You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
OSVALD.
Hvad er det du vil? 
OSWALD.
Was willst du thun? 
OSWALD.
What is it you want? 
OSWALD.
Wat wil je gaan doen? 
你干什么? 
أوزفولد:
ماذا تريدين ؟ 
FRU ALVING.
Jeg vil min gut skal være glad, vil jeg. Han skal ikke gå her og gruble. (til Regine, som kommer i døren.) Mere champagne. En hel flaske.
(Regine går.) 
FRAU ALVING.
Ich will, daß mein Junge lustig sein soll; das will ich. Er soll hier nicht umher gehen und grübeln. (Zu Regine, die in die Thür tritt.) Mehr Champagner! Eine ganze Flasche.
(Regine geht.) 
MRS. ALVING.
I want my boy to be happy--that is what I want. He sha’n’t go on brooding over things [To REGINA, who appears at the door:] More champagne--a large bottle.
[REGINA goes.] 
MEVR. ALVING.
Ik wil dat mijn jongen vroolijk zal zijn, dat wil ik. Hij mag niet zoo tobben (tegen Regine die binnen komt). Meer champagne. Een heele flesch.
(Regine af). 
阿尔文太太
我要我儿子快活———这是我的心愿。我不让他把事情老憋在心里。(吕嘉纳刚到门口,就对吕嘉纳说)还要香槟酒———再拿一大瓶来。
(吕嘉纳答应了出去) 
مسز الفينج:
أريد أن يكون ابنى سعيدا. لا يجب ان يجلس هنا و يستسلم للتفكير و الهموم. (إلى رجينا التى ظهرت عند المدخل) مزيد من الشامبانيا – زجاجة كاملة.
(تخرج رجينا ). 
OSVALD.
Mor! 
OSWALD.
Mutter! 
OSWALD.
Mother! 
OSWALD.
Moeder! 
欧士华
妈妈! 
أوزفولد:
أمى ! 
FRU ALVING.
Tror du ikke vi forstår at leve her på gården også? 
FRAU ALVING.
Glaubst du vielleicht, daß wir hier draußen auf dem Lande nicht auch zu leben verstehen? 
MRS. ALVING.
Do you think we don’t know how to live here at home? 
MEVR. ALVING.
Denk je dat wij hier buiten ook niet weten te leven? 
阿尔文太太
你是不是觉得我们在乡下住的人不懂得过日子? 
مسز الفينج:
أتظن أننا لا نعرف نحن أيضا كيف نعيش هنا. 
OSVALD.
Er hun ikke prægtig at se på? Slig, som hun er bygget! Og så kærnesund. 
OSWALD.
Ist sie nicht prächtig anzusehen? Wie sie gewachsen ist! Und so kerngesund! 
OSWALD.
Isn’t she splendid to look at? How beautifully she’s built! And so thoroughly healthy! 
OSWALD.
Is zij niet prachtig om te zien? En zoo mooi gebouwd! En zoo door-en-door gezond! 
欧士华
你看她多美!身段多漂亮,体格多健康! 
أوزفولد:
أليست رائعة المظهر ؟ قوامها. صحتها، و قوتها. 
FRU ALVING
(sætter sig ved bordet).
Sæt dig, Osvald, og lad os tale roligt sammen. 
FRAU ALVING
(setzt sich an den Tisch).
Setz dich, Oswald, und laß uns ruhig sprechen. 
MRS. ALVING.
[Sits by the table.]
Sit down, Oswald; let us talk quietly together. 
MEVR. ALVING
(gaat aan de tafel zitten).
Ga zitten, Oswald, en laat ons eens rustig praten. 
阿尔文太太
(在桌子旁边坐下)
坐下,欧士华,咱们安安静静地在一块儿说说话。 
مسز الفينج:
(تجلس الى المنضدة)
أجل، يا أوزفولد، و دعنا – نتحدث في هدوء سويا. 
OSVALD
(sætter sig).
Du véd nok ikke, mor, at jeg har en uret at gøre god igen mod Regine. 
OSWALD
(setzt sich).
Du weißt wohl nicht, Mutter, daß ich an Regine ein Unrecht wieder gut zu machen habe. 
OSWALD.
[Sits.]
I daresay you don’t know, mother, that I owe Regina some reparation. 
OSWALD
(gaat zitten).
Je weet nog niet, moeder, dat ik iets goed te maken heb aan Regine. 
欧士华
(坐下)
妈妈,你大概不知道我还该着吕嘉纳一笔小债呢。 
أوزفولد:
(يجلس)
انت لا تعرفين، يا أمى . اننى قد أخطأت في حق رجينا، و علي أن اصلح هذا الخطأ. 
FRU ALVING.
Du! 
FRAU ALVING.
Du! 
MRS. ALVING.
You! 
MEVR. ALVING.
Jij? 
阿尔文太太
你? 
مسز الفينج:
خطأ ؟ 
OSVALD.
Eller en liden ubetænksomhed – hvad du vil kalde det. Meget uskyldigt forresten. Da jeg sidst var hjemme – 
OSWALD.
Oder eine kleine Unbedachtsamkeit -- wie du es nun nennen willst. Uebrigens sehr unschuldig. Als ich das letzte Mal zu Hause war -- 
OSWALD.
For a bit of thoughtlessness, or whatever you like to call it--very innocent, at any rate. When I was home last time-- 
OSWALD.
O, maar een kleine onbezonnenheid, als je het zoo noemen wilt. Trouwens iets heel onschuldigs. Toen ik den laatsten keer thuis was.... 
欧士华
事情都怪我说话不小心,喔,怎么说都行———反正不是什么了不起的事。上次我回家的时候——— 
أوزفولد:
نعم، شىء من الحماقة – سمها ما شئت – كان الأمر بريئا حقا. عندما كنت هنا المرة الماضية . 
FRU ALVING.
Ja? 
FRAU ALVING.
Nun? 
MRS. ALVING.
Well? 
MEVR. ALVING.
Ja? 
阿尔文太太
怎么样? 
مسز الفينج :
نعم ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login