You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ENGSTRAND.
Ja vel. Og så blev jeg og Johanne enige om, at de pengene skulde gå til at opdrage barnet for, og så blev det da også; og jeg kan gøre regnskab og rigtighed for hver evig eneste skilling. 
ENGSTRAND.
Ja wohl. Und dann wurden Johanna und ich darüber einig, daß das Kind für das Geld erzogen werden sollte; das geschah auch; und ich kann für jeden einzigen Schilling Rechenschaft ablegen. 
ENGSTRAND.
He was indeed, sir. So Johanna and I, we agreed that the money should go to the child’s education; and so it did, and I can account for every blessed farthing of it. 
ENGSTRAND.
Ja. En toen besloten Johanne en ik, dat het geld gebruikt zou worden voor de opvoeding van het kind. En dat gebeurde dan ook; en ik kan van iedere cent rekenschap afleggen. 
安格斯川
真走了。所以乔安娜和我说好了把那笔钱留给孩子作教育费。后来那笔钱就是这么花的,我有细账,一个钱都不含糊。 
انجستراند:
أوه ، فعلا . و لهذا اتفقنا – جوانا و أنا – بأن ننفق المال في تربية الطفلة ، و هذا ما حدث ، و أنا مستعد لتقديم حساب لكل شلن منه. 
PASTOR MANDERS.
Men dette forandrer jo sagen ganske betydeligt. 
PASTOR MANDERS.
Aber das verändert die Sache ja ganz bedeutend. 
MANDERS.
Why, this alters the case considerably. 
DOM. MANDERS.
Dat verandert de zaak zeker aanmerkelijk. 
曼德
照你这么说,情形可就大不相同了。 
ماندرز:
هذا يعطى صورة مختلفة للأمور . 
ENGSTRAND.
Slig hænger det sammen, herr pastor. Og jeg tør nok sige, jeg har været en oprigtig far for Regine, – så langt mine kræfter rak da – for jeg er en skrøbelig mand, desværre. 
ENGSTRAND.
So hängt die Geschichte zusammen, Herr Pastor. Und ich darf wohl sagen, daß ich für Regine ein aufrichtiger Vater gewesen bin, -- so weit meine Kräfte reichten -- denn ich bin leider nur ein schwacher Mensch. 
ENGSTRAND.
That’s just how it stands, your Reverence. And I make so bold as to say as I’ve been an honest father to Regina, so far as my poor strength went; for I’m but a weak vessel, worse luck! 
ENGSTRAND.
Zoo zit het in elkaar, dominee. En ik durf wel zeggen dat ik een goede vader voor Regine geweest ben,... zoover mijn krachten reikten altijd ... want ik ben maar een zwak mensch, helaas. 
安格斯川
这是实在情形。我敢说我这做爸爸的从来没亏待过吕嘉纳———只要我力量办得到,可惜我是个拿不定主意的人! 
انجستراند:
هذه حقيقة الأمر ، يا صاحب الغبطة ، و أظن أنه يمكننى القول بأننى كنت ابا بمعنى الكلمة لرجينا – على قدر استطاعتى – لأننى لسوء الحظ رجل عليل. 
PASTOR MANDERS.
Nå nå, min kære Engstrand – 
PASTOR MANDERS.
Nun, nun, mein lieber Engstrand -- -- 
MANDERS.
Well, well, my good fellow-- 
DOM. MANDERS.
Kom, kom, mijn waarde Engstrand.... 
曼德
好,好,我的朋友——— 
ماندرز:
لا تقل هذا يا عزيزى انجستراند . . . 
ENGSTRAND.
Men det tør jeg sige, at jeg har opdraget barnet og levet kærligt med salig Johanne og øvet hustugten, som skrevet står. Men aldrig kunde det da falde mig ind at gå op til pastor Manders og hovmode mig og gøre mig til af, at jeg havde gjort en god gerning engang i verden, jeg også. Nej, når sligt hændes Jakob Engstrand, så tier han stille med det. Desværre, det går vel ikke så tidt på, kan jeg tro. Og når jeg kommer til pastor Manders, så har jeg så evig nok med at snakke om det, som galt og skrøbeligt er. For jeg siger det, som jeg sagde nylig, – samvittigheden kan være styg en gang iblandt. 
ENGSTRAND.
Aber das darf ich wohl sagen, daß ich das Kind in der Furcht erzogen und in Liebe mit der seligen Johanna gelebt und Hauszucht gehalten habe, wie es geschrieben steht. Aber das konnte mir doch niemals einfallen, zu Pastor Manders hinauf zu gehen und mich zu brüsten und ihm zu sagen, daß ich auch einmal im Leben ein gutes Werk gethan habe. Nein, wenn Jacob Engstrand so etwas passirt, so schweigt er hübsch still. Leider kommt so etwas nicht oft vor. Und wenn ich zum Herrn Pastor hinauf komme, so habe ich immer so viel zu sprechen von dem, was schwach und elend ist. Denn ich sage, was ich neulich schon sagte, -- das Gewissen kann einen dann und wann gewaltig plagen. 
ENGSTRAND.
All the same, I bear myself witness as I’ve brought up the child, and lived kindly with poor Johanna, and ruled over my own house, as the Scripture has it. But it couldn’t never enter my head to go to your Reverence and puff myself up and boast because even the likes of me had done some good in the world. No, sir; when anything of that sort happens to Jacob Engstrand, he holds his tongue about it. It don’t happen so terrible often, I daresay. And when I do come to see your Reverence, I find a mortal deal that’s wicked and weak to talk about. For I said it before, and I says it again--a man’s conscience isn’t always as clean as it might be. 
ENGSTRAND.
Maar dat durf ik wel zeggen, dat ik het kind heb opgevoed en in liefde geleefd heb met Johanne zaliger, en eerbaar, zooals er geschreven staat. Maar nooit is het in mij opgekomen naar dominee Manders toe te gaan en mij te verhoovaardigen en er mij iets op te laten voorstaan dat ik eens een goede daad gedaan had. Neen, als Jakob Engstrand zoo iets overkomt, dan zwijgt hij er over. ’t Komt helaas ook niet zoo dikwijls voor. En wanneer ik bij dominee Manders kom, heb ik altijd al zooveel te praten over al wat er verkeerd en gebrekkig in mij is. Want ik zeg, wat ik daar straks al zei ... dat geweten kan soms leelijk genoeg opspelen. 
安格斯川
可是我还敢说我到底把孩子带大了,我跟苦命的乔安娜和和气气过日子,像圣经上说的那样管状家务事。可是我从来不敢在您老人家面前夸自己,说像我这么个人居然也会做桩好事情。不,我不这么办。要是杰克·安格斯川做过一件好事情,他自己决不提。不过就是好事情不常有。每次我找您老人家,总有好些麻烦事、好些倒霉事跟你谈。因为我刚说过,现在再说一遍,一个人的良心有时候不那么太好受。 
انجستراند:
لكن يمكننى القول بأنني ربيتها يكل حنان ، كنت زوجا محبا لجوانا المسكينة ،و دبرت أمور أسرتى على نحو الذى به الكتاب الكريم . لكن لم – يكن ليخطر ببالى ان أذهب لغبطتك في زهو آثم و اتباهى بأنى في مرة من المرات قمت بعمل صالح . كلا ، عندما يحدث مثل هذا لجاكوب انجستراند ، فانه يفضل ان يظل صامتا لا يتحدث عنه . و لا أظن ان هذا ما يحدث في العادة ، بكل أسف . و عندما اذهب لرؤية القس ماندرز لدى من الشرور و الضعف أكثر مما فيه الكفاية أتحدث إليه عنه . لقد قلت هذا الآن، و أكرره مرة ثانية – ان ضمير الانسان يمكن أن يكون وضيعا بحق من آن لآخر. 
PASTOR MANDERS.
Ræk mig Deres hånd, Jakob Engstrand. 
PASTOR MANDERS.
Geben Sie mir die Hand, Jacob Engstrand. 
MANDERS.
Give me your hand, Jacob Engstrand. 
DOM. MANDERS.
Geef mij je hand, Jakob Engstrand. 
曼德
把手递过来,杰克·安格斯川。 
ماندرز:
اعطنى يدك ، يا جاكوب انجستراند . 
ENGSTRAND.
Å Jøss, herr pastor – 
ENGSTRAND.
Jesus, Herr Pastor! 
ENGSTRAND.
Oh, Lord! your Reverence-- 
ENGSTRAND.
Jesses, dominee.... 
安格斯川
喔,使不得!您老人家——— 
انجستراند:
بالله لماذا ، أيها القس . . . ! 
PASTOR MANDERS.
Ingen omsvøb. (trykker hans hånd.) Se så! 
PASTOR MANDERS.
Keine Ausflüchte. (Drückt seine Hand.) So ist’s recht! 
MANDERS.
Come, no nonsense [wrings his hand]. There we are! 
DOM. MANDERS.
Geen complimenten (drukt hem de hand). Ziezoo! 
曼德
胡说(抓紧他的手)这才对了! 
ماندرز:
لا مناقشة ، الآن ( يضغط على يده ) و الآن ! 
ENGSTRAND.
Og hvis jeg så pent og vakker turde be’ pastoren om forladelse – 
ENGSTRAND.
Und wenn ich den Herrn Pastor schön um Verzeihung bitten dürfte -- 
ENGSTRAND.
And if I might humbly beg your Reverence’s pardon-- 
ENGSTRAND.
En als ik dominee nu heel vriendelijk om vergeving vroeg.... 
安格斯川
要是您老人家肯原谅我——— 
انجستراند:
لو أنى ركعت و طلبت في اذلال المغفرة من غبطتك ؟ 
PASTOR MANDERS.
De? Nej tvertimod; det er mig, som skal bede Dem om forladelse – 
PASTOR MANDERS.
Sie? Nein, umgekehrt; ich habe Sie um Verzeihung zu bitten -- -- 
MANDERS.
You? On the contrary, it is I who ought to beg your pardon-- 
DOM. MANDERS.
Jij? Neen, integendeel ... ik ben het die jou vergeving vraag ... 
曼德
原谅你?恰好相反,我倒应该请你原谅我——— 
ماندرز:
انت ؟ لا ، لا ، بالعكس . انه انا الذى يجب أن يطلب منك العفو . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login