You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
OSVALD.
– så spurgte hun mig så ofte om Paris, og jeg fortalte hende da et og andet dernedefra. Så husker jeg, at jeg en dag kom til at sige: skulde De ikke selv ha’ lyst til at komme derned? 
OSWALD.
-- da fragte sie mich so oft nach Paris, und ich erzählte ihr dies und jenes von dort. So erinnere ich mich, daß ich sie eines Tages fragte, ob sie nicht auch Lust habe, hin zu kommen. -- 
OSWALD.
She used often to ask me about Paris, and I used to tell her one thing and another. Then I recollect I happened to say to her one day, “Shouldn’t you like to go there yourself?” 
OSWALD.
... vroeg zij mij zoo dikwijls naar Parijs, en ik vertelde haar het een-en-ander van daarginder. En ik herinner mij dat ik er eens toe kwam om te zeggen: zou je zelf geen lust hebben daar eens heen te gaan? 
欧士华
她常跟我打听巴黎的情形,我也常跟她随便讲点儿。我记得有一天顺口问了她一句:“你也想上巴黎吗?” 
أوزفولد:
لقد سألتنى كثيرا عن باريس، و أخبرتها عن كثير من شئون الحياة هناك. و اذكراننى يوما ما تصادف أن قلت لها: { ألا تودين الذهاب هناك بنفسك ؟ }. 
FRU ALVING.
Nu? 
FRAU ALVING.
Und weiter? 
MRS. ALVING.
Well? 
MEVR. ALVING.
En? 
阿尔文太太
怎么样? 
مسز الفينج:
أوه ؟ 
OSVALD.
Jeg så, at hun blev ganske blussende rød, og så sa’ hun: jo, det havde jeg rigtignok lyst til. Ja ja, svarte jeg, det kan der nok bli’ råd for – eller noget sligt. 
OSWALD.
Ich sah, daß sie feuerroth wurde, und dann sagte sie: ja, dazu hätte ich wahrhaftig Lust. -- Ja, ja, antwortete ich, dazu kann wohl Rath werden, -- oder etwas Aehnliches. 
OSWALD.
I saw her face flush, and then she said, “Yes, I should like it of all things.” “Ah, well,” I replied, “it might perhaps be managed”--or something like that. 
OSWALD.
Ik zag dat zij tot over haar ooren kleurde en toen zei zij: ja, daar heb ik zeker wel lust in. Nou ja, antwoordde ik, dat kan misschien nog wel eens gebeuren ... of zoo iets. 
欧士华
我看她脸一红,接着就说:“我很想去。”我就说:“好,也许办得到”———或者是类似这样的一句话。 
أوزفولد:
لقد احمرت بشدة خجلا، ثم قالت: { بلى، أود ذلك كثيرا جدا } عندئذ أجبتها { طيب، طيب، طيب، طيب هذا يمكن تدبيره } – أو شيئا من هذا القبيل. 
FRU ALVING.
Nu ja? 
FRAU ALVING.
Was dann? 
MRS. ALVING.
And then? 
MEVR. ALVING.
En verder? 
阿尔文太太
后来呢? 
مسز الفينج:
ثم ماذا ؟ 
OSVALD.
Jeg havde naturligvis glemt det hele; men da jeg iforgårs kom til at spørge hende, om hun var glad over, at jeg skulde bli’ så længe hjemme – 
OSWALD.
Ich hatte das Ganze natürlich vergessen; als ich sie aber vorgestern fragte, ob sie froh sei, daß ich jetzt so lange zu Hause bleiben würde -- 
OSWALD.
Of course I had forgotten all about it; but the day before yesterday I happened to ask her whether she was glad I was to stay at home so long-- 
OSWALD.
Ik had natuurlijk de heele zaak vergeten; maar toen ik haar eergisteren vroeg of zij niet blij was dat ik nu zoo lang thuis zou blijven.... 
欧士华
这件事我当然不记得了,可是前天我无意中问起她是不是愿意我在家住得那么久——— 
أوزفولد:
بالطبع نسيت الموضوع كله. لكن أول أمس، عندما سأ لتها اذا كانت سعيدة لاني سأبقى هنا فترة طويلة. 
FRU ALVING.
Ja? 
FRAU ALVING.
Da? 
MRS. ALVING.
Yes? 
MEVR. ALVING.
Ja? 
阿尔文太太
她怎么说? 
مسز الفينج:
نعم ؟ 
OSVALD.
– da så hun så besynderligt på mig, og så spurgte hun: men hvad blir der så af min rejse til Paris? 
OSWALD.
-- da sah sie mich so seltsam an und fragte dann: was wird jetzt aber aus meiner Reise nach Paris? 
OSWALD.
And then she gave me such a strange look, and asked, “But what’s to become of my trip to Paris?” 
OSWALD.
... toen keek ze mij zoo wonderlijk aan, en vroeg toen: maar wat komt er dan van mijn reis naar Parijs? 
欧士华
她听了之后拿一副奇怪的眼光瞧着我,问我:“那么我上巴黎的事儿怎么办?” 
أوزفولد:
رمتنى بنظرة غريبة و سأ لتنى { و لكن ماذا عن رحلتى الى باريس، اذن ؟ }. 
FRU ALVING.
Hendes rejse! 
FRAU ALVING.
Ihre Reise! 
MRS. ALVING.
Her trip! 
MEVR. ALVING.
Haar reis? 
阿尔文太太
她上巴黎的事! 
مسز الفينج:
رحلتها ؟ 
OSVALD.
Og så fik jeg ud af hende, at hun havde taget sagen alvorligt, at hun havde gåt her og tænkt på mig hele tiden, og at hun havde lagt sig efter at lære fransk – 
OSWALD.
Und so erfuhr ich denn, daß sie die Sache ernst genommen hatte, daß sie während der ganzen Zeit an mich gedacht und angefangen hatte, französisch zu lernen. 
OSWALD.
And so it came out that she had taken the thing seriously; that she had been thinking of me the whole time, and had set to work to learn French-- 
OSWALD.
En toen kreeg ik het er uit, dat zij het voor ernst had opgenomen, en aldoor aan mij gedacht had en Fransch had geleerd.... 
欧士华
我这才明白原来她把我那句话认了真,她一直在想我并且还一直在用心学法文——— 
أوزفولد:
ثم عرفت منها أنها أخذت الموضوع بمحمل الجد، و أنها كانت تفكر في طوال الوقت و انها بدأت تتعلم الفرنسية ... 
FRU ALVING.
Derfor altså – 
FRAU ALVING.
Deshalb also -- 
MRS. ALVING.
So that was why--! 
MEVR. ALVING.
Daarvoor dus.... 
 
مسز الفينج:
فهمت – 
OSVALD.
Mor, – da jeg så den prægtige, smukke, kærnefriske pige stå der for mig – før havde jeg jo aldrig lagt videre mærke til hende – men nu, da hun stod der ligesom med åbne arme færdig til at ta’ imod mig – 
OSWALD.
Mutter, -- als ich in jenem Augenblick das prächtige, schmucke, kernfrische Mädchen vor mir stehen sah -- früher hatte ich sie ja gar nicht beachtet -- wie sie so vor mir stand, gleichsam mit offenen Armen um mich zu umfangen -- 
OSWALD.
Mother--when I saw that fresh, lovely, splendid girl standing there before me--till then I had hardly noticed her--but when she stood there as though with open arms ready to receive me-- 
OSWALD.
Moeder,... toen ik dat mooie, prachtige, frissche meisje daar voor mij zag staan ... vroeger had ik nooit zoo op haar gelet ... maar nu, toen zij daar als met open armen voor mij stond, bereid om mij er in op te nemen.... 
 
أوزفولد:
أمى – عندما رأيت هذه الفتاة الرائعة الجميلة، الصحيحة البدن تقف امامى – على كل لم أكن في الحقيقة قد لاحظتها أبدا قبل ذلك – لكن الآن، عندما وقفت، اذا جاز القول، فاتحة ذراعيها لتستقبلنى... 
FRU ALVING.
Osvald! 
FRAU ALVING.
Oswald! 
MRS. ALVING.
Oswald! 
MEVR. ALVING.
Oswald! 
阿尔文太太
欧士华! 
مسز الفينج :
أوزفولد ! 
OSVALD.
– da gik det op for mig, at i hende var der redning; for jeg så der var livsglæde i hende. 
OSWALD.
-- da ward es mir klar, daß in ihr meine Rettung sei; -- denn in ihr ist Lebensfreudigkeit! 
OSWALD.
--then it flashed upon me that in her lay my salvation; for I saw that she was full of the joy of life. 
OSWALD.
... toen werd het mij duidelijk dat er bij haar redding was; want ik zag dat in haar levensblijheid leeft. 
欧士华
我一下子才明白我的救星就在她身上,因为我看她浑身都是生活的乐趣。 
أوزفولد:
عندئذ أدركت ان قد يكون فيها خلاصى، لأننى رأيت انها تتدفق ببهجة الحياة. 
FRU ALVING
(studsende).
Livsglæde –? Kan der være redning i den? 
FRAU ALVING
(erstaunt).
Lebensfreudigkeit? -- Kann d i e Rettung bringen? 
MRS. ALVING.
[Starts.]
The joy of life? Can there be salvation in that? 
MEVR. ALVING
(verschrikt).
Levensblijheid...? Kan die je redding zijn? 
阿尔文太太
(吃惊)
生活的乐趣———?那里头怎么有救星? 
مسز الفينج :
(تجفل)
بهجة الحياة ! لكن كيف يفيد هذا ؟ 
REGINE
(fra spisestuen med en champagneflaske).
Jeg ber undskylde, at jeg blev så længe; men jeg måtte i kælderen –
(sætter flasken på bordet.) 
REGINE
(mit einer Champagnerflasche aus dem Speisezimmer).
Verzeihen Sie, daß ich so lange blieb, aber ich mußte in den Keller hinunter --
(Stellt die Flasche auf den Tisch.) 
REGINA.
[From the dining room, with a bottle of champagne.]
I’m sorry to have been so long, but I had to go to the cellar.
[Places the bottle on the table.] 
REGINE
(uit de eetkamer met een flesch champagne).
Ik vraag excuus dat ik zoo lang weg bleef; maar ik moest er voor in den kelder gaan....
(zet de flesch op tafel). 
吕嘉纳
(拿着一瓶香槟酒从饭厅里进来)
对不起,我去了这半天,我得下地窖去拿酒。
(把酒瓶搁在桌子上) 
رجينا:
(تدخل من غرفة الطعام و معها زجاجة شمبانيا)
آسفة لأننى تأخرت كثيرا – لقد اضطررت للذهاب الى قبو النبيذ.
(تضع الزجاجة على المنضدة ). 
OSVALD.
Og hent så et glas til. 
OSWALD.
Bring’ noch ein Glas. 
OSWALD.
And now bring another glass. 
OSWALD.
En haal nog een glas. 
欧士华
再去拿只玻璃杯。 
أوزفولد:
و احضرى كأسا أخرى. 
REGINE
(ser forundret på ham).
Der står fruens glas, herr Alving. 
REGINE
(sieht ihn verwundert an).
Das Glas der gnädigen Frau steht da, Herr Alving. 
REGINA.
[Looks at him in surprise.]
There is Mrs. Alving’s glass, Mr. Alving. 
REGINE
(kijkt hem verwonderd aan).
Daar staat mevrouws glas, mijnheer. 
吕嘉纳
(瞧着他,不明白他的意思)
太太的杯子在那儿。 
رجينا:
(تنظر اليه مندهشة)
هناك كأس مسز الفينج. 
OSVALD.
Ja, men hent et til dig selv, Regine. 
OSWALD.
Ja; aber hol’ noch eins für dich selbst, Regine. 
OSWALD.
Yes, but bring one for yourself, Regine. 
OSWALD.
Ja maar, haal er een voor jezelf, Regine. 
欧士华
我知道,我说给你自己拿一只,吕嘉纳。 
أوزفولد:
لكن احضرى كأسا لك انت، يا رجينا. 
REGINE
(farer sammen og kaster et lynsnart sky sideblik til fru Alving). 
REGINE
(zuckt zusammen und wirft einen hastigen, scheuen Seitenblick auf Frau Alving)
[REGINA starts and gives a lightning-like side glance at MRS. ALVING.] 
REGINE
(schrikt hevig en werpt snel van ter zijde een blik naar Mevr. Alving). 
(吕嘉纳吃惊,从侧面对阿尔文太太瞟了一眼) 
رجينا:
(تجفل و تلقى بنظرة سريعة إلى مسز الفينج)
 
OSVALD.
Nå? 
OSWALD.
Nun? 
OSWALD.
Why do you wait? 
OSWALD.
Nou? 
你为什么不去拿? 
أوزفولد:
ماذا في الأمر ؟ 
REGINE
(sagte og nølende).
Er det med fruens vilje –? 
REGINE
(leise und zögernd).
Geschieht es mit dem Willen der gnädigen Frau? 
REGINA.
[Softly and hesitatingly.]
Is it Mrs. Alving’s wish? 
REGINE
(zacht en aarzelend).
Als mevrouw er niet tegen heeft...? 
吕嘉纳
(低声,犹豫)
这是不是太太的意思? 
رجينا :
(في هدوء و تردد)
أتريديننى أن أفعل، يا سيدتي ؟ 
FRU ALVING.
Hent glasset, Regine
(Regine går ud i spisestuen.) 
FRAU ALVING.
Hol’ das Glas, Regine.
(Regine geht ins Speisezimmer.) 
MRS. ALVING.
Bring the glass, Regina.
[REGINA goes out into the dining-room.] 
MEVR. ALVING.
Ga een glas halen, Regine. 
阿尔文太太
去拿杯子吧,吕嘉纳。
(吕嘉纳走进饭厅) 
مسز الفينج:
احضرى الكأس، يا رجينا.
(تدخل رجينا إلى غرفة الطعام ) 
OSVALD
(ser efter hende).
Har du lagt mærke til, hvorledes hun går? Så fast og frejdigt. 
OSWALD
(blickt ihr nach).
Hast du bemerkt, wie sie geht? So fest und muthig! 
OSWALD.
[Follows her with his eyes.]
Have you noticed how she walks?--so firmly and lightly! 
OSWALD
(kijkt haar na).
Heb je op haar gang gelet? Zoo flink en elastisch. 
欧士华
(眼睛盯着她)
你看她走道儿的姿态多么美!又稳重又轻松! 
أوزفولد:
(ينظر إليها و هى تذهب)
أترين كيف تمشى ؟ بعزم و مرح. 
FRU ALVING.
Dette sker ikke, Osvald! 
FRAU ALVING.
Das wird n ich t geschehen, Oswald. 
MRS. ALVING.
This can never be, Oswald! 
MEVR. ALVING.
Dat gebeurt niet, Oswald! 
阿尔文太太
这事办不到,欧士华。 
مسز الفينج :
يجب ألا يحدث هذا , يا أوزفولد. 
OSVALD.
Den sag er afgjort. Det ser du jo. Det nytter ikke at tale imod. 
OSWALD.
Die Sache ist abgemacht. Das siehst du ja. Es nützt nichts mehr, dagegen zu reden. 
OSWALD.
It’s a settled thing. Can’t you see that? It’s no use saying anything against it. 
OSWALD.
Het is een uitgemaakte zaak, dat zie je immers. Daar helpt geen tegenstribbelen aan. 
欧士华
事情已经决定了。难道你看不出来吗?反对也没用。 
أوزفولد:
الموضوع أصبح منتهيا , بالفعل. وبالتأكيد في امكانك ادراك هذا , ولا فائدة من محاولة منعه. 
REGINE
(kommer med et tomt glas, som hun beholder i hånden). 
REGINE
(kommt mit einem leeren Glas, das sie in der Hand behält)
[REGINA enters with an empty glass, which she keeps in her hand.] 
REGINE
(komt terug met een leeg glas in de hand). 
(吕嘉纳拿着一只空杯子进来,没把杯子放下。) 
رجينا:
(تدخل بكأس فارغة فى يدها)
 
OSVALD.
Sæt dig, Regine. 
OSWALD.
Setz dich, Regine. 
OSWALD.
Sit down, Regina. 
OSWALD.
Ga zitten, Regine. 
坐下吧,吕嘉纳。 
أوزفولد:
اجلسى يا رجينا. 
REGINE
(ser spørgende på fru Alving). 
REGINE
(sieht fragend auf Frau Alving)
[REGINA looks inquiringly at MRS. ALVING.] 
REGINE
(kijkt mevr. Alving aan). 
(吕嘉纳眼睛瞧着阿尔文太太,看她意思怎么样。) 
رجينا:
(تنظر إلى مسز الفينج متسائلة)
 
FRU ALVING.
Sæt dig ned. 
FRAU ALVING.
Setz dich nur. 
MRS. ALVING.
Sit down. 
MEVR. ALVING.
Ga maar zitten. 
阿尔文太太
坐下吧。 
 
REGINE
(sætter sig på en stol ved spisestuedøren og holder fremdeles det tomme glas i hånden). 
REGINE
(setzt sich auf einen Stuhl neben der Thür des Speisezimmers und hat noch immer das leere Glas in der Hand)
[REGINA sits on a chair by the dining room door, still holding the empty glass in her hand.] 
REGINE
(gaat zitten op een stoel bij de deur van de eetkamer en houdt voortdurend het leege glas in de hand). 
(吕嘉纳在靠近饭厅门的一把椅子上坐下,空杯子还拿在手里) 
رجينا:
(تجلس على كرسى بالقرب من باب غرفة الطعام ولا تزال الكأس الفارغة في يدها)
 
FRU ALVING.
Osvald, – hvad var det du sa’ om livsglæden? 
FRAU ALVING.
Oswald, -- was war doch das, was du von der Lebensfreudigkeit sagtest? 
MRS. ALVING.
Oswald--what were you saying about the joy of life? 
MEVR. ALVING.
Oswald, wat was dat wat je zei over levensblijheid? 
欧士华,刚才你说什么生活的乐趣? 
مسز الفينج :
أوزفولد , ما الذى كنت تقوله حول بهجة الحياة ؟ 
OSVALD.
Ja, livsglæden, mor, – den kender I ikke stort til herhjemme. Jeg fornemmer den aldrig her. 
OSWALD.
Ja, die Lebensfreudigkeit, Mutter, -- die kennt ihr hier zu Hause wenig. Ich verspüre sie hier niemals. 
OSWALD.
Ah, the joy of life, mother--that’s a thing you don’t know much about in these parts. I have never felt it here. 
OSWALD.
Ja, levensblijheid, moeder,... daar weten ze hier in ons land niet veel van. Ik heb er nooit iets van gemerkt. 
欧士华
啊,妈妈,生活的乐趣!你们在这儿过日子的人不懂得。我在家里也没尝过那种滋味。 
أوزفولد:
أوه , نعم- بهجة الحياة , يا أمى – أنتم لا تعرفون الكثير عنها هنا. اننى لا أشعر بها هنا أبدا. 
FRU ALVING.
Ikke når du er hos mig? 
FRAU ALVING.
Auch nicht, wenn du bei mir bist? 
MRS. ALVING.
Not when you are with me? 
MEVR. ALVING.
Ook niet als je bij mij bent? 
阿尔文太太
跟我在一块儿过日子你也没有生活的乐趣? 
مسز الفينج :
حتى و أنت معى ؟ 
OSVALD.
Ikke når jeg er hjemme. Men det forstår du ikke. 
OSWALD.
Niemals, wenn ich zu Hause bin. -- Doch das verstehst du nicht. 
OSWALD.
Not when I’m at home. But you don’t understand that. 
OSWALD.
Niet als ik hier thuis ben. Maar dat begrijp je zoo niet. 
欧士华
在家里永远得不到。你不懂得这件事。 
أوزفولد:
أنا لا أشعر بها وأنا هنا. لكنك لا تفهمين ذلك. 
FRU ALVING.
Jo, jo, jeg tror næsten jeg forstår det – nu. 
FRAU ALVING.
Doch, doch, ich glaube beinahe, daß ich es verstehe -- jetzt! 
MRS. ALVING.
Yes, yes; I think I almost understand it--now. 
MEVR. ALVING.
Jawel, ik geloof haast dat ik het wel begrijp ... nu. 
阿尔文太太
我懂,我现在差不多懂了。 
مسز الفينج :
أوه , نعم- اظن اننى أفهم الآن – أو كدت افهم. 
OSVALD.
Den – og så arbejdsglæden. Ja, det er nu igrunden den samme ting. Men den véd I hellerikke noget om. 
OSWALD.
Diese -- und dann die Arbeitsfreudigkeit. Ja, das ist im Grunde beinahe dasselbe. Aber auch von d e r wisset ihr hier nichts. 
OSWALD.
And then, too, the joy of work! At bottom, it’s the same thing. But that, too, you know nothing about. 
OSWALD.
Levensblijheid ... en dan het genot van werken. Ja, in den grond is dat wel hetzelfde. Maar daarvan weten ze hier ook niets. 
欧士华
并且还有工作的乐趣!其实两件事是一件事。可是你也不懂得工作的乐趣。 
أوزفولد:
ان بهجة الحياة و حب العمل الذى يقوم به المرء انهما بمثابة نفس الشىء. لكنكم لا تعرفون شيئا عن هذا أيضا. 
FRU ALVING.
Det kan du nok ha’ ret i. Osvald, lad mig høre mere om dette her. 
FRAU ALVING.
Darin magst du Recht haben. Oswald, laß mich mehr davon hören. 
MRS. ALVING.
Perhaps you are right. Tell me more about it, Oswald. 
MEVR. ALVING.
Dat kan wel waar zijn, vertel er eens wat meer van. 
阿尔文太太
你的话也许不错。你再多讲点儿给我听,欧士华。 
مسز الفينج :
كلا , لا أعتقد أننا نعرف. أوزفولد , أفصح لى أكثر عن هذا. 
OSVALD.
Ja, det er bare det jeg mener, at her læres folk op til at tro, at arbejdet er en forbandelse og en syndestraf, og at livet er noget jammerligt noget, som vi er bedst tjent med at komme ud af jo før jo heller. 
OSWALD.
Ja, ich meine nur, daß euch hier gelehrt wird zu glauben, daß die Arbeit ein Fluch und eine Sündenstrafe sei -- und daß das Leben ein jämmerliches Etwas, mit dem man je früher, desto besser zu Ende kommt. 
OSWALD.
I only mean that here people are brought up to believe that work is a curse and a punishment for sin, and that life is something miserable, something; it would be best to have done with, the sooner the better. 
OSWALD.
Ja, ik wil er dit mee zeggen, dat hier aan de menschen wordt geleerd te gelooven dat werken een vloek is en een straf voor hun zonden, en dat het leven iets jammerlijks is, waar wij hoe eer hoe liever maar van verlost moeten worden. 
欧士华
我的意思是,此地的人从小就相信工作是遭殃,是罪孽的报应,生活是烦恼,越早摆脱它越好。 
أوزفولد:
ايه , كل ما أعنيه هو ان الناس هنا درجوا على الاعتقاد بأن العمل نقمة وعقاب , و أن الحياة شقاء يحسن أن نجاهد بكل ما نستطيع للخروج منها بأسرع ما يكون. 
FRU ALVING.
En jammerdal, ja. Og det gør vi det da også ærligt og redeligt til. 
FRAU ALVING.
Ein Jammerthal, ja. Und dazu machen wir es auch ehrlich und redlich. 
MRS. ALVING.
“A vale of tears,” yes; and we certainly do our best to make it one. 
MEVR. ALVING.
Een jammerdal, ja. En dat maken wij er dan oprecht en eerlijk ook van. 
阿尔文太太
不错,这是个“烦恼世界”,我们是在想尽方法自寻烦恼。 
مسز الفينج :
فعلا , هى واد من الدموع. ونحن نبذل كل جهد لنجعلها كذلك. 
OSVALD.
Men sligt noget vil menneskene ikke vide af derude. Der er ingen der, som rigtig tror på den slags lærdomme længer. Derude kan det kendes som noget så jublende lyksaligt, bare det at være til i verden. Mor, har du lagt mærke til, at alt det, jeg har malet, har drejet sig om livsglæden? Altid og bestandig om livsglæden. Der er lys og solskin og søndagsluft, – og strålende fornøjede menneskeansigter. Derfor er jeg ræd for at bli’ her hjemme hos dig. 
OSWALD.
Aber von solchen Dingen wollen die Menschen da draußen nichts wissen. Da giebt es niemanden mehr, der noch an solche Lehren glaubt. Da draußen empfindet man das bloße Dasein als etwas so jubelnd Glückseliges. Mutter, hast du nicht bemerkt, daß a l l e s was ich gemalt habe, sich um die Lebensfreudigkeit dreht? Immer und beständig um die Lebensfreudigkeit. Da draußen sind Licht und Sonnenschein und Sonntagsluft -- und strahlende, glückliche Menschengesichter. -- Deshalb fürchte ich mich, hier bei dir in der Heimat zu bleiben. 
OSWALD.
But in the great world people won’t hear of such things. There, nobody really believes such doctrines any longer. There, you feel it a positive bliss and ecstasy merely to draw the breath of life. Mother, have you noticed that everything I have painted has turned upon the joy of life?--always, always upon the joy of life?--light and sunshine and glorious air-and faces radiant with happiness. That is why I’m afraid of remaining at home with you. 
OSWALD.
Maar van zoo iets willen de menschen in het buitenland niets weten. Daar gelooft geen mensch meer in ernst aan zulke leerstellingen. Daar voel je het als iets jubelend gelukzaligs alleen maar dat je leeft. Moeder, heb je niet opgemerkt, dat alles wat ik geschilderd heb, op levensblijheid betrekking had? Altijd en voortdurend op levensblijheid. Er is licht en zonneschijn en zondagslucht ... en vroolijke stralende menschengezichten. Daarom ben ik bang om hier bij jou thuis te blijven. 
欧士华
可是外头的人可不信这套话。外头没人再相信这种骗人的教条。他们觉得只要能活着,就是真幸福,就是最大的快乐。妈妈,你看出来没有,我画的画儿都是集中描写生活的乐趣。永远是生活的乐趣———光明,太阳,节日的气氛———只看见人们脸上闪耀着幸福。所以我怕待在家里跟你过日子。 
أوزفولد:
و لكن هناك لا يشعر الناس بهذا. لم يعد الناس هناك يؤمنون بمثل هذه التعاليم. انهم يشعرون بأن مجرد الحياة شىء رائع وعظيم. أمى , ألم تلاحظى أن كل شىء رسمته متعلق ببهجة الحياة ؟ دائما , دائما , بهجة الحياة ! النور , و ضوء الشمس و الفسحة ـ و الوجوه الراضية البراقة. هذا ما يجعلنى أخشى البقاء هنا معك. 
FRU ALVING.
Ræd? Hvad er det du er ræd for her hos mig? 
FRAU ALVING.
Du fürchtest dich? Was fürchtest du hier bei mir? 
MRS. ALVING.
Afraid? What are you afraid of here, with me? 
MEVR. ALVING.
Bang? Waarom ben je bang hier bij mij? 
阿尔文太太
怕?为什么怕跟我在一块儿? 
مسز الفينج:
تخشى ؟ ماذا تخشى بوجودك معى ؟ 
OSVALD.
Jeg er ræd for, at alt det, som er oppe i mig, vilde arte ud i styghed her. 
OSWALD.
Ich fürchte, daß alles, was in mir tobt, h i e r in Unsittlichkeit ausarten könnte. 
OSWALD.
I’m afraid lest all my instincts should be warped into ugliness. 
OSWALD.
Ik ben bang dat alles wat er in mij woelt hier tot iets leelijks ontaarden zal. 
欧士华
我怕我的本性会被歪曲成丑恶的样子。 
أوزفولد:
أخشى ان ينحدر كل شىء في داخلى هنا إلى شىء قبيح. 
FRU ALVING
(ser fast på ham).
Tror du, det vilde ske? 
FRAU ALVING
(blickt ihn fest an).
Glaubst du, daß das geschehen würde? 
MRS. ALVING.
[Looks steadily at him.]
Do you think that is what would happen? 
MEVR. ALVING
(kijkt hem vast aan).
Geloof je dat dat gebeuren zou? 
阿尔文太太
(目不转睛地看着他)
你觉得待在家里就会发生这种事? 
مسز الفينج:
(تنظر إليه بامعان)
أتظن ان هذا سوف يحدث ؟ 
OSVALD.
Jeg véd det så visst. Lev det samme liv herhjemme, som derude, og det blir dog ikke det samme liv. 
OSWALD.
Das weiß ich gewiß. Wenn man auch hier zu Hause dasselbe Leben lebt, wie da draußen, -- es ist ja d o c h nicht dasselbe Leben. 
OSWALD.
I know it. You may live the same life here as there, and yet it won’t be the same life. 
OSWALD.
Ik weet het heel zeker. En al leefde je hier hetzelfde leven als daarginder, dan zou het toch niet hetzelfde zijn. 
欧士华
是的。就是在家里过跟外头一样的日子,也还是不同。 
أوزفولد:
أعرف هذا – حتى ولو عشت نفس الحياة التى نحياها هناك فلن تكون نفس الشىء. 
FRU ALVING
(som spændt har lyttet, rejser sig med store tankefulde øjne og siger).
Nu ser jeg sammenhængen. 
FRAU ALVING
(die gespannt gelauscht hat, erhebt sich mit großen, gedankenvollen Augen und sagt):
Jetzt sehe ich den Zusammenhang. 
MRS. ALVING.
[Who has been listening eagerly, rises, her eyes big with thought, and says:]
Now I see the sequence of things. 
MEVR. ALVING
(die in spanning heeft geluisterd, staat op met groote ernstige oogen en zegt).
Nu zie ik het verband. 
阿尔文太太
(一直很焦心的听他说话,现在满脸心事地站起来)
现在事情的前因后果我都明白了。 
مسز الفينج :
(التى كانت تصغى باهتمام , تنهض وعلى عينيها الواسعتين تفكير بعمق)
و الآن أرى مكمن الخطأ. 
OSVALD.
Hvad ser du? 
OSWALD.
Was siehst du? 
OSWALD.
What is it you see? 
OSWALD.
Wat zie je? 
欧士华
你明白了什么? 
أوزفولد:
ماذا ترين ؟ 
FRU ALVING.
Nu ser jeg den for første gang. Og nu kan jeg tale. 
FRAU ALVING.
Jetzt sehe ich ihn zum ersten Mal. Und jetzt darf ich reden. 
MRS. ALVING.
I see it now for the first time. And now I can speak. 
MEVR. ALVING.
Nu zie ik het voor het allereerst. En nu kan ik spreken. 
阿尔文太太
这是我头一次明白。现在我可以说话了。 
مسز الفينج:
الآن أفهم لاول مرة. والآن استطيع الكلام. 
OSVALD
(rejser sig).
Mor, jeg forstår dig ikke. 
OSWALD
(erhebt sich).
Mutter, ich verstehe dich nicht. 
OSWALD.
[Rising.]
Mother, I don’t understand you. 
OSWALD
(staat op).
Moeder ik begrijp je niet. 
欧士华
(站起来)
妈妈,我不懂你的意思。 
أوزفولد:
(ينهض)
أمى. اننى لا أتابع ما تقولين. 
REGINE
(som ligeledes har rejst sig).
Skal jeg kanske gå? 
REGINE
(die sich ebenfalls erhoben hat).
Soll ich vielleicht gehen? 
REGINA.
[Who has also risen.]
Perhaps I ought to go? 
REGINE
(die ook is opgestaan).
Zal ik misschien weggaan? 
吕嘉纳
(也站起来)
也许我该走吧? 
رجينا:
(التى نهضت أيضا)
هل أخرج ؟ 
FRU ALVING.
Nej, bliv her. Nu kan jeg tale. Nu, min gut, skal du vide det altsammen. Og så kan du vælge. Osvald! Regine! 
FRAU ALVING.
Nein, bleib. Jetzt kann ich reden. Jetzt, mein Sohn, sollst du alles wissen. Und dann kannst du wählen. Oswald! Regine! 
MRS. ALVING.
No. Stay here. Now I can speak. Now, my boy, you shall know the whole truth. And then you can choose. Oswald! Regina! 
MEVR. ALVING.
Neen, blijf hier. Nu kan ik spreken. Nu, mijn jongen, zal je alles weten. En dan kan je kiezen. Oswald! Regine! 
阿尔文太太
不,别走。现在我可以说话了。我的儿子,让我把实话全都告诉你。你听了之后自己打主意。欧士华!吕嘉纳! 
مسز الفينج:
لا , امكثى. الآن استطيع الكلام. الآن , يا بنى ستعرف كل شىء. و عندئذ يمكنك الاختيار. أوزفولد. رجينا 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login