You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Ja, ja – 
FRAU ALVING.
Ja, ja -- 
MRS. ALVING.
Yes, yes-- 
MEVR. ALVING.
Ja, ja.... 
 
مسز الفينج:
ثم ماذا ؟ ثم ماذا ؟ 
OSVALD.
Men det var ikke så; det mærked jeg snart. Jeg kunde ikke arbejde længer. Jeg vilde begynde på et nyt stort billede; men det var som om evnerne svigted mig; al min kraft var som lamslåt; jeg kunde ikke samle mig til faste forestillinger; det svimled for mig, – løb rundt. Å, det var en forfærdelig tilstand! Til slut sendte jeg da bud efter lægen, – og af ham fik jeg vide besked. 
OSWALD.
Aber dem war nicht so; das merkte ich bald. Ich konnte nicht mehr arbeiten. Ich wollte ein neues, großes Bild beginnen; aber es war, als hätten alle Kräfte mich verlassen; ich war wie gelähmt; ich konnte mich nicht mehr zu festen Vorstellungen sammeln; mir schwindelte, -- alles ging im Kreise. Ah, es war ein entsetzlicher Zustand! Schließlich ließ ich den Arzt holen, -- und von ihm erfuhr ich die Wahrheit. 
OSWALD.
But it wasn’t that. I soon found that out. I couldn’t work any more. I wanted to begin upon a big new picture, but my powers seemed to fail me; all my strength was crippled; I could form no definite images; everything swam before me--whirling round and round. Oh, it was an awful state! At last I sent for a doctor--and from him I learned the truth. 
OSWALD.
Maar dat was zoo niet; dat merkte ik al gauw. Ik kon niet meer werken. Ik wou een nieuw groot schilderij beginnen, maar het was of mijn kunst weg was; ik was als lamgeslagen; ik kon mij geen vaste voorstelling van iets meer maken; het duizelde voor mij ... alles draaide. O, dat was een vreeselijke toestand! Eindelijk zond ik om den dokter ... en van hem hoorde ik wat het was. 
欧士华
后来才知道不是。不久我就明白了。我不能再工作了。我想动手画一张新的大画,可是我的脑子好像不听我指挥,我的体力好像也支持不住了。我的思想也不能集中了,东西在我眼前乱转乱晃———来回打圈子。喔,那股滋味实在不好受!后来我请了个医生来看病———从医生嘴里我才明白是怎么回事。 
أوزفولد:
لكن لم يكن الأمر كذلك . سرعان ما أدركت هذا و لم أستطع العمل بعد ذلك. اردت أن أبدأ رسما جديدا لكن بدا الأمر كما لو ان قواى قد خانتنى، كما لو اننى أصيبت بالشلل – لم أستطع أن أرى أى شىء بوضوح – كل شىء بدا و كأنه مغلف بالضباب و أخذ يسبح أمام عينى . أوه، لقد كان الأمر فظيعا. و أخيرا استدعيت الطبيب فأخبرنى بالحقيقة. 
FRU ALVING.
Hvorledes, mener du? 
FRAU ALVING.
Wie meinst du das? 
MRS. ALVING.
How do you mean? 
MEVR. ALVING.
Hoe bedoel je? 
阿尔文太太
这话怎么讲? 
مسز الفينج:
ماذا تعنى ؟ 
OSVALD.
Det var en af de første læger dernede. Jeg måtte da fortælle ham, hvorledes jeg følte det; og så begyndte han at gøre mig en hel del spørsmål, som jeg syntes slet ikke kom sagen ved; jeg begreb ikke hvor manden vilde hen – 
OSWALD.
Er war einer der größten Aerzte dort unten. Ich mußte ihm erzählen, was ich empfand; und dann begann er, mir eine Menge Fragen zu stellen, die mir scheinbar gar nicht zur Sache gehörig schienen; ich begriff nicht wo hinaus der Mann wollte -- -- 
OSWALD.
He was one of the first doctors in Paris. I told him my symptoms; and then he set to work asking me a string of questions which I thought had nothing to do with the matter. I couldn’t imagine what the man was after-- 
OSWALD.
Het was een van de eerste doktoren van Parijs. Ik moest hem toen vertellen wat en hoe ik het allemaal voelde. En toen begon hij mij allerlei vragen te doen, die naar mijn idee, niets met de zaak te maken hadden; ik begreep niet waar de man heen wou.... 
欧士华
给我看病的是巴黎的一位名医。我先把病症告诉他,接着他就仔细问了一大串我觉得跟这病毫不相干的问题。我不明白他是什么意思——— 
أوزفولد:
كان من أكبر الأطباء هناك. اضطررت أن أخبره بما شعرت به، ثم بدأ يوجه إلي كثيرا من الأسئلة التى بدت و كأنها لا علاقة لها بالموضوع على الاطلاق و لم أفهم ما يرمى إليه. 
FRU ALVING.
Nu! 
FRAU ALVING.
Nun? 
MRS. ALVING.
Well? 
MEVR. ALVING.
En? 
阿尔文太太
快往下说。 
مسز الفينج:
نعم، ثم ماذا ؟ 
OSVALD.
Tilsidst sa’ han: der har lige fra fødselen af været noget ormstukket ved Dem; – han brugte netop udtrykket „vermoulu“. 
OSWALD.
Und schließlich sagte er dann: schon seit Ihrer Geburt haben Sie diese wurmstichige Stelle; -- ja, er gebrauchte grade den Ausdruck „vermoulu“. 
OSWALD.
At last he said: “There has been something worm-eaten in you from your birth.” He used that very word--vermoulu
OSWALD.
Ten slotte zei hij: er is van je geboorte af al iets wormstekigs in je geweest,... hij gebruikte letterlijk het woord „vermoulu“. 
欧士华
最后他说:“你生下来的时候身上就带着一种有虫子的病。”他说的那个字是虫蛀的。 
أوزفولد:
و أخيرا قال: { ان الديدان نخرتك منذ مولدك } . نخرتك منذ مولدك، هذه هى الكلمة التى استعملها. 
FRU ALVING
(spændt).
Hvad mente han med det? 
FRAU ALVING
(gespannt).
Was meinte er damit? 
MRS. ALVING.
[Breathlessly.]
What did he mean by that? 
MEVR. ALVING
(in spanning).
Wat meende hij daarmee? 
阿尔文太太
(提心吊胆)
那个字怎么讲? 
مسز الفينج:
(في توتر)
ماذا كان يعنى بذلك ؟ 
OSVALD.
Jeg forstod det heller ikke, og bad ham om en nærmere forklaring. Og så sa’ den gamle cyniker – (knytter hånden.) Å –! 
OSWALD.
Auch ich verstand ihn anfangs nicht und bat ihn um eine nähere Erklärung. Und da sagte der alte Cyniker -- (Ballt die Faust.) -- Ah --! 
OSWALD.
I didn’t understand either, and begged him to explain himself more clearly. And then the old cynic said--[Clenching his fist] Oh--! 
OSWALD.
Ik begreep het ook niet en verzocht hem zich nader te verklaren. En toen zei die oude cynicus.... (balt de vuist) O...! 
欧士华
我听了也不懂,我就请他再仔细讲一讲。那只老狐狸精就说了———(捏紧拳头)喔———! 
أوزفولد:
أنا أيضا لم أفهم، و طلبت منه ان يفسر لى هذا بطريقة أكثر وضوحا . عندئذ قال العجوز الساخر – (يشد قبضة يده) أوه – ! 
FRU ALVING.
Hvad sa’ han? 
FRAU ALVING.
Was sagte er? 
MRS. ALVING.
What did he say? 
MEVR. ALVING.
Wat zei hij? 
阿尔文太太
他说什么? 
مسز الفينج:
ماذا قال ؟ 
OSVALD.
Han sa’: fædrenes synder hjemsøges på børnene. 
OSWALD.
Er sagte: Die Sünden der Väter werden an den Kindern heimgesucht. 
OSWALD.
He said, “The sins of the fathers are visited upon the children.” 
OSWALD.
Hij zei: de zonden der vaderen worden bezocht aan de kinderen. 
欧士华
他说:“父亲造的孽要在儿女身上遭报应。” 
أوزفولد:
قال: { ان خطايا الآباء تحل بالأبناء }. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login