You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
OSVALD.
Ja, – når det behøves. 
OSWALD.
Ja -- wenn es nöthig sein wird. 
OSWALD.
Yes--when the need comes. 
OSWALD.
Ja, als het noodig mocht worden. 
欧士华
是啊,在必要的时候。 
أوزفولد:
نعم , عندما يأتى الأوان . 
FRU ALVING.
Osvald, har du ikke din mor til at gi’ dig en håndsrækning. 
FRAU ALVING.
Oswald, hast du nicht deine Mutter, die dir jeden Liebesdienst leistet? 
MRS. ALVING.
Oswald, have you not your mother to come to the rescue? 
MEVR. ALVING.
Oswald, heb je dan je moeder niet om je behulpzaam te zijn? 
阿尔文太太
欧士华,难道你母亲不能救你吗? 
مسز الفينج :
لكن , يا أوزفولد , لديك والدتك. 
OSVALD.
Du? (smiler.) Nej, mor, den håndsrækning gir du mig ikke. (ler tungt.) Du! Ha-ha! (ser alvorligt på hende.) Forresten var du jo nærmest til det. (hæftigt.) Hvorfor kan du ikke sige du til mig, Regine? Hvorfor kalder du mig ikke Osvald? 
OSWALD.
Du? -- (Lächelt.) Nein Mutter, d e n Liebesdienst wirst du mir n ich t erweisen. (Lächelt schwermüthig.) Du! Ha -- ha! (Blickt sie ernst an.) Uebrigens wärst du ja die nächste dazu! (Heftig.) Weshalb nennst du mich nicht „Du“, Regine? Weshalb nennst du mich nicht Oswald? 
OSWALD.
You? [Smiles.] No, mother; that rescue you will never bring me. [Laughs sadly.] You! ha ha! [Looks earnestly at her.] Though, after all, who ought to do it if not you? [Impetuously.] Why can’t you say “thou” to me, Regina?1 Why do’n’t you call me “Oswald”? 
OSWALD.
Jij? (glimlacht). Neen, moeder, daarmee kan jij me niet helpen (lacht droevig). Jij! Haha! (kijkt haar ernstig aan). Hoewel, eigenlijk was jij er wel het naaste aan toe (driftig). Waarom kan je geen je tegen mij zeggen, Regine? Waarom noem je mij niet Oswald? 
欧士华
你?(一笑)这件事你不肯做。(伤心地大笑)你,哈哈!(一本正经地瞧着她)其实你不救我谁救我?(急躁)吕嘉纳,你为什么不跟我亲热点儿?为什么不叫我“欧士华”? 
أوزفولد:
أنت ؟ (يبتسم) كلا , يا أمى. لن تفعلى هذا من أجلى (يضحك في حزن) أنت , ها، ها، (ينظر إليها بإمعان) و لو أنك حقا الشخص الذى ينبغى عليه ان يفعل هذا . (بعنف) لماذا لا تكلمينى كما لو كنت صديقك يا رجينا ؟ لماذا لا تنادينى باسمى أوزفولد ؟ 
REGINE
(sagte).
Jeg tror ikke fruen vilde like det. 
REGINE
(leise).
Ich glaube nicht, daß es der gnädigen Frau Recht wäre. 
REGINA.
[Softly.]
I don’t think Mrs. Alving would like it. 
REGINE
(zachtjes).
Ik geloof niet dat mevrouw dat goed zou vinden. 
吕嘉纳
(低声)
我怕阿尔文太太不愿意。 
رجينا :
(في هدوء)
أظن ان هذا لا يروق لمسز الفينج. 
FRU ALVING.
Om lidt skal du få lov til det. Og sæt dig så her hos os, du også. 
FRAU ALVING.
Binnen kurzem gebe ich dir die Erlaubnis dazu. -- Und jetzt setz dich her zu uns. 
MRS. ALVING.
You shall have leave to, presently. And meanwhile sit over here beside us. 
MEVR. ALVING.
Wacht nog maar even, straks mag je het doen. En kom jij ook hier bij ons zitten. 
阿尔文太太
不久你就可以叫他“欧士华”了。你先过来挨着我坐下。 
مسز الفينج :
يمكنك ان تفعلى هذا من بعد قليل . تعالى و اجلسى معنا. 
REGINE
(sætter sig stilfærdigt og nølende på den anden side af bordet). 
REGINE
(setzt sich langsam und leise an die andere Seite des Tisches)
[REGINA seats herself demurely and hesitatingly at the other side of the table.] 
REGINE
(gaat bescheiden en aarzelend aan den anderen kant van de tafel zitten). 
(吕嘉纳静静地不好意思地在桌子那一头坐下) 
رجينا:
(تجلس فى هدوء و خجل على الجانب الآخر من المنضدة ). 
FRU ALVING.
Og nu, min stakkers forpinte gut, nu skal jeg ta’ byrderne af dit sind – 
FRAU ALVING.
Und nun werde ich die schwere Bürde von deiner Seele nehmen, mein armer, gequälter Junge -- 
MRS. ALVING.
And now, my poor suffering boy, I am going to take the burden off your mind-- 
MEVR. ALVING.
En nu, mijn arme geplaagde jongen, nu zal ik den last van je ziel afnemen.... 
可怜的受罪的孩子,我现在要把压在你心上的那块石头搬开——— 
مدز الفينج:
والآن، يا بنى المسكين المعذب , سوف ازيح عن ذهنك عبئا ثقيلا. 
OSVALD.
Du, mor? 
OSWALD.
Du, Mutter? 
OSWALD.
You, mother? 
OSWALD.
Jij, moeder? 
欧士华
你,妈妈? 
أوزفولد:
انت ؟ يا أمى ! ؟ 
FRU ALVING.
– alt det, du kalder for nag og anger og bebrejdelser – 
FRAU ALVING.
-- alles das, was du Gewissensbisse und Reue und Vorwürfe nennst -- 
MRS. ALVING.
--all the gnawing remorse and self-reproach you speak of. 
MEVR. ALVING
... alles wat je gewetenswroeging en berouw en zelfverwijt noemt.... 
阿尔文太太
我要把你说的那些懊恼痛苦扫除干净。 
مسز الفينج :
(تستمر في حديثها)
كل هذا الندم و تقريع الذات الذى تتحدث عنه... 
OSVALD.
Og det tror du, du kan? 
OSWALD.
Glaubst du, daß du das kannst? 
OSWALD.
And you think you can do that? 
OSWALD.
En geloof je dat je dàt kunt? 
欧士华
你做得到吗? 
أوزفولد:
أتظنين ان هذا في استطاعتك ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login