You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
REGINE.
Hvad er det for noget? 
REGINE.
Was giebt es denn? 
REGINA.
What’s the matter? 
REGINE.
Wat is er toch? 
吕嘉纳
怎么回事? 
رجينا:
ما هذا ؟ 
ENGSTRAND.
Å, det kom af denne her andagten, ser du. (sagte.) Nu har vi gøken, barnet mit! (højt.) Og så at jeg skal være skyld i, at pastor Manders blev skyld i sligt noget! 
ENGSTRAND.
Ja, siehst du, das kam von dieser Andacht. (Leise.) Jetzt haben wir den Vogel endlich, mein Kind! (Laut.) Und daß ich Schuld daran sein muß, daß Pastor Manders s o etwas verschuldet! 
ENGSTRAND.
Why, it all came of this here prayer-meeting, you see. [Softly.] The bird’s limed, my girl. [Aloud.] And to think it should be my doing that such a thing should be his Reverence’s doing! 
ENGSTRAND.
Och, het kwam door die bijeenkomst, zie je (zachtjes). Nu heb ik hem aan den haak, kindlief! (luid). En dat ik nu de schuld moest zijn, dat dominee zoo’n ongeluk moest overkomen! 
安格斯川
你瞧,都是刚才我们做祷告惹的乱子。(低声问吕嘉纳)孩子 ,这回老头儿可叫咱们拿住了。(高声)唉,这都是我的错儿,连累曼德牧师闯这场大祸! 
انجستر اند:
الموضوع كالآتى لقد بدأ كل شىء مع هذه الصلاة (يهمس جانبا) الآن قد أمسكنا بتلابيبه , يا بنيتى . (بصوت عال) تصورى ان يوجه إلىّ اللوم على شىء كهذا ارتكبه القس ماندرز. 
PASTOR MANDERS.
Men jeg forsikkrer Dem, Engstrand – 
PASTOR MANDERS.
Aber ich versichere Sie, Engstrand -- 
MANDERS.
But I assure you, Engstrand-- 
DOM. MANDERS.
Maar ik verzeker je, Engstrand.... 
曼德
安格斯川,可是我并没有——— 
ماندرز:
لكنى أؤكد لك , يا انجستر اند.. 
ENGSTRAND.
Men der var jo ingen andre end pastoren, som rejerte med lysene dernede. 
ENGSTRAND.
Niemand anders als Sie, Herr Pastor, hat da unten mit dem Licht hantirt. 
ENGSTRAND.
There wasn’t another soul except your Reverence as ever laid a finger on the candles down there. 
ENGSTRAND.
Maar er is toch niemand anders dan dominee bezig geweest met licht daarginder. 
安格斯川
除了您老人家,谁手里都没拿蜡烛。 
انجستر اند:
لكن لم يكن هناك احد سوى غبطتك يعبث بالشموع. 
PASTOR MANDERS
(standser).
Ja, det påstår De. Men jeg kan tilforladelig ikke erindre, at jeg havde et lys i min hånd. 
PASTOR MANDERS
(steht still).
Ja, das behaupten S i e. Aber ich kann mich durchaus nicht erinnern, ein Licht in der Hand gehabt zu haben. 
MANDERS.
[Stops.]
So you declare. But I certainly cannot recollect that I ever had a candle in my hand. 
DOM. MANDERS
(blijft staan).
Ja, dat beweer jij. Maar ik kan mij volstrekt niet herinneren een kaars in mijn hand te hebben gehad. 
曼德
(站住)
你这么说吗?可是我不记得我手里拿着蜡烛。 
ماندرز:
(يتوقف)
نعم , انت تصر على قول هذا. لكنى لا أذكر بالتأكيد اننى أمسكت في أى وقت بشمعة فى يدى. 
ENGSTRAND.
Og jeg, som så så grangiveligt, at pastoren tog lyset og snød det med fingrene, og slængte tanen lige bort i høvleflisene. 
ENGSTRAND.
Und ich habe so deutlich g e s e h e n, Herr Pastor, daß Sie das Licht nahmen und es mit den Fingern putzten, und darauf die Schnuppe zwischen die Hobelspäne warfen. 
ENGSTRAND.
And I saw as clear as daylight how your Reverence took the candle and snuffed it with your fingers, and threw away the snuff among the shavings. 
ENGSTRAND.
Maar ik heb het toch heel duidelijk gezien dat dominee de kaars opnam en ze met zijn vingers snoot en de afgebrande pit in de krullen gooide. 
安格斯川
我瞅得清清楚楚您老人家怎么拿着蜡烛,使手指头夹蜡花儿,把一截有火的烛芯子扔在一堆刨花里。 
انجستر اند:
و أنا شاهدتك بكل وضوح , و أنت تمسك بالشمعة و تطفئها بأصابعك وتلقى الفتيلة بين نشارة الخشب. 
PASTOR MANDERS.
Og det så De på? 
PASTOR MANDERS.
Das haben Sie g e s e h e n? 
MANDERS.
And you stood and looked on? 
DOM. MANDERS.
Heb jij dat gezien? 
曼德
你在旁边看见的? 
ماندرز:
أنت رأيت هذا ؛ ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, det så jeg plent, det. 
ENGSTRAND.
Ja, das habe ich d e u t l ich gesehen. 
ENGSTRAND.
Yes; I saw it as plain as a pike-staff, I did. 
ENGSTRAND.
Ja, dat heb ik duidelijk gezien. 
安格斯川
是的,我瞅得清清楚楚,一点儿不假。 
انجستر اند:
نعم بهاتين العينين. 
PASTOR MANDERS.
Dette er det mig umuligt at begribe. Det er ellers aldrig min vane at pudse lys med fingrene. 
PASTOR MANDERS.
Das kann ich unmöglich glauben. Es ist doch sonst nicht meine Gewohnheit, das Licht mit den Fingern zu putzen. 
MANDERS.
It’s quite beyond my comprehension. Besides, it has never been my habit to snuff candles with my fingers. 
DOM. MANDERS.
Dat kan ik mij toch niet begrijpen. ’t Is toch nooit mijn gewoonte om een kaars met mijn vingers te snuiten. 
曼德
这我可不明白了。再说,我从来不用手指头夹蜡花儿。 
ماندرز:
هذا مالا أستطيع فهمه. ليس من عادتى ان أطفىء الشموع بأصابعى . 
ENGSTRAND.
Ja, det så også fælt uvorrent ud, gjorde det. Men kan det da bli’ så rent farligt, herr pastor? 
ENGSTRAND.
Ja, es sah auch sehr ungeschickt aus; wirklich. Aber kann es denn gefährlich werden, Herr Pastor? 
ENGSTRAND.
And terrible risky it looked, too, that it did! But is there such a deal of harm done after all, your Reverence? 
ENGSTRAND.
Ja, het stond ook, met verlof, erg ongemanierd, dat deed het. Maar zou het erg voor u kunnen worden, dominee? 
安格斯川
是啊,这不像您老人家平素干的事。可是谁想得到会惹这么大的乱子呢? 
انجستر اند:
نعم , المسألة , على ما يبدو , فيها شىء من الإهمال كما تراءى لى. لكن الأمر لا يمكن أن يكون حقا سيئا للدرجة التى تقولها , أليس كذلك , يا صاحب الغبطة ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login