You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Osvald, – hvad var det du sa’ om livsglæden? 
FRAU ALVING.
Oswald, -- was war doch das, was du von der Lebensfreudigkeit sagtest? 
MRS. ALVING.
Oswald--what were you saying about the joy of life? 
MEVR. ALVING.
Oswald, wat was dat wat je zei over levensblijheid? 
欧士华,刚才你说什么生活的乐趣? 
مسز الفينج :
أوزفولد , ما الذى كنت تقوله حول بهجة الحياة ؟ 
OSVALD.
Ja, livsglæden, mor, – den kender I ikke stort til herhjemme. Jeg fornemmer den aldrig her. 
OSWALD.
Ja, die Lebensfreudigkeit, Mutter, -- die kennt ihr hier zu Hause wenig. Ich verspüre sie hier niemals. 
OSWALD.
Ah, the joy of life, mother--that’s a thing you don’t know much about in these parts. I have never felt it here. 
OSWALD.
Ja, levensblijheid, moeder,... daar weten ze hier in ons land niet veel van. Ik heb er nooit iets van gemerkt. 
欧士华
啊,妈妈,生活的乐趣!你们在这儿过日子的人不懂得。我在家里也没尝过那种滋味。 
أوزفولد:
أوه , نعم- بهجة الحياة , يا أمى – أنتم لا تعرفون الكثير عنها هنا. اننى لا أشعر بها هنا أبدا. 
FRU ALVING.
Ikke når du er hos mig? 
FRAU ALVING.
Auch nicht, wenn du bei mir bist? 
MRS. ALVING.
Not when you are with me? 
MEVR. ALVING.
Ook niet als je bij mij bent? 
阿尔文太太
跟我在一块儿过日子你也没有生活的乐趣? 
مسز الفينج :
حتى و أنت معى ؟ 
OSVALD.
Ikke når jeg er hjemme. Men det forstår du ikke. 
OSWALD.
Niemals, wenn ich zu Hause bin. -- Doch das verstehst du nicht. 
OSWALD.
Not when I’m at home. But you don’t understand that. 
OSWALD.
Niet als ik hier thuis ben. Maar dat begrijp je zoo niet. 
欧士华
在家里永远得不到。你不懂得这件事。 
أوزفولد:
أنا لا أشعر بها وأنا هنا. لكنك لا تفهمين ذلك. 
FRU ALVING.
Jo, jo, jeg tror næsten jeg forstår det – nu. 
FRAU ALVING.
Doch, doch, ich glaube beinahe, daß ich es verstehe -- jetzt! 
MRS. ALVING.
Yes, yes; I think I almost understand it--now. 
MEVR. ALVING.
Jawel, ik geloof haast dat ik het wel begrijp ... nu. 
阿尔文太太
我懂,我现在差不多懂了。 
مسز الفينج :
أوه , نعم- اظن اننى أفهم الآن – أو كدت افهم. 
OSVALD.
Den – og så arbejdsglæden. Ja, det er nu igrunden den samme ting. Men den véd I hellerikke noget om. 
OSWALD.
Diese -- und dann die Arbeitsfreudigkeit. Ja, das ist im Grunde beinahe dasselbe. Aber auch von d e r wisset ihr hier nichts. 
OSWALD.
And then, too, the joy of work! At bottom, it’s the same thing. But that, too, you know nothing about. 
OSWALD.
Levensblijheid ... en dan het genot van werken. Ja, in den grond is dat wel hetzelfde. Maar daarvan weten ze hier ook niets. 
欧士华
并且还有工作的乐趣!其实两件事是一件事。可是你也不懂得工作的乐趣。 
أوزفولد:
ان بهجة الحياة و حب العمل الذى يقوم به المرء انهما بمثابة نفس الشىء. لكنكم لا تعرفون شيئا عن هذا أيضا. 
FRU ALVING.
Det kan du nok ha’ ret i. Osvald, lad mig høre mere om dette her. 
FRAU ALVING.
Darin magst du Recht haben. Oswald, laß mich mehr davon hören. 
MRS. ALVING.
Perhaps you are right. Tell me more about it, Oswald. 
MEVR. ALVING.
Dat kan wel waar zijn, vertel er eens wat meer van. 
阿尔文太太
你的话也许不错。你再多讲点儿给我听,欧士华。 
مسز الفينج :
كلا , لا أعتقد أننا نعرف. أوزفولد , أفصح لى أكثر عن هذا. 
OSVALD.
Ja, det er bare det jeg mener, at her læres folk op til at tro, at arbejdet er en forbandelse og en syndestraf, og at livet er noget jammerligt noget, som vi er bedst tjent med at komme ud af jo før jo heller. 
OSWALD.
Ja, ich meine nur, daß euch hier gelehrt wird zu glauben, daß die Arbeit ein Fluch und eine Sündenstrafe sei -- und daß das Leben ein jämmerliches Etwas, mit dem man je früher, desto besser zu Ende kommt. 
OSWALD.
I only mean that here people are brought up to believe that work is a curse and a punishment for sin, and that life is something miserable, something; it would be best to have done with, the sooner the better. 
OSWALD.
Ja, ik wil er dit mee zeggen, dat hier aan de menschen wordt geleerd te gelooven dat werken een vloek is en een straf voor hun zonden, en dat het leven iets jammerlijks is, waar wij hoe eer hoe liever maar van verlost moeten worden. 
欧士华
我的意思是,此地的人从小就相信工作是遭殃,是罪孽的报应,生活是烦恼,越早摆脱它越好。 
أوزفولد:
ايه , كل ما أعنيه هو ان الناس هنا درجوا على الاعتقاد بأن العمل نقمة وعقاب , و أن الحياة شقاء يحسن أن نجاهد بكل ما نستطيع للخروج منها بأسرع ما يكون. 
FRU ALVING.
En jammerdal, ja. Og det gør vi det da også ærligt og redeligt til. 
FRAU ALVING.
Ein Jammerthal, ja. Und dazu machen wir es auch ehrlich und redlich. 
MRS. ALVING.
“A vale of tears,” yes; and we certainly do our best to make it one. 
MEVR. ALVING.
Een jammerdal, ja. En dat maken wij er dan oprecht en eerlijk ook van. 
阿尔文太太
不错,这是个“烦恼世界”,我们是在想尽方法自寻烦恼。 
مسز الفينج :
فعلا , هى واد من الدموع. ونحن نبذل كل جهد لنجعلها كذلك. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login