You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING
(i forstuen).
Hente lægen til dig, Osvald! Lad mig komme ud! 
FRAU ALVING
(im Vorzimmer).
Einen Arzt holen, Oswald! Laß mich hinaus! 
MRS. ALVING.
[In the hall.]
To fetch the doctor, Oswald! Let me pass! 
MEVR. ALVING
(in de voorkamer).
Den dokter voor je halen, Oswald! Laat mij er uit! 
阿尔文太太
(在门厅里)
我去找医生,欧士华!让我出去! 
مسز الفينج :
لأحضر الطبيب يا أوزفولد. دعنى أذهب. 
OSVALD
(sammesteds).
Du kommer ikke ud. Og her kommer ingen ind.
(en nøgle drejes om.) 
OSWALD
(ebenfalls im Vorzimmer).
Du kommst nicht hinaus. Und niemand kommt herein.
(Dreht den Schlüssel um.) 
OSWALD.
[Also outside.]
You shall not go out. And no one shall come in.
[The locking of a door is heard.] 
OSWALD
(ook daar).
Je gaat er niet uit. En hier komt niemand binnen.
(Er wordt een sleutel omgedraaid). 
欧士华
(也在外面)
不许你出去。别人也不许进来。
(听见锁门的声音) 
أوزفولد:
(يتبعها خارج المسرح)
لن تذهبى إلى أى مكان. و لن يأتى أى شخص هنا !
(يقفل الباب بالمفتاح ). 
FRU ALVING
(kommer ind igen).
Osvald! Osvald, – mit barn! 
FRAU ALVING
(kommt wieder herein).
Oswald! Oswald! -- mein Kind! 
MRS. ALVING.
[Comes in again.]
Oswald! Oswald--my child! 
MEVR. ALVING
(komt terug).
Oswald! Oswald,... mijn kind! 
阿尔文太太
(又走进来)
欧士华!欧士华!我的孩子! 
مسز الفينج :
(تعود)
أوزفولد ! اوزفولد – يا بنى ! 
OSVALD
(følger hende).
Har du en mors hjerte for mig, – du, som kan se mig lide al denne unævnelige angst! 
OSWALD
(folgt ihr).
Hast du das Herz einer Mutter für mich -- du, die mich so namenlose Angst erdulden sieht! 
OSWALD.
[Follows her.]
Have you a mother’s heart for me--and yet can see me suffer from this unutterable dread? 
OSWALD
(komt achter haar).
En jij wilt zeggen dat je mij als een moeder lief hebt ... jij, die mij al dien onzegbaren angst kunt zien lijden! 
欧士华
难道你这做母亲的心肠这么狠,看着我活受罪不肯救一把? 
أوزفولد:
(يتبعها)
لو أنك تكنين لى حب الأم، كيف تتحملين رؤيتى و أنا أقاسى العذاب على هذا النحو. 
FRU ALVING
(efter et øjebliks stilhed, siger behersket).
Her er min hånd på det. 
FRAU ALVING
(nach einem Augenblick, sich beherrschend).
Hier hast du meine Hand darauf. 
MRS. ALVING.
[After a moment’s silence, commands herself, and says:]
Here is my hand upon it. 
MEVR. ALVING.
(Na een oogenblik stilte, zegt met groote zelfbeheersching).
Hier heb je mijn hand er op. 
阿尔文太太
(静了会儿,定定神,咬咬牙)
好,我答应你。 
مسز الفينج :
(بعد لحظة سكوت، ثم تتكلم بصوت فيه شىء من ضبط مشاعرها)
حسن (تأخذ بيده) أعدك بهذا. 
OSVALD.
Vil du –? 
OSWALD.
Du willst --? 
OSWALD.
Will you--? 
OSWALD.
Wil je...? 
欧士华
你是不是愿意———? 
أوزفولد:
تعديننى ؟ 
FRU ALVING.
Om det blir nødvendigt. Men det blir ikke nødvendigt. Nej, nej, det er aldrig muligt! 
FRAU ALVING.
Wenn es nothwendig ist. Aber es w i r d nicht nothwendig sein. Nein, nein, es ist ja nicht möglich! 
MRS. ALVING.
If it should ever be necessary. But it will never be necessary. No, no; it is impossible. 
MEVR. ALVING.
Als het noodig mocht worden. Maar het zal niet noodig zijn. Neen, neen, dat zal ’t nooit worden! 
阿尔文太太
要是必要的话。可是那个日子永远还会来。不会,不会,决不会! 
مسز الفينج :
لو لزم الأمر. لكنه لن يلزم. لا، لا، مستحيل ! 
OSVALD.
Ja, lad os håbe på det. Og lad os så leve sammen så længe vi kan. Tak, mor.
(Han sætter sig i den lænestol, som fru Alving har flyttet hen til sofaen. Dagen bryder frem; lampen blir ved at brænde på bordet.) 
OSWALD.
Laß uns hoffen, Mutter. Und laß uns zusammen leben, so lange wir können. -- -- Danke, Mutter!
(Er setzt sich in den Lehnstuhl, welchen Frau Alving an das Sopha geschoben hat. Der Tag bricht an. Die Lampe brennt noch immer.) 
OSWALD.
Well, let us hope so. And let us live together as long as we can. Thank you, mother.
[He seats himself in the arm-chair which MRS. ALVING has moved to the sofa. Day is breaking. The lamp is still burning on the table.] 
OSWALD.
Ja, laat ons dat hopen. En laat ons zoo lang bij elkaar blijven als we kunnen. Dankje, moeder.
(Hij gaat in den grooten stoel zitten dien mevr. bij de canapé geschoven heeft. De dag komt aan; de lamp blijft branden op de tafel). 
欧士华
好,但愿如此。让咱们在一块儿活下去,能活多久就活多久。谢谢你,妈妈。
(他在刚才阿尔文太太搬到沙发旁边的扶手椅里坐下。天亮起来了。灯还在桌上点着。) 
أوزفولد:
نعم، لنرجو ذلك. دعينا نعيش سويا على قدر ما يطول بنا العمر. شكرا، يا أمى.
(يجلس في الكرسى المريح الذى كانت مسز الفينج قد وضعته بجانب الأريكة. يبزغ النهار و يستمر المصباح مضيئا على المنضدة ). 
FRU ALVING
(nærmer sig varsomt).
Føler du dig nu rolig? 
FRAU ALVING
(nähert sich ihm behutsam).
Bist du jetzt ruhiger, mein Kind? 
MRS. ALVING.
[Drawing near cautiously.]
Do you feel calm now? 
MEVR. ALVING
(komt voorzichtig bij hem).
Voel je je nu rustig? 
阿尔文太太
(轻轻走近他)
现在你心里平静了吗? 
مسز الفينج :
(تقترب في حرص)
أتشعر بالهدوء الآن ؟ 
OSVALD.
Ja. 
OSWALD.
Ja. 
OSWALD.
Yes. 
OSWALD.
Ja. 
欧士华
平静了。 
أوزفولد:
نعم 
FRU ALVING
(bøjet over ham).
Det har været en forfærdelig indbildning hos dig, Osvald. Altsammen indbildning. Du har ikke tålt alt dette oprivende. Men nu skal du få hvile ud. Hjemme hos din egen mor, du min velsignede gut. Alt, hvad du peger på, skal du få, som dengang du var et lidet barn. – Se så. Nu er anfaldet over. Ser du, hvor let det gik! Å, det vidste jeg nok. – Og ser du, Osvald, hvilken dejlig dag vi får? Skinnende solvejr. Nu kan du rigtig få se hjemmet.
(Hun går hen til bordet, og slukker lampen. Solopgang. Bræen og tinderne i baggrunden ligger i skinnende morgenlys.) 
FRAU ALVING
(über ihn gebeugt).
Oswald, das ist eine entsetzliche Einbildung bei dir gewesen. Alles nur Einbildung! All diese Aufregungen sind zu viel für dich gewesen. Aber jetzt sollst du ausruhen. Daheim bei deiner Mutter, du mein gesegneter Junge. Du sollst alles haben, was du willst, grade so wie damals, als du noch ein kleines Kind warst. -- Siehst du! Jetzt ist der Anfall vorüber. Und ganz leicht. Ach, ich wußte es ja. -- Und siehst du, Oswald, den schönen Tag da draußen? Strahlender Sonnenschein. Jetzt kannst du die Heimat so recht sehen.
(Sie geht an den Tisch und löscht die Lampe aus. Die Gletscher und Berggipfel im Hintergrunde liegen in strahlendem Sonnenschein da.) 
MRS. ALVING.
[Bending over him.]
It has been a dreadful fancy of yours, Oswald--nothing but a fancy. All this excitement has been too much for you. But now you shall have along rest; at home with your mother, my own blessëd boy. Everything you point to you shall have, just as when you were a little child.--There now. The crisis is over. You see how easily it passed! Oh, I was sure it would.--And do you see, Oswald, what a lovely day we are going to have? Brilliant sunshine! Now you can really see your home.
[She goes to the table and puts out the lamp. Sunrise. The glacier and the snow-peaks in the background glow in the morning light.] 
MEVR. ALVING
(over hem heengebogen).
Dat is een vreeselijke voorstelling van je geweest, Oswald. Niets dan verbeelding. Al die emoties heb je niet kunnen verdragen. Maar nu moet je uitrusten, thuis bij je eigen moeder, jij mijn hartekind! Alles waar je maar naar wijst, zal je hebben, net als toen je een klein kindje was.... Ziezoo. Nu is de aanval voorbij. Zie je wel, hoe gemakkelijk het over ging? O, dat wist ik ook wel.... En kijk eens, Oswald, wat een mooien dag wij krijgen? Heerlijke zonneschijn! Nu kan je je land pas goed zien.
(Zij gaat naar de tafel en draait de lamp uit. Zonsopgang. De gletscher en de bergtoppen op den achtergrond liggen in het stralende morgenlicht). 
阿尔文太太
(俯着身子看他)
欧士华,这都是你胡思乱想———其实什么事也没有。你这么着急,身体会吃亏。现在你可以在家里长期休息了。跟着妈妈过日子吧,好孩子。你要什么我就给你什么,就像你小时候那样。好了。病的凶势过去了。你看过去得多容易!喔,我早就知道。欧士华,你看今儿天气多么好。金黄的太阳!现在你可以仔细看看你的家了。
(她走到桌前把灯熄灭。太阳出来了。远方的冰河雪山在晨光中闪耀。) 
مسز الفينج :
(تميل عليه)
ان هذه الأشياء الفظيعة لم تكن الا في مخيلتك، يا أوزفولد . دارت في مخيلتك كلها.كان كل هذا العذاب أكثر مما تحتمل . و لكن الآن سوف ترتاح، في البيت مع أمك، يا بنى العزيز الغالى . ما عليك إلا أن تطلب أى شىء، و ستجده لديك، تماما مثل أيام أن كنت طفلا صغيرا . و الآن، الآن قد مرت النوبة. أترى كيف مرت بسهولة ؟ أوه، كنت أعرف هذا، أترى يا أوزفولد كم سيكون اليوم الذى سننعم به جميلا ؟ شمس مشرقة ساطعة. الآن في استطاعتك بحق رؤية بيتك.
(تتجه نحو المنضدة و تطفئ المصباح. تشرق الشمس . و يتلألأ في ضوء الصباح الجليد المتراكم و قمم الجبال المغطاة بالثلج و قد بدت في خلفية المسرح ). 
OSVALD
(sidder i lænestolen med ryggen mod baggrunden, uden at røre sig; pludselig siger han).
Mor, gi’ mig solen. 
OSWALD
(sitzt im Lehnstuhl mit dem Rücken gegen den Hintergrund, ohne sich zu rühren; plötzlich sagt er):
Mutter, gieb mir die Sonne. 
OSWALD.
[Sits in the arm-chair with his back towards the landscape, without moving. Suddenly he says:]
Mother, give me the sun. 
OSWALD
(zit in den stoel met zijn rug naar den achtergrond, zonder zich te bewegen. Plotseling zegt hij):
Moeder, geef mij de zon. 
欧士华
(坐在扶手椅里,背朝着外头的景致,一动都不动。突然说)
妈妈,把太阳给我。 
أوزفولد:
(يجلس على الكرسى المريح في واجهة المسرح، بلا حركة، و فجأة يقول)
أمى، اعطنى الشمس ! 
FRU ALVING
(ved bordet, ser studsende på ham).
Hvad siger du? 
FRAU ALVING
(am Tische, sieht ihn erschreckt an).
Was sagst du? 
MRS. ALVING.
[By the table, starts and looks at him.]
What do you say? 
MEVR. ALVING
(bij de tafel ziet hem verschrikt aan).
Wat zeg je? 
阿尔文太太
(在桌子旁边,吓了一跳,瞧着他)
你说什么? 
مسز الفينج :
(بجانب المنضدة تجفل و تنظر إليه)
ماذا قلت ؟ 
OSVALD
(gentager dumpt og toneløst).
Solen. Solen. 
OSWALD
(wiederholt dumpf und tonlos).
Die Sonne. Die Sonne. 
OSWALD.
[Repeats, in a dull, toneless voice.]
The sun. The sun. 
OSWALD
(herhaalt dof en toonloos).
De zon. De zon. 
欧士华
(声调平板地重复说)
太阳。太阳。 
أوزفولد:
(يكرر بصوت رتيب لا نغم فيه)
الشمس ! الشمس ! 
FRU ALVING
(hen til ham).
Osvald, hvorledes er det med dig? 
FRAU ALVING
(zu ihm eilend).
Oswald, wie ist dir? 
MRS. ALVING.
[Goes to him.]
Oswald, what is the matter with you? 
MEVR. ALVING
(vlakbij hem).
Oswald, hoe is het met je? 
阿尔文太太
(走到他身边)
欧士华,你怎么啦? 
مسز الفينج :
(تتجه نحوه)
أوزفولد، بماذا تشعر الآن ؟ 
OSVALD
(synes at skrumpe sammen i stolen: alle musklerne slappes; hans ansigt er udtryksløst; øjnene stirrer sløvt frem). 
OSWALD
(scheint im Stuhl zusammen zu schrumpfen; alle Muskeln erschlaffen; sein Gesicht wird ausdruckslos; die Augen werden blöde und stier)
OSWALD.
[Seems to shrink together to the chair; all his muscles relax; his face is expressionless, his eyes have a glassy stare.]
 
OSWALD
(schijnt in den stoel in elkaar te zakken; alle spieren worden slap; zijn gezicht verliest alle uitdrukking; de oogen staren wezenloos voor zich uit). 
(欧士华在椅子里好像抽成了一团,他的肌肉都松开了。脸上没有表情,眼睛呆呆的瞪着。) 
أوزفولد:
(يبدو وكأنه ينكمش في كرسيه . كل عضلاته تراخت، و وجهه لا يحمل أى تعبير، و عيناه تحملقان في الفراغ ). 
FRU ALVING
(dirrende af rædsel).
Hvad er dette! (skriger højt.) Osvald! Hvorledes har du det! (kaster sig på knæ ned ved ham og rusker i ham.) Osvald! Osvald! Se på mig! Kender du mig ikke? 
FRAU ALVING
(bebend vor Furcht).
Was ist das! (Schreit laut.) Oswald! Was ist mit dir! (Wirft sich neben ihn auf die Kniee und schüttelt ihn.) Oswald! Oswald! Sieh mich an! Kennst du mich nicht? 
MRS. ALVING.
[Quivering with terror.]
What is this? [Shrieks.] Oswald! what is the matter with you? [Falls on her knees beside him and shakes him.] Oswald! Oswald! look at me! Don’t you know me? 
MEVR. ALVING
(bevend van angst).
Wat is dat (gilt) Oswald! Wat is er! (valt op de knieën bij hem neer en schudt hem) Oswald! Oswald! Kijk me aan! Ken je mij niet? 
阿尔文太太
(吓得直哆嗦)
这是怎么回事?(尖声喊叫)欧士华!你怎么啦?(跪在他身边,使劲摇他)欧士华!欧士华!抬头瞧我!你不认识我了吗? 
مسز الفينج :
(ترتعد من الخوف)
ما هذا ؟ (تصرخ بصوت عال) أوزفولد ! ماذا بك ؟ (تركع بجواره و تهزه) أوزفولد، أوزفولد ! انظر إلىّ. ألا تعرفنى ؟ 
OSVALD
(toneløst som før).
Solen. – Solen. 
OSWALD
(tonlos wie zuvor).
Die Sonne. -- Die Sonne. 
OSWALD.
[Tonelessly as before.]
The sun.--The sun. 
OSWALD
(toonloos als voren).
De zon. De zon. 
欧士华
(声调还是像先前一样平板)
太阳。太阳。 
أوزفولد:
(بلا نغم مثلما فعل قبل ذلك)
الشمس ! الشمس ! 
FRU ALVING
(springer fortvivlet op, river med begge hænder i sit hår og skriger).
Dette bæres ikke! (hvisker ligesom stivnet.) Dette bæres ikke! Aldrig! (pludseligt.) Hvor har han dem henne? (famler pilsnart over hans bryst.) Her! (viger et par skridt tilbage og skriger:) Nej; nej; nej! – Jo! – Nej; nej!
(hun står et par skridt fra ham, med hænderne indfiltret i håret, og stirrer på ham i målløs rædsel.) 
FRAU ALVING
(springt verzweifelt auf, fährt sich mit beiden Händen ins Haar und schreit):
Dies ist unmöglich zu ertragen! (Flüstert wie erstarrt.) Wo hat er sie nur? (Fährt pfeilschnell über seine Brust.) Hier! (Weicht ein paar Schritte zurück und ruft:) Nein; -- nein; -- nein! -- D o c h! -- Nein, nein!
(Sie steht ein paar Schritte von ihm, den Kopf mit beiden Händen gepackt, und starrt ihn wie in sprachloser Furcht an.) 
MRS. ALVING.
[Springs up in despair, entwines her hands in her hair and shrieks.]
I cannot bear it! [Whispers, as though petrified]; I cannot bear it! Never! [Suddenly.] Where has he got them? [Fumbles hastily in his breast.] Here! [Shrinks back a few steps and screams:] No! No; no!--Yes!--No; no!
[She stands a few steps away from him with her hands twisted in her hair, and stares at him in speechless horror.] 
MEVR. ALVING
(springt wanhopig op, grijpt met beide handen in haar haren en roept):
Dat kan ik niet dragen! (fluistert als verstijfd van schrik). Dat kan ik niet dragen! Nooit! (plotseling). Waar heeft hij ze gelaten? (voelt pijlsnel op zijn borst). Hier! (wijkt een paar stappen terug en gilt). Neen, neen!
(zij staat een paar passen van hem af, de handen in het haar en staart hem in sprakelooze ontzetting aan). 
阿尔文太太
(绝望地跳起来,两只手乱抓头发,嘴里喊叫)
我受不了!(好像吓傻了似的,低声说)我受不了!不行!(突然)他把药搁在哪儿了?(在他胸前摸索)在这儿!(退后几步,喊叫)不行,不行,不行!———啊!也罢!———喔,不行,不行!
(站在离他几步的地方,双手插在头发里。吓得说不出话,瞪着眼看他) 
مسز الفينج :
(تهب واقفة في يأس، تشد شعرها بكلتا يديها و تصرخ)
لا أستطيع احتمال هذا ! (تهمس كما لو كانت فقدت كل احساس) لا أستطيع احتماله ! لا ! (فجأة) أين وضعتها (تبحث متلمسة بسرعة في صديريته) ها هى . (تتراجع بضعة خطوات إلى الخلف و تصرخ) لا، لا،لا، نعم، لا، لا !
(تقف على بعد خطوات منه و يداها تفتل شعرها و قد أخرستها الصدمة و هى تحملق فيه في فزع ). 
OSVALD
(sidder ubevægelig som før og siger).
Solen. – Solen.



 
OSWALD
(unbeweglich wie zuvor, sagt):
Die Sonne. -- Die Sonne. 
OSWALD.
[Sits motionless as before and says.]
The sun.--The sun. 
OSWALD
(zit onbeweeglijk als te voren en zegt)
De zon. De zon. 
欧士华
(依然坐着不动,嘴里说)
太阳。太阳。 
أوزفولد:
(لا يزال بلا حراك)
الشمس ! الشمس !



 
 
Ende.



 
THE END



 
EINDE VAN HET DERDE OF LAATSTE BEDRIJF.



 
———剧 终



 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login