You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
OSVALD.
Jeg må jo ikke røge derinde. 
OSWALD.
Da drinnen darf ich ja nicht rauchen. 
OSWALD.
I mayn’t smoke in there. 
OSWALD.
Ik mag daar immers niet rooken. 
欧士华
我进来就不以抽烟了。 
أوزفولد:
لا أستطيع التدخين هناك. 
FRU ALVING.
Cigar véd du jo godt du må røge. 
FRAU ALVING.
Du weißt doch, daß du eine C i g a r r e rauchen darfst! 
MRS. ALVING.
You know quite well you may smoke cigars. 
MEVR. ALVING.
Een sigaar mag je hier wel rooken, dat weet je toch wel. 
阿尔文太太
你还不知道,抽雪茄没关系。 
مسز الفينج:
انت تعلم اننى لا أمانع في تدخين السيجار. 
OSVALD.
Ja ja, så kommer jeg da. Bare en bitte liden dråbe til. – Se så.
(Han kommer med sin cigar ind i stuen og lukker døren efter sig. Kort taushed.) 
OSWALD.
Ja, ja, dann komme ich. Nur noch einen kleinen Tropfen. -- Gleich!
(Er tritt mit seiner Cigarre ins Zimmer und schließt die Thür hinter sich. -- Kurze Pause.) 
OSWALD.
Oh, all right then; I’ll come in. Just a tiny drop more first. There!
[He comes into the room with his cigar, and shuts the door after him. A short silence.] 
OSWALD.
Nou ja, dan kom ik. Nog maar een enkel droppeltje.... Ziezoo
(hij komt met een sigaar de kamer in en sluit de deur achter zich. Even zwijgen). 
欧士华
好吧,那么我就进来。让我再喝一小口。好!
(抽着雪茄走进来,随手把门关上。半响不说话) 
أوزفولد:
طيب، سآتى، اذن. فقط قطرة أخرى صغيرة واحدة. ها أنذا
(يدخل و في فمه سيجار و يقفل الباب خلفه فترة صمت قصيرة ). 
OSVALD.
Hvor er pastoren henne? 
OSWALD.
Wohin ist der Pastor gegangen? 
OSWALD.
Where has the pastor gone to? 
OSWALD.
Waar is de dominee naar toe? 
牧师上哪儿去了? 
أوزفولد:
اين ذهب القس ؟ 
FRU ALVING.
Jeg sa’ dig jo, han gik ned på asylet. 
FRAU ALVING.
Ich sagte dir ja schon, hinunter ins Asyl. 
MRS. ALVING.
I have just told you; he went down to the Orphanage. 
MEVR. ALVING.
Dat zeg ik je daar net: hij ging naar het gesticht. 
阿尔文太太
我刚说过,他上孤儿院去了。 
مسز الفينج:
لقد اخبرتك بأنه ذهب إلى الملجأ. 
OSVALD.
Å ja, det er sandt. 
OSWALD.
Ach ja, das ist wahr. 
OSWALD.
Oh, yes; so you did. 
OSWALD.
O ja, dat ’s waar. 
欧士华
哦,不错,你说过。 
أوزفولد:
أوه، فعلا، لقد قلت ذلك. 
FRU ALVING.
Du skulde ikke bli’ siddende så længe ved bordet, Osvald. 
FRAU ALVING.
Du solltest nicht so lange bei Tische sitzen, Oswald. 
MRS. ALVING.
You shouldn’t sit so long at table, Oswald. 
MEVR. ALVING.
Je moet niet zoo lang aan tafel blijven zitten, Oswald. 
阿尔文太太
欧士华,你不该在饭桌上坐那么些时候。 
مسز الفينج:
ينبغى عليك ألا تجلس إلى المائدة لفترة طويلة هكذا،يا اوزفولد. 
OSVALD
(med cigaren bag ryggen).
Men jeg synes, det er så hyggeligt, mor, (stryger og klapper hende.) Tænk, – for mig, som er kommen hjem, at sidde ved mors eget bord, i mors stue, og spise mors dejlige mad. 
OSWALD
(mit der Cigarre auf dem Rücken).
Aber Mutter, ich fühle mich so gemüthlich dabei. (Streichelt sie.) Denk’ nur, -- was ist das doch für mich, der jetzt heimgekehrt ist, an Mutters Tisch zu sitzen, in Mutters Zimmer -- und Mutters gute Speisen zu essen. 
OSWALD.
[Holding his cigar behind him.]
But I find it so pleasant, mother. [Strokes and caresses her.] Just think what it is for me to come home and sit at mother’s own table, in mother’s room, and eat mother’s delicious dishes. 
OSWALD
(de sigaar achter zijn rug houdend).
Maar dat vind ik zoo gezellig, moedertje (streelt en liefkoost haar). Denk eens aan, wat dat voor mij is, weer thuis te zijn, aan moeders eigen tafel te zitten, in moeders kamer, en te eten van moeders lekkere schotels. 
欧士华
(把雪茄藏在背后 )
我觉得坐着很舒服,妈妈。(用手摸她,跟她亲热)你替我想想———回到家里,坐着妈妈的饭桌上,待在妈妈的屋子里,吃妈妈给我预备的好东西,这多有意思。 
أوزفولد:
(يمسك سيجار خلف ظهره)
لكنى أظن انه جميل للغاية يا أمى – (يلاطفها و يطبطب عليها) – ان اعود و أجلس إلى مائدة والدتى، و في غرفة طعام والدتى و آكل من طعام والدتى الشهى . 
FRU ALVING.
Min kære, kære gut! 
FRAU ALVING.
Mein lieber, lieber Junge! 
MRS. ALVING.
My dear, dear boy! 
MEVR. ALVING.
Mijn lieve, lieve jongen! 
阿尔文太太
我的亲宝贝! 
مسز الفينج:
ابنى العزيز. 
OSVALD
(noget utålmodig, går og røger).
Og hvad skal jeg ellers ta’ mig til her? Jeg kan ikke bestille noget – 
OSWALD
(ein wenig ungeduldig, geht rauchend auf und ab).
Und was soll ich hier sonst auch beginnen? Ich habe nichts zu thun -- 
OSWALD.
[Somewhat impatiently, walks about and smokes.]
And what else can I do with myself here? I can’t set to work at anything. 
OSWALD
(een beetje ongedurig, loopt te rooken).
En wat zal ik anders uitvoeren hier. Ik kan niets doen.... 
欧士华
(一边走一边抽烟,有几分不耐烦)
在家里除了吃喝,叫我干什么?我没法子工作。 
أوزفولد:
(يمشى و يدخن في شىء من الضيق)
و ما عساى أن أفعل هنا غير هذأ ؟ اننى لا أستطيع العمل. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login