FRU ALVING.
De havde lært mig noget om pligter og sligt noget, som jeg har gåt her og troet på så længe. Alting så munded det ud i pligterne, – i mine pligter og i hans pligter og –. Jeg er ræd, jeg har gjort hjemmet uudholdeligt for din stakkers far, Osvald.
FRAU ALVING.
Man hatte mich etwas gelehrt von Pflichten und dergleichen, an die ich bis dahin geglaubt hatte. Alles mündete nur in Pflichten aus, -- -- in m e i n e Pflichten und s e i n e Pflichten und -- -- Oswald, ich fürchte, ich habe deinem armen Vater das Heim unerträglich gemacht.
MRS. ALVING.
They had taught me a great deal about duties and so forth, which I went on obstinately believing in. Everything was marked out into duties--into my duties, and his duties, and--I am afraid I made his home intolerable for your poor father, Oswald.
MEVR. ALVING.
Ze hadden mij wat geleerd van plichten en dergelijke dingen, waaraan ik langen tijd geloofd heb. Alles liep uit op plichten,... mijn plichten en zijn plichten en.... Ik vrees, Oswald, dat ik je armen vader zijn thuis onhoudbaar gemaakt heb.
阿尔文太太
从小人家就教给我一套尽义务、守本分,诸如此类的大道理,我一直死守着那些道理。反正什么事都离不开义务———不是我的义务,就是他的义务,再不就是———喔,后来我把家里的日子搞得你爸爸过不下去了。
مسز الفينج :
لقد علمونى كل شىء عن الواجب وما أشبه , و جلست هنا طويلا اعتقد في كل هذا. و في النهاية أصبح كل شىء مسألة واجب – واجبى , و واجبه – و أنا , مع الأسف , جعلت البيت مكانا لا يطاق لوالدك المسكين , يا أوزفولد.