You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Å, jeg skulde så gladeligen – 
PASTOR MANDERS.
Ach, ich würde ja mit Freuden -- 
MANDERS.
Oh, I should so gladly-- 
DOM. MANDERS.
O, ik had met het grootste genoegen.... 
曼德
喔,我倒宁愿——— 
ماندرز:
أوه، لقد كان سيسعدنى للغاية لو أننى... 
FRU ALVING
(dæmpet).
Det var bedst, at det gik, som det gik. Dette asyl var ikke blevet til nogen velsignelse. 
FRAU ALVING
(gedämpft).
Es war am besten, daß es kam, wie es kam! Dieses Asyl wäre niemand zum Segen geworden. 
MRS. ALVING.
[In an undertone.]
It is all for the best. That Orphanage would have done no one any good. 
MEVR. ALVING
(gedempt).
’t Is het beste dat het maar ging zoo als het ging. Dit gesticht had toch geen zegen aangebracht. 
阿尔文太太
(低声)
这场火烧得很好。这所孤儿院反正不会有好下场。 
مسز الفينج:
(في صوت مكتوم)
رب ضارة نافعة. ما كان ينتظر أى خير من هذا الملجأ. 
PASTOR MANDERS.
Tror De ikke? 
PASTOR MANDERS.
Glauben Sie das wirklich? 
MANDERS.
Do you think not? 
DOM. MANDERS.
Zou u denken? 
曼德
你觉得不会? 
ماندرز:
أترين ذلك ؟ 
FRU ALVING.
Tror De det? 
FRAU ALVING.
Glauben S i e das nicht? 
MRS. ALVING.
Do you think it would? 
MEVR. ALVING.
Denkt u dat dan niet? 
阿尔文太太
你觉得会吗? 
مسز الفينج :
و ما رأيك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Men det var dog en overmåde stor ulykke alligevel. 
PASTOR MANDERS.
Es war aber trotzdem ein furchtbares Unglück. 
MANDERS.
It is a terrible misfortune, all the same. 
DOM. MANDERS.
Maar het was toch een ontzettend ongeluk. 
曼德
这究竟是一场大祸。 
ماندرز:
رغم كل هذا لقد كانت مأساة فظيعة. 
FRU ALVING.
Vi vil tale kort og godt om det, som en forretningssag. – Venter De på pastoren, Engstrand? 
FRAU ALVING.
Wir wollen kurz und bündig darüber sprechen, wie über eine Geschäftssache. -- Engstrand, warten Sie auf den Pastor? 
MRS. ALVING.
Let us speak of it plainly, as a matter of business.--Are you waiting for Mr. Manders, Engstrand? 
MEVR. ALVING.
Wij zullen er maar kort en goed over praten als over een zaak.... Wacht je op dominee, Engstrand? 
阿尔文太太
咱们不必大惊小怪的,把它当作一件普通事情处理就是了。安格斯川,你是不是在等曼德先生? 
مسز الفينج :
سوف نناقش الموضوع من الناحية العملية فقط،هل تنتظر القس ماندرز يا انجستراند؟ 
ENGSTRAND
(ved forstuedøren).
Ja, jeg gør nok det. 
ENGSTRAND
(an der Vorzimmerthür).
Ja, das thue ich. 
ENGSTRAND.
[At the hall door.]
That’s just what I’m a-doing of, ma’am. 
ENGSTRAND
(bij de deur van de voorkamer).
Ja, mevrouw. 
安格斯川
(在门厅门口)
我是在等他老人家,太太。 
انجستراند:
(في مدخل الردهة)
نعم يا سيدتي. 
FRU ALVING.
Så sæt Dem ned så længe. 
FRAU ALVING.
Dann setzen Sie sich so lange. 
MRS. ALVING.
Then sit down meanwhile. 
MEVR. ALVING.
Ga dan zoo lang zitten. 
阿尔文太太
那么你先坐一坐。 
مسز الفينج :
اذن، اجلس. 
ENGSTRAND.
Tak; jeg står så godt. 
ENGSTRAND.
Danke; ich kann auch stehen. 
ENGSTRAND.
Thank you, ma’am; I’d as soon stand. 
ENGSTRAND.
Dank u; ik kan hier wel blijven staan. 
安格斯川
谢谢,太太,我愿意站着。 
انجستراند:
شكرا، أنا مرتاح بالوقوف. 
FRU ALVING
(til pastor Manders).
De rejser nu formodentlig med dampskibet? 
FRAU ALVING
(zu Pastor Manders).
Jetzt reisen Sie vermuthlich mit dem nächsten Dampfschiff? 
MRS. ALVING.
[To MANDERS.]
I suppose you are going by the steamer? 
MEVR. ALVING
(tegen Dom. Manders).
U gaat waarschijnlijk straks met de boot weg? 
阿尔文太太
(向曼德)
你是不是坐轮船走? 
مسز الفينج :
(الى ماندرز)
اعتقد أنك سترحل بالباخرة ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login