You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Det tror jeg heller ikke, Osvald. 
FRAU ALVING.
Das glaube ich auch nicht, Oswald. 
MRS. ALVING.
I am sure you haven’t, Oswald. 
MEVR. ALVING.
Dat denk ik ook niet, Oswald. 
阿尔文太太
我确实相信你没荒唐过,欧士华。 
مسز الفينج:
بالطبع أنا لا أصدق هذا، يا أوزفولد. 
OSVALD.
Og så kommer dette over mig alligevel! Denne forfærdelige ulykke! 
OSWALD.
Und trotzdem ist dies über mich gekommen! Dieses entsetzliche Unglück! 
OSWALD.
And yet this has come upon me just the same--this awful misfortune! 
OSWALD.
En toch is het gekomen! Dat verschrikkelijke ongeluk. 
欧士华
可是这病平白无故在我身上害起来了———你说多倒霉。 
أوزفولد:
و مع هذا فقد حدث لى – هذا الشىء الفظيع. 
FRU ALVING, Å, men det vil rette sig, min kære, velsignede gut. Det er ikke andet end overanstrængelse. Du kan tro mig på det. 
FRAU ALVING.
Aber es wird wieder besser werden, mein lieber, gesegneter Junge. Es ist nichts als Ueberanstrengung. Das kannst du glauben. 
MRS. ALVING.
Oh, but it will pass over, my dear, blessed boy. It’s nothing but over-work. Trust me, I am right. 
MEVR. ALVING.
O, maar dat zal wel weer terechtkomen, mijn lieve, lieve jongen. Dat is niets dan overspanning. Dat kan je gerust aannemen. 
阿尔文太太
喔,没关系,过几天就好了,好孩子。不是别的,是你工作太累了。相信我的话,确实是这样的。 
مسز الفينج:
أوه، لكن، يا بني العزيز . سوف يكون كل شىء على ما يرام أنت فقط ارهقت نفسك. ليس إلا صدقنى . 
OSVALD
(tungt).
Det trode jeg også i førstningen; men det er ikke så. 
OSWALD
(schwermüthig).
Das glaubte ich anfangs auch; aber -- es ist nicht der Fall. 
OSWALD.
[Sadly.]
I thought so too, at first; but it isn’t so. 
OSWALD
(bedroefd).
Dat dacht ik ook in het begin; maar dat is niet zoo. 
欧士华
(伤心)
一起头我也这么想,可是现在我知道不是那么回事。 
أوزفولد:
(باكتئاب)
هذا ما ظننته في البداية، و لكن لم يكن الأمر كذلك. 
FRU ALVING.
Fortæl mig fra ende til anden. 
FRAU ALVING.
Erzähle mir alles von Anfang bis zu Ende. 
MRS. ALVING.
Tell me everything, from beginning to end. 
MEVR. ALVING.
Vertel mij eens alles van A tot Z. 
阿尔文太太
你把事情从头到尾告诉我。 
مسز الفينج:
أخبرنى عن كل شىء منذ البداية. 
OSVALD.
Det vil jeg også. 
OSWALD.
Das will ich auch. 
OSWALD.
Yes, I will. 
OSWALD.
Ja, dat wou ik ook. 
欧士华
好,让我告诉你。 
أوزفولد:
حاضر، سوف أخبرك. 
FRU ALVING.
Hvad tid mærked du det først? 
FRAU ALVING.
Wann hast du es zuerst bemerkt? 
MRS. ALVING.
When did you first notice it? 
MEVR. ALVING.
Wanneer heb je het ’t eerst gemerkt? 
阿尔文太太
你什么时候开始觉得不舒服? 
مسز الفينج:
متى لاحظت هذا الأمر لأول مرة ؟ 
OSVALD.
Det var straks efter at jeg havde været hjemme forrige gang og var kommen ned til Paris igen. Jeg begyndte at føle de voldsomste smerter i hodet – mest i baghodet, syntes jeg. Det var som om en trang jernring blev skruet om nakken og opover. 
OSWALD.
Gleich nachdem ich das letzte Mal zu Hause war und nach Paris zurückkam. Da bekam ich die heftigsten Kopfschmerzen -- meistens im Hinterkopf, wie es mir schien. Es war als würde mir ein enger Eisenring um Nacken und Kopf geschraubt. 
OSWALD.
It was directly after I had been home last time, and had got back to Paris again. I began to feel the most violent pains in my head--chiefly in the back of my head, they seemed to come. It was as though a tight iron ring was being screwed round my neck and upwards. 
OSWALD.
Het was dadelijk nadat ik den vorigen keer thuis was geweest en weer in Parijs terug was. Het begon met afschuwelijke hoofdpijnen ... vooral in mijn achterhoofd, meende ik. Het was of er een ijzeren ring om mijn nek en daarboven werd dichtgeschroefd. 
欧士华
那是我在上次从家里回到巴黎的时候。从那时候起我就开始觉得脑袋痛得要命———后脑痛得最厉害,好像有个铁箍儿套紧了我的脖子,在一直往上拧。 
أوزفولد:
بعد زيارتي الأخيرة هنا و عودتى ثانية لباريس بفترة قليلة – عندئذ بدأت أشعر بآلام غاية في العنف في رأسى – غالبا في مؤخرة رأسى، على ما يبدو، كما لو أن حلقة حديدية محكمة قد ثبتت بمسمار حول عنقى و فوقه تماما. 
FRU ALVING.
Og så? 
FRAU ALVING.
Und dann? 
MRS. ALVING.
Well, and then? 
MEVR. ALVING.
En dan? 
阿尔文太太
后来怎么样? 
مسز الفينج:
ثم ماذا ؟ 
OSVALD.
I førstningen trode jeg, det ikke var andet, end den sædvanlige hodepine, som jeg havde været så plaget med, da jeg var i opvæksten. 
OSWALD.
Anfangs glaubte ich, es sei nichts Anderes, als der gewöhnliche Kopfschmerz, der mich in meiner Jugend so sehr gequält. 
OSWALD.
At first I thought it was nothing but the ordinary headache I had been so plagued with while I was growing up-- 
OSWALD.
In ’t begin dacht ik dat ’t niets anders was dan de gewone hoofdpijnen, die mij zoo geplaagd hadden in den tijd van mijn groei. 
欧士华
最初我以为只是发育时期常犯的那种头痛病。 
أوزفولد:
في بادىء الأمر ظننت أنها مجرد حالات الصداع العادية التى اعتدت عليها كثيرا و أنا طفل. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login