You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ENGSTRAND.
Å nej kors da. 
ENGSTRAND.
Nein! Gott behüte! 
ENGSTRAND.
Lord, no, Sir! 
ENGSTRAND.
Och heerejé, neen! 
安格斯川
喔,这可使不得! 
انجستراند:
أوه ، كلا ، حقا . . . 
PASTOR MANDERS.
Jo, tilforladelig. Og det gør jeg af hele mit hjerte. Tilgiv, at jeg således kunde miskende Dem. Og gid jeg så sandt kunde vise Dem et eller andet tegn på min oprigtige fortrydelse og på min velvilje for Dem – 
PASTOR MANDERS.
Ja, wahrhaftig. Und ich thue es von ganzem Herzen. Verzeihen Sie, daß ich Sie so verkennen konnte. Und Gott gebe, daß ich Ihnen bald einen Beweis meines Vertrauens und meines Wohlwollens geben könnte -- 
MANDERS.
Yes, assuredly. And I do it with all my heart. Forgive me for misunderstanding you. I only wish I could give you some proof of my hearty regret, and of my good-will towards you-- 
DOM. MANDERS.
Jawel ... zeker. En ik doe het van ganscher harte. Vergeef mij dat ik je zoo kon miskennen. En ik wou dat ik je op de eene of andere manier een bewijs kon geven van mijn oprecht berouw en mijn goeden wil om je te helpen.... 
曼德
确实是这样。我说的是真心话。对不起,我错怪了你。我恨不得给你出点儿力,一则算是对你抱歉,二则表示我对你的好意——— 
ماندرز:
نعم ، بالتأكيد . اننى أفعل ذلك من كل قلبى سامحنى لأننى اسأت الحكم عليك هكذا .ولكن إذا كانت هناك أية طريقة لأبين بها صدق أسفى و حسن نيتى نحوك . . . 
ENGSTRAND.
Vilde herr pastoren det? 
ENGSTRAND.
Möchten Sie das thun, Herr Pastor? 
ENGSTRAND.
Would your Reverence do it? 
ENGSTRAND.
Zou dominee dat waarlijk willen? 
安格斯川
您老人家真愿意帮忙? 
انجستراند:
أتفعل هذا حقا ، يل صاحب الغبطة ؟ 
PASTOR MANDERS.
Med den allerstørste fornøjelse – 
PASTOR MANDERS.
Mit dem allergrößten Vergnügen -- 
MANDERS.
With the greatest pleasure. 
DOM. MANDERS.
Met het grootste genoegen. 
曼德
真愿意。 
ماندرز:
بكل سرور . 
ENGSTRAND.
Ja, for så var der rigtignok lejlighed til det nu. Med de velsignede penge, som jeg har lagt mig tilbedste herude, tænker jeg på at grundlægge et slags sjømandshjem inde i byen. 
ENGSTRAND.
Nun, dazu wäre gleich eine Gelegenheit. Mit dem gesegneten Gelde, das ich mir hier draußen erspart habe, denke ich in der Stadt so eine Art von Seemanns-Heim zu gründen. 
ENGSTRAND.
Well then, here’s the very chance. With the bit of money I’ve saved here, I was thinking I might set up a Sailors’ Home down in the town. 
ENGSTRAND.
Ja, daarvoor zou nu juist een mooie gelegenheid zijn. Met het geluksgeld dat ik hier heb kunnen overleggen, dacht ik een soort van tehuis voor zeelui op te richten in de stad. 
安格斯川
好极了,眼前凑巧倒有个机会。我手里攒了几个钱,正想在城里开个水手公寓。 
انجستراند:
حسن ، في هذه الحالة هناك فرصة حقه الآن . فأنا أفكر في انشاء بيت للبحارة في المدينة . بالمال الذى تمكنت من توفيره من العمل المبارك هنا. 
FRU ALVING.
Vil De? 
FRAU ALVING.
das wollen Sie? 
MRS. ALVING.
You? 
MEVR. ALVING.
Jij? 
阿尔文太太
你? 
ماندرز:
انت تفكر في هذا . 
ENGSTRAND.
Ja, det skulde bli’ som et slags asyl at kalde for. Fristelserne er så mangfoldige for sjømanden, som vandrer på landjorden. Men i dette her huset hos mig kunde han få være som under en fars opsigt, tænkte jeg. 
ENGSTRAND.
Ja, es sollte so eine Art Asyl werden. Die Versuchungen sind so mannigfaltig für den Seemann, der auf dem Festlande wandelt. Aber bei mir, in solchem Hause, wäre er wie unter Aufsicht eines Vaters, dächte ich. 
ENGSTRAND.
Yes; it might be a sort of Orphanage, too, in a manner of speaking. There’s such a many temptations for seafaring folk ashore. But in this Home of mine, a man might feel like as he was under a father’s eye, I was thinking. 
ENGSTRAND.
Ja, dat zou om zoo te zeggen een soort van asyl moeten worden. De verleidingen zijn zoo menigvuldig voor den zeeman, als hij aan land vertoeft. Maar in dat huis bij mij zou hij dan kunnen zijn als onder vaderlijk toezicht, dacht ik zoo. 
安格斯川
是的。这公寓也可以算个孤儿院。水手们一上岸,撞来撞去都是迷魂阵。我想,他们住在我这公寓里就好像孩子们有了父母的照应。 
انجستراند:
نعم ، انه أشبه بملجأ أو ملاذ ، كالملجأ هنا ، إذا جاز لنا القول . ان الاغراءات عديدة جدا امام البحار عندما يتجول على الشاطئ . و لكن في هذا البيت ، مع وجودى فيه، سأكون كوالد ارعاهم ، على ما اعتقد. 
PASTOR MANDERS.
Hvad siger De til det, fru Alving! 
PASTOR MANDERS.
Was sagen S i e dazu, Frau Alving? 
MANDERS.
What do you say to this, Mrs. Alving? 
DOM. MANDERS.
Wat zegt u dáárvan, mevrouw! 
曼德
我看这事怎么样,阿尔文太太? 
ماندرز:
ما رأيك في هذا ، يا مسز الفينج ؟ 
ENGSTRAND.
Det er jo ikke stort, jeg har at fare med, Gu’ bedre det; men hvis jeg bare kunde få en velgørendes håndsrækning, så – 
ENGSTRAND.
Es ist nicht viel, womit ich beginnen kann, Gott bessere es; aber wenn irgend ein Wohlthäter mir nur die Hand reichte, so -- -- 
ENGSTRAND.
It isn’t much as I’ve got to start with, Lord help me! But if I could only find a helping hand, why-- 
ENGSTRAND.
Het is wel niet bar veel wat ik heb om mee te beginnen, God beter ’t; maar als nu maar een weldadige hand mij helpen wou, dan.... 
安格斯川
一起头我手里的钱不大够,可是要是有人帮我一把忙——— 
انجستراند:
الله يعلم ان مواردى محدودة ، و لكن اذا قدم لى احد يد العون – 
PASTOR MANDERS.
Ja, ja, lad os nærmere overveje den sag. Deres forehavende tiltaler mig ganske overordentligt. Men gå De nu foran, og gør alting istand og få tændt lys, så det kan være lidt festligt. Og så skal vi ha’ en opbyggelig stund sammen, min kære Engstrand; for nu tror jeg nok De har den rette stemning. 
PASTOR MANDERS.
Ja, überlegen wir die Sache näher. Ihr Vorhaben sagt mir ganz außerordentlich zu. -- Aber jetzt gehen Sie nur hinunter und machen Sie alles in Ordnung, zünden Sie Licht an, damit es ein wenig feierlich aussieht. Dann werden wir eine schöne Erbauungsstunde mit einander halten, mein lieber Engstrand; denn jetzt glaube ich wirklich, daß Sie in der rechten Stimmung sind. 
MANDERS.
Yes, yes; we will look into the matter more closely. I entirely approve of your plan. But now, go before me and make everything ready, and get the candles lighted, so as to give the place an air of festivity. And then we will pass an edifying hour together, my good fellow; for now I quite believe you are in the right frame of mind. 
DOM. MANDERS.
Nu ja, wij zullen die zaak nog eens nader overwegen. Je plan lacht mij buitengewoon toe. Maar ga nu vast vooruit en maak alles in orde en steek licht aan, dat het er een beetje feestelijk uitziet, en dan zullen wij een stichtelijk uurtje samen doorbrengen, mijn waarde Engstrand, want nu ben je, geloof ik, wel in de ware stemming. 
曼德
好,好,咱们以后再细谈。我很赞成你的计划。现在你先回到孤儿院,把东西准备齐,把蜡烛点起来,让人看着像个喜庆事。然后咱们再在一块儿做会儿祷告,现在我很相信你的心情可以做祷告。 
ماندرز:
طيب دعنا نتدبر الأمر .ان مشروعك يثير اهتمامى لدرجة كبيرة . لكن الآن اذهب و رتب كل شىء و اشعل الشموع حتى يبدو المكان بهيجا ، و سوف يكون لنا موعظة بسيطة سويا ، يا عزيزى انجستراند ، لأننى أظن انك الآن في حالة ذهنية ملائمة. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login