – لعله كان أميريكيا أو روسيا ، كما يسمونه – ايه ، لقد أتت إلى المدينة . ايه أيتها الفتاة التعسة ، لقد سبق أن نظرت إلي بازدراء مرة أو مرتين ، لأنها لم تكن تنظر إلا لما هو أنيق و جميل يا لها من مسكينة ! و بالطبع كانت لدى هذه العاهة في ساقي . ايه ، غبطتكم تتذكرون كيف اقتحمت صالة الرقص حيث كان هناك أجانب منغمسون في السكر و العربدة ، كما يقول المثل ، و عندما حاولت مناشدتهم بالبدء في اتباع سلوك أفضل في الحياة . . . 
FRU ALVING
(henne ved vinduet).
Hm – 
FRAU ALVING
(drüben am Fenster).
Hm --! 
MRS. ALVING.
[At the window.]
H’m-- 
MEVR. ALVING
(bij het raam).
Hm.... 
阿尔文太太
(在窗口咳嗽)
嗯哼! 
مسز الفينج:
( بجوار النافذة )
احم ! 
PASTOR MANDERS.
Jeg véd det, Engstrand; de rå mennesker kasted Dem nedover trapperne. Den begivenhed har De før meddelt mig. De bærer Deres skavank med ære. 
PASTOR MANDERS.
Ja, ich weiß, Engstrand. Die rohen Menschen warfen Sie die Treppe hinunter. D i e Begebenheit haben Sie mir schon öfter erzählt. Sie tragen Ihr Gebrechen in Ehren. 
MANDERS.
I know all about that, Engstrand; the ruffians threw you downstairs. You have told me of the affair already. Your infirmity is an honour to you. 
DOM. MANDERS.
Ik weet het Engstrand, die ruwe menschen gooiden je van de trappen. Dat voorval heb je mij vroeger al eens meegedeeld. Je draagt je ongemak met eere. 
曼德
我知道,安格斯川,那群畜生把你从楼上推下来了。这件事你从前已经跟我说过。你腿上的毛病就是你的成绩。 
ماندرز:
أعرف هذا ، يا انجستراند . لقد ألقى الأوباش بك من فوق الدرج . لقد اخبرتنى بذلك من قبل . ان ما اصابك من جراء هذا شىء يستحق الفخر. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login