You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Dette er forfærdeligt at tænke sig! Skulde ikke et barn føle kærlighed for sin far alligevel? 
FRAU ALVING.
Es ist entsetzlich, das zu denken! Sollte ein Kind nicht trotzdem Liebe für seinen Vater hegen? 
MRS. ALVING.
This is terrible to think of! Ought not a son to love his father, whatever happens? 
MEVR. ALVING.
Dat is toch een vreeselijke gedachte! Moet een kind dan niet in elk geval liefde voelen voor zijn vader? 
阿尔文太太
想起来真可怕!不管怎么样,难道做儿子的不应该爱父亲? 
مسز الفينج :
هذا فظيع. أليس من الأكيد أنه ينبغى على الطفل يحب والده، مهما حصل. 
OSVALD.
Når et barn ikke har noget at takke sin far for? Aldrig har kendt ham? Holder du virkelig fast ved den gamle overtro, du, som er så oplyst forresten? 
OSWALD.
Wenn ein Kind seinem Vater für nichts zu danken hat? Wenn es ihn gar nicht gekannt hat? Hältst du wirklich noch an dem alten Aberglauben fest, du, die du doch sonst so aufgeklärt bist? 
OSWALD.
When a son has nothing to thank his father for? has never known him? Do you really cling to that old superstition?--you who are so enlightened in other ways? 
OSWALD.
Als een kind zijn vader niets te danken heeft? Hem nooit heeft gekend? Hecht je heusch nog aan dat oude bijgeloof, jij, die overigens zoo verlicht bent? 
欧士华
要是做儿子的没事可以感谢父亲呢?要是做儿子的根本不知道他父亲是怎么一等人呢?在别的事情上头你都很开通,为什么偏偏死抱着这个古老的迷信? 
أوزفولد:
حتى لو يكن لدى للطفل ما يشكر والده عليه – لو لم يكن يعرفه قط ؟ ألا زلت تتمسكين بهذه الخرافة القديمة – انت، التى تعتبرين، باستثناء هذا امرأة مستنيرة ؟ 
FRU ALVING.
Og det skulde bare være overtro –! 
FRAU ALVING.
Und das sollte nur Aberglaube sein --! 
MRS. ALVING.
Can it be only a superstition--? 
MEVR. ALVING.
Zou dat dan enkel maar bijgeloof zijn...! 
阿尔文太太
难道只是一种迷信吗? 
مسز الفينج :
أتظن ان هذه مجرد خرافه فقط -- 
OSVALD.
Ja, det kan du vel indse, mor. Det er en af disse meninger, som er sat i omløb i verden og så – 
OSWALD.
Ja, das mußt du doch einsehen, Mutter. Dies ist auch eine von jenen Ansichten, die in der Welt in Umlauf gesetzt werden und dann -- 
OSWALD.
Yes; surely you can see that, mother. It’s one of those notions that are current in the world, and so-- 
OSWALD.
Ja, dat moet je toch wel inzien, moeder. Dat is zoo een van die opvattingen die nu eenmaal in de wereld gangbaar zijn en dus.... 
欧士华
当然是,妈妈,难道你不明白?世界上的迷信多得很,这是其中的一种,所以——— 
أوزفولد:
نعم. يا أمى، بالتأكيد انت تدركين ذلك . انها احدى الآراء المسلم بها و التى يورثها الناس لأبنائهم. 
FRU ALVING
(rystet).
Gengangere! 
FRAU ALVING
(erschüttert).
Gespenster! 
MRS. ALVING.
[Deeply moved.]
Ghosts! 
MEVR. ALVING
(geschokt).
Spoken! 
阿尔文太太
(感情激动)
它们是鬼! 
مسز الفينج :
(ترتعد)
اشباح ! 
OSVALD
(går hen over gulvet).
Ja, du kan gerne kalde dem gengangere. 
OSWALD
(geht durch das Zimmer).
Ja, du kannst sie wahrlich Gespenster nennen! 
OSWALD.
[Crossing the room.]
Yes; you may call them ghosts. 
OSWALD
(loopt heen en weer).
Ja, je kunt ze gerust spoken noemen. 
欧士华
(走过去)
不错,是鬼,你可以这么说。 
أوزفولد:
(يسير في الغرفة)
نعم، هذه كلمة لا بأس بها لتعبر عن هذا: اشباح ! 
FRU ALVING
(i udbrud).
Osvald, – så elsker du heller ikke mig! 
FRAU ALVING
(aufschreiend).
Oswald, -- dann liebst du mich auch nicht! 
MRS. ALVING.
[Wildly.]
Oswald--then you don’t love me, either! 
MEVR. ALVING
(uitbarstend).
Oswald,... dan hou je ook niet van mij! 
阿尔文太太
(忍不住)
欧士华———这么说,你也不爱我了! 
مسز الفينج :
(بانفعال)
اشباح ! اذن أنت لا تحبنى كذلك ؟ 
OSVALD.
Dig kender jeg da ialfald – 
OSWALD.
Dich kenne ich ja doch -- 
OSWALD.
You I know, at any rate-- 
OSWALD.
Jou ken ik ten minste toch.... 
欧士华
我了解你,这一点没问题——— 
أوزفولد:
على الأقل أنا أعرفك. 
FRU ALVING.
Ja, kender; men er det alt! 
FRAU ALVING.
Ja, du kennst mich -- aber das ist auch alles! 
MRS. ALVING.
Yes, you know me; but is that all! 
MEVR. ALVING.
Je kent me ... maar is dat alles! 
阿尔文太太
不错,你了解我,可是就这么完了吗? 
مسز الفينج :
تعرفنى، نعم. و لكن أهذا كل ما في الأمر ؟ 
OSVALD.
Og jeg véd jo, hvor meget du holder af mig; og det må jeg da være dig taknemmelig for. Og du kan jo være mig så umådelig nyttig, nu, da jeg er syg. 
OSWALD.
Und dann weiß ich ja, wie lieb du mich hast; dafür muß ich dir dankbar sein. Du kannst mir auch so unendlich nützlich sein, jetzt, wo ich krank bin. 
OSWALD.
And, of course, I know how fond you are of me, and I can’t but be grateful to you. And then you can be so useful to me, now that I am ill. 
OSWALD.
En ik weet immers hoeveel je van mij houdt, en daarvoor moet ik je toch dankbaar zijn. En nu ik ziek ben kan je zoo veel voor mij doen. 
欧士华
当然我知道你怎么疼我,我不能不感激你。再说,现在我病了,你对我的用处大得很。 
أوزفولد:
و بالطبع أعرف مدى حبك لى، و لهذا يجب أن اعترف لك بالجميل .. و يمكنك أن تفعلى الكثير لى الآن و أنا مريض. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login