You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING
(i forstuen).
Hente lægen til dig, Osvald! Lad mig komme ud! 
FRAU ALVING
(im Vorzimmer).
Einen Arzt holen, Oswald! Laß mich hinaus! 
MRS. ALVING.
[In the hall.]
To fetch the doctor, Oswald! Let me pass! 
MEVR. ALVING
(in de voorkamer).
Den dokter voor je halen, Oswald! Laat mij er uit! 
阿尔文太太
(在门厅里)
我去找医生,欧士华!让我出去! 
مسز الفينج :
لأحضر الطبيب يا أوزفولد. دعنى أذهب. 
OSVALD
(sammesteds).
Du kommer ikke ud. Og her kommer ingen ind.
(en nøgle drejes om.) 
OSWALD
(ebenfalls im Vorzimmer).
Du kommst nicht hinaus. Und niemand kommt herein.
(Dreht den Schlüssel um.) 
OSWALD.
[Also outside.]
You shall not go out. And no one shall come in.
[The locking of a door is heard.] 
OSWALD
(ook daar).
Je gaat er niet uit. En hier komt niemand binnen.
(Er wordt een sleutel omgedraaid). 
欧士华
(也在外面)
不许你出去。别人也不许进来。
(听见锁门的声音) 
أوزفولد:
(يتبعها خارج المسرح)
لن تذهبى إلى أى مكان. و لن يأتى أى شخص هنا !
(يقفل الباب بالمفتاح ). 
FRU ALVING
(kommer ind igen).
Osvald! Osvald, – mit barn! 
FRAU ALVING
(kommt wieder herein).
Oswald! Oswald! -- mein Kind! 
MRS. ALVING.
[Comes in again.]
Oswald! Oswald--my child! 
MEVR. ALVING
(komt terug).
Oswald! Oswald,... mijn kind! 
阿尔文太太
(又走进来)
欧士华!欧士华!我的孩子! 
مسز الفينج :
(تعود)
أوزفولد ! اوزفولد – يا بنى ! 
OSVALD
(følger hende).
Har du en mors hjerte for mig, – du, som kan se mig lide al denne unævnelige angst! 
OSWALD
(folgt ihr).
Hast du das Herz einer Mutter für mich -- du, die mich so namenlose Angst erdulden sieht! 
OSWALD.
[Follows her.]
Have you a mother’s heart for me--and yet can see me suffer from this unutterable dread? 
OSWALD
(komt achter haar).
En jij wilt zeggen dat je mij als een moeder lief hebt ... jij, die mij al dien onzegbaren angst kunt zien lijden! 
欧士华
难道你这做母亲的心肠这么狠,看着我活受罪不肯救一把? 
أوزفولد:
(يتبعها)
لو أنك تكنين لى حب الأم، كيف تتحملين رؤيتى و أنا أقاسى العذاب على هذا النحو. 
FRU ALVING
(efter et øjebliks stilhed, siger behersket).
Her er min hånd på det. 
FRAU ALVING
(nach einem Augenblick, sich beherrschend).
Hier hast du meine Hand darauf. 
MRS. ALVING.
[After a moment’s silence, commands herself, and says:]
Here is my hand upon it. 
MEVR. ALVING.
(Na een oogenblik stilte, zegt met groote zelfbeheersching).
Hier heb je mijn hand er op. 
阿尔文太太
(静了会儿,定定神,咬咬牙)
好,我答应你。 
مسز الفينج :
(بعد لحظة سكوت، ثم تتكلم بصوت فيه شىء من ضبط مشاعرها)
حسن (تأخذ بيده) أعدك بهذا. 
OSVALD.
Vil du –? 
OSWALD.
Du willst --? 
OSWALD.
Will you--? 
OSWALD.
Wil je...? 
欧士华
你是不是愿意———? 
أوزفولد:
تعديننى ؟ 
FRU ALVING.
Om det blir nødvendigt. Men det blir ikke nødvendigt. Nej, nej, det er aldrig muligt! 
FRAU ALVING.
Wenn es nothwendig ist. Aber es w i r d nicht nothwendig sein. Nein, nein, es ist ja nicht möglich! 
MRS. ALVING.
If it should ever be necessary. But it will never be necessary. No, no; it is impossible. 
MEVR. ALVING.
Als het noodig mocht worden. Maar het zal niet noodig zijn. Neen, neen, dat zal ’t nooit worden! 
阿尔文太太
要是必要的话。可是那个日子永远还会来。不会,不会,决不会! 
مسز الفينج :
لو لزم الأمر. لكنه لن يلزم. لا، لا، مستحيل ! 
OSVALD.
Ja, lad os håbe på det. Og lad os så leve sammen så længe vi kan. Tak, mor.
(Han sætter sig i den lænestol, som fru Alving har flyttet hen til sofaen. Dagen bryder frem; lampen blir ved at brænde på bordet.) 
OSWALD.
Laß uns hoffen, Mutter. Und laß uns zusammen leben, so lange wir können. -- -- Danke, Mutter!
(Er setzt sich in den Lehnstuhl, welchen Frau Alving an das Sopha geschoben hat. Der Tag bricht an. Die Lampe brennt noch immer.) 
OSWALD.
Well, let us hope so. And let us live together as long as we can. Thank you, mother.
[He seats himself in the arm-chair which MRS. ALVING has moved to the sofa. Day is breaking. The lamp is still burning on the table.] 
OSWALD.
Ja, laat ons dat hopen. En laat ons zoo lang bij elkaar blijven als we kunnen. Dankje, moeder.
(Hij gaat in den grooten stoel zitten dien mevr. bij de canapé geschoven heeft. De dag komt aan; de lamp blijft branden op de tafel). 
欧士华
好,但愿如此。让咱们在一块儿活下去,能活多久就活多久。谢谢你,妈妈。
(他在刚才阿尔文太太搬到沙发旁边的扶手椅里坐下。天亮起来了。灯还在桌上点着。) 
أوزفولد:
نعم، لنرجو ذلك. دعينا نعيش سويا على قدر ما يطول بنا العمر. شكرا، يا أمى.
(يجلس في الكرسى المريح الذى كانت مسز الفينج قد وضعته بجانب الأريكة. يبزغ النهار و يستمر المصباح مضيئا على المنضدة ). 
FRU ALVING
(nærmer sig varsomt).
Føler du dig nu rolig? 
FRAU ALVING
(nähert sich ihm behutsam).
Bist du jetzt ruhiger, mein Kind? 
MRS. ALVING.
[Drawing near cautiously.]
Do you feel calm now? 
MEVR. ALVING
(komt voorzichtig bij hem).
Voel je je nu rustig? 
阿尔文太太
(轻轻走近他)
现在你心里平静了吗? 
مسز الفينج :
(تقترب في حرص)
أتشعر بالهدوء الآن ؟ 
OSVALD.
Ja. 
OSWALD.
Ja. 
OSWALD.
Yes. 
OSWALD.
Ja. 
欧士华
平静了。 
أوزفولد:
نعم 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login