You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
OSVALD.
Vær stille. Pastoren – 
OSWALD.
Sei still. Der Pastor -- 
OSWALD.
Hush! The Pastor-- 
OSWALD.
Stil. De dominee.... 
欧士华
嘘!牧师来了! 
أوز فولد:
صه. القس - 
PASTOR MANDERS
(kommer ind gennem forstuedøren).
Se så, nu har vi havt en hjertens hyggelig stund dernede. 
PASTOR MANDERS
(tritt durch die Vorzimmerthür ein).
So, so! Jetzt haben wir da unten eine herzerweckende Stunde gehabt. 
MANDERS.
[Enters by the hall door.]
There! We have had a most edifying time down there. 
DOM. MANDERS
(komt door de voorkamer binnen).
Ziezoo; wij hebben een hartverheffend uurtje doorgebracht. 
曼德
(从门厅里走进来)
你们瞧!我们在孤儿院做了点对精神有益的工作。 
ماندرز:
(يدخل من الردهة)
ايه , لقد أمضينا ساعة رائعة ومفيدة هناك. 
OSVALD.
Vi også. 
OSWALD.
Wir auch. 
OSWALD.
So have we. 
OSWALD.
Wij ook. 
欧士华
我们也做了。 
أوزفولد:
و نحن كذلك. 
PASTOR MANDERS.
Engstrand må hjælpes med dette sømandshjem. Regine må flytte til ham og være ham behjælpelig – 
PASTOR MANDERS.
Engstrand muß mit seinem Seemannsheim geholfen werden. Regine muß mit ihm ziehen und ihm behilflich sein -- 
MANDERS.
We must stand by Engstrand and his Sailors’ Home. Regina must go to him and help him-- 
DOM. MANDERS.
Engstrand moet geholpen worden met dat asyl voor zeelui. Regine moet met hem meegaan om hem behulpzaam te zijn.... 
曼德
咱们一定得帮安格斯川开水手公寓。吕嘉纳一定得回去帮她父亲。 
ماندرز:
علينا مساعدة انجستراند في مشروع بيت البحارة. يجب ان تذهب رجينا وتساعده. 
REGINE.
Nej tak, herr pastor. 
REGINE.
Nein, danke Herr Pastor. 
REGINA.
No thank you, sir. 
REGINE.
Neen, dank u, dominee. 
吕嘉纳
谢谢您,曼德先生,我不去。 
رجينا :
كلا , شكرا , أيها القس. 
PASTOR MANDERS
(lægger nu først mærke til hende).
Hvad –? Her, – og med et glas i hånden! 
PASTOR MANDERS
(bemerkt sie jetzt erst).
Was? -- Hier --? und mit einem Glase in der Hand? 
MANDERS.
[Noticing her for the first tine.]
What--? You here? And with a glass in your hand! 
DOM. MANDERS
(bemerkt haar nu pas).
Wat...? Hier...? En met een glas in de hand? 
曼德
(这时候才看见她)
什么?你在这儿?手里还拿着酒杯! 
ماندرز:
(يلاحظها لأول مرة)
ماذا ؟ أنت هنا. و كأس فى يدك. 
REGINE
(sætter hurtigt glasset fra sig).
Pardon –! 
REGINE
(stellt das Glas schnell fort).
Pardon --! 
REGINA.
[Hastily putting the glass down.]
Pardon! 
REGINE
(zet snel haar glas neer).
Pardon...! 
吕嘉纳
(赶紧放下杯子)
对不起! 
رجينا :
(تضع الكأس بسرعة)
أوه. معذرة – 
OSVALD.
Regine flytter med mig, herr pastor. 
OSWALD.
Regine geht mit mir, Herr Pastor. 
OSWALD.
Regina is going with me, Mr. Manders. 
OSWALD.
Regine gaat met mij mee, dominee. 
欧士华
吕嘉纳就要跟我走,曼德先生。 
أوزفولد:
رجينا سترحل معى , يا سيدى. 
PASTOR MANDERS.
Flytter! Med Dem! 
PASTOR MANDERS.
Geht mit Ihnen! 
MANDERS.
Going! With you! 
DOM. MANDERS.
Mee! Met u! 
曼德
你就要走!跟你走! 
ماندرز:
ترحل ! ومعك ! 
OSVALD.
Ja, som min hustru, – hvis hun forlanger det. 
OSWALD.
Ja. Als mein Weib, -- wenn sie es verlangt. 
OSWALD.
Yes; as my wife--if she wishes it. 
OSWALD.
Ja, als mijn vrouw,... als zij wil. 
欧士华
是的,跟我结婚———要是她愿意的话。 
أوزفولد:
نعم. كزوجتى , لو أرادت. 
PASTOR MANDERS.
Men du forbarmende –! 
PASTOR MANDERS.
Aber du barmherziger --! 
MANDERS.
But, merciful God--! 
DOM. MANDERS.
Genadige Hemel...! 
曼德
天呀——— 
ماندرز:
لكن , يا الله - ! 
REGINE.
Jeg kan ikke gøre for det, herr pastor. 
REGINE.
Es ist nicht meine Schuld, Herr Pastor. 
REGINA.
I can’t help it, sir. 
REGINE.
Ik kan het niet helpen, dominee. 
吕嘉纳
这不能怪我。 
رجينا :
ليس هذا من فعلى , يا سيدى. 
OSVALD.
Eller hun blir her, hvis jeg blir. 
OSWALD.
Oder sie bleibt hier -- wenn ich bleibe. 
OSWALD.
Or she’ll stay here, if I stay. 
OSWALD.
Of zij blijft hier, als ik blijf. 
欧士华
要不然,我在这儿待着,她也在这儿待着。 
أوزفولد:
أو سوف تبقى هنا , اذا بقيت. 
REGINE
(uvilkårligt).
Her! 
REGINE
(unwillkürlich).
Hier --?! 
REGINA.
[Involuntarily.]
Here! 
REGINE
(onwillekeurig).
Hier? 
吕嘉纳
(不由自主)
在这儿! 
رجينا :
(بحركة لا ارادية)
هنا ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg forstenes over Dem, fru Alving. 
PASTOR MANDERS.
Frau Alving -- Sie versteinern mich! 
MANDERS.
I am thunderstruck at your conduct, Mrs. Alving. 
DOM. MANDERS.
Ik sta verstomd over u, mevrouw. 
曼德
阿尔文太太,你的举动实在叫我摸不着头脑。 
ماندرز:
انا مذهول لتصرفك , يا مسز الفينج. 
FRU ALVING.
Ingen af delene sker; for nu kan jeg tale rent ud. 
FRAU ALVING.
Keins von beiden wird geschehen, denn jetzt kann ich offen reden. 
MRS. ALVING.
They will do neither one thing nor the other; for now I can speak out plainly. 
MEVR. ALVING.
Noch het een noch het ander zal gebeuren; want nu kan ik vrij uit spreken. 
阿尔文太太
两条路他们都不会走,因为我现在可以跟他们说实话了。 
مسز الفينج:
لن ترحل معك ولن تمكث معك. الآن أستطيع أن اقول الحقيقة. 
PASTOR MANDERS.
Men det vil De da ikke! Nej, nej, nej! 
PASTOR MANDERS.
Aber das werden Sie doch nicht thun! Nein, nein, nein! 
MANDERS.
You surely will not do that! No, no, no! 
DOM. MANDERS.
Maar dat zal u toch niet doen! Neen, neen, neen! 
曼德
你千万别说!说不得,说不得! 
ماندرز:
لكن يجب ألا تفعلى هذا. كلا ,كلا ,كلا ! 
FRU ALVING.
Jo, jeg både kan og vil. Og endda skal der ingen idealer falde. 
FRAU ALVING.
Doch, ich k a n n und ich will. Und trotzdem werden keine Ideale fallen. 
MRS. ALVING.
Yes, I can speak and I will. And no ideals shall suffer after all. 
MEVR. ALVING.
Jawel; ik zal en ik kan het doen. En toch zullen er geen idealen omlaag gehaald worden. 
阿尔文太太
我不但可以说,并且一定要说。并且说出来也碍不着谁的理想。 
مسز الفينج :
يمكننى , بل وسأتكلم كما أننى لن أحطم مثلا عليا , 
OSVALD.
Mor, hvad er det for noget, som her skjules for mig! 
OSWALD.
Mutter, was ist es, das mir verheimlicht wird! 
OSWALD.
Mother--what is it you are hiding from me? 
OSWALD.
Moeder, wat wordt er hier voor mij verborgen gehouden? 
欧士华
妈妈———你究竟有什么事瞒着我? 
أوزفولد:
أمى , ما الذى تخفينه عنى ؟ 
REGINE
(lyttende).
Frue! Hør! Der er folk, som skriger udenfor.
(hun går op i blomsterværelset og ser ud.) 
REGINE
(horchend).
Gnädige Frau! Hören Sie! Draußen schreien die Leute.
(Sie geht ins Blumenzimmer und sieht hinaus.) 
REGINA.
[Listening.]
Oh, ma’am, listen! Don’t you hear shouts outside.
[She goes into the conservatory and looks out.] 
REGINE
(luisterend).
Mevrouw! Hoor eens! Er staan menschen buiten te schreeuwen.
(Zij gaat in de serre en kijkt naar buiten). 
吕嘉纳
(一边听一边说)
喔,太太,您听!您没听见外头有人嚷吗?
(走进暖房,往外瞧) 
رجينا :
(تنصت)
سيدتى. انصتى. ان الناس يصيحون خارج الدار.
(تذهب الى المشتل و تنظر إلى الخارج ). 
OSVALD
(mod vinduet til venstre).
Hvad er der påfærde? Hvor kommer den lysningen fra? 
OSWALD
(am Fenster links).
Was ist los? Woher kommt der Lichtschein? 
OSWALD.
[At the window on the left.]
What’s going on? Where does that light come from? 
OSWALD
(bij het raam links).
Wat is er te doen? Waar komt die gloed vandaan? 
欧士华
(走到左边窗口)
什么?那片火光是什么地方来的? 
أوزفولد:
(عند النافذة , جهة اليسار)
ما الذى يحدث ؟ من أين يأتى هذا النور ؟ 
REGINE
(råber).
Det brænder i asylet! 
REGINE
(schreit).
Es brennt im Asyl! 
REGINA.
[Cries out.]
The Orphanage is on fire! 
REGINE
(roept).
Er is brand in het gesticht! 
吕嘉纳
(大声喊叫)
孤儿院着火了! 
رجينا:
(تصيح)
لقد اشتعلت النار بالملجأ ! 
FRU ALVING
(mod vinduet).
Brænder! 
FRAU ALVING
(stürzt ans Fenster).
Es brennt! 
MRS. ALVING.
[Rushing to the window.]
On fire! 
MEVR. ALVING
(bij het raam).
Brand! 
 
مسز الفينج:
(عند النافذة)
اشتعلت فيه النيران. 
PASTOR MANDERS.
Brænder? Umuligt. Jeg var jo nylig dernede. 
PASTOR MANDERS.
Es brennt? Unmöglich. Ich war ja soeben noch dort unten. 
MANDERS.
On fire! Impossible! I’ve just come from there. 
DOM. MANDERS.
Brand? Onmogelijk. Ik kom er net vandaan. 
曼德
着火了!没有的事!我刚打那儿来。 
ماندرز:
اشتعلت فيه النيران ! مستحيل ! لقد تركته للتو ! 
OSVALD.
Hvor er min hat? Nå, det kan være det samme –. Fars asyl –!
(han løber ud gennem havedøren.) 
OSWALD.
Wo ist mein Hut? Nein, ich brauche ihn nicht --. Das Asyl des Vaters --!
(Läuft durch die Gartenthür hinaus.) 
OSWALD.
Where’s my hat? Oh, never mind it--Father’s Orphanage--!
[He rushes out through the garden door.] 
OSWALD.
Waar is mijn hoed? Nou, dat doet er ook niet toe.... Vaders gesticht...!
(hij loopt naar buiten door de tuindeur). 
欧士华
我的帽子呢?喔,不戴没关系———爸爸的孤儿院要紧———
(从花园门里跑出去) 
أوز فولد:
أين قبعتى , أوه لا داعى. ملجأ أبى –
(يجرى من خلال باب الحديقة ). 
FRU ALVING.
Mit tørklæde, Regine! Det brænder i lys lue. 
FRAU ALVING.
Mein Tuch, Regine! Es brennt lichterloh! 
MRS. ALVING.
My shawl, Regina! The whole place is in a blaze! 
MEVR. ALVING.
Mijn doek, Regine! ’t Staat in lichtelaaie! 
阿尔文太太
我的披肩呢,吕嘉纳!整个儿孤儿院都着了! 
مسز الفينج:
أين شالى، يا رجينا ؟ ان المبنى كله تلتهمه النيران. 
PASTOR MANDERS.
Forfærdeligt! Fru Alving, der lyser straffedommen over dette forstyrrelsens hus! 
PASTOR MANDERS.
Entsetzlich! -- Frau Alving, das ist das Strafgericht, das über dieses Haus der Verirrung leuchtet! 
MANDERS.
Terrible! Mrs. Alving, it is a judgment upon this abode of lawlessness. 
DOM. MANDERS.
Ontzettend! Mevrouw Alving, daar licht het oordeel over dit huis van ongerechtigheid! 
曼德
多可怕!阿尔文太太,这场大火是造孽人家的报应! 
ماندرز:
فظيع ! هذا هو حكم الله يندلع فى هذا البيت الآثم ! يا مسز الفينج. 
FRU ALVING.
Ja, ja visst. Kom, Regine
(hun og Regine skynder sig ud gennem forstuen.) 
FRAU ALVING.
Ja, ja, gewiß. Komm, Regine.
(Sie und Regine eilen durch das Vorzimmer hinaus.) 
MRS. ALVING.
Yes, of course. Come, Regina.
[She and REGINA hasten out through the hall.] 
MEVR. ALVING.
Jawel ... zeker. Kom Regine.
(Zij en Regine gaan haastig weg door de voorkamer). 
阿尔文太太
一点儿都不错。快跟我来,吕嘉纳。
(她和吕嘉纳急急忙忙从门厅里出去。) 
مسز الفينج:
ربما أنت على حق. تعالى , يا رجينا ,
(تخرج هى و رجينا على عجل من الردهة ). 
PASTOR MANDERS
(slår hænderne sammen).
Og så ikke assureret!
(ud samme vej.)



 
PASTOR MANDERS
(schlägt die Hände zusammen).
Und nichts assecurirt!
(Den Vorigen nach.)



 
MANDERS.
[Clasps his hands together.]
And we left it uninsured!
[He goes out the same way.]



 
DOM. MANDERS
(slaat de handen in elkaar).
En niet geassureerd! (gaat weg langs denzelfden weg).
EINDE VAN HET TWEEDE BEDRIJF.



 
曼德
(双手握紧)
咱们偏偏没保火险!
(也从门厅里出去)



 
ماندرز:
(قابضا على يديه)
ولم نؤمن عليه ايضا.. (يتبعهما )



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login