You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
OSVALD.
Jo, det tænkte jeg; og derfor kom jeg også hjem til dig. Men det går ikke på den måden. Jeg ser det; det går ikke. Jeg holder ikke mit liv ud her! 
OSWALD.
Ja, das hoffte ich; und deshalb kehrte ich heim zu dir. Aber es geht nicht auf diese Weise. Ich sehe es ein, es geht nicht. Ich kann das Leben hier nicht ertragen! 
OSWALD.
Yes; that’s what I thought; and so I came home to you. But that will not do. I see it won’t do. I cannot endure my life here. 
OSWALD.
Jawel, dat dacht ik, en daarom ben ik ook naar huis terug gekomen. Maar het gaat zoo niet. Ik zie ’t wel; het gaat niet. Ik hou het leven hier niet uit! 
欧士华
是啊,我从前是这么想,所以我才回家来。可是没用处。现在我知道满不是那么回事。在家里我没法子过日子。 
أوزفولد:
نعم، هذا ما كنت أظنه . و لهذا عدت إلى البيت. لكن هذا لن يأتى بأية نتيجة. اننى أدرك ان هذا لن يجدى. أنا لا أستطيع احتمال هذه الحياة هنا. 
FRU ALVING.
Osvald! 
FRAU ALVING.
Oswald! 
MRS. ALVING.
Oswald! 
MEVR. ALVING.
Oswald! 
阿尔文太太
欧士华! 
مسز الفينج :
أوزفولد. ! 
OSVALD.
Jeg må leve anderledes, mor. Derfor må jeg bort ifra dig. Jeg vil ikke ha’, at du skal gå og se på det. 
OSWALD.
Ich muß ein anderes Leben führen, Mutter. Und deshalb muß ich fort von dir. Ich will nicht, daß du es mit ansiehst. 
OSWALD.
I must live differently, mother. That is why I must leave you. I will not have you looking on at it. 
OSWALD.
Ik moet anders leven, moeder. Daarom moet ik van je weg. Ik wil niet dat je dat altijd zult moeten aanzien. 
欧士华
我得换个样儿过日子,妈妈。我只好离开你,我不愿意叫你看着我,让你难受。 
أوزفولد:
أوه، لابد أن أعيش حياة مختلقة، يا أمى . لهذا السبب لابد أن أتركك. لا أحب ان تشاهدى.... 
FRU ALVING.
Min ulykkelige gut! Å, men, Osvald, så længe du er så syg som nu – 
FRAU ALVING.
Mein unglücklicher Sohn! Aber Oswald, so lange du so krank bist wie jetzt -- 
MRS. ALVING.
My unhappy boy! But, Oswald, while you are so ill as this-- 
MEVR. ALVING.
Mijn arme jongen! Maar Oswald, zoolang je zoo ziek bent als nu.... 
阿尔文太太
可怜的孩子!欧士华,可是现在你病成这个样子了——— 
مسز الفينج :
يا ابنى المريض المسكين. أوه. لكن، يا أوزفولد طالما أنت مريض... 
OSVALD.
Var det bare sygdommen alene, så blev jeg nok hos dig, mor. For du er min bedste ven i verden. 
OSWALD.
Wenn es nur die Krankheit allein wäre, so würde ich bei dir bleiben, Mutter. Denn du bist die treuste Freundin. 
OSWALD.
If it were only the illness, I should stay with you, mother, you may be sure; for you are the best friend I have in the world. 
OSWALD.
Als het alleen maar die ziekte was, dan bleef ik wel bij je, moeder. Want je bent de beste vriend dien ik heb. 
欧士华
要是我只是有病,那我可以在家里跟你住下去,因为你是世界上待我最好的人。 
أوزفولد:
لو كان الأمر مجرد مرض، لبقيت معك يا أمى. أنت أفضل صديق لى في الدنيا. 
FRU ALVING.
Ja, ikke sandt, Osvald; er jeg ikke det! 
FRAU ALVING.
Ja, nicht wahr, Oswald? Bin ich das nicht? 
MRS. ALVING.
Yes, indeed I am, Oswald; am I not? 
MEVR. ALVING.
Ja, niet waar, Oswald, dat ben ik? 
阿尔文太太
是啊,欧士华,可不是吗? 
مسز الفينج :
نعم، هذا صحيح، يا أوزفولد ؟ أليس كذلك ؟ 
OSVALD
(driver urolig om).
Men det er alle kvalerne, naget, angeren, – og så den store dødelige angst. Å – denne forfærdelige angst! 
OSWALD
(geht unruhig umher).
Aber es sind diese Qualen, -- die Reue, -- -- und dann die furchtbare, tödtliche Angst. O -- diese entsetzliche Angst! 
OSWALD.
[Wanders restlessly about.]
But it’s all the torment, the gnawing remorse--and then, the great, killing dread. Oh--that awful dread! 
OSWALD
(loopt onrustig rond).
Maar het is al die ellende ... iets ... berouw ... en dan die ontzettende angst! 
欧士华
(心神不定,来回走动)
可是最难受的是精神上的痛苦和良心上的责备———还有那叫人提心吊胆的恐惧。喔,我害怕得要命! 
أوزفولد:
(يدور في الغرفة في قلق)
لكن، ان هذا الشعور بالندم،الألم الممض، و تقريع الذات، ثم الخوف. أوه – هذا الخوف الفظيع. 
FRU ALVING
(går efter ham).
Angst? Hvilken angst? Hvad mener du? 
FRAU ALVING
(geht ihm nach).
Angst? -- Welche Angst? Was meinst du? 
MRS. ALVING.
[Walking after him.]
Dread? What dread? What do you mean? 
MEVR. ALVING
(gaat hem na).
Angst? Wat voor angst? Wat meen je? 
阿尔文太太
(跟着他走)
害怕?害怕什么?你这话是什么意思? 
مسز الفينج:
(تتبعه)
خوف ؟ أى خوف ؟ ماذا تعنى ؟ 
OSVALD.
Å, du må ikke spørge mig om mere. Jeg véd det ikke. Jeg kan ikke beskrive det for dig. 
OSWALD.
Ach, frag’ mich nicht weiter. Ich weiß es nicht. Ich kann es dir nicht beschreiben. 
OSWALD.
Oh, you mustn’t ask me any more. I don’t know. I can’t describe it. 
OSWALD.
O, je moet me niets meer vragen. Ik weet het niet. Ik kan het je niet beschrijven. 
欧士华
喔,别再追问我。我自己也不知道。我没法子形容。 
أوزفولد:
أوه، لا تسألينى عنه أكثر من هذا. أنا لا أدرى. أنا لا أستطيع وصفه. 
FRU ALVING
(går over mod højre og trækker i klokkestrængen). 
FRAU ALVING
(nach rechts, zieht den Glockenzug)
MRS. ALVING.
[Goes over to the right and pulls the bell.]
 
MEVR. ALVING
(gaat naar rechts en trekt aan de bel). 
(阿尔文太太走到右边拉铃) 
مسز الفينج:
(تسير جهة اليمين و تشد حبل الجرس ). 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login