You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
OSVALD.
Mor, – da jeg så den prægtige, smukke, kærnefriske pige stå der for mig – før havde jeg jo aldrig lagt videre mærke til hende – men nu, da hun stod der ligesom med åbne arme færdig til at ta’ imod mig – 
OSWALD.
Mutter, -- als ich in jenem Augenblick das prächtige, schmucke, kernfrische Mädchen vor mir stehen sah -- früher hatte ich sie ja gar nicht beachtet -- wie sie so vor mir stand, gleichsam mit offenen Armen um mich zu umfangen -- 
OSWALD.
Mother--when I saw that fresh, lovely, splendid girl standing there before me--till then I had hardly noticed her--but when she stood there as though with open arms ready to receive me-- 
OSWALD.
Moeder,... toen ik dat mooie, prachtige, frissche meisje daar voor mij zag staan ... vroeger had ik nooit zoo op haar gelet ... maar nu, toen zij daar als met open armen voor mij stond, bereid om mij er in op te nemen.... 
 
أوزفولد:
أمى – عندما رأيت هذه الفتاة الرائعة الجميلة، الصحيحة البدن تقف امامى – على كل لم أكن في الحقيقة قد لاحظتها أبدا قبل ذلك – لكن الآن، عندما وقفت، اذا جاز القول، فاتحة ذراعيها لتستقبلنى... 
FRU ALVING.
Osvald! 
FRAU ALVING.
Oswald! 
MRS. ALVING.
Oswald! 
MEVR. ALVING.
Oswald! 
阿尔文太太
欧士华! 
مسز الفينج :
أوزفولد ! 
OSVALD.
– da gik det op for mig, at i hende var der redning; for jeg så der var livsglæde i hende. 
OSWALD.
-- da ward es mir klar, daß in ihr meine Rettung sei; -- denn in ihr ist Lebensfreudigkeit! 
OSWALD.
--then it flashed upon me that in her lay my salvation; for I saw that she was full of the joy of life. 
OSWALD.
... toen werd het mij duidelijk dat er bij haar redding was; want ik zag dat in haar levensblijheid leeft. 
欧士华
我一下子才明白我的救星就在她身上,因为我看她浑身都是生活的乐趣。 
أوزفولد:
عندئذ أدركت ان قد يكون فيها خلاصى، لأننى رأيت انها تتدفق ببهجة الحياة. 
FRU ALVING
(studsende).
Livsglæde –? Kan der være redning i den? 
FRAU ALVING
(erstaunt).
Lebensfreudigkeit? -- Kann d i e Rettung bringen? 
MRS. ALVING.
[Starts.]
The joy of life? Can there be salvation in that? 
MEVR. ALVING
(verschrikt).
Levensblijheid...? Kan die je redding zijn? 
阿尔文太太
(吃惊)
生活的乐趣———?那里头怎么有救星? 
مسز الفينج :
(تجفل)
بهجة الحياة ! لكن كيف يفيد هذا ؟ 
REGINE
(fra spisestuen med en champagneflaske).
Jeg ber undskylde, at jeg blev så længe; men jeg måtte i kælderen –
(sætter flasken på bordet.) 
REGINE
(mit einer Champagnerflasche aus dem Speisezimmer).
Verzeihen Sie, daß ich so lange blieb, aber ich mußte in den Keller hinunter --
(Stellt die Flasche auf den Tisch.) 
REGINA.
[From the dining room, with a bottle of champagne.]
I’m sorry to have been so long, but I had to go to the cellar.
[Places the bottle on the table.] 
REGINE
(uit de eetkamer met een flesch champagne).
Ik vraag excuus dat ik zoo lang weg bleef; maar ik moest er voor in den kelder gaan....
(zet de flesch op tafel). 
吕嘉纳
(拿着一瓶香槟酒从饭厅里进来)
对不起,我去了这半天,我得下地窖去拿酒。
(把酒瓶搁在桌子上) 
رجينا:
(تدخل من غرفة الطعام و معها زجاجة شمبانيا)
آسفة لأننى تأخرت كثيرا – لقد اضطررت للذهاب الى قبو النبيذ.
(تضع الزجاجة على المنضدة ). 
OSVALD.
Og hent så et glas til. 
OSWALD.
Bring’ noch ein Glas. 
OSWALD.
And now bring another glass. 
OSWALD.
En haal nog een glas. 
欧士华
再去拿只玻璃杯。 
أوزفولد:
و احضرى كأسا أخرى. 
REGINE
(ser forundret på ham).
Der står fruens glas, herr Alving. 
REGINE
(sieht ihn verwundert an).
Das Glas der gnädigen Frau steht da, Herr Alving. 
REGINA.
[Looks at him in surprise.]
There is Mrs. Alving’s glass, Mr. Alving. 
REGINE
(kijkt hem verwonderd aan).
Daar staat mevrouws glas, mijnheer. 
吕嘉纳
(瞧着他,不明白他的意思)
太太的杯子在那儿。 
رجينا:
(تنظر اليه مندهشة)
هناك كأس مسز الفينج. 
OSVALD.
Ja, men hent et til dig selv, Regine. 
OSWALD.
Ja; aber hol’ noch eins für dich selbst, Regine. 
OSWALD.
Yes, but bring one for yourself, Regine. 
OSWALD.
Ja maar, haal er een voor jezelf, Regine. 
欧士华
我知道,我说给你自己拿一只,吕嘉纳。 
أوزفولد:
لكن احضرى كأسا لك انت، يا رجينا. 
REGINE
(farer sammen og kaster et lynsnart sky sideblik til fru Alving). 
REGINE
(zuckt zusammen und wirft einen hastigen, scheuen Seitenblick auf Frau Alving)
[REGINA starts and gives a lightning-like side glance at MRS. ALVING.] 
REGINE
(schrikt hevig en werpt snel van ter zijde een blik naar Mevr. Alving). 
(吕嘉纳吃惊,从侧面对阿尔文太太瞟了一眼) 
رجينا:
(تجفل و تلقى بنظرة سريعة إلى مسز الفينج)
 
OSVALD.
Nå? 
OSWALD.
Nun? 
OSWALD.
Why do you wait? 
OSWALD.
Nou? 
你为什么不去拿? 
أوزفولد:
ماذا في الأمر ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login