You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ENGSTRAND.
Jeg hovmoder mig ikke deraf, herr pastor. Men det var det, jeg vilde fortælle, at så kom hun og betrode sig til mig under grædendes tårer og tænders gnidsel. Jeg må sige herr pastoren, det gjorde mig så hjertelig ondt at høre på. 
ENGSTRAND.
Ich brüste mich nicht damit, Herr Pastor. Aber das war’s, was ich erzählen wollte. Sie kam damals zu mir und vertraute mir ihr Unglück unter Thränen und Zähneklappern an. Ich muß sagen, Herr Pastor, es that mir so in der Seele weh, das mit anzuhören. 
ENGSTRAND.
I’m not puffed up about it, your Reverence. But what I wanted to say was, that when she cane and confessed all to me, with weeping and gnashing of teeth, I can tell your Reverence I was sore at heart to hear it. 
ENGSTRAND.
Ik verhoovaardig er mij niet op, dominee. Maar wat ik vertellen wou, is dit, dat zij bij mij kwam en mij alles huilend en tandenklapperend toevertrouwde. Ik moet zeggen, dominee, het deed mij zoo innig leed om dat aan te hooren. 
安格斯川
我倒不想居功,牧师先生。我想告诉您的只是,乔安娜来找我的时候,一五一十的跟我说了实话,她一边哭一边咬牙,不瞒您老人家说,那时候我听了她的话心里真难受。 
انجستراند:
أوه ، اننى لا أفخر بهذا ، يا صاحب الغبطة . لكن ما كنت سأقوله هو أنها اقبلت على و بثت لى كل متاعبها وهى تبكى و تجز على أسنانها ألما . سأكون صريحا مع غبطتك، لقد كاد قلبى يتحطم ، و أنا أصغى إليها. 
PASTOR MANDERS.
Gjorde det det, Engstrand. Nå; og så? 
PASTOR MANDERS.
W i r k l ich, Engstrand? Nun, und weiter? 
MANDERS.
Were you indeed, Engstrand? Well, go on. 
DOM. MANDERS.
Zoo, deed je dat leed Engstrand. Nu, en toen? 
曼德
真的吗,安格斯川?后来怎么样? 
ماندرز:
أحقا ما تقول ، يا انجستراند ؟ طيب ، استمر . 
ENGSTRAND.
Ja, så sa’ jeg til hende: Amerikaneren han er omflakkendes på verdens hav, han. Og du, Johanne. sa’ jeg, du har begåt et syndefald og er en falden skabning. Men Jakob Engstrand, sa’ jeg, han står på to reelle ben, han; – ja, det mente jeg nu slig som en lignelse, herr pastor. 
ENGSTRAND.
Ja, da sagte ich zu ihr: Der Amerikaner streift auf dem Weltmeer umher. Und du, Johanna, sagte ich, du hast einen S ü n d e n f a l l begangen und bist ein verlorenes Geschöpf. Aber Jacob Engstrand, sagte ich, der steht auf zwei reellen Beinen -- ja, das meinte ich so ungefähr wie ein Gleichnis, Herr Pastor. 
ENGSTRAND.
So I says to her, “The American, he’s sailing about on the boundless sea. And as for you, Johanna,” says I, “you’ve committed a grievous sin, and you’re a fallen creature. But Jacob Engstrand,” says I, “he’s got two good legs to stand upon, he has--” You see, your Reverence, I was speaking figurative-like. 
ENGSTRAND.
Nou, toen zei ik zoo tegen haar: die Amerikaander, die zwalkt op de groote zee rond. En jij, Johanne, zeg ik, je hebt gezondigd en bent een gevallen schepsel. Maar Jakob Engstrand, zeg ik, die staat op twee flinke beenen;... ja, dat bedoelde ik maar zoo bij wijze van gelijkenis weet u, dominee. 
安格斯川
后来我就跟她说:“那美国佬是个到处为家的家伙。你呢,乔安娜,你做了天大的错事,你是个堕落的女人。可是,眼前有我杰克·安格斯川,他很靠得住,两条腿长得结结实实的———”对不起,您老人家,我这句话只是打个比方。 
انجستراند:
نعم ، و هكذا قلت لها { ان هذا الرجل الامريكى متسكع فى بحر الحياة ، و أنت يا جوانا ارتكبت إثما ،أنت مخلوقة ساقطة . لكن جاكوب انجستراند يقف بصلابة على الأرض} اننى أتحدث مجازا ، كما تدرك. 
PASTOR MANDERS.
Jeg forstår Dem så godt; bliv De bare ved. 
PASTOR MANDERS.
Ich verstehe schon, nur weiter. 
MANDERS.
I understand quite well. Go on. 
DOM. MANDERS.
Dat begrijp ik wel. Ga maar voort. 
曼德
我很明白你的意思。快往下说。 
ماندرز:
اننى أفهمك تماما . استمر . 
ENGSTRAND.
Ja, så var det jeg oprejste hende og ægtevied hende oprigtigt for at ikke folk skulde få vide, hvor vildfarendes hun havde været med udlændinger. 
ENGSTRAND.
Ja, so richtete ich sie auf und heirathete sie ehrlich, damit die Leute nicht erfahren sollten, wie sie sich mit den Ausländern verirrt hatte. 
ENGSTRAND.
Well, that was how I raised her up and made an honest woman of her, so as folks shouldn’t get to know how as she’d gone astray with foreigners. 
ENGSTRAND.
Ja ... en toen richtte ik haar weer op en liet mij eerlijk met haar trouwen, opdat de menschen niet te weten zouden komen dat zij zich met vreemden had afgegeven. 
安格斯川
我就这么救了她,跟她结了婚,为的是不让人家知道从前她跟外国人有过事。 
انجستراند:
ايه ؟ هذا يوضح كيف أخذت بيدها ، وجعلت منها امرأة شريفة حتى لا يعرف الناس سلوكها الطائش مع الأجانب. 
PASTOR MANDERS.
Alt dette var såre smukt handlet af Dem. Jeg kan blot ikke billige, at De kunde bekvemme Dem til at modtage penge – 
PASTOR MANDERS.
Das war schön gehandelt von Ihnen. Ich kann nur nicht billigen, daß Sie sich dazu bequemten, Geld anzunehmen und -- 
MANDERS.
In all that you acted very well. Only I cannot approve of your stooping to take money-- 
DOM. MANDERS.
Dat was alles heel braaf van je gehandeld. Ik kan alleen niet goedkeuren dat je dat geld wou aannemen.... 
曼德
这些事你做得都很对。我只是不赞成你收下那笔钱——— 
ماندرز:
لقد تصرفت بطريقة كريمة .الشىء الوحيد الذى لا أفهمه هو كيف رضيت أن تأخذ مالا. 
ENGSTRAND.
Penge? Jeg? Ikke en styver. 
ENGSTRAND.
Geld? Ich? Nicht einen Heller. 
ENGSTRAND.
Money? I? Not a farthing! 
ENGSTRAND.
Geld? Ik? Geen roode duit. 
安格斯川
钱?我?一个钱都没拿! 
انجستراند:
مالا ؟ و لا بنس ؟ 
PASTOR MANDERS
(spørgende til fru Alving).
Men –! 
PASTOR MANDERS
(fragend zu Frau Alving gewendet).
Aber --! 
MANDERS.
[Inquiringly to MRS. ALVING.]
But-- 
DOM. MANDERS
(vragend mevrouw Alving aanziend).
Maar...! 
曼德
(转过去问阿尔文太太)
可是——— 
ماندرز:
( يلقى بنظرة متساءلا إلى مسز الفينج )
لكن . . . 
ENGSTRAND.
Å ja, – bi lidt; nu minds jeg det. Johanne havde nok nogen skillinger ligevel. Men det vilde jeg ikke vide noget af. Tvi, sa’ jeg, mammon, det er syndens sold, det; det usle guldet – eller papirsedler, hvad det var for noget – det slænger vi i Amerikaneren igen, sa’ jeg. Men han var afsides og forsvunden over det vilde hav, herr pastor. 
ENGSTRAND.
Ach ja, -- warten Sie nur; jetzt fällt mir’s ein. Johanna hatte ein paar Schillinge. Aber davon wollte ich nichts wissen: Pfui, sagte ich, Mammon! Sündensold! das elende Gold -- oder vielleicht war es auch Papiergeld -- -- das werfen wir dem Amerikaner wieder ins Gesicht, sagte ich. Aber er war fort und verschwunden über das wilde Meer, Herr Pastor. 
ENGSTRAND.
Oh, wait a minute!--now I recollect. Johanna did have a trifle of money. But I would have nothing to do with that. “No,” says I, “that’s mammon; that’s the wages of sin. This dirty gold--or notes, or whatever it was--we’ll just flint, that back in the American’s face,” says I. But he was off and away, over the stormy sea, your Reverence. 
ENGSTRAND.
O ja,... wacht eens; nu weet ik wat u meent. Johanne had toch wel een paar centen. Maar daar wou ik niets van weten. Foei, zei ik, Mammon, dat is der zonde loon; dat armzalige goud ... of bankpapiertjes of wat het mag geweest zijn ... dat gooien wij dien Amerikaander weer in zijn gezicht, zei ik. Maar hij was weg en verdwenen, ver over de wilde zee, dominee. 
安格斯川
哦,别忙!我想起来了。乔安娜手里是有几个钱。可是我没要。我说:“呸,我才不稀罕这昧心钱呢。这是造孽得来的。这些臭金子———或是钞票,不管它是什么———应该当面摔还那个美国人。”可是他漂洋过海,走得没影儿了。 
انجستراند:
أوه ، نعم ، انظر لحظة . الآن أتذكر . لقد كان لدى جوانا قليل من المال . و لكنى رفضت أن آخذ أى شىء منه { تبا لك } ! هكذا قلت ، { انها عبادة المال ، اعنى انها جزاء الخطيئة . سوف نلقى بهذا الذهب الملعون أو أوراق البنكوت ، أو أى شىء آخر . – في وجه الرجل الامريكى } لكنه كان قد شد رحاله و اختفى عبر البحارالهائجة يا صاحب الغبطة. 
PASTOR MANDERS.
Var han det, min gode Engstrand? 
PASTOR MANDERS.
War er das, mein guter Engstrand? 
MANDERS.
Was he really, my good fellow? 
DOM. MANDERS.
Zoo, was hij weg, mijn brave Engstrand? 
曼德
他真走了吗,我的好朋友? 
ماندرز:
هل فعل هذا حقا ، يا عزيزى انجستراند ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login