You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING
(rejser sig).
Nu skal du tale rent ud, Osvald! 
FRAU ALVING
(erhebt sich).
Jetzt mußt du offen reden, Oswald! 
MRS. ALVING.
[Rising.]
Now you must tell me everything, Oswald! 
MEVR. ALVING
(staat op).
Nu moet je eens ronduit zeggen wat er is, Oswald. 
阿尔文太太
(站起来)
欧士华,你非把实话告诉我不可。 
مسز الفينج:
(تنهض)
الآن أخبرني بالحقيقة، يا أوزفولد. 
OSVALD
(drager hende ned på sofaen igen).
Bliv siddende, så vil jeg prøve på at sige dig det. – Jeg har klaget så over træthed efter rejsen – 
OSWALD
(zieht sie wieder auf das Sopha herab).
Bleib, Mutter, und ich will versuchen, es dir zu sagen. -- Ich habe über Müdigkeit nach der Reise geklagt -- 
OSWALD.
[Draws her down to the sofa again.]
Sit still; and then I will try to tell you.--I complained of fatigue after my journey-- 
OSWALD
(trekt haar op de canapé terug).
Blijf zitten, dan zal ik probeeren het je te zeggen.... Ik heb zoo geklaagd over vermoeidheid na de reis.... 
欧士华
(重新把她拉到沙发上)
妈妈,坐着别动,让我慢慢儿告诉你。这次路上我觉得很疲乏——— 
أوزفولد:
(يجذبها إلى الأريكة ثانية)
اجلسى في هدوء، و سأحاول أن أخبرك عنه. لقد شكوت كثيرا من جراء شعورى بالارهاق بعد الرحلة... 
FRU ALVING.
Nu ja! Hvad så? 
FRAU ALVING.
Nun ja. Und was weiter? 
MRS. ALVING.
Well? What then? 
MEVR. ALVING.
Nu ja! En?... 
阿尔文太太
疲乏?疲乏又怎么样? 
مسز الفينج:
نعم، و ماذا في هذا ؟ 
OSVALD.
Men det er ikke det, som fejler mig; ikke nogen almindelig træthed – 
OSWALD.
Aber das ist es nicht; -- keine gewöhnliche Müdigkeit -- 
OSWALD.
But it isn’t that that is the matter with me; not any ordinary fatigue-- 
OSWALD.
Maar dat is het niet wat mij mankeert; niet een gewoon moe-zijn.... 
欧士华
我不是那个。我的疲乏跟平常人不一样——— 
أوزفولد:
لكن ليس هذا ما أشكو منه. انه ليس ارهاقا عاديا. 
FRU ALVING
(vil springe op).
Du er da ikke syg, Osvald! 
FRAU ALVING
(will aufspringen).
Du bist doch nicht krank, Oswald? 
MRS. ALVING.
[Tries to jump up.]
You are not ill, Oswald? 
MEVR. ALVING
(wil opspringen).
Je bent toch niet ziek, Oswald! 
阿尔文太太
(想要站起来)
你不是病了吧,欧士华? 
مسز الفينج:
(تحاول النهوض)
هل أنت مريض، يا أوزفولد ؟ 
OSVALD
(drager hende atter ned).
Bliv siddende, mor. Tag det bare roligt. Jeg er ikke rigtig syg heller; ikke sådan, hvad man almindelig kalder syg. (slår hænderne sammen over hodet.) Mor, jeg er åndelig nedbrudt, – ødelagt, – jeg kan aldrig komme til at arbejde mere!
(han kaster sig med hænderne for ansigtet ned i hendes skød og brister i hulkende gråd.) 
OSWALD
(zieht sie wieder auf das Sopha).
Bleib, Mutter. Nimm es nur ruhig. Ich bin ja auch nicht wirklich krank; nicht das, was man gewöhnlich krank nennt. (Schlägt die Hände über dem Kopf zusammen.) Mutter, ich bin geistig gebrochen, -- vernichtet, -- ich kann niemals wieder arbeiten!
(Verbirgt das Gesicht in den Händen, wirft sich in den Schoos der Mutter, und bricht in lautes Weinen aus.) 
OSWALD.
[Draws her down again.]
Sit still, mother. Do take it quietly. I’m not downright ill, either; not what is commonly called “ill.” [Clasps his hands above his head.] Mother, my mind is broken down--ruined--I shall never be able to work again!
[With his hands before his face, he buries his head in her lap, and breaks into bitter sobbing.] 
OSWALD
(trekt haar weer terug).
Blijf zitten, moeder. Neem het maar kalm op. Ik ben ook niet eigenlijk ziek, niet wat men gewoonlijk ziek noemt (slaat de handen samen om zijn hoofd). Moeder ik ben geestelijk gebroken ... òp ... ik kan nooit meer werken!
(hij valt met de handen voor zijn gezicht in haar schoot en barst in snikken uit). 
欧士华
(又把她拉下去)
坐着别动,妈妈。别着急。我不能算真有病,我害的不是平常的“病”。(两手抱着脑袋)妈妈,我的脑子坏了,完全不中用了,我再也不能工作了!
(两手捂着脸,钻在她怀里,抽抽噎噎地哭起来) 
أوزفولد:
(يجذبها ثانية إلى الأريكة)
اجلسى يا أمى. فقط اهدئى هدأة، لا، ليس ما يسميه الناس عادة مرضا عاديا (يمسك برأسه) أمى، اننى محطم نفسيا – ان ارادتى قد سلبت – لن أستطيع العمل أبدا بعد الآن.
(يلقى بنفسه في حجرها، و يغطى وجهه بيديه، و هو ينتحب ). 
FRU ALVING
(bleg og dirrende).
Osvald! Se på mig! Nej, nej, dette er ikke sandt. 
FRAU ALVING
(bleich und zitternd).
Oswald! Sieh mich an! Nein, nein, das ist nicht wahr. 
MRS. ALVING.
[White and trembling.]
Oswald! Look at me! No, no; it’s not true. 
MEVR. ALVING
(bleek en bevend).
Oswald, kijk mij eens aan! Neen, neen, dat is niet waar! 
阿尔文太太
(脸色发白,浑身打颤)
欧士华!抬起头来!没有的事! 
مسز الفينج:
(شاحبة، و هى ترتعد)
أوزفولد ! انظر إلىّ ! لا، لا. ليس هذا بصحيح ! 
OSVALD
(ser op med fortvivlede øjne).
Aldrig kunne arbejde mere! Aldrig – aldrig! Være som levende død! Mor, kan du tænke dig noget så forfærdeligt? 
OSWALD
(blickt verzweifelt zu ihr auf).
Niemals wieder arbeiten können! Niemals! -- niemals! Lebendig todt sein! Mutter, kannst du dir etwas so Entsetzliches vorstellen? 
OSWALD.
[Looks up with despair in his eyes.]
Never to be able to work again! Never!--never! A living death! Mother, can you imagine anything so horrible? 
OSWALD
(kijkt op met wanhopende oogen).
Nooit meer te kunnen werken! Nooit meer ... nooit meer! Levend dood te zijn! Moeder, kan je je zoo iets vreeselijks voorstellen? 
欧士华
(抬起头来,眼睛里露出绝望的神情)
我再也不能工作了!完了!完了!我像个活着的死人!妈妈,你说世界上有这么伤心的事情没有? 
أوزفولد:
(ينظر إليها في يأس)
تصورى أنا لا استطيع العمل ثانية أبدا، ابدا ! ان أموت و أنا ما زلت على قيد الحياة ! يا أمى، أيمكنك ان تتصورى شيئا فظيعا كهذا ؟ 
FRU ALVING.
Min ulykkelige gut! Hvorledes er dette forfærdelige kommet over dig? 
FRAU ALVING.
Mein unglücklicher Sohn! Wie ist dies Furchtbare über dich gekommen? 
MRS. ALVING.
My poor boy! How has this horrible thing come upon you? 
MEVR. ALVING.
Mijn arme, ongelukkige jongen! Hoe is dat vreeselijke over je gekomen? 
阿尔文太太
可怜的孩子!这个怪病怎么在你身上害起来的? 
مسز الفينج:
يا بني المسكين ! كيف حدث هذا الشىء المريع لك ؟ 
OSVALD
(sætter sig atter oprejst).
Ja, det er just det, jeg umuligt kan fatte og begribe. Jeg har aldrig ført noget stormende liv. Ikke i nogen henseende, Det skal du ikke tro om mig, mor! Det har jeg aldrig gjort. 
OSWALD
(richtet sich wieder empor).
Ja, das ist’s ja grade, was mir unmöglich ist zu fassen und zu begreifen. Ich habe niemals ein stürmisches Leben geführt. In keiner Beziehung. Das darfst du nicht von mir glauben, Mutter! Das habe ich n i e gethan! 
OSWALD.
[Sitting upright again.]
That’s just what I cannot possibly grasp or understand. I have never led a dissipated life never, in any respect. You mustn’t believe that of me, mother! I’ve never done that. 
OSWALD
(gaat weer overeind zitten).
Ja, dat kan ik juist absoluut niet begrijpen of nagaan. Ik heb nooit zoo wild geleefd. In geen enkel opzicht. Dat moet je heusch niet van me denken, moeder! Dat heb ik nooit gedaan. 
欧士华
(重新坐直身子)
我正是想不通这件事。我从来没做过荒唐事———无论从哪方面说都没有。这一点你得相信我,妈妈!我从来没荒唐过。 
أوزفولد:
(يعتدل في جلسته من جديد)
نعم، هذا ما لا استطيع فهمه تماما. لم أتجاوز حدود الاعتدال في حياتي أبدا، ليس بأية حال، و لا يجب ان تصدقي هذا عنى، يا أمى. لم أفعل ذلك قط. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login