You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Er du ikke træt, Osvald? Vil du kanske sove? 
FRAU ALVING.
Bist du nicht müde, Oswald? Willst du schlafen? 
MRS. ALVING.
Are you not tired, Oswald? Should you like to sleep? 
MEVR. ALVING.
Ben je niet moe, Oswald? Wil je misschien gaan slapen? 
 
مسز الفينج :
ألست متعبا , يا أوزفولد ؟ ألا تريد ان تصعد إلى غرفتك لتنام ؟ 
OSVALD
(angst).
Nej, nej, – ikke sove! Jeg sover aldrig; jeg bare lader så. (tungt.) Det kommer tidsnok. 
OSWALD
(angstvoll).
Nein, nein, -- nicht schlafen! -- Ich schlafe niemals! Ich stelle mich nur zuweilen schlafend. (Schleppend.) Es wird bald genug kommen. 
OSWALD.
[Nervously.]
No, no--not to sleep! I never sleep. I only pretend to. [Sadly.] That will come soon enough. 
OSWALD
(angstig).
Neen, neen ... niet slapen! Ik slaap nooit; ik houd me maar zoo (bedroefd). Dat komt gauw genoeg. 
欧士华
(心神不定)
不,不,不想睡!我从来不想睡。我只是假睡觉。(伤心)睡觉的日子反正不远了。 
أوزفولد:
(فزعا)
لا , لا , لن أنام. اننى لا أنام أبدا اننى أتظاهر فقط. (في حزن) سيأتى بأسرع مما نود. 
FRU ALVING
(ser bekymret på ham).
Jo, du er rigtignok syg alligevel, min velsignede gut. 
FRAU ALVING
(sieht ihn kummervoll an).
Ja, du bist aber trotzdem krank, mein geliebter Junge. 
MRS. ALVING.
[Looking sorrowfully at him.]
Yes, you really are ill, my blessed boy. 
MEVR. ALVING
(kijkt hem bezorgd aan).
Ja, je bent toch heusch wel ziek, mijn lieveling. 
阿尔文太太
(瞧着他发愁)
好孩子,你真是病了。 
مسز الفينج :
(تنظر اليه في قلق)
يا ولدى العزيز , انت مريض حقا. 
REGINE
(spændt).
Er herr Alving syg? 
REGINE
(gespannt).
Ist Herr Alving krank? 
REGINA.
[Eagerly.]
Is Mr. Alving ill? 
REGINE
(in spanning).
Is mijnheer ziek? 
吕嘉纳
(关心)
阿尔文先生生病了吗? 
رجينا :
(في توتر)
هل مستر الفينج مريض ؟ 
OSVALD
(utålmodig).
Og så luk alle dørene! Denne dødelige angst – 
OSWALD
(ungeduldig).
Und dann schließt alle Thüren! O! diese tödtliche Angst -- 
OSWALD.
[Impatiently.]
Oh, do shut all the doors! This killing dread-- 
OSWALD
(ongeduldig).
Doe de deuren toch dicht! Die doodelijke angst.... 
欧士华
(烦躁)
喔,快把门都关上!我害怕得要命! 
أوزفولد:
(بضجر)
و اقفلى كل الأبواب , أوه , هذا الخوف الذى يتسلط علىّ.. 
FRU ALVING.
Luk, Regine
(Regine lukker og blir stående ved forstuedøren. Fru Alving tager sit tørklæde af; Regine gør det samme.) 
FRAU ALVING.
Schließ die Thüren, Regine.
(REGINE thut es und bleibt an der Thür des Vorzimmers stehen. FRAU ALVING legt ihr Tuch ab, REGINE ebenfalls.) 
MRS. ALVING.
Close the doors, Regina.
[REGINA shuts them and remains standing by the hall door. MRS. ALVING takes her shawl off: REGINA does the same. MRS. ALVING draws a chair across to OSWALD’S, and sits by him.]
 
MEVR. ALVING.
Doe ze dicht, Regine.
(Regine sluit de deuren en blijft staan bij de voorkamer deur. Mevr. Alving doet haar doek af. Regine eveneens). 
阿尔文太太
吕嘉纳,把门都关上。
(吕嘉纳把门都关上,站在门厅门口。阿尔文太太摘下披肩。吕嘉纳也摘下披肩。) 
مسز الفينج :
اقفلى الأبواب , يا رجينا. (تقفل رجينا الأبواب , وتظل واقفة بجوار باب الردهة ).
(تزيح مسز الفينج شالها , وكذلك تفعل رجينا ). 
FRU ALVING
(rykker en stol hen til Osvalds og sætter sig hos ham).
Se så; nu vil jeg sidde hos dig – 
FRAU ALVING
(rückt einen Stuhl an Oswalds Seite und setzt sich zu ihm).
So, jetzt setze ich mich zu dir. -- 
MRS. ALVING.
There now! I am going to sit beside you-- 
MEVR. ALVING
(schuift een stoel bij Oswald en gaat bij hem zitten).
Ziezoo, nu kom ik bij je zitten.... 
阿尔文太太拉过一张椅子,在欧士华旁边坐下。〕好啦!现在我挨着你坐。 
مسز الفينج :
(تحضر كرسيا بجانب أوزفولد و تجلس بجواره)
والآن اطمئن سأجلس بجانبك. 
OSVALD.
Ja, gør det. Og Regine skal også bli’ inde. Regine skal altid være om mig. Du gir mig nok håndsrækningen, Regine. Gør du ikke det? 
OSWALD.
Ja, thu das. Und Regine soll auch hier bleiben. Regine muß immer um mich sein. Du wirst mir hilfreiche Hand leisten, nicht wahr, Regine? 
OSWALD.
Yes, do. And Regina shall stay here too. Regina shall be with me always. You will come to the rescue, Regina, won’t you? 
OSWALD.
Ja, doe dat. En Regine moet ook binnen blijven. Regine moet altijd om me heen zijn. Je wilt mij wel behulpzaam zijn, niet waar, Regine? 
欧士华
对,挨着我坐。吕嘉纳也别走。吕嘉纳永远陪着我。你肯不肯救救我,吕嘉纳? 
أوزفولد:
نعم , اجلسى بجانبى , ويجب أن تبقى رجينا هنا كذلك , يجب أن تكون رجينا دائما بالقرب منى ؛ سوف تنقذينى يا رجينا , أليس كذلك ؟ 
REGINE.
Jeg forstår ikke – 
REGINE.
Ich verstehe nicht -- 
REGINA.
I don’t understand-- 
REGINE.
Ik begrijp u niet.... 
吕嘉纳
我不懂你的话。 
رجينا:
اننى لا أفهم.. 
FRU ALVING.
Håndsrækningen? 
FRAU ALVING.
Hilfreiche Hand leisten? 
MRS. ALVING.
To the rescue? 
MEVR. ALVING.
Behulpzaam zijn? 
阿尔文太太
救救你? 
مسز الفينج :
تنقذك.. ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login