You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
EN FOLKEFIENDE



 
AN ENEMY OF SOCIETY



 
EIN VOLKSFEIND



 
人民公敌



 
PERSONERNE:
DOKTOR TOMAS STOCKMANN, badelæge.
FRU STOCKMANN, hans hustru.
PETRA, deres datter, lærerinde.
EJLIF, MORTEN - deres sønner, 13 og 10 år gamle.
PETER STOCKMANN, doktorens ældre bror, byfogd og politimester, formand i badebestyrelsen o. s. v.
MORTEN KIIL, garvermester, fru Stockmanns plejefar.
HOVSTAD, redaktør af „Folkebudet“.
BILLING, medarbejder i bladet.
SKIBSKAPTEJN HORSTER.
BOGTRYKKER ASLAKSEN.
DELTAGERE I ET BORGERMØDE, MÆND AF ALLE STÆNDER, NOGLE KVINDER og EN FLOK SKOLEGUTTER.



 
DRAMATIS PERSONAE
Dr. Thomas Stockmann, Medical Officer of the Baths.
Mrs. Stockmann, his wife.
Petra, their daughter, a teacher.
Ejlif & Morten, their sons, boys of 13.
Peter Stockmann, the Doctor’s elder brother, burgomaster and prefect of of police, chairman of the board of directors, etc.
Morten Kiil, master tanner, Mrs. Stockmann’s foster-father.
Hovstad, editor of the “People’s Messenger.”
Billing, on the staff.
Captain Horster, a ship’s captain.
Aslaksen, a printer.
Townsfolk present at the meeting, all sorts of conditions of men, some women, and a crowd of schoolboys.



 
PERSONEN.
DOKTOR THOMAS STOCKMANN, Badearzt
FRAU STOCKMANN
PETRA, beider Tochter, Lehrerin
EJLIF, MORTEN, beider Söhne, im Alter von dreizehn und zehn Jahren
PETER STOCKMANN, der ältere Bruder des Doktors, Stadtvogt und Polizeimeister, Vorsitzender der Badeverwaltung usw.
MORTEN KIIL, Gerbermeister, Frau Stockmanns Pflegevater
HOVSTADT, Redakteur des »Volksboten«
BILLING, Mitarbeiter des Blattes
HORSTER, Schiffskapitän
ASLAKSEN, Buchdrucker
Besucher einer Bürgerversammlung, Männer aus allen Ständen, einige Frauen und eine Schar Schulknaben1



 
人物表.
汤莫斯·斯多克芒医生---温泉浴场医官
斯多克芒太太---他的妻
裴特拉---他们的女儿,教师
艾立夫---十三岁 他们的儿子
摩邓---十岁 他们的儿子
彼得·斯多克芒---医生的哥哥,市长兼警察局长、浴场委员会主席,此外还担任一些别的职务
摩邓·基尔---制革厂老板,斯多克芒太太的义父
霍夫斯达---《人民先锋报》编辑
毕凌---报馆职员
霍斯特---船长
阿斯拉克森---印刷所老板,
参加市民大会的群众,
各种身分的男人,一些女人和一群小学生



 
(Handlingen foregår i en kystby i det sydlige Norge.)



 
Scene: A town on the South Coast of Norway.



 
Das Stück spielt in einer Küstenstadt des südlichen Norwegens.



 
(事情发生在挪威南海岸的一个城市里。)



 
FØRSTE AKT
(Aften i doktorens dagligstue, der er tarveligt men net udstyret og møbleret. På sidevæggen til højre er to døre, hvoraf den fjerneste fører ud til forstuen og den nærmeste ind til doktorens arbejdsværelse. På den modsatte væg, lige over for døren til forstuen, er en dør til familjens øvrige værelser. Midt på samme væg står kakkelovnen, og nærmere mod forgrunden en sofa med spejl over og foran sofaen et ovalt bord med tæppe. På bordet en tændt lampe med skærm. I baggrunden en åben dør til spisestuen. Dækket aftensbord med lampe på derinde.)
(Billing sidder inde ved spisebordet med en serviet under hagen. Fru Stockmann står ved bordet og rækker ham et fad med et stort stykke oksesteg. De øvrige pladse om bordet er forladte, bordtøjet i uorden, som efter et endt måltid.) 
Act I
[Evening. DR. STOCKMANN’S sitting-room; with simple but cheerful furniture and decorations. In the wall to the right are two doors, the first leading to the Doctor’s study, the second to an ante-room. In the opposite wall, facing the ante-room door, a door leading to the other rooms. Near the middle of this wall stands the stove, and further towards the foreground a sofa, with looking-glass above it, and in front of it an oval table with a cover. On the table a lighted lamp, with a shade. In the back wall an open door leading to the dining-room. In the latter is seen a dinner-table, with a lamp on it.
BILLING is seated at the table, a serviette under his chin. MRS. STOCKMANN stands by the table and hands him a great plate of roast beef. The other seats round the table are empty; the table is in some disorder, as at the end of a meal.]
 
ERSTER AKT
Wohnzimmer des Doktors.
(Abend. Das Zimmer ist sehr einfach, aber nett eingerichtet und möbliert. An der rechten Seitenwand sind zwei Türen, von denen die hintere ins Vorzimmer und die vordere in das Arbeitszimmer des Doktors führt. An der entgegengesetzten Wand, der Vorzimmertür gerade gegenüber, ist eine Tür, die zu den übrigen Zimmern der Familie führt. In der Mitte dieser Wand steht der Ofen, und weiter nach dem Vordergrund zu ein Sofa mit Spiegel; vor dem Sofa ein ovaler Tisch mit Decke. Auf dem Tische eine brennende Lampe mit Schirm. Im Hintergrund eine offene Tür, die ins Speisezimmer führt. Der Tisch drinnen, mit der Lampe darauf, ist zum Abendessen gedeckt.)
(BILLING sitzt drin am Eßtisch mit einer Serviette unter dem Kinn. FRAU STOCKMANN steht am Tisch und reicht ihm eine Schüssel mit einem großen Stück Rinderbraten. Die übrigen Plätze am Tisch sind leer; das Tischzeug ist in Unordnung wie nach einer beendeten Mahlzeit.) 
第一幕
(晚上。斯多克芒医生家的起坐室。室内陈设虽然朴素,布置却很雅致。右墙有两扇门,靠后的一扇通到门厅,靠前的一扇通到医生书房。左面墙上,正对门厅的门,有一扇门通到其余各屋。贴着左墙正中,有一只火炉。再往前来,有一张沙发。沙发顶上方挂着一面镜子,前面放着一张铺着桌毯的长圆桌。桌上点着一盏带罩的灯。后墙有扇敞着的门通到饭厅,观众可以看见饭厅里吃晚饭的桌子 ,桌上有一盏灯。)
(毕凌坐在饭桌前,脖子底下掖着饭巾。斯多克芒太太站在桌旁,正在把盛着一大块烤牛肉的盘子放在他面前。其余的座位都空着,桌上乱七八糟,像是吃过饭的样子。)
 
FRU STOCKMANN.
Ja, når De kommer en time for sent, herr Billing, så får De ta’ tiltakke med kold mad. 
MRS. STOCKMANN. 
Well, if you’re an hour late, Mr. Billing, you must put up with a cold supper. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, wenn Sie eine Stunde zu spät kommen, Herr Billing, dann müssen Sie mit kaltem Essen vorlieb nehmen. 
斯多克芒太太
毕凌先生,你看,我来晚一点钟,就只好将就吃顿冷饭了。 
BILLING
(spisende).
Det smager aldeles fortræffeligt, – ganske udmærket. 
BILLING
[eating].
That’s excellent, delicious! 
BILLING
(essend.)
Es schmeckt ganz ausgezeichnet, – ganz großartig. 
毕凌
(一边吃着东西)
这肉好极了---实在太好了。 
FRU STOCKMANN.
De véd jo, hvor nøje Stockmann holder på sin bestemte spisetid – 
MRS. STOCKMANN. 
You know how Stockmann keeps to regular meal hours– 
FRAU STOCKMANN.
Sie wissen ja, wie genau Stockmann auf pünktliche Mahlzeiten hält – 
斯多克芒太太
你知道,斯多克芒一向准时吃饭--- 
BILLING.
Det gør mig slet ingen ting. Jeg synes næsten det smager bedst, når jeg kan sidde og spise sådan ganske alene og uforstyrret. 
BILLING
It’s all right. Indeed, I think it tastes better like this and eat all by myself, undisturbed. 
BILLING.
Das macht mir gar nichts. Ich glaube fast, es schmeckt mir noch besser, wenn ich ganz allein dasitzen und ungestört essen kann. 
毕凌
喔,没关系。我觉得这么一个人坐着,没人搅我,吃起来似乎更有味儿。 
FRU STOCKMANN.
Ja-ja, når det bare smager Dem, så – (lytter mod forstuen.) Der kommer visst Hovstad også. 
MRS. STOCKMANN. 
Well, if you are satisfied I– [Listening by door of ante-room.] Surely there’s Hovstad coming too! 
FRAU STOCKMANN.
Na ja, wenn es Ihnen nur schmeckt, so – (Horcht nach dem Vorzimmer hin.) Da kommt gewiß auch Hovstad. 
斯多克芒太太
好吧,要是你觉得有味儿--(转身冲着门厅细听)大概霍夫斯达先生也来了。 
BILLING.
Kanske det.
(Byfogd Stockmann i overfrakke med uniformshue og stok kommer ind.) 
BILLING.
Very likely.
[Enter BURGOMASTER STOCKMANN, wearing an overcoat and an official gold-laced cap, and carrying a stick.] 
BILLING.
Schon möglich.
(STADTVOGT STOCKMANN, im Paletot mit Amtsmütze und Stock, tritt ein.) 
毕凌
大概是吧。
(斯多克芒市长走进屋来,身上穿着外套,对上戴着金线官帽,手里拿着手杖。) 
BYFOGDEN.
Ærbødigst godaften, svigerinde. 
BURGOMASTER.
Good evening, sister-in-law. 
STADTVOGT.
Ergebensten guten Abend, Frau Schwägerin. 
市长
弟妹,你好。 
FRU STOCKMANN
(går ind i dagligstuen).
Nej se, godaften; er det Dem? Det var da snildt De vilde se op til os. 
MRS. STOCKMANN. 
[coming into the sitting-room].
What, you! Good evening. It is very nice of you to look in. 
FRAU STOCKMANN
(tritt ins Wohnzimmer.)
Ei sieh da, guten Abend; Sie sind’s? Das ist hübsch von Ihnen, daß Sie sich mal bei uns sehen lassen. 
斯多克芒太太
(从饭厅走进起坐室)
哦,原来是你!你好。谢谢你来看我们。 
BYFOGDEN.
Jeg gik just forbi og så – (med et blik mod spisestuen). Å, men De har nok selskab, lader det til. 
BURGOMASTER.
I was just passing, and so–[looks towards dining-room.] Ah! I see you’ve still got company. 
STADTVOGT.
Ich bin gerade vorbeigegangen und da – (Mit einem Blick auf das Speisezimmer.) Aber – Sie haben Gesellschaft, wie es scheint. 
市长
我碰巧路过这儿,所以---(眼睛望着饭厅)哦,你们请客。 
FRU STOCKMANN
(lidt forlegen).
Nej aldeles ikke; det er rent tilfældigt. (hurtigt.) Vil De ikke gå ind og ta’ en bid med? 
MRS. STOCKMANN
[rather awkwardly].
Oh, no! Not at all; it is quite by chance. [Hurriedly.] Won’t you come in and have something? 
FRAU STOCKMANN
(etwas verlegen).
O, durchaus nicht; das ist reiner Zufall. (Rasch.) Wollen Sie nicht eintreten und einen Bissen mitessen? 
斯多克芒太太
(有点侷促)
喔,不是,不是,碰巧来了个人。(急忙)你也坐下吃点晚饭,好不好? 
BYFOGDEN.
Jeg! Nej, mange tak. Gud bevare mig; varm mad om aftenen; det er ikke for min fordøjelse. 
BURGOMASTER.
I? No, thanks. God forbid I should eat anything hot in the evening; that wouldn’t suit my digestion. 
STADTVOGT.
Ich? Nein, vielen Dank. I Gott bewahre; warmes Abendbrot; das ist nichts für (meine) Verdauung. 
市长
我?我不吃,谢谢。嗳呀!晚上吃烤肉!我的胃消化不了。 
FRU STOCKMANN.
Å, men for én gangs skyld –. 
MRS. STOCKMANN. 
Oh! just this once– 
FRAU STOCKMANN.
Ach, einmal ist doch keinmal –. 
斯多克芒太太
偶然吃一回怕什么。 
BYFOGDEN.
Nej nej, Gud velsigne Dem; jeg holder mig til mit thevand og mit smørrebrød. Det er dog sundere i længden, – og også lidt mere økonomisk. 
BURGOMASTER.
No, no. Much obliged to you. I stick to tea and bread and butter. That’s more wholesome in the long run–and rather more economical, too. 
STADTVOGT.
Nein, nein, das wäre noch schöner; ich bleibe bei meinem Tee und meinem Butterbrot. Das ist doch gesünder auf die Dauer, – und auch ein bißchen haushälterischer. 
市长
不行,不行,谢谢。晚上我只吃茶和面包黄油。日子长了有好处---再说也省钱。 
FRU STOCKMANN
(smiler).
De må nu ikke tro, at Tomas og jeg er nogen rene ødelande heller. 
MRS. STOCKMANN. 
[smiling].
Now, you mustn’t think Thomas and I are mere spendthrifts. 
FRAU STOCKMANN
(lächelt).
Sie halten doch wohl nicht Thomas und mich für ausgemachte Verschwender? 
斯多克芒太太
(笑)
你别把汤莫斯和我当作乱花钱的人。 
BYFOGDEN.
Ikke De, svigerinde; det være langt fra mig. (peger mod doktorens arbejdsværelse.) Er han kanske ikke hjemme? 
BURGOMASTER.
You’re not, sister-in-law; far be it from me to say that. [Pointing to Doctor’s study.] Perhaps he’s not at home? 
STADTVOGT.
Sie nicht, Frau Schwägerin; das sei fern von mir. (Deutet auf das Arbeitszimmer des Doktors.) Er ist am Ende nicht zu Hause? 
市长
我知道你们不是乱花钱的人,弟妹,我绝没这意思。(指着医生书房)他不在家吗? 
FRU STOCKMANN.
Nej, han er gåt en liden tur efter maden, – han og gutterne. 
MRS. STOCKMANN. 
No, he’s gone for a short stroll after supper–with the boys. 
FRAU STOCKMANN.
Nein, er macht einen kleinen Spaziergang nach dem Essen, – er und die Jungen. 
斯多克芒太太
不在家,吃过晚饭上外头散步去了---还带着两个孩子。 
BYFOGDEN.
Mon tro, det kan være sundt? (lytter.) Der kommer han nok. 
BURGOMASTER.
Good gracious! Is that healthy? [Listening.] There he is. 
STADTVOGT.
Ob das gesund sein mag? (Horcht auf.) Da kommt er wohl. 
市长
我看这不见得有好处吧?(听)一定是他回来了。 
FRU STOCKMANN.
Nej, det er nok ikke ham. (det banker.) Vær så god!
(Redaktør Hovstad kommer fra forstuen.) 
MRS. STOCKMANN. 
No, that’s not he. [A Knock.] Come in [Enter HOVSTAD, the editor, from the ante-room.] 
FRAU STOCKMANN.
Nein, das ist er schwerlich. (Es klopft.) Herein!
(HOVSTAD kommt aus dem Vorzimmer.) 
斯多克芒太太
不,不是他。(有人敲门)请进!
(霍夫斯达从门厅进来) 
FRU STOCKMANN.
Å, er det herr Hovstad, som –? 
Ah! it’s Mr. Hovstad, who– 
FRAU STOCKMANN.
Ah, Sie sind’s, Herr Hovstad –? 
斯多克芒太太
哦,是霍夫斯达先生--- 
HOVSTAD.
Ja, De får undskylde; men jeg blev opholdt nede i trykkeriet. Godaften, herr byfogd. 
HOVSTAD.
Yes, you must excuse me, but I was delayed at the printer’s. Good-evening, Burgomaster. 
HOVSTADT.
Ja, – Sie müssen entschuldigen; aber ich wurde in der Druckerei aufgehalten. Guten Abend, Herr Stadtvogt. 
霍夫斯达
对不起,我在印刷所给事情绊住了。市长,晚安。 
BYFOGDEN
(hilser lidt stivt).
Herr redaktør. Kommer formodentlig i forretninger? 
BURGOMASTER
[bowing rather stiffly].
Mr. Hovstad! I suppose you’ve come on business? 
STADTVOGT
(grüßt etwas steif).
Herr Redakteur. Sie kommen vermutlich in Geschäften? 
市长
(鞠躬,样子很勉强)
噢,霍夫斯达先生?你来大概有事吧? 
HOVSTAD.
Tildels. Der er noget, som skulde ind i bladet. 
HOVSTAD.
Partly. About something for the paper. 
HOVSTADT.
Zum Teil. Es handelt sich um etwas, das ins Blatt soll. 
霍夫斯达
一半儿是有事。为了报纸上一篇文章。 
BYFOGDEN.
Kan tænke mig det. Min bror skal være en særdeles frugtbar forfatter i „Folkebudet“, hører jeg. 
BURGOMASTER.
So I supposed. I hear my brother is an extremely prolific contributor to the People’s Messenger. 
STADTVOGT.
Kann es mir denken. Mein Bruder, höre ich, soll ein enorm fruchtbarer Mitarbeiter des »Volksboten« sein. 
市长
我早猜着了。听说我兄弟在《人民先锋报》上投的稿子多极了。 
HOVSTAD.
Ja, han tillader sig at skrive i „Folkebudet“, når han har et sandhedens ord at sige om et og andet. 
HOVSTAD.
Yes, he writes for the Messenger when he has some truths to speak upon one thing or another. 
HOVSTADT.
Ja, er ist so frei, für den »Volksboten« zu schreiben, wenn er aus diesem oder jenem Anlaß die Wahrheit sagen will. 
霍夫斯达
是的,在某些问题上,他心里憋不住要发表意见的时候总把稿子先给《人民先锋报》 
FRU STOCKMANN
(til Hovstad).
Men vil De ikke –?
(peger mod spisestuen.) 
MRS. STOCKMANN
[to Hovstad].
But won’t you–?
[Points to dining-room.] 
FRAU STOCKMANN
(zu Hovstad.)
Aber wollen Sie nicht –?
(Zeigt nach dem Speisezimmer.) 
斯多克芒太太
(向霍夫斯达)
你不进去---?
(指着饭厅) 
BYFOGDEN.
Bevares vel; jeg fortænker ham sletikke i, at han skriver for den læsekreds, hvor han tør vente at finde mest anklang. For øvrigt har jo jeg personlig ingen grund til at nære nogen uvilje imod Deres blad, herr Hovstad. 
BURGOMASTER.
God forbid I should blame him for writing for the class of readers from whom he expects most appreciation. And, personally I’ve no reason to bear your paper any ill-will, Mr. Hovstad. 
STADTVOGT.
I, ich verdenke es ihm durchaus nicht, daß er für den Leserkreis schreibt, wo er hoffen darf, den meisten Anklang zu finden. Übrigens habe ich persönlich ja gar keinen Grund, auf Ihr Blatt ungehalten zu sein, Herr Hovstad. 
市长
我绝不埋怨他给跟他最表同情的读者写文章。就拿我个人说吧,我对于贵报也没什么恶感,霍夫斯达先生。 
HOVSTAD.
Nej, det synes jeg også. 
HOVSTAD.
No, I should think not. 
HOVSTADT.
Nein, das scheint mir auch. 
霍夫斯达
我想没有。 
BYFOGDEN.
I det hele taget råder der en smuk fordragelighedens ånd i vor by; – en rigtig god borgerånd. Og det kommer deraf, at vi har et stort fælles anliggende at samle os om, – et anliggende, som i lige høj grad vedkommer alle retsindige medborgere – 
BURGOMASTER.
On the whole, there’s a great deal of toleration in this town. There’s much public spirit here. And that because we have one common interest which unites us all in one undertaking that equally concerns all right-thinking citizens. 
STADTVOGT.
Im großen ganzen herrscht ein schöner Geist der Verträglichkeit in unserer Stadt; – ein Bürgersinn, wie er sein soll. Und das kommt daher, weil wir uns um eine große, gemeinsame Angelegenheit scharen können, – eine Angelegenheit, die in gleich hohem Grade alle rechtschaffenen Mitbürger angeht – 
市长
大体上说,咱们本地人都有一种互相容忍的精神---这是很好的大公无私的精神。所以能够如此,是因为有一个极大的公共事业把咱们团结在一起,这个事业凡是公正的市民都同样地关心--- 
HOVSTAD.
Badeanstalten, ja. 
HOVSTAD.
Yes–the Baths. 
HOVSTADT.
Das Bad, jawohl. 
霍夫斯达
嗯---你说的大概就是那浴场吧。 
BYFOGDEN.
Netop. Vi har vor store, nye, prægtige badeanstalt. Pas på! Badet blir byens fornemste livsbetingelse, herr Hovstad. Utvivlsomt! 
BURGOMASTER.
Just so. We have our magnificent new Baths. Yes! The Baths will be the centre of life in this town, Mr. Hovstad, without doubt. 
STADTVOGT.
Allerdings. Wir haben unser großes, neues, prächtiges Bad. Passen Sie auf! Das Bad wird die vornehmste Lebensquelle der Stadt, Herr Hovstad. Unbestritten! 
市长
一点不错。正是咱们这个富丽堂皇的新浴场。你等着瞧吧!将来咱们这城市的全部生活会围绕着浴场发展起来,霍夫斯达先生。这是毫无疑问的! 
FRU STOCKMANN.
Det samme siger Tomas også. 
MRS. STOCKMANN. 
That’s just what Thomas says. 
FRAU STOCKMANN.
Dasselbe sagt Thomas auch. 
斯多克芒太太
汤莫斯也这么说。 
BYFOGDEN.
Hvilket ganske overoverdentligt opsving har ikke stedet taget bare i disse par år! Her er kommet penge imellem folk; liv og rørelse. Bygninger og grundejendomme stiger i værdi med hver dag. 
BURGOMASTER.
How extraordinary the development of our town has been even within the last few years. Money has circulated among the people, there is life and movement. Houses and ground-rents have risen in value. 
STADTVOGT.
Welchen Riesenaufschwung hat der Ort nicht in den letzten paar Jahren genommen! Hier ist Geld unter die Leute gekommen; Leben und Bewegung! Haus- und Grundbesitz steigen im Wert mit jedem Tage. 
市长
你想,就在过去这两年里,这地方发展得多快!市面上款子也活动了,事业跟着都有起色了。房价地租天天往上涨。 
HOVSTAD.
Og arbejdsløsheden tar af. 
HOVSTAD.
And the difficulty of getting work is decreasing. 
HOVSTADT.
Und die Arbeitslosigkeit nimmt ab. 
霍夫斯达
失业的人数也少了。 
BYFOGDEN.
Også det, ja. Fattigbyrden er bleven i en glædelig grad formindsket for de besiddende klasser og vil bli’ det endnu mere, hvis vi blot dette år må få en rigtig god sommer; – rigtig talrigt besøg af fremmede, – brav mange syge, som kan bringe anstalten i ry. 
BURGOMASTER.
And the poor-rates have been most satisfactorily lessened for the possessing class, and will be still further reduced if only we have a really fine summer this year–and plenty of visitors–lots of invalids, who’ll give the Baths a reputation. 
STADTVOGT.
Auch das, jawohl. Die Armenlast hat sich für die besitzenden Klassen in erfreulichem Maße vermindert, und das wird in noch höherem Grade der Fall sein, wenn wir dies Jahr nur einen recht guten Sommer bekommen; – einen recht regen Fremdenverkehr, – eine hübsche Menge Kranker, die dem Bad einen Namen machen. 
市长
不错。还有,压在富裕阶级肩膀上的贫民救济税也减轻了,并且往后还能再减轻,只要今年夏天咱们有个真正兴旺的季节---游客来得多---养病的人来得多,把咱们浴场的名声传出去。 
HOVSTAD.
Og det er der jo udsigt til, hører jeg. 
HOVSTAD.
And I hear there’s every prospect of that. 
HOVSTADT.
Und dazu ist ja Aussicht vorhanden, wie ich höre. 
霍夫斯达
我听说这件事很有希望。 
BYFOGDEN.
Det tegner meget lovende. Hver dag indløber der forespørgsler om boliger og sådant noget. 
BURGOMASTER.
Things look most promising. Every day inquiries about apartments and so forth come flowing in. 
STADTVOGT.
Es läßt sich vielversprechend an. Jeden Tag laufen Anfragen wegen Wohnungen und dergleichen ein. 
市长
事情非常有希望。打听租房子这一类事情的信件,每天不断地寄到咱们这儿来。 
HOVSTAD.
Nå, da kommer jo doktorens opsats netop tilpas. 
HOVSTAD.
Then the doctor’s essay is very opportune. 
HOVSTADT.
Na, da kommt ja der Aufsatz des Herrn Doktors gerade gelegen. 
霍夫斯达
这么说,现在把斯多克芒大夫那篇文章登出来正是好时候。 
BYFOGDEN.
Har han nu skrevet noget igen? 
BURGOMASTER.
Has he been writing something again? 
STADTVOGT.
Hat er wieder etwas geschrieben? 
市长
近来他又写文章了吗? 
HOVSTAD.
Dette her er noget, han skrev ivinter; en anbefaling for badet, en fremstilling af de gunstige sundhedsforholde her hos os. Men dengang lod jeg opsatsen ligge. 
HOVSTAD.
It’s something he wrote in the winter; recommending the Baths, and describing the advantageous sanitary conditions of our town. But at the time I didn’t use it. 
HOVSTADT.
Es ist ein Manuskript vom letzten Winter; eine Empfehlung des Bades, eine Darstellung der günstigen Gesundheitsverhältnisse hier bei uns. Aber damals ließ ich den Aufsatz liegen. 
霍夫斯达
那篇文章是他去年冬天写的,在文章里他仔细叙述浴场的优点怎么多,本地的卫生情况怎么好。可是当时我把那篇文章搁着没发表。 
BYFOGDEN.
Aha, der var formodentlig en eller anden hage ved den? 
BURGOMASTER.
Ha! I suppose there was some little hitch! 
STADTVOGT.
Aha, vermutlich hatte die Sache in irgend welcher Beziehung einen Haken. 
市长
哦---是不是有不大妥当的地方? 
HOVSTAD.
Nej, ikke det; men jeg syntes, det var bedre at bie til nu udover våren; for nu begynder jo folk at ruste sig og tænke på sommerophold – 
HOVSTAD.
Not at all. But I thought it would be better to wait till the spring, for people are beginning to get ready now for their summer holidays. 
HOVSTADT.
Nein, das nicht; aber ich meinte, lieber bis zum Frühjahr damit warten zu sollen; denn jetzt beginnt ja das Publikum Anstalten zu treffen und an die Sommerfrische zu denken – 
霍夫斯达
不是,不是。是我估计把它留在今年春天发表更好一点,因为春天正是大家打主意找避暑地方的时候--- 
BYFOGDEN.
Meget rigtigt; overmåde rigtigt, herr Hovstad. 
BURGOMASTER.
You’re right, quite right, Mr. Hovstad. 
STADTVOGT.
Sehr richtig; ungemein richtig, Herr Hovstad. 
市长
不错,不错,霍夫斯达先生。 
FRU STOCKMANN.
Ja, Tomas er såmænd utrættelig, når det gælder badet. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, Thomas is really indefatigable where the Baths are concerned. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Thomas ist wirklich unermüdlich, wenn es sich um das Bad handelt. 
斯多克芒太太
只要是浴场的事儿,汤莫斯总是不厌不倦的。 
BYFOGDEN.
Nå, han står jo også i badets tjeneste. 
BURGOMASTER.
Why, of course, he’s one of the staff. 
STADTVOGT.
Na, er steht doch auch im Dienste des Bades. 
市长
他是浴场医官,这是他的责任。 
HOVSTAD.
Ja, og så er det jo også ham, som har skabt det fra først af. 
HOVSTAD.
Yes, he was really their creator. 
HOVSTADT.
Ja, und dann ist ja auch er es gewesen, der die Grundlage dazu geschaffen hat. 
霍夫斯达
并且,不消说,他是浴场的真正创办人。 
BYFOGDEN.
Er det ham? Ja så? Ja, jeg hører jo undertiden, at visse folk er af den mening. Men jeg trode dog rigtignok, at jeg også havde en beskeden andel i dette foretagende. 
BURGOMASTER.
Was he? I occasionally hear that certain persons are of that opinion. But I should say I too have a modest share in that undertaking. 
STADTVOGT.
Er? So? Ich höre allerdings zuweilen, daß man in gewissen Kreisen dieser Ansicht ist. Ich glaubte nun freilich, ich hätte auch einen bescheidenen Anteil an diesem Unternehmen. 
市长
他是创办人?是吗!我想,有些人是这么看法。不过我觉得在这件事上头我也有一点儿小功劳。 
FRU STOCKMANN.
Ja, det siger Tomas altid. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, that’s what Thomas is always saying. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, das sagt Thomas immer. 
斯多克芒太太
不错,汤莫斯也常这么说。 
HOVSTAD.
Ja, hvem nægter det, herr byfogd? De har sat sagen i gang og ført den ud i det praktiske liv; det véd vi jo alle. Men jeg mente bare, at idéen kom fra først af fra doktoren. 
HOVSTAD.
Who wants to deny it, Burgomaster? You set the thing going, and put it on a practical footing. Everybody knows that I only meant that the idea originally was the doctor’s. 
HOVSTADT.
Wer leugnet denn das, Herr Stadtvogt? Sie haben die Sache in Gang gebracht und sie praktisch durchgeführt; das wissen wir doch alle. Aber ich meinte nur, daß die ursprüngliche Idee vom Herrn Doktor stammt. 
霍夫斯达
谁也不想抹杀你的功劳,市长。你首先发动这件事,给这件事打下了踏实的基础,这大家都知道。我刚才只是说,办浴场的意思是斯多克芒大夫头一个提出来的。 
BYFOGDEN.
Ja, idéer har visselig min bror havt nok af i sin tid – desværre. Men når noget skal sættes iværk, så spørges der om andre slags mænd, herr Hovstad. Og jeg trode rigtignok, at man allermindst her i huset – 
BURGOMASTER.
Yes, certainly my brother has had ideas in his time–worse luck! But when anything is to be set going, we want men of another stamp, Mr. Hovstad. And I should have expected that in this house at least– 
STADTVOGT.
Ja, Ideen hat mein Bruder gewiß Zeit seines Lebens genug gehabt – leider. Wenn aber etwas ins Werk gesetzt werden soll, so werden Männer von anderem Schlage gebraucht, Herr Hovstad. Und ich glaubte wirklich, daß man am allerwenigsten in diesem Hause – 
市长
不错,可惜我兄弟从前发表的意见太多了---可是到了实行的时候,霍夫斯达先生,就得惜重另外一等人。我觉得,在我们家至少--- 
FRU STOCKMANN.
Men, kære svoger – 
MRS. STOCKMANN. 
But, my dear brother-in-law– 
FRAU STOCKMANN.
Aber, lieber Schwager – 
斯多克芒太太
喔,大伯子--- 
HOVSTAD.
Hvor kan dog byfogden – 
HOVSTAD.
Burgomaster, how can you– 
HOVSTADT.
Wie können Sie nur, Herr Stadtvogt – 
霍夫斯达
市长,你怎么---? 
FRU STOCKMANN.
Gå så ind og få Dem noget tillivs, herr Hovstad; så kommer visst min mand imens. 
MRS. STOCKMANN. 
Do come in and take something, Mr. Hovstad; my husband is sure to be in directly. 
FRAU STOCKMANN.
Jetzt gehen Sie aber hinein, Herr Hovstad, und nehmen Sie etwas zu sich; inzwischen kommt auch wohl mein Mann. 
斯多克芒太太
霍夫斯达先生,别说了,进去吃晚饭吧。我丈夫一会儿准回来。 
HOVSTAD.
Tak; en liden bid kanske.
(han går ind i spisestuen.) 
HOVSTAD.
Thanks; just a mouthful, perhaps.
[He goes into the dining-room.] 
HOVSTADT.
Danke sehr; einen kleinen Bissen nur!
(Ab ins Speisezimmer.) 
霍夫斯达
谢谢,我吃不下多少。
(走进饭厅) 
BYFOGDEN
(noget dæmpet).
Det er mærkeligt med de folk, som stammer direkte fra bønder; aldrig kan de lægge taktløsheden af. 
BURGOMASTER.
[speaking in a low voice].
It’s extraordinary that people who spring directly from the peasant-class never get rid of a want of tact. 
STADTVOGT
(mit etwas gedämpfter Stimme).
Es ist was Merkwürdiges mit den Leuten, die direkt von Bauern abstammen; taktlos sind und bleiben sie nun einmal. 
市长
(低声)
真怪,庄稼人家出身的子弟那么不知趣。 
FRU STOCKMANN.
Men hvad er nu det værd at bry sig om? Kan ikke De og Tomas dele æren som brødre? 
MRS. STOCKMANN. 
But why should you care? Can’t you and Thomas share the honour as brothers? 
FRAU STOCKMANN.
Aber lohnt es sich denn, Aufhebens davon zu machen? Können Sie und Tomas sich nicht brüderlich in die Ehre teilen? 
斯多克芒太太
你何必放在心上?反正有面子你们哥儿俩都有份儿,分什么彼此。 
BYFOGDEN.
Jo, det skulde jo synes så; men det er nok ikke alle og enhver, som nøjes med at dele, lader det til. 
BURGOMASTER.
Yes, one would suppose so; but it seems a share of the honour isn’t enough for some persons. 
STADTVOGT.
Ja, man sollte es meinen; offenbar aber ist nicht jeder mit dem Teilen zufrieden. 
市长
是啊,按说应该这样。可是有些人好像得了一分儿面子还嫌不够。 
FRU STOCKMANN.
Snak om en ting! De og Tomas kommer jo så udmærket ud af det med hinanden. (lytter.) Der tror jeg vi har ham.
(hun går hen og åbner døren til forstuen.) 
MRS. STOCKMANN. 
How ridiculous! You and Thomas always get on so well together.
[Listening.] There, I think I hear him.
[Goes to the door of the ante-room.] 
FRAU STOCKMANN.
Ach Unsinn! Sie und Thomas kommen doch ganz vortrefflich miteinander aus. (Horcht.) Ich glaube, da ist er.
(Geht hin und öffnet die Tür des Vorzimmers.) 
斯多克芒太太
什么话!你跟汤莫斯向来是和和气气的。(听)这回真是他回来了。
(走过去开门厅的门) 
DOKTOR STOCKMANN
(ler og støjer derude).
Se, her får du en gæst til, Katrine. Er ikke det morsomt; hvad? Vær så god, kaptejn Horster; hæng frakken der på knaggen. Nå så, De går ikke med overfrakke, De? Tænk, du, Katrine, jeg fanged ham på gaden; han vilde næsten ikke gå op med. 
DR. STOCKMANN.
[laughing without].
Here’s a visitor for you, Katrine. Isn’t it jolly here? Come in, Captain Horster. Hang your coat up there. Oh! you don’t even wear an overcoat? Fancy, Katrine, I caught him in the street, and I could hardly get him to come along. 
DOKTOR STOCKMANN
(lacht und lärmt draußen).
Sieh, Käte, da kriegst Du noch einen Gast! Famos, was? Bitte, Kapitän. Hängen Sie den Rock nur da an den Kleiderriegel. Ach so – Sie tragen keinen Paletot? Du, Käte, ich habe ihn auf der Straße abgefangen; er wollte durchaus nicht mit herauf. 
斯多克芒医生
(在外面大声说笑)
凯德琳,又来了位客人。真好,是不是?请进,霍斯特船长。把外套挂在那只钩子上。什么!你没穿外套? 
KAPTEJN HORSTER
(kommer indenfor og hilser på fruen). 
[CAPTAIN HORSTER enters and bows to MRS. STOCKMANN.  
HORSTER
(tritt ein und begrüßt Frau Stockmann). 
凯德琳
我在大街上碰见他,好容易才把他拉进来了。
(霍斯特船长走进来,向斯多克芒太太鞠躬。) 
DOKTOR STOCKMANN
(i døren).
Ind med jer, gutter. Nu er de skrubsultne igen, du! Kom her, kaptejn Horster; nu skal De få smage en oksesteg –
(han driver Horster ind i spisestuen. Ejlif og Morten går også derind.) 
The Doctor is by the door.] In with you, boys. They’re famished again! Come on, Captain; you must have some of our beef.
[He forces HORSTER into the dining-room. EJLIF and MORTEN also join.] 
STOCKMANN
(in der Tür).
Hinein, Ihr Jungens. Du! Sie haben schon wieder einen Mordshunger! Kommen Sie, Kapitän; Sie sollen einen Rinderbraten kosten, der –
(Nötigt Horster ins Speisezimmer. EJLIF und MORTEN gehen ebenfalls hinein.) 
斯多克芒医生
(在门口)
孩子们,进来吧。他们又饿了!霍斯特船长,来,你一定得尝尝我们的烤牛肉---
(他把霍斯特拉进饭厅。艾立夫和摩邓跟在他们后面。) 
FRU STOCKMANN.
Men, Tomas, ser du da ikke –? 
MRS. STOCKMANN. 
But, Thomas, haven’t you seen– 
FRAU STOCKMANN.
Aber Thomas, siehst Du denn nicht –? 
斯多克芒太太
汤莫斯,你没看见--- 
DOKTOR STOCKMANN
(vender sig i døren).
Å, er det dig, Peter! (går hen og rækker ham hånden.) Nej, det var da inderlig morsomt. 
DR. STOCKMANN 
[turning round in the doorway]. Oh! is that you, Peter? [Goes up to him and holds out his hand.] Now, this is splendid. 
STOCKMANN
(wendet sich in der Tür um).
Ach, Du bist’s, Peter! (Geht auf ihn zu und reicht ihm die Hand.) Nein, das ist aber reizend. 
斯多克芒医生
(在饭厅门口转过身来)
哦,哦,彼得,你在这儿!(走过去,伸出手来)这可真是好极了。 
BYFOGDEN.
Jeg må desværre gå om et øjeblik – 
BURGOMASTER.
Unfortunately, I must be off directly– 
STADTVOGT.
Ich muß leider gleich wieder fort – 
市长
可惜我马上就要走--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Sniksnak; nu kommer snart toddyen på bordet. Du glemmer vel ikke toddyen, Katrine? 
DR. STOCKMANN.
Nonsense! We’ll have some toddy in a minute. You haven’t forgotten the toddy, Katrine? 
STOCKMANN.
Unsinn! Gleich kommt der Toddy auf den Tisch. Du hast den Toddy doch nicht vergessen, Käte? 
斯多克芒医生
胡说!我们马上就要喝喷奇酒。凯德琳,你没忘了预备喷奇酒吧? 
FRU STOCKMANN.
Nej visst; vandet står og koger.
(hun går ind i spisestuen.) 
MRS. STOCKMANN. 
Of course not, the water’s boiling.
[She goes into the dining-room.] 
FRAU STOCKMANN.
I bewahre. Das Wasser kocht schon.
(Ab ins Speisezimmer.) 
斯多克芒太太
当然没忘。水都开了。
(走进饭厅) 
BYFOGDEN.
Toddy også –! 
BURGOMASTER.
Toddy, too–! 
STADTVOGT.
Toddy auch –! 
市长
还有喷奇酒! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, slå dig bare ned, så skal vi ha’ det hyggeligt. 
DR. STOCKMANN.
Yes; sit down, and you’ll see how cosy we shall be. 
STOCKMANN.
Ja, laß Dich nur nieder, und dann machen wir es uns gemütlich. 
斯多克芒医生
有。坐下,咱们舒舒服服喝一口。 
BYFOGDEN.
Tak; jeg deltager aldrig i toddygilder. 
BURGOMASTER.
Thanks; I never join in a drinking-bout. 
STADTVOGT.
Ich danke. Ich beteilige mich niemals an Toddygelagen. 
市长
谢谢,我向来不参加酒会。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men dette her er da ikke noget gilde. 
DR. STOCKMANN.
But this isn’t a drinking-bout. 
STOCKMANN.
Aber das ist doch kein Gelage. 
斯多克芒医生
这不是酒会。 
BYFOGDEN.
Jeg synes dog – (ser mod spisestuen). Det er mærkværdigt, at de kan sætte al den mad tillivs. 
BURGOMASTER.
It seems to me– [Looks towards the dining-room.] It’s wonderful how they can get through all that food. 
STADTVOGT.
Mir scheint doch – (Sieht nach dem Speisezimmer.) Merkwürdig, was die alles vertilgen können. 
市长
不是酒会是什么?(眼睛盯着饭厅)真怪,他们吃得下那么些东西。 
DOKTOR STOCKMANN (gnider hænderne.) Ja, er det ikke velsignet at se unge mennesker spise? Altid madlyst, du! Det er som det skal være. Mad må der til! Kræfter! Det er de folk, som skal rode op i det gærende fremtids-stof, Peter. 
DR. STOCKMANN.
[rubbing his hands].
Yes, doesn’t it do one good to see young people eat? Always hungry! They must eat! They need strength! It’s they who have to stir up the ferment for the after-time, Peter. 
STOCKMANN
(reibt sich die Hände).
Ja, ist’s nicht eine wahre Wonne, junge Leute essen zu sehen? Immer Appetit, Du! So ist’s recht. Das Essen gehört mit dazu! Kräfte! Das sind die Leute, die den gärenden Zukunftsstoff aufwühlen sollen, Peter. 
斯多克芒医生
(搓搓手)
是啊,瞧着年轻人吃东西真痛快,你说是不是?他们什么时候都吃得下!这是应该的。他们应该吃点扎扎实实的好东西才能有力气有精神。彼得,将来发酵揉面的事儿全得依靠他们。 
BYFOGDEN.
Tør jeg spørge, hvad her skulde være at „rode op i“, som du udtrykker dig? 
BURGOMASTER.
May I ask what there is to be “stirred up,” as you call it? 
STADTVOGT.
Darf ich fragen, was es hier »aufzuwühlen« gibt, wie Du Dich ausdrückst? 
市长
请问,你说的“发酵”是怎么回事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det får du spørge ungdommen om – når tiden kommer. Vi ser det naturligvis ikke. Selvfølgelig. Slige to gamle stødere, som du og jeg – 
DR. STOCKMANN.
Well, you’ll have to ask the young people that when the time comes. We shall not see it, of course. Two old fogies like us– 
STOCKMANN.
Ja, das mußt Du die Jugend fragen – wenn es so weit ist. Wir erleben es natürlich nicht mehr. Selbstverständlich. So ein paar alte Knaben, wie Du und ich – 
斯多克芒医生
那你得问他们年轻人---到时候他们自然知道。咱们当然看不出来。像你我这么两个老顽固--- 
BYFOGDEN.
Nå nå da! Det er dog en højst påfaldende benævnelse – 
BURGOMASTER.
There, there. Surely that’s a very extraordinary expression to use– 
STADTVOGT.
Na, na! Das ist doch eine höchst ungewöhnliche Bezeichnung – 
市长
什么,老顽固!这个字眼用得太奇怪--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, du må ikke tage det så nøje med mig, Peter. For jeg er så inderlig glad og fornøjet, skal jeg sige dig. Jeg føler mig så ubeskrivelig lykkelig midt i alt dette spirende, sprættende liv. Det er dog en herlig tid vi lever i! Det er som en hel ny verden var i opkomst omkring en. 
DR. STOCKMANN.
Ah! YOU mustn’t mind what I say, Peter. For you must know I am so glad and content. I feel so unspeakably happy in the midst of all this growing, germinating life. After all, what a glorious time we do live in. It is as if a new world were springing up around us. 
STOCKMANN.
Du darfst es nicht so genau mit mir nehmen, Peter. Denn Du mußt wissen, ich bin so riesig froh und vergnügt. Ich fühle mich ganz unsagbar glücklich inmitten dieses keimenden, sprießenden Lebens. Es ist doch eine herrliche Zeit, in der wir leben! Es ist, als ob eine ganz neue Welt aufblühen wolle um einen her. 
斯多克芒医生
彼得,别计较我随口胡说的一句话。你知道,我实在太高兴了。在这朝气蓬勃、新芽怒发的生活里,我心里说不出的快活。咱们这时代真了不起!好像咱们周围正在出现一个新世界。 
BYFOGDEN.
Finder du virkelig det? 
BURGOMASTER.
Do you really think so? 
STADTVOGT.
Findest Du wirklich? 
市长
是吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, du kan naturligvis ikke se det så godt som jeg. Du har jo alle dine dage levet med i dette her; og så sløves indtrykket. Men jeg, som måtte sidde der nordpå i min afkrog i alle disse mange år, næsten aldrig se et fremmed menneske, som havde et vækkende ord at sige mig, – på mig virker det, som om jeg var flyttet midt ind i en mylrende verdensby. 
DR. STOCKMANN.
Well, of course, you can’t see this as clearly as I do. You’ve spent all your life in this place, and so your perceptions have been dulled. But I, who had to live up there in that small hole in the north all those years, hardly ever seeing a soul to speak a stimulating word to me–all this affects me as if I were carried to the midst of a crowded city– 
STOCKMANN.
Ja, Du kannst das natürlich nicht so gut sehen wie ich. Bist Du doch Dein Leben lang mitten drin gewesen; da stumpft sich der Eindruck ab. Aber ich, der ich die langen Jahre da oben im Norden in meinem einsamen Winkel sitzen mußte und fast nie eines fremden Menschen ansichtig wurde, der ein ermunterndes Wort für mich gehabt hätte, – auf mich wirkt das, wie wenn ich mitten in das Gewimmel einer Weltstadt versetzt wäre – 
斯多克芒医生
当然。你不会像我看得这么真切。你一直在这里头过日子,印象迟钝了,觉不出来了。可是我跟你不一样。这些年我老在北边一个小旮旯儿里糊里糊涂混日子,几乎没碰见过一个人对我说句发扬鼓舞的话---因此,我到了这儿就好像一脚迈进了一个兴旺的大都市。 
BYFOGDEN.
Hm; verdensby – 
BURGOMASTER.
Hm! City– 
STADTVOGT.
Hm; Weltstadt – 
市长
唔,大都市? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, jeg véd jo nok, at forholdene er små i sammenligning med mange andre steder. Men her er liv, – forjættelser, en utallighed af ting at virke for og stride for; og det er hovedsagen. (råber.) Katrine, har ikke postbudet været her? 
DR. STOCKMANN.
Oh! I know well enough that the conditions of life are small enough compared with many other towns. But here is life–growth, an infinity of things to work for and to strive for; and that is the main point. [Calling.] Katrine, haven’t there been any letters? 
STOCKMANN.
Ich weiß ja wohl, daß die Verhältnisse hier klein sind im Vergleich zu vielen anderen Orten. Aber hier ist Leben, – Verheißung, eine Unzahl von Dingen, für die man wirken und kämpfen kann; und das ist die Hauptsache. (Ruft:) Käte, ist der Postbote nicht da gewesen? 
斯多克芒医生
哦,我不是不知道,跟好些别的地方比,咱们这儿规模还小得很。可是咱们这儿有生气---有前途---有无穷无尽的事业可以努力经营。这是最主要的一点。(叫喊)凯德林,有我的信没有? 
FRU STOCKMANN
(i spisestuen).
Nej, her har ingen været. 
MRS. STOCKMANN
[in the dining-room].
No, none at all. 
FRAU STOCKMANN
(im Speisezimmer).
Nein; es ist keiner da gewesen. 
斯多克芒太太
(在饭厅里)
没有,一封都没有。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og så det gode udkomme, Peter! Det er noget, en lærer at sætte pris på, når man, som vi, har levet på sulteforing – 
DR. STOCKMANN.
And then, the comfortable income, Peter! That’s something a man learns to appreciate when he has starved as we have– 
STOCKMANN.
Und dann das gute Auskommen, Peter! Das lernt man schätzen, wenn man wie wir nichts zu brechen und zu beißen gehabt hat – 
斯多克芒医生
在这儿,我还有一份儿好收入,彼得!只有尝试拿工钱吃不饱饭的滋味的人才能体会这里头的甘苦--- 
BYFOGDEN.
Gud bevares – 
BURGOMASTER.
Good heavens!– 
STADTVOGT.
Na, na – 
市长
这是什么话! 
DOKTOR STOCKMANN.
Å jo, du kan vel tænke dig, at det var trangt for os mangen gang deroppe. Og nu at kunne leve som en herremand! Idag, for exempel, havde vi oksesteg til middag; ja, vi har havt af den til aftens også. Vil du ikke smage på et stykke? Eller skal jeg ikke vise dig den ialfald? Kom her – 
DR. STOCKMANN.
Oh yes! you can imagine that we were hard put to it up there. And now we can live like lords! To-day, for example, we had roast beef for dinner, and what’s more, we’ve had some for supper too. Won’t you have some! Come along–just look at it, anyhow. 
STOCKMANN.
O ja, glaub’ nur, daß bei uns da oben oft Schmalhans Küchenmeister gewesen ist. Und nun leben zu können wie ein Grandseigneur! Heut, zum Beispiel, hatten wir Rinderbraten zu Mittag; ja, und abends hatten wir auch noch davon. Willst Du nicht ein Stück probieren? Oder soll ich ihn Dir nicht wenigstens zeigen? Komm mit – 
斯多克芒医生
哦,真的,老实告诉你,从前我们在北边的时候常打饥荒。现在我们的日子过得像个财主!就拿今天说吧,我们午饭吃的是烤牛肉,并且还剩下一些当晚饭。你吃点儿好不好?来---即使不吃,也不妨瞧一瞧--- 
BYFOGDEN.
Nej, nej, på ingen måde – 
BURGOMASTER.
No, no; certainly not. 
STADTVOGT.
Nein, nein, keinesfalls – 
市长
不,不,我不进去--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, så kom her da. Ser du, vi har fåt bordtæppe? 
DR. STOCKMANN.
Well, then, look here. Do you see that fine tablecloth? 
STOCKMANN.
Na, so komm hierher. Sieh mal, wir haben eine Tischdecke gekriegt. 
斯多克芒医生
好吧,那么你看这儿---我们买了条桌毯,看见没有? 
BYFOGDEN.
Ja, jeg har bemærket det. 
BURGOMASTER.
Yes, I’ve noticed it already. 
STADTVOGT.
Ja, das habe ich bemerkt. 
市长
不错,刚才我就看见了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og så har vi fåt lampeskærm. Ser du? Alt det har Katrine sparet sammen. Og det gør stuen så hyggelig. Synes du ikke det? Stil dig bare her; – nej, nej, nej; ikke så. Så, ja! Ser du; når lyset falder sådan samlet ned –. Jeg finder virkelig, at det ser elegant ud. Hvad? 
DR. STOCKMANN.
And we’ve some nice lamps too. Do you see? Katrine has bought them all out of her savings. And it all helps to make a house so home-like. Doesn’t it? Come over here. No, no, no, not there! So–-yes–do you see how the light streams down–I do really think it looks very nice. Eh? 
STOCKMANN.
Und auch einen Lampenschirm. Siehst Du? Das alles hat Käte zusammengespart. Und das macht die Stube so gemütlich. Findest Du nicht auch? Stell’ Dich nur mal hierher; – nein, nein, nein; nicht so. So. Ja! Siehst Du, wenn das Licht so konzentriert darauf fällt –. Ich finde, es sieht wirklich elegant aus. Was? 
斯多克芒医生
我们还买了个灯罩。看见没有?这些都是凯德林省下钱买的。有了这些东西,屋子就显得舒服,你说是不是?你走到这边来。不,不,不,不是那边。对---从这儿看过去!现在你看,灯罩把光都聚在一块儿了---看上去多雅致。是不是? 
BYFOGDEN.
Ja, når man kan tillade sig den slags luxus – 
BURGOMASTER.
Yes, when one can afford such luxuries. 
STADTVOGT.
Ja, wenn man sich solchen Luxus gestatten kann – 
市长
嗯,要是一个买得起这种奢侈品的话--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Å jo, nu kan jeg nok tillade mig det. Katrine siger, at jeg tjener næsten lige så meget, som vi bruger. 
DR. STOCKMANN.
Oh! yes, I can afford it now. Katrine says I earn nearly as much as we spend. 
STOCKMANN.
O ja; den kann ich mir jetzt schon gestatten. Käte sagt, daß ich fast schon so viel verdiene, wie wir brauchen. 
斯多克芒医生
现在我买得起了。凯德林说,我挣的钱差不多够开销了。 
BYFOGDEN.
Næsten, ja –! 
BURGOMASTER.
Yes–nearly! 
STADTVOGT.
Fast – jawohl! 
市长
差不多够了,哼! 
DOKTOR STOCKMANN.
Men en videnskabsmand bør dog leve en smule fornemt. Jeg er viss på, at en almindelig amtmand bruger meget mere om året end jeg. 
DR. STOCKMANN.
Besides, a man of science must live in some style. I’m certain a sheriff, spends much more a-year than I do. 
STOCKMANN.
Aber ein Mann der Wissenschaft muß doch auch ein bißchen vornehm leben. Ich bin überzeugt, daß ein gewöhnlicher Amtmann weit mehr im Jahre braucht als ich. 
斯多克芒医生
再说,一个科学家的生活多少也得讲究一点。哼,我看一个州官一年花的钱就比我多得多。 
BYFOGDEN.
Ja, det tror jeg nok! En amtmand, en overøvrighedsperson – 
BURGOMASTER.
Yes, I daresay! A member of the superior magistracy! 
STADTVOGT.
Ja, das glaube ich schon! Ein Amtmann, eine obrigkeitliche Person – 
市长
当然喽!一州的最高长官--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, så en simpel grosserer da! En slig en bruger mange gange så meget – 
DR. STOCKMANN.
Yes, even a mere merchant! Such a fellow spends many times as much. 
STOCKMANN.
Na, und ein einfacher Großkaufmann! So einer braucht noch xmal so viel – 
斯多克芒医生
不说做官的,就拿一个普通的船老板说吧!那么个身份的人一年花的钱也比我多好几倍--- 
BYFOGDEN.
Ja, det ligger nu i forholdene. 
BURGOMASTER.
Well, that is unavoidable in his position. 
STADTVOGT.
Ja, das liegt nun einmal in den Verhältnissen. 
市长
那是当然,地位不一样。 
DOKTOR STOCKMANN.
For resten øder jeg sandelig ikke noget til unytte, Peter. Men jeg synes da ikke jeg kan nægte mig den hjertens glæde at se mennesker hos mig. Jeg trænger til det, ser du. Jeg, som har siddet så længe udestængt, – for mig er det en livsfornødenhed at være sammen med unge, kække, frejdige mennesker, frisindede mennesker, virkelystne –; og det er de, alle de, som sidder og spiser så godt derinde. Jeg vilde ønske, du kendte lidt til Hovstad – 
DR. STOCKMANN.
For the rest, I really don’t spend anything unnecessarily, Peter. But I can’t deny myself the delight of having people about me. I must have them. I, so long isolated, it is a necessity of life for me to see the young, brave, determined, free-thinking, strenuous men gathered around me–and that they are, all of them, sitting there and eating so heartily. I should like you to know more of Hovstad– 
STOCKMANN.
Übrigens gebe ich wirklich nichts unnütz aus, Peter. Aber ich kann mir denn doch nicht die Herzensfreude versagen, Menschen bei mir zu sehen. Das brauche ich, siehst Du. Ich war so lange in der Verbannung, – es ist mir ein Lebensbedürfnis, mit jungen, flotten, mutigen Leuten, mit freigesinnten, unternehmungslustigen Leuten zusammen zu sein –; und das sind sie alle, alle, die da drin sitzen und so tapfer zulangen. Ich wünschte, Du lerntest diesen Hovstad etwas näher kennen – 
斯多克芒医生
彼得,其实我并没乱花钱。可是我不肯不招待朋友。我一定得交朋友。在偏僻地方住了那么些年,现在我觉得必须结交一批活泼、热爱自由、勤苦工作的年轻人---现在在饭厅里吃得那么起劲儿的正是这么一批人。我希望你能多了解霍夫斯达--- 
BYFOGDEN.
Ja Hovstad, det er sandt, han fortalte mig, at nu vil han trykke en opsats af dig igen. 
BURGOMASTER.
Ah, Hovstad! He was telling me that he is going to give another essay of yours. 
STADTVOGT.
Hovstad, – ja, richtig, – er hat mir erzählt, daß er wieder einen Aufsatz von Dir drucken will. 
市长
哦,你提醒我啦---刚才霍夫斯达告诉我,他又准备发表你的一篇文章。 
DOKTOR STOCKMANN.
En opsats af mig? 
DR. STOCKMANN.
An essay of mine? 
STOCKMANN.
Einen Aufsatz von mir? 
斯多克芒医生
我的文章? 
BYFOGDEN.
Ja, om badet. En opsats, som du havde forfattet ivinter. 
BURGOMASTER.
Yes, about the Baths. An article written in the winter– 
STADTVOGT.
Ja, über das Bad. Einen Aufsatz, den Du schon im Winter geschrieben hast. 
市长
是啊,关于浴场的文章。你去年冬天写的。 
DOKTOR STOCKMANN.
Å den, ja! – Nej, men den vil jeg ikke ha’ ind nu for det første. 
DR. STOCKMANN.
Oh! that one–yes. But I don’t want that to appear just now. 
STOCKMANN.
Ach den, ja! – Aber den will Ich jetzt vorläufig nicht hinein haben. 
斯多克芒医生
哦,那篇文章!目前我不愿意发表。 
BYFOGDEN.
Ikke det? Da finder jeg dog, at det netop nu vilde være den belejligste tid. 
BURGOMASTER.
Why not? This is the very time for it. 
STADTVOGT.
Nicht? Mir scheint denn doch, gerade jetzt wäre die günstigste Zeit. 
市长
为什么不愿意?我觉得目前正是应该发表的时候。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det kan du ha’ ret i; under almindelige forholde –
(går henover gulvet.) 
DR. STOCKMANN.
Well, you may be right, under ordinary circumstances–
[Crosses the room.] 
STOCKMANN.
Ja, da hast Du schon recht; unter gewöhnlichen Verhältnissen –
(Geht durchs Zimmer.) 
斯多克芒医生
照普通情形说---也许应该---
(走过去) 
BYFOGDEN
(ser efter ham).
Hvad ualmindeligt skulde der da være ved forholdene nu? 
BURGOMASTER
[looking after him].
And what’s unusual in the circumstances now? 
STADTVOGT
(sieht ihm nach).
Was sollte denn jetzt wohl Ungewöhnliches an den Verhältnissen sein? 
市长
(用眼睛盯着他)
现在的情形有什么特殊? 
DOKTOR STOCKMANN
(standser).
Ja, Peter, det kan jeg minsæl ikke sige dig for øjeblikket; ialfald ikke iaften. Der kan være mangt og meget ualmindeligt ved forholdene; eller også kanske slet ingenting. Det kan gerne være, at det bare er en indbildning. 
DR. STOCKMANN
[standing still].
Peter, I can’t tell you yet–not this evening, at all events. The circumstances may turn out to be very unusual. On the other hand, there may be nothing at all. Very likely its only my fancy. 
STOCKMANN
(bleibt stehen).
Ja, Peter, das kann ich Dir in diesem Augenblick noch nicht sagen, wenigstens heut abend nicht. Vielleicht ist sehr vieles ungewöhnlich an den Verhältnissen; oder vielleicht auch gar nichts. Leicht möglich, daß es nur eine Einbildung ist. 
斯多克芒医生
(站定)
彼得,现在我还不能告诉你---至少今天晚上还不能说。也许这里头会有很特殊的情形。也许什么事都没有。很可能只是我个人的猜想。 
BYFOGDEN.
Jeg må tilstå, dette klinger højst gådefuldt. Er der noget påfærde? Noget, som jeg skal holdes udenfor? Jeg skulde dog formene, at jeg, som badebestyrelsens formand – 
BURGOMASTER.
Upon my word, you’re very enigmatical. Is there anything in the wind? Anything I’m to be kept in the dark about? I should think that I, who am Chairman– 
STADTVOGT.
Ich muß gestehen, das klingt höchst rätselhaft. Ist denn was los? Etwas, wovon ich nichts wissen soll? Ich sollte doch meinen, daß ich, als Vorsitzender der Badeverwaltung – 
市长
你的话实在叫人摸不着头脑。难道出了什么事儿啦?瞒着不肯告诉我?我是浴场委员会主席,我想--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Og jeg skulde formene, at jeg –; nå, lad os ikke ryge i håret på hinanden, Peter. 
DR. STOCKMANN.
And I should think that I– There! don’t let’s tear one another’s hair, Peter. 
STOCKMANN.
Und ich sollte meinen, daß ich –; na, Peter, wir wollen einander nicht in die Haare fahren. 
斯多克芒医生
我是浴场---。算了,算了,咱们俩都不必生气,彼得。 
BYFOGDEN.
Gud bevares vel; det er ikke min vane at ryge i håret, som du siger. Men jeg må på det bestemteste forlange, at alle foranstaltninger træffes og afgøres på forretningsmæssig vej og gennem de dertil lovlig indsatte myndigheder. Jeg kan ikke tillade, at der betrædes krogveje og bagveje. 
BURGOMASTER.
God forbid! I am not in the habit of “tearing hair,” as you express it. But I must absolutely insist that everything concerning the Baths shall be carried on in a business-like manner, and under proper authority. I can’t consent to the following of devious and underhand ways. 
STADTVOGT.
I Gott, – es ist nicht meine Art, einem in die Haare zu fahren, wie Du sagst. Aber ich muß auf das entschiedenste darauf bestehen, daß alle Maßregeln auf dem geschäftsordnungsmäßigen Weg erledigt werden und durch die gesetzlich dazu bestellten Behörden. Ich kann nicht gestatten, daß man krumme Wege und Hintertreppen betritt. 
市长
没有的事!我从来不像你说的那样,动不动就“生气”。可是我一定得坚持这一点:一切计划都应该通过合法人员,按照合法手续才能制订实行。我不许别人使用鬼鬼崇崇的手段。 
DOKTOR STOCKMANN.
Bruger jeg nogensinde at gå krogveje og bagveje! 
DR. STOCKMANN.
And am I in the habit of following devious and underhand ways? 
STOCKMANN.
Pflege ich je krumme Wege und Hintertreppen zu betreten? 
斯多克芒医生
我几时使过鬼鬼崇崇的手段? 
BYFOGDEN.
Du har en indgroet tilbøjelighed til at gå dine egne veje ialfald. Og det er i et vel ordnet samfund omtrent ligeså utilstedeligt, Den enkelte får sandelig finde sig i at indordne sig under det hele, eller, rettere sagt, under de myndigheder, som har at våge over det heles vel. 
BURGOMASTER.
Anyhow, you’ve an ingrained propensity for going your own way. And that in a well-ordered community is almost as dangerous. The individual must submit himself to the whole community, or, to speak more correctly, bow to the authority that watches over the welfare of all. 
STADTVOGT.
Jedenfalls hast Du von Natur den Hang, Deine eigenen Wege zu gehen. Und das ist in einer wohlgeordneten Gesellschaft beinahe ebenso unstatthaft. Der einzelne muß sich durchaus dem Ganzen unterordnen, oder, richtiger gesagt, den Behörden, die über das Gemeinwohl zu wachen haben. 
市长
你至少有个独断专行的固执脾气。这种脾气在有秩序的社会里几乎叫人不能容忍。个人应该服从社会。或者说得更具体些,个人应该服从照管社会利益的当局。 
DOKTOR STOCKMANN.
Kan gerne være. Man hvad pokker kommer det mig ved? 
DR. STOCKMANN.
Maybe. But what the devil has that to do with me? 
STOCKMANN.
Mag sein. Aber was zum Henker geht mich das an? 
斯多克芒医生
你这话也许有理。可是干我什么屁事? 
BYFOGDEN.
Jo, for det er dette, min gode Tomas, som du aldrig synes at ville lære. Men pas på; du kommer nok engang til at bøde for det, – sent eller tidligt. Nu har jeg sagt dig det. Farvel. 
BURGOMASTER.
Well, it’s just this, my dear Thomas, that it seems you won’t learn. But take care; you’ll have to pay for it one of these days. Now, I’ve warned you. Good-bye. 
STADTVOGT.
Ja, mein guter Thomas, das eben scheinst Du nie lernen zu wollen. Aber paß nur auf; Du wirst schon noch einmal dafür büßen müssen, – früher oder später. Ich habe es Dir nun gesagt. Leb’ wohl. 
市长
汤莫斯,这个道理你好像永远懂不透。可是你得留点神,早晚你会吃大亏。现在我提醒你了,听不听由你。再见吧。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men er du bindegal? Du er rent på vildspor – 
DR. STOCKMANN.
Are you quite mad? You’re altogether on the wrong tack. 
STOCKMANN.
Aber bist Du denn ganz verrückt? Du bist auf ganz falscher Fährte – 
斯多克芒医生
难道你疯了吗?你把事情完全看错了。 
BYFOGDEN.
Det plejer jeg dog ikke. Forøvrigt må jeg frabede mig – (hilser ind i spisestuen.) Farvel, svigerinde. Farvel, mine herrer.
(han går.) 
BURGOMASTER.
I’m not in the habit of being that. And I must beg that you will– [Bowing towards dining-room.] Good-bye, sister-in-law; good-bye, gentlemen. [Exit]
STADTVOGT.
Das pflege ich doch sonst nicht zu sein. Übrigens muß ich mir verbitten – (Grüßt ins Speisezimmer.) Adieu, Frau Schwägerin. Adieu, meine Herren.
(Ab.) 
市长
我轻易不看错事情。并且,我还得声明一句---。(冲着饭厅鞠躬)弟妹,再见。诸位先生,再见。
(出去) 
FRU STOCKMANN
(kommer ind i dagligstuen).
Gik han? 
MRS. STOCKMANN
[entering the room].
Is he gone? 
FRAU STOCKMANN
(kommt ins Wohnzimmer).
Ist er gegangen? 
斯多克芒太太
(走进起坐室)
他走了吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, du, og det i fuld arrigskab. 
DR. STOCKMANN.
Yes, and in an awful rage, too. 
STOCKMANN.
Ja, und zwar in Wut und Ärger. 
斯多克芒医生
走了,他走的时候一肚子气。 
FRU STOCKMANN.
Men, kære Tomas, hvad har du da nu gjort ham igen? 
MRS. STOCKMANN. 
But, dear Thomas, now what have you been up to again? 
FRAU STOCKMANN.
Aber, lieber Thomas, was hast Du ihm denn wieder angetan? 
斯多克芒太太
汤莫斯,你又把他怎么了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ingen verdens ting. Han kan da ikke forlange, at jeg skal gøre ham regnskab, før tiden kommer. 
DR. STOCKMANN.
Nothing at all. Surely he can’t expect me to account for everything–beforehand. 
STOCKMANN.
Nicht das allergeringste. Er kann doch nicht verlangen, daß ich ihm Rechenschaft gebe, ehe die Zeit gekommen ist. 
斯多克芒医生
我没把他怎么呀。反正不到时候我不能向他做报告。 
FRU STOCKMANN.
Hvad skulde du gøre ham regnskab for? 
MRS. STOCKMANN. 
And what are you to account to him for? 
FRAU STOCKMANN.
Über was solltest Du ihm denn Rechenschaft geben? 
斯多克芒太太
你有什么事要向他做报告? 
DOKTOR STOCKMANN.
Hm; lad mig om det, Katrine. – Det er da besynderligt, at ikke postbudet kommer.
(Hovstad, Billing og Horster har rejst sig fra spisebordet og kommer ind i dagligstuen. Ejlif og Morten kommer lidt efter.) 
DR. STOCKMANN.
Hm! Never mind about that, Katrine. It’s very odd that there are no letters.
[HOVSTAD, BILLING, and HORSTER have risen from table and come into room. EJLIF and MORTEN enter soon after.] 
STOCKMANN.
Ach, laß mich damit in Ruhe, Käte. – Es ist doch sonderbar, daß der Postbote nicht kommt.
(HOVSTAD, BILLING und HORSTER sind vom Tische aufgestanden und kommen ins Wohnzimmer. Gleich darauf auch EJLIF und MORTEN.) 
斯多克芒医生
嗯---你不用打听,凯德林。---邮差不来,真怪!
(霍夫斯达、毕凌和霍斯特都从饭桌旁站起来,走进起坐室。不多会儿,艾立夫和摩邓也跟着进来。) 
BILLING
(strækker armene).
Ah, efter et sligt måltid føler man sig, Gud døde mig, som et nyt menneske. 
BILLING.
[stretching his arm].
Ah! God bless me! After a good meal one feels a new man. 
BILLING,
(reckt die Arme).
Ah! nach solch einer Mahlzeit ist man, Gott verdamm’ mich, ein ganz neuer Mensch. 
毕凌
(伸懒腰)
啊,真痛快!吃了这么顿饭,要不像换了个人才怪呢。 
HOVSTAD.
Byfogden var nok ikke i det lyse hjørne ikveld. 
HOVSTAD.
The Burgomaster didn’t seem in the best of tempers to-day. 
HOVSTADT.
Der Stadtvogt, scheint mir, war heut nicht grade in rosigster Laune. 
霍夫斯达
今天晚上市长似乎不大高兴。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det kommer fra maven; han har en dårlig fordøjelse. 
DR. STOCKMANN.
That’s his stomach. He has a very poor digestion. 
STOCKMANN.
Das kommt vom Magen her; er leidet an schlechter Verdauung. 
斯多克芒医生
他有胃病。他消化力很坏。 
HOVSTAD.
Det var nok især os i „Folkebudet“, han ikke kunde fordøje. 
HOVSTAD.
It’s more especially us of the Messenger that he can’t stomach. 
HOVSTADT.
Besonders uns vom »Volksboten«, die konnte er nicht verdauen. 
霍夫斯达
恐怕他觉得我们《人民先锋报》的这几个人格外难消化。 
FRU STOCKMANN.
De kom da tålelig godt ud af det med ham, synes jeg. 
MRS. STOCKMANN. 
I thought you got on with him well enough. 
FRAU STOCKMANN.
Sie sind, meine ich, doch noch leidlich gut mit ihm ausgekommen. 
斯多克芒太太
我还以为你们俩已经把话说开了,不吵架了。 
HOVSTAD.
Å ja; men det er nu ikke andet end en slags våbenstilstand. 
HOVSTAD.
Oh, yes! But now we’ve only a truce. 
HOVSTADT.
Na ja, aber es ist doch immer nur eine Art Waffenstillstand. 
霍夫斯达
不错,不过这只是暂时休战。 
BILLING.
Der er det! Det ord udtømmer situationen. 
BILLING.
That’s so. That word quite sums up the situation. 
BILLING.
Das ist’s! Das Wort erschöpft die Situation. 
毕凌
对!这四个字把整个儿局势全说明白了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Vi må huske på, at Peter er en enslig mand, stakker. Han har ikke noget hjem, hvor han kan hygge sig; bare forretninger, forretninger. Og så alt det fordømte tynde thevand, som han går og tyller i sig. Nå, så sæt dog stole til bordet, gutter! Katrine, får vi så ikke toddyen ind? 
DR. STOCKMANN.
We must bear in mind that Peter is a bachelor, poor devil! He has no home to be happy in, only business, business. And then that cursed weak tea, that’s about all he takes. Now, then, put chairs round the table, boys! Katrine, aren’t we to have that punch soon? 
STOCKMANN.
Wir dürfen nicht vergessen, daß Peter ein einsamer Mann ist, der arme Kerl. Er hat kein Heim, wo er sich behaglich fühlt; nur Geschäfte, und immer wieder Geschäfte. Und dann der verdammte dünne Tee, den er fortwährend in sich hineingießt. Na, Jungens, so stellt doch Stühle an den Tisch. Käte, kriegen wir nicht bald unsern Toddy? 
斯多克芒太太
咱们别忘了,彼得是个孤零零的光棍儿,怪可怜的!他没有家庭乐趣,一天到晚净是办公,办公。还有,他每天灌那么些稀淡的茶也耽误事儿!孩子们,把椅子围着桌子!凯德林,我们现在可以喝喷奇酒了吧? 
FRU STOCKMANN
(som går mod spisestuen).
Nu kommer jeg med den. 
MRS. STOCKMANN. 
[going towards dining-room].
I’m just getting it. 
FRAU STOCKMANN
(geht nach dem Speisezimmer).
Ich bringe ihn gleich herein. 
斯多克芒太太
(走向饭厅)
我正要去拿。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og sæt Dem så her i sofaen hos mig, kaptejn Horster. En sjelden gæst, som De –. Vær så god; ta’ plads, mine venner.
(Herrerne sætter sig om bordet. Fru Stockmann bringer et bræt, hvorpå kogemaskine, glasse, karafler og øvrigt tilbehør.) 
DR. STOCKMANN.
And you, Captain Horster, sit down by me on the sofa. So rare a guest as you–Be seated, gentlemen.
[The men sit round the table, Mrs. STOCKMANN brings in a tray with kettle, glasses, water-bottles, etc.] 
STOCKMANN.
Setzen Sie sich zu mir aufs Sofa, Kapitän. Ein so seltener Gast wie Sie –. Bitte schön, nehmen Sie Platz, meine Freunde.
(Die Herren setzen sich um den Tisch. Frau Stockmann bringt einen Präsentierteller, auf dem Teekessel, Gläser, Karaffe und Zubehör stehen.) 
斯多克芒医生
霍斯特船长,你挨着我坐在沙发上。像你这么一位难得来的客人---。诸位请坐。
(大家围桌而坐。斯多克芒太太端着一只托盘进来,盘子里摆着水壶、酒杯、酒壶等等。) 
FRU STOCKMANN.
Se så; her er arrak, og dette her er rum; og her står kognak. Nu får enhver hjælpe sig selv. 
MRS. STOCKMANN. 
There you are! Here’s arrak, and this is rum, and this cognac. Now, help yourselves. 
FRAU STOCKMANN.
So. Hier ist Arrak, und das da ist Rum; und hier steht der Kognak. Jetzt muß sich jeder selbst bedienen. 
斯多克芒太太
东西都来了:这是椰子酒,这是甜酒,那是白兰地。大家随意,别客气。 
DOKTOR STOCKMANN
(tar et glas).
Jo det skal vi nok. (mens toddyen blandes.) Og så cigarerne frem. Ejlif, du véd visst, hvor kassen står. Og du, Morten, kan ta’ min pibe. (gutterne går ind i værelset til højre.) Jeg har en mistanke om, at Ejlif kniber en cigar en gang imellem; men jeg lader som ingenting. (råber.) Og så min kalot, Morten! Katrine, kan ikke du sige ham, hvor jeg har lagt den. Nå, han har den jo! (gutterne bringer det forlangte.) Vær så god, mine venner. Jeg holder mig til piben, véd I; denne her har gjort mangen uvejrs-tur sammen med mig deroppe i Nordland. (klinker.) Skål! Ah, det er rigtignok noget bedre at sidde her trygt og lunt. 
DR. STOCKMANN
[taking a glass].
So we will! [ While the toddy is being mixed.] And now out with the cigars. Ejlif, you know where the box is. And you, Morten, may fetch my pipe. [The boys go to the room right.] I have a suspicion Ejlif cribs a cigar now and then, but I pretend not to notice it. [Calls.] And my skullcap, Morten. Katrine, can’t you tell him where I left it Ah! he’s got it [The boys bring in the things.] Now, friends, help yourselves. You know I stick to my pipe;–this one has been on many a stormy journey with me up there in the north. [They touch glasses.] Your health! There’s nothing like sitting here, warm and sheltered. 
STOCKMANN
(nimmt das Glas).
Ja, das werden wir machen. (Während der Toddy gemischt wird.) Und nun die Zigarren! Ejlif, Du weißt sicher, wo die Kiste steht. Und Du, Morten, kannst mir meine Pfeife bringen. (Die Knaben gehen rechts ins Zimmer.) Ich habe Ejlif im Verdacht, daß er dann und wann eine Zigarre maust; aber ich lasse mir nichts merken. (Ruft.) Und dann mein Käppchen, Morten! Käte, kannst Du ihm nicht sagen, wo ich es hingelegt habe. Na, er hat es schon! (Die Knaben bringen das Verlangte.) Bitte schön, meine Freunde. Ihr wißt ja, ich bleibe bei der Pfeife; die hat da oben in Nordland mit mir manchen Sturm erlebt. (Stößt an.) Prosit! Ach, es ist schon ein ander Ding, hier mollig und sicher zu sitzen. 
斯多克芒医生
(拿起一只杯子)
好,我们自己来。(一边说一边调弄喷奇酒)索性把雪茄烟也拿来。艾立夫,你知道搁雪茄烟的地方。摩邓,你去给我拿烟斗。(孩子们走进右边屋子)我觉得艾立夫有时候要偷我一支雪茄烟,可是我假装不知道。(高声)摩邓,还有我的便帽!凯德林,你告诉他我把便帽扔在什么地方了。哦,他找着了。(孩子们把东西都拿来)好,朋友们,大家随意请。你们知道,我离不开我的烟斗。这只烟斗在北边的时候跟着我经历了不知多少风波。(大家碰杯)祝诸位健康!啊,舒舒服服坐在这儿,不怕风吹雨打,真有意思。 
FRU STOCKMANN
(som sidder og strikker).
Skal De snart sejle, kaptejn Horster? 
MRS. STOCKMANN
[who sits knitting].
When do you sail Captain Horster? 
FRAU STOCKMANN
(strickend).
Gehen Sie bald in See, Herr Kapitän? 
斯多克芒太太
(坐着编织活计)
霍斯特船长,你们快开船了吧? 
HORSTER.
I næste uge tænker jeg at bli’ færdig. 
HORSTER.
I hope I shall have everything straight by next week. 
HORSTER.
Nächste Woche hoffe ich fertig zu werden. 
霍斯特
我想大概下星期可以开船了。 
FRU STOCKMANN.
Og så går De jo til Amerika? 
MRS. STOCKMANN. 
And you’re going to America? 
FRAU STOCKMANN.
Und dann fahren Sie wohl nach Amerika? 
斯多克芒太太
是不是上美国? 
HORSTER.
Ja, det er meningen. 
HORSTER.
Yes, that’s my intention. 
HORSTER.
Ja, das ist meine Absicht. 
霍斯特
不错,是这么打算。 
BILLING.
Men så kan De jo ikke ta’ del i det nye formandsvalg. 
BILLING.
But then you won’t be able to take part in the election of the new council. 
BILLING.
Aber dann können Sie ja nicht bei den städtischen Neuwahlen mittun. 
毕凌
那么,你不能参加这一次市议会的选举了。 
HORSTER.
Skal her være nyt valg? 
HORSTER.
Is there to be a new election here? 
HORSTER.
Sind hier Neuwahlen? 
霍斯特
又要选举了? 
BILLING.
Véd De ikke det? 
BILLING.
Didn’t you know? 
BILLING.
Das wissen Sie nicht? 
毕凌
你没听说吗? 
HORSTER.
Nej, jeg blander mig ikke i de sager. 
HORSTER.
No, I don’t bother about things of that sort. 
HORSTER.
Nein, von solchen Sachen lasse ich die Finger weg. 
霍斯特
没听说,我不理会那些事儿。 
BILLING.
Men De bryr Dem da vel om de offentlige anliggender? 
BILLING.
But I suppose you take an interest in public affairs. 
BILLING.
Aber um die öffentlichen Angelegenheiten kümmern Sie sich doch? 
毕凌
公共的事儿你没兴趣吗? 
HORSTER.
Nej, jeg forstår mig ikke på sligt. 
HORSTER.
No, I don’t understand anything about them. 
HORSTER.
Nein, ich verstehe mich auf so etwas nicht. 
霍斯特
那些事儿我一点儿都不懂。 
BILLING.
Alligevel; en må være med at stemme ialfald. 
BILLING.
Still one ought to make use of one’s vote. 
BILLING.
Immerhin, – mitstimmen muß man doch wenigstens. 
毕凌
不管怎么样,你应该去投票。 
HORSTER.
De, som ikke skønner sig på det, også? 
HORSTER.
Even those who don’t understand anything about it? 
HORSTER.
Die auch, die gar nichts davon verstehen? 
霍斯特
外行的人也该去投票? 
BILLING.
Skønner? Ja, hvad mener De med det? Samfundet er som et skib; alle mand må være med at styre roret. 
BILLING.
Understand? Now, what do you mean by that? Society is like a ship; every man must help in the steering. 
BILLING.
Verstehen? Ja, wie meinen Sie das? Die Gesellschaft ist wie ein Schiff. Alle Mann müssen mittun am Steuerruder. 
毕凌
外行?什么叫外行?社会就像一条船,人人都该去掌舵。 
HORSTER.
Kan hænde det er bra’ på landjorden; men ombord vilde ikke det gå godt. 
HORSTER.
That may be all right on shore, but at sea it would not do at all. 
HORSTER.
Fürs Festland mag das angebracht sein; aber an Bord würde es nicht gut gehen. 
霍斯特
这话在岸上也许说得通,在海里可绝对办不到。 
HOVSTAD.
Det er underligt, at de fleste sjøfolk bryr sig så lidet om landets sager. 
HOVSTAD.
It is very remarkable how little most seafaring folk care about public matters. 
HOVSTADT.
Sonderbar, daß die Seeleute im allgemeinen sich so wenig um die Dinge auf dem Lande kümmern. 
霍夫斯达
真怪,在船上做事的人对于公共事业照例这么不关心。 
BILLING.
Ganske mærkeligt. 
BILLING.
Most extraordinary. 
BILLING.
Ganz merkwürdig. 
毕凌
怪得很。 
DOKTOR STOCKMANN.
Sjøfolk er som trækfuglene; de føler sig hjemme både i syd og i nord. Men derfor må vi andre være desto virksommere, herr Hovstad. Kommer der noget almengavnligt i „Folkebudet“ imorgen? 
DR. STOCKMANN.
Seafaring folk are like birds of passage; they feel at home both in the south and in the north. So the rest of us have to be all the more energetic, Mr. Hovstad. Will there be anything of public interest in the People’s Messenger to-morrow? 
STOCKMANN.
Die Seeleute sind wie die Zugvögel; sie fühlen sich im Süden wie im Norden zu Hause. Aber darum müssen wir andern um so tätiger sein, Herr Hovstad. Steht morgen was von allgemeinem Interesse im »Volksboten«? 
斯多克芒医生
航海的人像候鸟似的,到处为家,南北都一样。所以咱们这些人更应该加倍努力,霍夫斯达先生。明天的《人民先锋报》上有没有地方公益事业的新闻? 
HOVSTAD.
Ikke noget om byens sager. Men iovermorgen tænkte jeg at ta’ ind Deres opsats – 
HOVSTAD.
Nothing of local interest. But the day after to-morrow I’m thinking of using your paper– 
HOVSTADT.
Nichts über städtische Angelegenheiten. Doch übermorgen dachte ich Ihren Aufsatz zu bringen – 
霍夫斯达
关于本地的没有。可是后天我打算登你那篇文章--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, død og plage, opsatsen! Nej, hør, den må De vente med. 
DR. STOCKMANN.
Yes–d–n it all, I say, you’ll have to hold that over. 
STOCKMANN.
Donnerwetter ja, der Aufsatz! Nein, hören Sie, damit müssen Sie warten. 
斯多克芒医生
哦,那篇文章!要不得!你先把它搁一搁,别发表。 
HOVSTAD.
Så? Nu havde vi netop så god plads, og jeg synes, det var just den belejligste tid – 
HOVSTAD.
Really? And we’d just got room for it. I should say, too, that this was the very time for it– 
HOVSTADT.
So? Jetzt haben wir aber just so schönen Platz, und ich meinte, der Augenblick wäre gerade sehr günstig – 
霍夫斯达
真的吗?目前我们报纸有的是空地方,我绝得这时候发表正合适。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja ja, det kan De nok ha’ ret i; men De må vente alligevel. Jeg skal siden forklare Dem –
(Petra, i hat og kåbe og med en del skrivebøger under armen, kommer ind fra forstuen.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, yes, you may be right, but you’ll have to hold it over all the same. I’ll explain to you by-and-by–
[PETRA enters with hat and cloak on, with a number of exercise books under her arm. She comes in from the ante-room.] 
STOCKMANN.
Jawohl, da mögen Sie schon recht haben; Sie müssen aber trotzdem warten. Ich werde Ihnen später erklären –
(PETRA kommt in Hut und Mantel mit einem Stoß Schreibhefte unter dem Arm aus dem Vorzimmer.) 
斯多克芒医生
嗯,嗯,你的话也许不错,可是我那篇文章你还是得压一压。过一半天我把理由告诉你。(裴特拉戴着帽子,穿着外套,胳臂底下夹着一叠练习本从厅里进来。 
PETRA.
Godaften. 
PETRA.
Good evening! 
PETRA.
Guten Abend. 
裴特拉
爸爸,你好。 
DOKTOR STOCKMANN.
Godaften, Petra; er du der?
(Gensidige hilsener; Petra lægger tøjet og bøgerne fra sig på en stol ved døren.) 
DR. STOCKMANN.
Good evening, Petra! Is that you?
[They all bow. PETRA puts cloak and books on a chair by the door.] 
STOCKMANN.
Guten Abend, Petra; bist Du da?
(Gegenseitige Begrüßung; Petra legt Hut, Mantel und Hefte auf einen Stuhl an der Tür.) 
斯多克芒医生
你好,裴特拉。你回来了?
(大家互相打招呼。裴特拉把外套、帽子、练习本儿一齐搁在靠门的一张椅子上。) 
PETRA.
Og her sidder man og gør sig tilgode, mens jeg har været ude og trællet. 
PETRA.
Here you all are, enjoying yourselves, while I’ve been out slaving! 
PETRA.
Und hier sitzt man und tut sich gütlich, während ich draußen bin und mich abschufte. 
裴特拉
好啊,你们坐在这儿享福,我在外头辛苦! 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, så gør dig tilgode, du også. 
DR. STOCKMANN.
Well, then, you come and enjoy yourself too. 
STOCKMANN.
Na, so tu Dir doch auch gütlich, Du. 
斯多克芒医生
好,你也过来享享福。 
BILLING.
Skal jeg lave et lidet glas til Dem? 
BILLING.
May I mix you a little–? 
BILLING.
Soll ich Ihnen ein Gläschen anmachen? 
毕凌
我给你兑一小杯酒好不好? 
PETRA
(kommer hen til bordet).
Tak, jeg vil heller selv; De laver det altid for stærkt. Men det er sandt, far, jeg har et brev til dig.
(går hen til stolen, hvor tøjet ligger.) 
PETRA.
[coming towards the table].
Thanks, I’ll help myself–you always make it too strong. But by the way father, I’ve a letter for you.
[Goes to the chair where her things are lying.] 
PETRA
(kommt an den Tisch).
Danke, das tue ich lieber selbst; Sie machen ihn mir immer zu stark an. Richtig ja, Vater! Ich habe einen Brief für Dich.
(Geht zu dem Stuhl, wo ihre Sachen liegen.) 
裴特拉
(走到桌前)
谢谢你,我宁可自己动手---每回你都兑得太酽。哦,我想起来了,爸爸,这儿有你一封信。
(走到搁东西的椅子旁边拿信) 
DOKTOR STOCKMANN.
Et brev! Fra hvem? 
DR. STOCKMANN.
A letter! From whom? 
STOCKMANN.
Einen Brief! Von wem? 
斯多克芒医生
有封信。谁给我的? 
PETRA
(søger i kåbelommen).
Jeg fik det af postbudet just som jeg gik ud – 
PETRA
[searching the pocket of her cloak].
I got it from the postman just as I was going out– 
PETRA
(sucht in der Manteltasche).
Der Postbote hat ihn mir gegeben, gerade als ich das Haus verließ – 
裴特拉
(在外套口袋里摸索)
刚才我上学校去的时候邮差给我的。 
DOKTOR STOCKMANN (rejser sig og går hen imod hende.) Og så bringer du det først nu! 
DR. STOCKMANN
[rising and going towards her].
And you only bring it me now? 
STOCKMANN
(steht auf und geht zu ihr).
Und da gibst Du ihn erst jetzt ab! 
斯多克芒医生
(站起来,走过去)
你这时候才交给我? 
PETRA.
Jeg havde virkelig ikke tid til at løbe op igen. Værs’god, her er det. 
PETRA.
I really hadn’t time to run up again. Forgive me, father–here it is. 
PETRA.
Ich hatte wirklich nicht Zeit, wieder herauf zu laufen! Bitte schön, hier ist er. 
裴特拉
刚才我实在没工夫再跑回来了。喏 ,信在这儿。 
DOKTOR STOCKMANN
(griber brevet).
Lad mig se; lad mig se, barn. (ser på udskriften.) Jo, ganske rigtigt –! 
DR. STOCKMANN
[taking letter].
Let me see, let me see, child. [Reads the address]. Yes; allright! 
STOCKMANN
(nimmt schnell den Brief).
Laß mich sehen; laß mich sehen, mein Kind. (Sieht die Aufschrift an.) Ja, ganz recht –! 
斯多克芒医生
(把信抢过来)
快让我瞧,快让我瞧,孩子。(念发信人地址)对,对,一点不错! 
FRU STOCKMANN.
Er det det, du har ventet så på, Tomas? 
MRS. STOCKMANN. 
It is the one you’ve been expecting so, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Ist das der, auf den Du so gewartet hast, Thomas? 
斯多克芒太太
汤莫斯,这几天你急着追问的就是这封信吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja netop; nu må jeg straks ind –. Hvor skal jeg finde et lys, Katrine? Er der nu ingen lampe i mit værelse igen! 
DR. STOCKMANN.
Yes, it is. Now, I must go to my room at once. Where shall I find a light, Katrine? Is there a lamp in the other room? 
STOCKMANN.
Ja freilich; jetzt muß ich gleich hinein –. Wo kriege ich ein Licht her, Käte? Es ist schon wieder keine Lampe in meinem Zimmer! 
斯多克芒医生
正是。我马上得去看信。哪儿有灯,凯德林?是不是我书房又没灯? 
FRU STOCKMANN.
Jo, lampen står og brænder på skrivebordet. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes–the lamp is lit. It’s on the writing table. 
FRAU STOCKMANN.
Doch; die Lampe steht auf dem Schreibtisch und brennt. 
斯多克芒太太
有,灯早点上了,在写字桌上。 
DOKTOR STOCKMANN.
Godt, godt. Undskyld et øjeblik –
(han går ind i værelset til højre.) 
DR. STOCKMANN.
Excuse me one moment.
[He goes to room R. and closes door] 
STOCKMANN.
Gut, gut. Entschuldigen Sie einen Augenblick –
(Ab in das Zimmer rechts.) 
斯多克芒医生
好,好。对不起,失陪一会儿---
(话没说完就进了右边屋子) 
PETRA.
Hvad kan det være for noget, mor? 
PETRA.
What can it be, mother? 
PETRA.
Was kann das nur sein, Mutter? 
裴特拉
究竟是什么事,妈妈? 
FRU STOCKMANN.
Jeg véd ikke; i de sidste dage har han spurgt så tidt efter postbudet. 
MRS. STOCKMANN. 
I don’t know. For the last few days he has been always on the look-out for the postman. 
FRAU STOCKMANN.
Ich weiß nicht. In den letzten Tagen hat er so oft nach dem Postboten gefragt. 
斯多克芒太太
谁知道呢。这几天他老是伸着脖子盼邮差。 
BILLING.
Formodentlig en udenbys patient – 
BILLING.
Probably a country patient. 
BILLING.
Vermutlich ein auswärtiger Patient – 
毕凌
也许乡下有病人--- 
PETRA.
Stakkers far; han får snart altfor meget at bestille. (laver sit glas.) Ah, det skal smage! 
PETRA.
Poor father! He really works too hard. [Mixes her toddy.] Ah! that’ll be good. 
PETRA.
Armer Vater; es wird bald zu viel, was er zu tun hat. (Bereitet sich den Toddy.) Ah, das soll schmecken! 
裴特拉
爸爸真可怜!他快忙不过来了。(兑喷奇酒)啊,这杯酒味儿一定错不了! 
HOVSTAD.
Har De læst i aftenskolen idag også? 
HOVSTAD.
Have you been teaching in the night school as well to-day? 
HOVSTADT.
Haben Sie heut auch Abendunterricht gehabt? 
霍夫斯达
今天你又在夜校上过课了吗? 
PETRA
(nipper til glasset).
To timer. 
PETRA
[sipping her glass].
Two hours. 
PETRA
(nippt an ihrem Glase).
Zwei Stunden. 
裴特拉
(端着酒杯抿一抿)
上了两点钟。 
BILLING.
Og i formiddags fire timer i institutet – 
BILLING.
And in morning four hours at the Institute– 
BILLING.
Und vormittags vier Stunden im Institut – 
毕凌
白天在学校上四点钟--- 
PETRA
(sætter sig ved døren).
Fem timer. 
PETRA
[sitting down by table].
Five hours. 
PETRA
(setzt sich an den Tisch).
Fünf Stunden. 
裴特拉
(在桌旁坐下)
五点钟。 
FRU STOCKMANN.
Og iaften har du stile at rette, ser jeg. 
MRS. STOCKMANN. 
And I see you’ve some exercises to correct this evening. 
FRAU STOCKMANN.
Und heut abend hast Du noch Hefte zu korrigieren, wie ich sehe. 
斯多克芒太太
我看你今天晚上还得改练习本。 
PETRA.
En hel bunke, ja. 
PETRA.
Yes, quite a heap of them. 
PETRA.
Ja, einen ganzen Haufen. 
裴特拉
不错,一大堆呢。 
HORSTER.
De har nok også fuldt op at bestille, lader det til. 
HORSTER.
You’ve enough to do, it seems to me. 
HORSTER.
Sie haben auch alle Hände voll zu tun, wie mir scheint. 
霍斯特
我觉得你也太忙了。 
PETRA.
Ja; men det er bra’. En blir så dejlig træt bagefter. 
PETRA.
Yes; but that’s a good thing. One is so delightfully tired after it. 
PETRA.
Ja, aber das ist famos! Man wird hernach so himmlisch müde. 
裴特拉
是,可是我愿意。做完了事累得挺痛快。 
BILLING.
Synes De om det? 
BILLING.
Do you really think that? 
BILLING.
Und das mögen Sie? 
毕凌
你喜欢累吗? 
PETRA.
Ja, for så sover en så godt. 
PETRA.
Yes, for then one sleeps so well. 
PETRA.
Ja, weil man dann so gut schläft. 
裴特拉
喜欢,累了睡得香。 
MORTEN.
Du må være svært syndig, du, Petra. 
MORTEN.
I say, Petra, you must be a very great sinner. 
MORTEN.
Du, Petra, Du mußt mächtig sündhaft sein. 
摩邓
姐姐,你一定是个罪孽挺重的人。 
PETRA.
Syndig? 
PETRA.
A sinner! 
PETRA.
Sündhaft? 
裴特拉
罪孽挺重的人? 
MORTEN.
Ja, når du arbejder så meget. Herr Rørlund siger, at arbejde er en straf for vore synder. 
MORTEN.
Yes, if you work so hard. Mr Rorlund says work is a punishment for our sins. 
MORTEN.
Ja, weil Du so viel arbeitest. Herr Rörlund sagt, das Arbeiten, das ist eine Strafe für unsere Sünden. 
摩邓
是的,要是像你这么拼命工作的话。罗冷先生说过,工作是对我们罪孽的惩罚。 
EJLIF
(blæser).
Pyh, hvor dum du er, at du tror på sligt noget. 
EJLIF
[with a superior air].
Bosh! You are a child to believe such stuff as that. 
EJLIF
(pfeift).
Pah! Wie dumm Du bist, so etwas zu glauben. 
艾立夫
(鄙视地)
胡说八道!你这傻子,会信这种废话。 
FRU STOCKMANN.
Nå, nå, Ejlif! 
MRS. STOCKMANN. 
Come, come, Ejlif. 
FRAU STOCKMANN.
Na, na, Ejlif! 
斯多克芒太太
算了,算了,艾立夫! 
BILLING
(ler).
Nej, det er udmærket. 
BILLING
[laughing].
No! that’s too rich! 
BILLING
(lacht).
Nein, das ist ausgezeichnet. 
毕凌
(大笑)
妙!妙! 
HOVSTAD.
Vil ikke du gerne arbejde så meget, Morten? 
HOVSTAD.
Would you like to work so hard, Morten? 
HOVSTADT.
Du möchtest wohl nicht gern so viel arbeiten, Morten? 
霍夫斯达
摩邓,你不愿意拼命工作吗? 
MORTEN.
Nej, det vil jeg ikke. 
MORTEN.
No, I shouldn’t. 
MORTEN.
Nein, das möchte ich nicht. 
摩邓
我不愿意。 
HOVSTAD.
Ja, men hvad vil du da bli’ til i verden? 
HOVSTAD.
Yes; but what will you turn out then? 
HOVSTADT.
Ja, aber was willst Du denn einmal werden? 
霍夫斯达
那么,你长大了干什么? 
MORTEN.
Jeg vil helst bli’ viking, jeg. 
MORTEN.
I should like to be a Viking. 
MORTEN.
Ich möchte am liebsten Wiking werden. 
摩邓
我想当海盗。 
EJLIF.
Men så måtte du jo være hedning da. 
EJLIF.
But then you’d have to be a heathen. 
EJLIF.
Aber dann müßtest Du ja Heide sein! 
艾立夫
那么,你只能做个异教徒。 
MORTEN.
Ja, så kunde jeg jo bli’ hedning da. 
MORTEN.
Then I’d be a heathen. 
MORTEN.
Ja, dann könnte ich ja Heide werden. 
摩邓
那我就做异教徒。 
BILLING.
Det holder jeg med dig i, Morten! Jeg siger akkurat det samme. 
BILLING.
There I agree with you, Morten. I say just the same. 
BILLING.
Darin halte ich es mit Dir, Morten! Ich sage genau dasselbe. 
毕凌
摩邓,这话我同意!我也这么说。 
FRU STOCKMANN
(gør tegn).
Nej visst gør De ikke, nej, herr Billing. 
MRS. STOCKMANN
[making a sign to him].
No, no, Mr. Billing, you don’t. 
FRAU STOCKMANN
(macht ihm ein Zeichen).
Das ist doch Ihr Ernst nicht, – nein, Herr Billing. 
斯多克芒太太
(向毕凌打手势)
毕凌先生,你的话是假的。 
BILLING.
Jo, Gud døde mig –! Jeg er en hedning, og det er jeg stolt af. Pas på, snart blir vi hedninger allesammen. 
BILLING.
God bless me! I should. I’m a heathen, and I’m proud of it. You’ll see we shall all be heathens soon. 
BILLING.
Ja, Gott verdamm’ mich –! Ich bin ein Heide, und darauf bin ich stolz. Passen Sie mal auf, bald werden wir alle Heiden, einer wie der andere. 
毕凌
不是真话才怪呢。 我是邪教徒,并且我还很得意。你瞧着吧,不久咱们都会变成邪教徒。 
MORTEN.
Og kan vi da få lov at gøre alt det vi vil? 
MORTEN.
And shall we be able to do anything we like then? 
MORTEN.
Und dürfen wir dann alles tun, was wir wollen? 
摩邓
是不是到了那时候咱们想干什么就可以干什么? 
BILLING.
Ja, ser du, Morten – 
BILLING.
Well, you see, Morten– 
BILLING.
Ja, sieh mal, Morten – 
毕凌
唔,摩邓--- 
FRU STOCKMANN.
Nu skal I gå ind med jer, gutter; I har visst noget at læse over til imorgen. 
MRS. STOCKMANN. 
Now, run away, boys; I’m sure you’ve some lessons to prepare for to-morrow. 
FRAU STOCKMANN.
Nun macht aber, daß Ihr hineinkommt, Ihr Jungens; Ihr habt gewiß noch Schularbeiten für morgen. 
斯多克芒太太
孩子们,快走,我知道你们都要预备明天的功课。 
EJLIF.
Jeg kunde da gerne få bli’ en stund – 
EJLIF.
I may stay just a little longer. 
EJLIF.
Ich könnte doch ganz gut noch ein bißchen bleiben – 
艾立夫
妈妈,让我再待一会儿--- 
FRU STOCKMANN.
Ikke du heller; gå så begge to.
(Gutterne siger godnat og går ind i værelset til venstre.) 
MRS. STOCKMANN. 
No, not you either. Now be off, both of you.
[ The boys say good-night and go off by room L.] 
FRAU STOCKMANN.
Auch Du nicht; Ihr sollt jetzt beide gehen.
(Die Knaben sagen Gutenacht und gehen in das Zimmer links.) 
斯多克芒太太
不行,你也得走。你们俩都走。
(两个孩子道了夜安,走进左屋) 
HOVSTAD.
Tror De virkelig, det kan skade gutterne at høre på sligt? 
HOVSTAD.
Do you think it does the boys any harm to hear these things? 
HOVSTADT.
Glauben Sie wirklich, es könnte den Jungens schaden, wenn sie so etwas hören? 
霍夫斯达
你当真觉得孩子们听了这些话坏处吗? 
FRU STOCKMANN.
Ja, jeg véd ikke; men jeg synes ikke om det. 
MRS. STOCKMANN. 
Well, I don’t know; but I don’t like it. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, ich weiß nicht; aber ich habe es nicht gern. 
斯多克芒太太
我不知道。我就是不愿意他们听。 
PETRA.
Ja, men, mor, jeg tror det er rent galt af dig. 
PETRA.
But mother, I think that’s ridiculous of you. 
PETRA.
Aber, Mutter; mir scheint, das ist von Dir so verkehrt wie möglich. 
裴特拉
妈妈,说实话,我觉得你的看法很不正确。 
FRU STOCKMANN.
Ja, det kan gerne være; men jeg synes ikke om det; ikke her hjemme. 
MRS. STOCKMANN. 
Maybe! But I don’t like it–here, at home. 
FRAU STOCKMANN.
Mag sein; aber ich habe es nicht gern; wenigstens nicht hier zu Hause. 
斯多克芒太太
也许是吧。可是我不愿意他们在家里听这些话。 
PETRA.
Der er så megen usandhed både i hjemmet og i skolen. I hjemmet skal der ties, og i skolen må vi stå og lyve for børnene. 
PETRA.
There’s so much falseness both at home and at school. At home you mustn’t speak, and at school you have to stand there and lie to the children. 
PETRA.
Zu Hause wie in der Schule ist so viel Unwahrheit. Zu Hause soll geschwiegen werden, und in der Schule müssen wir den Kindern vorlügen. 
裴特拉
家庭和学校都是一片虚伪。在家里不许人说话,在学校逼着人对孩子们撒谎。 
HORSTER.
Må De lyve? 
HORSTER.
You have to lie? 
HORSTER.
Vorlügen? 
霍斯特
你也对他们撒谎吗? 
PETRA.
Ja, tror De ikke, vi må foredrage mangt og meget, som vi ikke selv tror på? 
PETRA.
Yes; don’t you know that we have to teach many and many a thing we don’t believe ourselves. 
PETRA.
Ja, meinen Sie nicht, wir trügen sehr vieles vor, woran wir selbst nicht glauben? 
裴特拉
当然。你难道不知道我们经常把一大堆自己都不信的话告诉孩子们? 
BILLING.
Jo, det er nok altfor visst. 
BILLING.
Yes, we know that well enough. 
BILLING.
Ja, das ist nur allzu wahr. 
毕凌
这话真不假。 
PETRA.
Havde jeg bare midler til det, så skulde jeg selv oprette en skole, og der skulde det gå anderledes til. 
PETRA.
If only I could afford it I’d start a school myself, and things should be very different there. 
PETRA.
Hätte ich nur die Mittel, ich würde selber eine Schule gründen, und da sollte es anders zugehen. 
裴特拉
要是我有钱,我要自己办个学校,办法完全不一样。 
BILLING.
Å hvad, midler – 
BILLING.
Ah! as to means– 
BILLING.
Ach was, Mittel – 
毕凌
喔,这笔钱--- 
HORSTER.
Ja, tænker De på det, frøken Stockmann, så skal De gerne få lokale hos mig. Salig fars gamle store hus står jo næsten tomt; der er en svært stor spisesal neden under – 
HORSTER.
If you are really thinking of doing that, Miss Stockmann, I shall be delighted to let you have a room at my place. My big old house is nearly empty; there’s a large dining-room on the ground floor– 
HORSTER.
Wenn’s weiter nichts ist, Fräulein Stockmann, so stelle ich Ihnen gern bei mir ein Lokal zur Verfügung. Das große Haus meines seligen Vaters steht ja so gut wie leer; zu ebener Erde ist ein riesiger Speisesaal – 
霍斯特
要是你真想办学校,斯多克芒小姐,我倒愿意借地方给你。你知道,我父亲给我留下的那所旧房子现在差不多全空着,楼下有间极大的饭厅--- 
PETRA
(ler).
Ja, ja, tak skal De ha’; men det blir der nok ikke noget af. 
PETRA
[laughing].
Yes, yes, thank you–but nothing will come of it. 
PETRA
(lacht).
Ja, ja – ich danke Ihnen recht schön; aber es wird wohl nichts draus werden. 
裴特拉
(大笑)
喔,谢谢你---恐怕我不过是白说说罢了。 
HOVSTAD.
Å nej, frøken Petra går nok heller over til bladskriverne, tænker jeg. Det er sandt, har De fåt tid til at se lidt på den engelske fortælling, som De lovte at oversætte for os? 
HOVSTAD.
Oh no! Miss Petra will yet come over to the journalists, I fancy. By-the-way, have you done anything at the English novel you promised to translate for us?– 
HOVSTADT.
Ach nein, Fräulein Petra geht wohl eher unter die Zeitungsschreiber, meine ich. Doch daß ich es nicht vergesse, – haben Sie Zeit gehabt, ein bißchen in die englische Erzählung hinein zu gucken, die Sie für uns übersetzen wollten? 
霍夫斯达
据我看,裴特拉小姐将来倒说不定会干新闻事业。提起新闻事业,你答应给我们翻译的那篇英文小说已经动手了吗? 
PETRA.
Nej, ikke endnu; men De skal nok få den i rette tid.
(Doktor Stockmann kommer fra sit værelse med det åbne brev i hånden.) 
PETRA.
Not yet. But you shall have it in good time.
[DR. STOCKMANN enters from his room with the letter open in his hand] 
PETRA.
Nein, noch nicht. Aber Sie bekommen sie rechtzeitig.
(STOCKMANN kommt aus seinem Zimmer mit dem offenen Brief in der Hand.) 
裴特拉
还没动手呢。可是一定误不了你们的事。
(斯多克芒医生拿着一封拆开的信,从自己屋里走出来。) 
DOKTOR STOCKMANN
(svinger brevet).
Jo, nu kan I tro, her skal spørges nyt i byen! 
DR. STOCKMANN.
[flourishing the letter].
Here’s some news, I think, will wake up the town! 
STOCKMANN
(schwingt den Brief).
Jetzt, paßt mal auf, soll die Stadt eine Neuigkeit hören! 
斯多克芒医生
(摇晃着那封信)
新闻来了,地方上要热闹了! 
BILLING.
Nyt? 
BILLING.
News? 
BILLING.
Eine Neuigkeit? 
毕凌
新闻来了? 
FRU STOCKMANN.
Hvad er det for noget nyt? 
MRS. STOCKMANN. 
What news? 
FRAU STOCKMANN.
Was ist das für eine Neuigkeit? 
斯多克芒太太
什么新闻? 
DOKTOR STOCKMANN.
En stor opdagelse, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
A great discovery, Katrine. 
STOCKMANN.
Ein große Entdeckung, Käte! 
斯多克芒医生
一个大发现,凯德林! 
HOVSTAD.
Så? 
HOVSTAD.
What? 
HOVSTADT.
So? 
霍夫斯达
真的吗? 
FRU STOCKMANN.
Som du har gjort? 
MRS. STOCKMANN. 
Made by you? 
FRAU STOCKMANN.
Die Du gemacht hast? 
斯多克芒太太
是你发现的? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja netop jeg. (går frem og tilbage.) Lad dem nu komme, som de plejer, og sige, at det er griller og gal mands påfund. Men de vogter sig nok! Haha, de vogter sig, tænker jeg! 
DR. STOCKMANN.
Yes–by me! [Walks up and down.] Now, let them come as usual, and say these are fads and crack-brained fancies. But they’ll not dare to. Ha! ha! I know they won’t. 
STOCKMANN.
Ich, allerdings. (Geht auf und ab.) Laßt sie nur kommen und, wie gewöhnlich, sagen, daß es Grillen und Einfälle eines verrückten Kerls sind. Aber sie werden sich wohl hüten! Haha! Sie werden sich hüten, denke ich! 
斯多克芒医生
一点不错---是我发现的!(走来走去)现在让他们再骂我什么疯头疯脑。胡思乱想吧。往后他们可得小心点儿了。哈哈!往后他们可不敢乱说了! 
PETRA.
Men, far, så sig da, hvad det er. 
PETRA.
Father, do tell us what it is. 
PETRA.
Aber Vater, so sag’ doch, was es ist. 
裴特拉
爸爸,快告诉我们到底是怎么回事吧。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, ja, giv mig bare tid, så skal I få vide det altsammen. Tænk, om jeg nu havde havt Peter her! Ja, der ser man, hvorledes vi mennesker kan gå omkring og dømme som de blindeste muldvarper – 
DR. STOCKMANN.
Well, well, give me time, and you shall hear all about it. If only Peter were here now! There, you see how we men can go about and form judgments like blind moles– 
STOCKMANN.
Ja, ja, laßt mir nur Zeit, dann sollt Ihr alles erfahren. Ach, hätt’ ich jetzt nur den Peter da! Da sieht man, wie wir Menschen herumlaufen und urteilen können wie die blindesten Maulwürfe – 
斯多克芒医生
别忙,我会把事情全都告诉你们。可惜彼得不在这儿!这件事可以证明,有时候我们发议论、下断语简直像瞎眼的鼹鼠一样。 
HOVSTAD.
Hvad mener De med det, herr doktor? 
HOVSTAD.
What do you mean, doctor? 
HOVSTADT.
Wie meinen Sie das, Herr Doktor? 
霍夫斯达
你这话什么意思,斯多克芒大夫? 
DOKTOR STOCKMANN
(standser ved bordet).
Er det ikke den almindelige mening, at vor by er et sundt sted? 
DR. STOCKMANN
[standing near table].
Is it not the general opinion that the town is healthy? 
STOCKMANN
(bleibt am Tisch stehen).
Ist es nicht die allgemeine Ansicht, daß unsere Stadt ein gesunder Ort ist? 
斯多克芒医生
(在桌旁站住)
是不是大家都说,咱们这城市是个极卫生的地方? 
HOVSTAD.
Jo, det forstår sig da vel. 
HOVSTAD.
Of course. 
HOVSTADT.
Ei freilich. 
霍夫斯达
当然。 
DOKTOR STOCKMANN.
Et ganske overordentlig sundt sted endogså, – et sted, som fortjener at anbefales på det varmeste både for syge og for friske medmennesker – 
DR. STOCKMANN.
Indeed, a quite exceptionally healthy place, worthy to be recommended in the warmest manner to our fellow-men, both the sick and the whole– 
STOCKMANN.
Ein ganz außerordentlich gesunder Ort obendrein – ein Ort, der unseren kranken wie unseren gesunden Mitmenschen nicht warm genug empfohlen werden kann – 
斯多克芒医生
是啊,大家都说,这是个少有的好地方。值得竭力推荐,对于有病的人和身体健康的人全都适宜--- 
FRU STOCKMANN.
Ja men, kære Tomas – 
MRS. STOCKMANN. 
My dear Thomas– 
FRAU STOCKMANN.
Aber, lieber Thomas – 
斯多克芒太太
汤莫斯,可是--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Og anbefalet det og lovprist det har vi da også. Jeg har skrevet og skrevet både i „Folkebudet“ og i flyveskrifter – 
DR. STOCKMANN.
And we’ve recommended and belauded it too. I have written again and again, both in the Messenger and in pamphlets– 
STOCKMANN.
Und empfohlen und gepriesen haben wir ihn denn auch! Ich habe geschrieben und geschrieben, im »Volksboten« wie in Flugschriften – 
斯多克芒医生
咱们确是花过力气给它吹嘘棒场。在《人民先锋报》上和小册子里头,我一次一次地写文章赞扬咱们这地方--- 
HOVSTAD.
Nu ja, og så? 
HOVSTAD.
Yes, and what then? 
HOVSTADT.
Nun ja, und –? 
霍夫斯达
怎么样? 
DOKTOR STOCKMANN.
Denne badeanstalt, som kaldes for byens pulsåre, og byens livsnerve og –– og fanden véd, hvad det er for noget altsammen – 
DR. STOCKMANN.
These Baths, that we have called the pulse of the town, the living nerves of the town–and the devil knows what else– 
STOCKMANN.
Dieses Bad, das man die Pulsader der Stadt und den Lebensnerv der Stadt und – und weiß der Teufel wie sonst noch nennt – 
斯多克芒医生
这个浴场---咱们说它是本地的命脉,说它是本地的神经中枢,还有别的稀奇古怪的名字--- 
BILLING.
„Byens bankende hjerte“ har jeg engang i en festlig stund tilladt mig at – 
BILLING.
“The town’s palpitating heart”–it was thus that in one inspired moment I allowed myself to– 
BILLING.
»Das pochende Herz der Stadt« habe ich mir mal in einer festlichen Stunde erlaubt zu – 
毕凌
我记得有一次在庆祝会上,我还说过这浴场是“咱们城市的心脏”呢--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Å ja, det også. Men véd De så, hvad det i virkeligheden er, dette store, prægtige, lovpriste badeanlæg, som har kostet så mange penge, – véd De, hvad det er? 
DR. STOCKMANN.
Ah, yes! that also! But do you know what in reality these mighty, magnificent, belauded Baths–that have cost so much money–do you know what they are? 
STOCKMANN.
Na ja, das auch. Aber wissen Sie denn, was es in Wirklichkeit ist, dieses große, prächtige, gepriesene Bad, das so viel Geld gekostet hat, – wissen Sie, was es ist? 
斯多克芒医生
可不是吗。可是你知道不知道,这座规模宏大、富丽堂皇、费用浩大、人人称赞的浴场究竟是什么东西? 
HOVSTAD.
Nej, hvad er det da for noget? 
HOVSTAD.
No, what are they? 
HOVSTADT.
Nein, was denn? 
霍夫斯达
不知道。究竟是什么? 
FRU STOCKMANN.
Ja, hvad er det da? 
MRS. STOCKMANN. 
Why, what are they? 
FRAU STOCKMANN.
Ja, was ist denn? 
斯多克芒太太
快告诉我们是什么。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hele badet er en pesthule. 
DR. STOCKMANN.
The whole place is a pest-house. 
STOCKMANN.
Das ganze Bad ist eine Pesthöhle. 
斯多克芒医生
是个传染病的窝儿。 
PETRA.
Badet, far! 
PETRA.
The Baths, father? 
PETRA.
Das Bad, Vater! 
裴特拉
爸爸,你说的是那浴场? 
FRU STOCKMANN
(på samme tid).
Vort bad! 
MRS. STOCKMANN
[at the same time].
Our Baths! 
FRAU STOCKMANN
(zu gleicher Zeit).
Unser Bad! 
斯多克芒太太
(同时)
你说的是咱们的浴场! 
HOVSTAD
(ligeså).
Men, herr doktor – 
HOVSTAD.
[also at the same time].
But, doctor–! 
HOVSTADT
(ebenso).
Aber Herr Doktor – 
霍夫斯达
(也同时)
可是,斯多克芒大夫---! 
BILLING.
Aldeles utroligt! 
BILLING.
Oh! it’s incredible. 
BILLING.
Ganz unglaublich! 
毕凌
没有的事! 
DOKTOR STOCKMANN.
Hele badeanstalten er en kalket forgiftig grav, siger jeg. Sundhedsfarlig i allerhøjeste grad! Alle disse uhumskhederne oppe i Mølledalen, – alt dette her, som lugter så fælt, – det inficerer vandet i spisningsrørene til brøndhuset; og dette samme fordømte giftige smuds siver også ud i stranden – 
DR. STOCKMANN.
The whole place, I tell you, is a whited sepulchre; noxious in the highest degree. All that filth up there in the mill dale, with its horrible stench, taints the water in the feed-pipes of the Baths; and the same d–d muck oozes out on the shore– 
STOCKMANN.
Das ganze Bad ist ein übertünchtes, vergiftetes Grab, sag’ ich. Gesundheitsgefährlich im allerhöchsten Grade! Der ganze Unrat da oben im Mühltal, – alles, was da so eklig riecht, – es infiziert das Wasser in den Zuflußröhren des Brunnenhauses, und dieser selbe verdammte, vergiftete Dreck sickert auch hinunter zum Strande – 
斯多克芒医生
老实告诉你们,这个浴场像一座外头刷得雪白、里头埋着死人的坟墓---肮脏到了极点的害人地方!从磨坊沟流出来的那些臭气熏天的东西把帮浦房送水管里的水都弄脏了,并且这种害人的毒水还在海滩上渗出来--- 
HORSTER.
Der, hvor sjøbadene ligger? 
HOVSTAD.
Where the sea Baths are? 
HORSTER.
Wo die Seebäder liegen? 
霍夫斯达
就在海滨浴场那儿? 
DOKTOR STOCKMANN.
Netop der. 
DR. STOCKMANN.
There. 
STOCKMANN.
Eben dahin. 
斯多克芒医生
一点不错。 
HOVSTAD.
Hvoraf véd De nu alt dette så visst, herr doktor? 
HOVSTAD.
But how are you so certain of all this, doctor? 
HOVSTADT.
Woher wissen Sie denn das alles so genau, Herr Doktor? 
霍夫斯达
你怎么知道的这么清楚,斯多克芒大夫? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har undersøgt forholdene så samvittighedsfuldt, som tænkes kan. Å, jeg gik længe og havde en mistanke om noget sligt. Ifjor indtraf her en del påfaldende sygdomstilfælder blandt badegæsterne, – både tyføse og gastriske tilfælder – 
DR. STOCKMANN.
I have investigated the conditions as conscientiously as possible. This long time I have had my doubts about it. Last year we had some extraordinary cases of illness–both typhoid and gastric attacks– 
STOCKMANN.
Ich habe die Verhältnisse so gewissenhaft wie nur denkbar untersucht. Ach, ich hatte schon lange einen solchen Verdacht gehegt. Voriges Jahr kam eine Reihe auffallender Krankheitsfälle unter den Badegästen vor, – Fälle von Typhus und gastrischem Fieber – 
斯多克芒医生
我一直在尽心竭力地考查这件事。我早就动过疑心。去年病人中间就发现过几种奇怪的病症---斑疹伤寒带胃炎--- 
FRU STOCKMANN.
Ja, det gjorde der jo også. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, I remember. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, das ist freilich wahr. 
斯多克芒太太
不错,我记得有这么回事。 
DOKTOR STOCKMANN.
Dengang trode vi, at de fremmede havde ført smitten med sig; men siden, – ivinter, – kom jeg på andre tanker; og så gav jeg mig til at undersøge vandet, så godt det lod sig gøre. 
DR. STOCKMANN.
At the time we thought the visitors had brought the infection with them; but since–last winter–I came to another conclusion. So I set about examining the water as well as I could. 
STOCKMANN.
Damals glaubten wir, die Fremden hätten die Ansteckung mitgebracht; hernach aber – in diesem Winter – bin ich auf andere Gedanken gekommen; und dann machte ich mich dran, das Wasser zu untersuchen, so gut es sich tun ließ. 
斯多克芒医生
当时我们还以为是疗养病人自己从别处把病带来的。可是过了几个月---到了去年冬天---我才渐渐地觉得不是那么回事了。所以我就动手尽力化验浴场的水。 
FRU STOCKMANN.
Det er altså det, du har havt så travlt med! 
MRS. STOCKMANN. 
It was this you were working so hard at! 
FRAU STOCKMANN.
Das war es also, was Dir so viel zu schaffen gemacht hat? 
斯多克芒太太
原来你一天到晚忙的就是这个! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, du kan nok sige jeg har havt travlt, Katrine. Men her mangled jeg jo de fornødne videnskabelige hjælpemidler; og så sendte jeg prøver både af drikkevandet og af sjøvandet ind til universitetet for at få en exakt analyse af en kemiker. 
DR. STOCKMANN.
Yes, you may well say I’ve worked, Katrine. But here, you know, I hadn’t the necessary scientific appliances, so I sent both our drinking and seawater to the university for an exact analysis by a chemist. 
STOCKMANN.
Ja, Käte, Du darfst schon sagen, daß es mir zu schaffen gemacht hat. Aber hier fehlten mir ja die nötigen wissenschaftlichen Hilfsmittel; und so schickte ich Proben vom Trinkwasser wie vom Seewasser an die Universität, um von einem Chemiker eine exakte Analyse zu erhalten. 
斯多克芒医生
嗯,凯德林,你可以说我是出力忙了一阵子。可是那时候我手里的科学仪器不够用,所以我就把咱们这儿喝的水和海水都取了些样品,送到大学,请一位化学专家仔细分析。 
HOVSTAD.
Og den har De nu fåt? 
HOVSTAD.
And you have now received it? 
HOVSTADT.
Und die haben Sie jetzt erhalten? 
霍夫斯达
专家的化验报告你收到没有? 
DOKTOR STOCKMANN
(viser brevet).
Her har jeg den! Der er påvist tilstedeværelsen af forrådnede organiske stoffer i vandet, – infusorier i mængdevis. Det er absolut skadeligt for sundheden, enten det nu bruges indvortes eller udvortes. 
DR. STOCKMANN
[showing letter].
Here it is. And it proves beyond dispute the presence of organic matter in the water–millions of infusoria. It is absolutely injurious to health whether used internally or externally. 
STOCKMANN
(zeigt den Brief).
Hier habe ich sie! Das Vorhandensein verfaulter organischer Stoffe ist im Wasser nachgewiesen – Infusorien in Massen. Das Wasser ist absolut schädlich für die Gesundheit, ob es nun innerlich oder äußerlich gebraucht wird. 
斯多克芒医生
(把信给他看)
这就是!这个报告确确实实证明了矿泉里含着腐烂性有机体---千千万万的细菌。这种矿泉,不论是喝下去或是外用,对于人的健康都有绝对的损害。 
FRU STOCKMANN.
Det var da en Guds lykke, at du kom efter det itide. 
MRS. STOCKMANN. 
What a blessing you found it out in time. 
FRAU STOCKMANN.
Es ist ein wahres Glück, daß Du noch beizeiten dahinter gekommen bist. 
斯多克芒太太
幸亏你发现得早。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det må du nok sige. 
DR. STOCKMANN.
Yes, you may well say that. 
STOCKMANN.
Ja, da hast Du recht. 
斯多克芒医生
是可以这么说。 
HOVSTAD.
Og hvad agter De nu at gøre, herr doktor? 
HOVSTAD.
And what do you intend to do now, doctor? 
HOVSTADT.
Und was werden Sie jetzt tun, Herr Doktor? 
霍夫斯达
现在你打算怎么办呢,斯多克芒大夫? 
DOKTOR STOCKMANN.
Naturligvis se at få rettet på sagen. 
DR. STOCKMANN.
Why, set things right, of course. 
STOCKMANN.
Natürlich versuchen, Wandel zu schaffen. 
斯多克芒医生
那还用说,当然得动手整顿喽。 
HOVSTAD.
Lar det sig altså gøre? 
HOVSTAD.
Do you think that can be done? 
HOVSTADT.
Das ist also möglich? 
霍夫斯达
你觉得有法子整顿吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det må la’ sig gøre. Ellers er hele badeanstalten ubrugelig, – ødelagt. Men det har ingen nød. Jeg er ganske på det rene med, hvad der må foretages. 
DR. STOCKMANN.
It must be done. Else the whole Baths are useless, ruined. But there’s no need for that. I’m quite clear as to what will have to be done. 
STOCKMANN.
Es muß möglich sein. Sonst ist das ganze Bad unbrauchbar, – ruiniert. Aber damit hat es keine Not, Ich bin vollständig mit mir im reinen darüber, was hier zu tun ist. 
斯多克芒医生
无论如何,非整顿不可。要不然,整个儿这座浴场就没用了,就白糟蹋了。可是不用担心。我心里很有底,我知道该怎么着手。 
FRU STOCKMANN.
Men, snille Tomas, at du har holdt alt dette her så hemmeligt. 
MRS. STOCKMANN. 
But, my dear Thomas, that you should have kept all this so secret! 
FRAU STOCKMANN.
Aber, bester Thomas, daß Du dies alles so geheim gehalten hast. 
斯多克芒太太
汤莫斯,可是你为什么把事情瞒得这么紧? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, jeg skulde kanske rendt ud i byen og snakket om det, før jeg havde fuld visshed? Nej tak; så gal er jeg ikke. 
DR. STOCKMANN.
Would you have had me rush all over the town and chatter about it before I was quite certain? No, thanks ! I’m not so mad as that. 
STOCKMANN.
Ja, hätte ich vielleicht in der Stadt herumrennen und es ausposaunen sollen, ehe ich noch volle Gewißheit hatte? Ich werde mich hüten – so dumm bin ich nicht. 
斯多克芒医生
难道说,底细还没摸清楚,你就要我跑到大街上,逢人就告诉吗?对不起,这可办不到,我不那么疯。 
PETRA.
Nå, men til os her hjemme – 
PETRA.
But us at home– 
PETRA.
Na, aber Deiner Familie – 
裴特拉
可是告诉自己家里人--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ikke til nogen levende sjæl. Men imorgen kan du løbe indom til „grævlingen“ – 
DR. STOCKMANN.
Not one word to a living soul. But to-morrow you may run in to the Badger. 
STOCKMANN.
Keiner Menschenseele. Doch morgen kannst Du zum »Dachs« laufen – 
斯多克芒医生
谁都不能告诉。可是你倒不妨去看看“老貛”--- 
FRU STOCKMANN.
Nej men, Tomas –! 
MRS. STOCKMANN. 
Oh! Thomas– 
FRAU STOCKMANN.
Aber Thomas –! 
斯多克芒太太
喔,汤莫斯,这个称呼! 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, nå, til bedstefar da. Jo, nu skal han få noget at forundre sig over, den gamle; han tror jo, jeg er forrykt i hodet; å ja, der er nok flere, som tror det samme, har jeg mærket. Men nu skal de godtfolk få se –; nu skal de bare få se –! (går omkring og gnider hænderne.) Her blir et sligt opstyr i byen, Katrine! Du kan aldrig tænke dig det. Hele vandledningen må lægges om. 
DR. STOCKMANN.
Well, well, to your grandfather. He’ll have something to wonder at now, the old fellow. He thinks I’m not all right in my head–yes, and there are plenty of others who think the same, I’ve noticed. But now the good folk will see–now they will see! [Walks up and down rubbing his hands.] What a stir there’ll be in the town, Katrine! You can’t imagine what it will be! All the water-pipes will have to be re-laid. 
STOCKMANN.
Na, also zum Großvater. Ja, der Alte, der wird ein Gesicht machen! Er glaubt ja, ich bin verrückt; na ja, ich weiß schon: es gibt noch mehr Leute, die das glauben. Jetzt sollen die Herrschaften aber sehen –; jetzt sollen Sie sehen –! (Geht umher und reibt sich die Hände.) Was wird das für einen Krach in der Stadt geben, Käte! Davon kannst Du Dir gar keinen Begriff machen. Die ganze Wasserleitung muß umgelegt werden. 
斯多克芒医生
好,好,看看你外公。那老东西知道了一定会吓一大跳。他会把我当疯子---不但是他,还有好些人也会把我当疯子 ,我早看出来了。现在让那些聪明人看看---我要让他们看看!(一边搓手,一边走来走去)凯德林,你等着瞧这场热闹吧!你想!所有的管子都得重新安装。 
HOVSTAD
(rejser sig).
Hele vandledningen –? 
HOVSTAD
[rising].
All the water-pipes? 
HOVSTADT
(steht auf).
Die ganze Wasserleitung –? 
霍夫斯达
(站起来)
所有的水管子---? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det forstår sig. Indtaget ligger for lavt; det må flyttes til et sted meget højere oppe. 
DR. STOCKMANN.
Why, of course. They’ve been laid too low down; they must be moved up to higher ground. 
STOCKMANN.
Ja, versteht sich. Das Aufnahmebecken liegt zu niedrig; es muß nach einer weit höheren Stelle verlegt werden. 
斯多克芒医生
当然。水管的入口太低了,一定得拆了重新安得高高的。 
PETRA.
Så fik du altså dog ret alligevel. 
PETRA.
So, after all, you are right. 
PETRA.
So hast Du also doch recht gehabt. 
裴特拉
爸爸,你从前的话到底没说错。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, kan du huske det, Petra? jeg skrev imod dem, da de skulde til at bygge. Men dengang var der ingen, som vilde høre på mig. Nå, I kan tro, jeg gir dem det glatte lag; – ja, for jeg har naturligvis skrevet en fremstilling til badebestyrelsen; den har ligget færdig en hel uge; jeg har bare gåt og ventet på dette her. (viser brevet.) Men nu skal den afsted straks på timen. (går ind i sit værelse og kommer tilbage med en pakke papirer.) Se her! Hele fire tætskrevne ark! Og brevet skal lægges ved. En avis, Katrine! Skaf mig noget til omslag. Godt; se så; giv det til – til –; (stamper.) hvad fanden er det nu hun heder? Nå, giv det til pigen da; sig, hun skal straks bringe det ned til byfogden.
(Fru Stockmann går med pakken ud gennem spisestuen.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, do you remember, Petra? I wrote against it when they began building them. But then no one would listen to me. Now, be sure, I’ll speak straight out, for, of course, I have written a report to the Directors. It has been lying there ready a whole week; I’ve only been waiting for this letter. [Points to letter] But now they shall have it at once. [Goes into his room and returns with a packet of papers.] See! Four closely-written sheets. And the letter shall go too. A newspaper Katrine! Get me something to wrap them up in. There–that’s it. Give it to–to– [Stamps.] What the devil’s her name? Well, give it to the girl, and tell her to take it at once to the Burgomaster.
[MRS. STOCKMANN goes out with packet through the dining room.] 
STOCKMANN.
Ja, Du erinnerst Dich, Petra? Ich habe dagegen geschrieben, als man den Bau beginnen wollte. Aber damals wollte kein Mensch auf mich hören. Na, glaubt mir nur, ich werde ihnen die volle Ladung geben; – denn ich habe natürlich eine Eingabe an die Badeverwaltung aufgesetzt; sie liegt seit einer ganzen Woche fertig da; ich habe nur noch auf das da gewartet. (Zeigt den Brief.) Aber nun soll sie auch auf der Stelle fort. (Geht in sein Zimmer und kommt mit einem Paket Schriftstücke zurück.) Da seht! Vier engbeschriebene Bogen voll! Und der Brief soll mit dazu. Eine Zeitung, Käte! Gib mir etwas zum Einwickeln! Gut; so; gib’s der – der –; (stampft mit dem Fuß auf.) Donnerwetter, wie heißt sie doch gleich? Na, also gib’s dem Mädchen und sag’ ihr, sie soll es sofort zum Stadtvogt bringen.
(Frau Stockmann mit dem Paket durch das Speisezimmer ab.) 
斯多克芒医生
是啊,裴特拉,你还记得不记得?当初他们动工的时候,我就写文章反对那计划。可是那时候谁都不听我的话。现在我要对他们开火了---不用说,我已经给委员会写了个报告,报告在我手里搁了一个星期,专等这份化验书。(指信)现在我可以把报告马上给他们送去了。(走进书房,拿着一份手稿出来)瞧!写得密密层层的四页!我要把这份化验书包在一块儿。给我张旧报纸,凯德林!给我点儿纸把这两件东西包起来。好---行了!把这包东西交给---交给---(叫不出名字,急得跺脚)---她叫什么?不管它。交给那女孩子,叫她马上送给市长。
(斯多克芒太太拿着包儿,走饭厅出去。) 
PETRA.
Hvad tror du onkel Peter vil sige, far? 
PETRA.
What do you think Uncle Peter will say, father? 
PETRA.
Vater, was, glaubst Du, wird Onkel Peter sagen? 
裴特拉
爸爸,你看彼得伯伯看了信会有什么话说? 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad skulde han vel sige? Han må da vel sagtens bli’ glad ved, at en så vigtig sandhed kommer for dagen, véd jeg. 
DR. STOCKMANN.
What should he say? He’ll be delighted that so important a fact has been discovered, I fancy. 
STOCKMANN.
Was sollte er denn sagen? Er wird doch wohl froh sein, denke ich, daß eine so wichtige Wahrheit an den Tag kommt. 
斯多克芒医生
他有什么话可说?他知道了这么个重要发现一定很高兴。 
HOVSTAD.
Må jeg få lov til at bringe en liden notits om Deres opdagelse i „Folkebudet“? 
HOVSTAD.
I suppose you’ll let me write a short notice about your discovery for the Messenger. 
HOVSTADT.
Darf ich eine kleine Notiz über Ihre Entdeckung im »Volksboten« bringen? 
霍夫斯达
我想把你的发现在《人民先锋报》上登一段小新闻,你说行不行? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det skal De rigtig ha’ tak for. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I should be really obliged to you. 
STOCKMANN.
Ja, dafür wäre ich Ihnen sehr dankbar. 
斯多克芒医生
行。谢谢你。 
HOVSTAD.
Det er jo ønskeligt, at almenheden får vide besked jo før jo heller. 
HOVSTAD.
It is very desirable. The sooner the public know about it the better. 
HOVSTADT.
Es ist doch wünschenswert, daß das Publikum so schnell wie möglich davon unterrichtet wird. 
霍夫斯达
这个消息应该让大家知道得越早越好。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja visst er det så. 
DR. STOCKMANN.
Yes, so it is. 
STOCKMANN.
Ja, gewiß. 
斯多克芒医生
当然。 
FRU STOCKMANN (kommer tilbage) Nu gik hun med det. 
MRS. STOCKMANN
[returning].
She’s gone with it. 
FRAU STOCKMANN
(kommt zurück).
Sie ist schon fort damit. 
斯多克芒太太
(回来)
东西送走了。 
BILLING.
De blir, Gud døde mig, byens første mand, herr doktor! 
BILLING.
God bless me, doctor, you’re the greatest man in the town. 
BILLING.
Bald sind Sie – Gott verdamm’ mich – der erste Mann der Stadt, Herr Doktor! 
毕凌
斯多克芒大夫,我保险,往后你是本地第一号大人物! 
DOKTOR STOCKMANN
(går fornøjet omkring).
Å hvad; igrunden har jeg jo ikke gjort andet end min pligt. Jeg har været en heldig skattegraver; det er det hele; men alligevel – 
DR. STOCKMANN.
[walks up and down delightedly].
Oh, bosh! Why, alter all, I’ve done no more than my duty. I’ve been lucky in digging for treasures; that’s all; but all the same– 
STOCKMANN
(geht vergnügt umher).
Ach was! Im Grunde habe ich ja doch nur meine Pflicht getan. Ich bin ein glücklicher Schatzgräber gewesen; das ist alles; trotzdem aber – 
斯多克芒医生
(兴致勃勃地走来走去)
喔,哪儿的话!我不过尽我的本分罢了。我无非运气好,探宝先到手,别的说不上什么。可是话又说回来了--- 
BILLING.
Hovstad, synes ikke De, at byen burde bringe doktor Stockmann et fanetog? 
BILLING.
Hovstad, don’t you think the town ought to give Dr. Stockmann a torch-light procession? 
BILLING.
Hovstad, was meinen Sie, müßte die Stadt nicht dem Doktor einen Fackelzug bringen? 
毕凌
霍夫斯达,你看地方上要不要来个提灯会给斯多克芒大夫庆祝一下子? 
HOVSTAD.
Det vil jeg ialfald ta’ ordet for. 
HOVSTAD.
I shall certainly see to it. 
HOVSTADT.
Ich will es wenigstens befürworten. 
霍夫斯达
我一定要提出这问题。 
BILLING.
Og jeg skal snakke med Aslaksen om det. 
BILLING.
And I’ll talk it over with Aslaksen. 
BILLING.
Und ich werde mit Aslaksen drüber reden. 
毕凌
那么,我去找阿斯拉克森谈一谈。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, kære venner, lad slig gøgl fare; jeg vil ikke vide af nogen slags tilstelninger. Og hvis badebestyrelsen skulde falde på at bevilge mig gagetillæg, så tar jeg ikke imod det. Katrine, det siger jeg dig, – jeg tar det ikke. 
DR. STOCKMANN.
No, dear friends. Let all such clap trap alone. I won’t hear of anything of the sort. And if the directors want to give me a higher salary, I won’t take it. I tell you, Katrine, I will not take it. 
STOCKMANN.
Nein, liebe Freunde, solche Narreteien, die laßt nur bleiben; von solchen Veranstaltungen will ich nichts wissen. Und wenn es der Badeverwaltung vielleicht einfallen sollte, mir eine Gehaltszulage zu bewilligen, so nehme ich sie nicht an. Käte, das sag’ ich Dir, – ich nehme sie nicht an. 
斯多克芒医生
喔,使不得!别这么招摇。我不愿意你们这么搞。要是委托会给我加薪水,我也不接受。凯德林,听见没有,加薪水我不要。 
FRU STOCKMANN.
Det gør du ret i, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
And you will be right, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Das ist recht von Dir, Thomas. 
斯多克芒太太
你的话说得对,汤莫斯。 
PETRA
(løfter sit glas).
Skål, far! 
PETRA
[raising her glass].
Your health, father. 
PETRA
(erhebt ihr Glas).
Prosit, Vater! 
裴特拉
(举杯)
爸爸,敬你一杯! 
HOVSTAD OG BILLING.
Skål, skål, herr doktor. 
HOVSTAD AND BILLING.
Your health, your health, doctor! 
HOVSTADT und BILLING.
Prosit, prosit, Herr Doktor! 
霍夫斯达 和 毕凌
敬你一杯,斯多克芒大夫! 
HORSTER
(klinker med doktoren).
Gid De må få bare glæde af dette her. 
HORSTER
[touching glasses with the doctor].
I wish you much joy of your discovery. 
HORSTER
(stößt mit dem Doktor an).
Mögen Sie nur Freude an der Geschichte erleben! 
霍斯特
(跟医生碰杯)
社你发现了这件事,前途顺利! 
DOKTOR STOCKMANN.
Tak, tak, mine kære venner! Jeg er så hjertelig glad –; å, det er dog velsignet at vide med sig selv, at en har gjort sig fortjent af sin fødeby og af sine medborgere. Hurra, Katrine!
(Han griber hende med begge hænder om halsen og snurrer sig rundt med hende. Fru Stockmann skriger og stritter imod. Latter, håndklap og hurraråb for doktoren. Gutterne stikker hodet ind gennem dørene.)



 
DR. STOCKMANN.
Thanks, thanks, my good friends. I am so heartily glad;–ah ! it is in truth a blessing to know in one’s own mind that one has deserved well of his native town and his fellow-citizens. Hurrah! Katrine!
[He seizes her with both hands, and whirls her round with him. Mrs. Stockmann screams and struggles. A burst of laughter, applause, and cheers for the doctor. The boys thrust in their heads in at the door]



 
STOCKMANN.
Danke schön, danke schön, meine lieben Freunde! Ich bin so herzensfroh –; ach, es ist doch etwas Herrliches, das Bewußtsein: sich um seine Vaterstadt und seine Mitbürger verdient gemacht zu haben. Hurra, Käte!
(Schlingt beide Arme um ihren Hals und wirbelt mit ihr im Kreise herum. Frau Stockmann schreit und sträubt sich. Lachen, Händeklatschen und Hochrufe. Die Knaben stecken den Kopf durch die Türe.)



 
斯多克芒医生
多谢,多谢,诸位好朋友!我真是说不出的高兴!一个人给本乡、本地人尽了点力,心里真痛快!哈哈,凯德林!
(他双手搂着她脖子,抱着她打转。斯多克芒太太连笑带嚷使劲想挣开。大家哈哈大笑,给医生鼓掌喝采。两个孩子在门口探进头来瞧热闹。)



 
ANDEN AKT
(Doktorens dagligstue. Døren til spiseværelset er lukket. Formiddag.) 
Act II
[The same. The door of the dining-room is closed Morning. MRS. STOCKMANN enters from dining-room with a sealed letter in her hand, and goes to the room right first entrance, and peeps in.] 
ZWEITER AKT
Wohnzimmer des Doktors.
(Die Tür zum Speisezimmer ist zu. Vormittag.) 
第二幕
(斯多克芒医生家起坐室。饭厅门关上了。早晨。) 
FRU STOCKMANN
(med et forseglet brev i hånden kommer fra spiseværelset, går hen til den forreste dør til højre og kiger ind).
Er du hjemme, Tomas? 
MRS. STOCKMANN. 
Are you there, Thomas? 
FRAU STOCKMANN
(kommt, einen versiegelten Brief in der Hand, aus dem Speisezimmer, geht rechts durch die vorderste Tür und guckt hinein).
Bist Du da, Thomas? 
斯多克芒太太
(从饭厅进来,手里拿着一封密封的信,走到右手最靠前的门口张望了一下)
汤莫斯,你在家吗? 
DOKTOR STOCKMANN
(indenfor).
Ja, jeg kom nu netop. (kommer ind.) Er der noget? 
DR. STOCKMANN
[within].
Yes, I’ve just got back. [Enters.] What is it? 
STOCKMANN
(drinnen).
Ja, ich bin eben gekommen. (Tritt ein.) Was ist? 
斯多克芒医生
(在里头)
在,我刚回来。(走进来)什么事? 
FRU STOCKMANN.
Brev fra din bror.
(rækker ham det.) 
MRS. STOCKMANN. 
A letter from your brother.
[Hands him letter.] 
FRAU STOCKMANN.
Ein Brief von Deinem Bruder.
(Reicht ihm den Brief.) 
斯多克芒太太
你哥哥有封信。
(把信递给他) 
DOKTOR STOCKMANN.
Aha, lad os se. (åbner omslaget og læser:) „Det oversendte manuskript remitteres herved – “ (læser mumlende videre.) Hm – 
DR. STOCKMANN.
Ah! let’s see. [Opens envelope and reads.] “The enclosed MS. remitted herewith– [Reads on muttering.] Hm–! 
STOCKMANN.
Aha, laß sehen. (Öffnet ihn und liest:) »Das übersandte Manuskript folgt anbei zurück –« (Liest murmelnd weiter.) Hm – 
斯多克芒医生
哈哈!咱们瞧瞧。(拆开信封,念信。)“手稿退还---”(接着往下念,字眼听不清了。)唔--- 
FRU STOCKMANN.
Hvad siger han så? 
MRS. STOCKMANN. 
Well, what does he say? 
FRAU STOCKMANN.
Was sagt er denn? 
斯多克芒太太
他说什么? 
DOKTOR STOCKMANN
(stikker papirerne i lommen).
Nej, han skriver bare, at han vil selv komme herop henimod middag. 
DR. STOCKMANN
[putting paper in his pocket].
Nothing; he only writes that he’ll come up himself about midday. 
STOCKMANN
(steckt das Papier in die Tasche).
Nichts, er schreibt nur, daß er gegen Mittag selber mit herankommen wird. 
斯多克芒医生
(把信往衣袋里一塞)
没说什么,他只说今天晌午要上这儿来。 
FRU STOCKMANN.
Så må du endelig huske på at holde dig hjemme. 
MRS. STOCKMANN. 
Then you must for once remember to stay at home. 
FRAU STOCKMANN.
Dann vergiß ja nicht, zu Hause zu bleiben. 
斯多克芒太太
那么,记着别出门。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det kan jeg godt; for jeg er færdig med mine formiddagsbesøg. 
DR. STOCKMANN.
Oh! I can do that well enough, for I’ve finished my morning’s work. 
STOCKMANN.
Es paßt gut; denn mit meinen Morgenbesuchen bin ich fertig. 
斯多克芒医生
行,反正上午的出诊病人我都瞧完了。 
FRU STOCKMANN.
Jeg er svært nysgærrig efter at vide, hvorledes han tar det. 
MRS. STOCKMANN. 
I am very curious to know how he takes it. 
FRAU STOCKMANN.
Ich bin riesig neugierig, wie er die Sache aufnimmt. 
斯多克芒太太
我猜不透他是怎么个态度。 
DOKTOR STOCKMANN.
Da skal se, han vil ikke synes rigtig om, at det er mig og ikke ham selv, som har gjort den opdagelse. 
DR. STOCKMANN.
You’ll see he won’t be over-pleased that I, and not he himself, have made the discovery. 
STOCKMANN.
Du sollst sehen, es wird ihm nicht recht sein, daß ich diese Entdeckung gemacht habe, und nicht er selbst. 
斯多克芒医生
你瞧着吧,这件事是我发现的,不是他发现的,他心里一定不怎么高兴。 
FRU STOCKMANN.
Ja, er ikke du også bange for det? 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, aren’t you afraid of that, too? 
FRAU STOCKMANN.
Das fürchtest Du also auch? 
斯多克芒太太
我担心的就是这件事。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, igrunden blir han jo glad, kan du skønne. Men alligevel –; Peter er så forbandet ængstelig for, at andre folk, end han, skal udrette noget til byens bedste. 
DR. STOCKMANN.
No; at bottom you may be sure he’ll be glad. But still–Peter is so damnably afraid that others besides himself should do anything for the good of the town. 
STOCKMANN.
Na, im Grunde wird es ihn ja freuen, weißt Du. Trotzdem aber –; Peter hat eine Heidenangst, es könnten noch andere Leute etwas für das Wohl der Stadt tun. 
斯多克芒医生
归根结底,他还是会高兴。不过,话又说回来了---彼得有个毛病,除了他自己,他不愿意别人给地方上出力。 
FRU STOCKMANN.
Men, véd du hvad, Tomas, – så skulde du være snil og dele æren med ham. Kunde det ikke hede sig, at det er ham, som har sat dig på spor –? 
MRS. STOCKMANN. 
Do you know, Thomas, you ought to be kind, and share the honours with him. Couldn’t you say it was he that put you on the track– 
FRAU STOCKMANN.
Weißt Du was, Thomas, Du solltest nett sein und die Ehre mit ihm teilen. Könnte es nicht heißen, er habe Dich auf die Spur gebracht –? 
斯多克芒太太
汤莫斯,我告诉你,你可以使点手法把功劳分给他一半。你能不能想个办法让人家好象是他指点你--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, det kan det gerne for mig. Når jeg bare får rettet på sagen, så – 
DR. STOCKMANN.
Yes, gladly, for aught I care. If only I can set matters straighter, I–
[Old MORTEN KIIL peeps in through the further door, looks round inquiringly, and speaks slyly.] 
STOCKMANN.
Na meinetwegen schon. Wenn ich die Sache nur ins Lot bringe, so – 
斯多克芒医生
我满不在乎,只要我能把事情整顿好---
(老头子摩邓.基尔从门厅门口探进头来,四面一望,咯咯一笑,开口就问。) 
GAMLE MORTEN KIIL
(stikker hodet ind gennem forstuedøren, ser sig forskende om, ler ind vendig og spørger polidsk).
Er det – er det sandt? 
MORTEN KIIL.
Is it–is it true? 
MORTEN KIIL
(steckt den Kopf durch die Tür des Vorzimmers, sieht sich forschend um, lacht in sich hinein und fragt pfiffig):
Ist’s – ist’s wahr? 
基尔
是---是真的吗? 
FRU STOCKMANN
(imod ham).
Far, – er det dig! 
MRS. STOCKMANN
[going towards him].
Father, is that you? 
FRAU STOCKMANN
(ihm entgegen).
Vater, – Du bist es? 
斯多克芒太太
(迎上去)
爸爸---你来了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej se, svigerfar; godmorgen godmorgen! 
DR. STOCKMANN.
Hallo! Father-in-law; good morning. good morning. 
STOCKMANN.
Seh’ einer an, Schwiegervater! Guten Morgen, guten Morgen! 
斯多克芒医生
啊,老丈人!你好,你好! 
FRU STOCKMANN.
Å, men så kom da ind. 
MRS. STOCKMANN. 
But do come in. 
FRAU STOCKMANN.
Aber so komm doch herein. 
斯多克芒太太
请进。 
MORTEN KIIL.
Ja, hvis det er sandt; for ellers går jeg igen. 
MORTEN KIIL.
Yes, if it’s true; if not, I’m off again. 
KIIL.
Ja, bloß wenn es wahr ist, sonst gehe ich wieder. 
基尔
要是真的,我就进来。要是假的,我马上就走。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad for noget er sandt? 
DR. STOCKMANN.
If what is true? 
STOCKMANN.
Was soll denn wahr sein? 
斯多克芒医生
要是什么是真的? 
MORTEN KIIL.
Denne galskaben med vandværket. Er det sandt, det? 
MORTEN KIIL.
That ridiculous story about the water-works. Now, is it true? 
KIIL.
Der Blödsinn mit dem Wasserwerk. Ist das wahr? 
基尔
我问的是自来水这挡子玄虚事儿。是不是真的? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja visst er det sandt. Men hvorledes har De fåt vide det? 
DR. STOCKMANN.
Why, of course it is. But how did you come to hear of that? 
STOCKMANN.
Ei natürlich. Aber wie haben Sie denn das erfahren ? 
斯多克芒医生
那还用说,当然是真的。你怎么知道的? 
MORTEN KIIL
(kommer ind).
Petra fløj indom, da hun gik til skolen – 
MORTEN KIIL.
[coming in].
Petra flew in on her way to school– 
KIIL
(tritt ein).
Petra war auf einen Sprung da, als sie zur Schule ging – 
基尔
(一边说一边走进来)
裴特拉上学路过我那儿--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, gjorde hun det? 
DR. STOCKMANN.
No; did she though? 
STOCKMANN.
So, wirklich? 
斯多克芒医生
嘎,是吗? 
MORTEN KIIL.
Jaha; og så fortæller hun –. Jeg tænkte hun bare vilde holde mig for nar; men det ligner ikke Petra heller. 
MORTEN KIIL.
Ay, ay–and she told me–I thought she was only trying to make game of me; but that is not like Petra either. 
KIIL.
Ja, haha, und da hat sie denn erzählt –. Ich dachte, sie wollte mich bloß zum Narren haben, obgleich das Petra auch wieder nicht ähnlich sieht. 
基尔
哎,哎---她告诉我---。我还当她是糊弄我,可是裴特拉平素不是那等人。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, hvor kunde De tænke sligt! 
DR. STOCKMANN.
No, indeed; how could you think that? 
STOCKMANN.
Nein, wie konnten Sie nur so etwas denken! 
斯多克芒医生
当然不是。你怎么疑惑她糊弄你? 
MORTEN KIIL.
Å, en skal aldrig lide på nogen; en kan bli’ gjort til nar, før en véd af det. Men så er det altså sandt alligevel? 
MORTEN KIIL.
Ah! one should never trust anybody. You can be made a fool of before you know it. So it is true, after all? 
KIIL.
Ach, man soll keinem trauen; ehe man sich dessen versieht, ist man hinters Licht geführt. Es ist also doch wahr? 
基尔
哼,谁都靠不住。一个不小心,你就会上当。这么说,这是真的了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja tilforladelig er det så. Sæt Dem nu bare, svigerfar. (nøder ham ned på sofaen.) Og er det ikke en sand lykke for byen –? 
DR. STOCKMANN.
Most certainly it is. Now just sit down, father-in-law. [Forces him down on to the sofa.] And isn’t it a real blessing for the town? 
STOCKMANN.
Ganz gewiß doch. Aber so setzen Sie sich doch, Schwiegervater. (Nötigt ihn aufs Sofa.) Und ist es nicht ein wahres Glück für die Stadt –? 
斯多克芒医生
一点不假。请坐,老丈人。(硬拉他坐在沙发上)你说这是不是地方上的福气? 
MORTEN KIIL
(kæmper med latteren).
Lykke for byen? 
MORTEN KIIL.
[suppressing his laughter].
Blessing for the town? 
KIIL
(kämpft mit dem Lachen).
Glück für die Stadt? 
基尔
(几乎笑出来)
地方上的福气? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, at jeg gjorde den opdagelse så betimelig – 
DR. STOCKMANN.
Yes, that I made the discovery at such a favourable time– 
STOCKMANN.
Daß ich diese Entdeckung noch beizeiten gemacht habe – 
斯多克芒医生
是啊,我及时发现了这件事--- 
MORTEN KIIL
(som før).
Jo, jo, jo! – Men aldrig havde jeg da tænkt, at De vilde drive abespil med Deres egen kødelige bror. 
MORTEN KIIL
[as before].
Yes, yes, yes; but I never would have believed you could have played your very own brother such a trick. 
KIIL
(wie vorher).
Ja, ja, ja! – Aber nie und nimmer hätte ich geglaubt, daß Sie Ihren leiblichen Bruder hineinlegen würden. 
基尔
(还是忍着笑)
哎,哎,哎!我再也想不到你会跟自己的哥哥捣乱。 
DOKTOR STOCKMANN.
Abespil! 
DR. STOCKMANN.
Such a trick! 
STOCKMANN.
Hineinlegen –! 
斯多克芒医生
捣乱! 
FRU STOCKMANN.
Nej men, kære far – 
MRS. STOCKMANN. 
But really, dear father– 
FRAU STOCKMANN.
Aber lieber Vater – 
斯多克芒太太
爸爸,你怎么--- 
MORTEN KIIL
(hviler hænderne og hagen på stokkeknappen og blinker polidsk til doktoren).
Hvorledes var det nu? Var det ikke så, at der var kommet nogen dyr ind i vandrørene? 
MORTEN KIIL
[resting his hands and chin on the top of his stick and winking slyly at the doctor].
Now, what is it all about? Isn’t it this way, that some animal has got into the water-pipes? 
KIIL
(stützt Hände und Kinn auf die Stockkrücke und zwinkert dem Doktor listig zu.)
Wie war das doch? Es sollten ja wohl Tiere in die Wasserröhren hineingekommen sein? 
基尔
(把两只手和下巴颌儿都贴在手杖头上,眯着眼睛逗趣地瞧医生)
怎么回事?是不是有活的东西钻到了水管里? 
DOKTOR STOCKMANN.
Å ja, infusionsdyr. 
DR. STOCKMANN.
Yes; infusorial animals. 
STOCKMANN.
Jawohl, Infusionstierchen. 
斯多克芒医生
是,活的微生物。 
MORTEN KIIL.
Og der skulde jo være kommet mange slige dyr derind, sa’ Petra. En rent ustyrtelig mængde. 
MORTEN KIIL.
And a good many of them have got in, Petra says; quite an enormous number. 
KIIL.
Und es sollten ja viele solche Tiere hineingekommen sein, sagt Petra. Eine ganz riesige Masse. 
基尔
裴特拉说,水管里进去了好些微生物,千千万万的数不清。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja vel; de kan være der i hundrede-tusendvis. 
DR. STOCKMANN.
Certainly. There may be hundreds of thousands. 
STOCKMANN.
Freilich, es können wohl an die hundert-, hunderttausende sein. 
斯多克芒医生
对,千千万万的。 
MORTEN KIIL.
Men der er ingen, som kan se dem, – var det ikke så? 
MORTEN KIIL.
But no one can see them. Isn’t that so? 
KIIL.
Aber kein Mensch kann sie sehen, – was? 
基尔
可是谁都看不见,是不是? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo; se dem kan man ikke. 
DR. STOCKMANN.
True; no one can see them. 
STOCKMANN.
Nein, sehen kann man sie nicht. 
斯多克芒医生
不错,谁都看不见。 
MORTEN KIIL
(med stille klukkende latter).
Dette her er, fan’ flytte mig, det bedste, jeg har hørt af Dem endnu. 
MORTEN KIIL.
[with a quiet, chuckling laugh].
d–d if that isn’t the best thing I’ve heard from you. 
KIIL
(mit leisem, glucksendem Lachen).
Hol’ mich der Teufel, dies ist das Großartigste, was ich noch von Ihnen gehört habe. 
基尔
(轻轻的咯咯一笑)
真是出了娘胎头一回见的新鲜事儿。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvorledes, mener De? 
DR. STOCKMANN.
What do you mean? 
STOCKMANN.
Wie denn? 
斯多克芒医生
这话是什么意思? 
MORTEN KIIL.
Men aldrig i verden får De bildt byfogden sligt noget ind. 
MORTEN KIIL.
But you’ll never be able to make the Burgomaster believe anything of the sort. 
KIIL.
Aber so etwas können Sie doch dem Stadtvogt im Leben nicht weiß machen. 
基尔
反正你没法子叫市长信这些话。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, det skal vi nok få se. 
DR. STOCKMANN.
Well, that remains to be seen. 
STOCKMANN.
Na, das werden wir schon sehen. 
斯多克芒医生
好,咱们瞧着吧。 
MORTEN KIIL.
Tror De, han kunde være så gal? 
MORTEN KIIL.
Do you really think he’ll be so foolish? 
KIIL.
Meinen Sie, er wäre so verrückt? 
基尔
你当他真会那么傻? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg håber hele byen vil være så gal. 
DR. STOCKMANN.
I hope the whole town will be so foolish. 
STOCKMANN.
Ich hoffe, die ganze Stadt wird so verrückt sein. 
斯多克芒医生
我希望全城的人都会那么傻。 
MORTEN KIIL.
Hele byen! Ja, det kan s’gu gerne være, det. Men det er tilpas for dem; det har de godt af. De skulde nu være så meget klogere end vi gamle. De hundsvoterte mig ud af formandskabet. Ja, jeg siger så; for de voterte mig ud som en hund, gjorde de. Men nu får de det igen. Driv bare abespil med dem, Stockmann. 
MORTEN KIIL THE WHOLE TOWN? WELL, THAT MAY BE.
But serves them right; much good may it do them. They wanted to be so much cleverer than we old fellows. They chivvied me out of the chairmanship of the Board. Yes, tell I you they chivvied me out like a dog, that they did. But now it’s their turn. Only you keep the game up with them, Stockmann. 
KIIL.
Die ganze Stadt! I, das kann schon sein. Aber das schadet den Leuten nicht; das ist ihnen ganz recht. Sie wollten ja immer so sehr viel klüger sein als wir Alten. Sie hundsfottierten mich aus dem Stadtrat heraus. Wie einen Hund haben sie mich herausvotiert, die Leute! Aber jetzt kriegen sie ihr Fett. Legen Sie sie nur ordentlich hinein, Stockmann. 
基尔
全城的人!嗯,这也难说。让他们吃点亏,可以学点乖。他们觉得自己比我们这些老头儿聪明得多。他们把我从市议会轰出来。真的,他们简直把我当只狗似的轰出来。可是现在轮到他们自己头上了。你别把他们 放松了,斯多克芒。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja men, svigerfar – 
DR. STOCKMANN.
Yes; but, father-in-law– 
STOCKMANN.
Aber, Schwiegervater – 
斯多克芒医生
是啊,老丈人,可是--- 
MORTEN KIIL.
Bare abespil, siger jeg. (rejser sig.) Kan De få det til det, at byfogden og hans venner render med næsen i en klud, så gir jeg straks på timen hundrede kroner til de fattige. 
MORTEN KIIL.
Keep it up, I say. [Rising.] If you can make the Burgomaster and his friends pay through the nose, I’ll give a hundred crowns straight away for the poor. 
KIIL.
Ordentlich hinein, sag’ ich. (Steht auf.) Wenn Sie es dahin bringen, daß der Stadtvogt und seine Freunde in die Patsche zu sitzen kommen, dann gebe ich auf der Stelle hundert Kronen für die Armen. 
基尔
千万别放松。(站起来)要是你有本事让市长和他手下那伙人栽个筋斗、丢个脸,我愿意马上捐一百克罗纳救济穷人。 
DOKTOR STOCKMANN.
Se, det var jo snildt af Dem. 
DR. STOCKMANN.
Now, that would be good of you. 
STOCKMANN.
Ei, das wäre nett von Ihnen. 
斯多克芒医生
那好极了。 
MORTEN KIIL.
Ja, jeg har jo ikke stort at rutte med, kan De vide; men får De det til det, så skal jeg betænke de fattige med halvhundrede kroner til juleaften.
(Redaktør Hovstad kommer fra forstuen.) 
MORTEN KIIL.
Yes. I’ve not got much to throw away, as you know; but if you do that, I’ll give the poor fifty crowns at Christmas.
[Enter HOVSTAD from ante-room] 
KIIL.
Ich habe das Geld auch nicht so dick, wissen Sie wohl, aber wenn Sie es dahin bringen, so kriegen die Armen von mir zu Weihnachten ’n halb hundert Kronen.
(HOVSTAD durchs Vorzimmer.) 
基尔
当然,我没钱瞎糟蹋,可是要是你有本事干那个,圣诞节我一定捐五十克罗纳给穷人。
(霍夫斯达从门厅走进来。) 
HOVSTAD.
Godmorgen! (standser.) Å undskyld – 
HOVSTAD.
Good morning! [Pausing] Oh! I beg your pardon– 
HOVSTADT.
Guten Morgen! (Bleibt stehen.) Ach, Pardon – 
霍夫斯达
你早!(站住)哦,对不起--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej kom De; kom De. 
DR. STOCKMANN.
Not at all. Come in, come in. 
STOCKMANN.
Kommen Sie nur; kommen Sie. 
斯多克芒医生
没关系。请进,请进。 
MORTEN KIIL
(klukker igen).
Han! Er han også med på det? 
MORTEN KIIL
[chuckling again].
He! Is he in it to? 
KIIL
(gluckst wieder).
Der! Ist der auch mit dabei? 
基尔
(又咯咯笑起来)
他!他也有份儿? 
HOVSTAD.
Hvad mener De? 
HOVSTAD.
What do you mean? 
HOVSTADT.
Was meinen Sie? 
霍夫斯达
你这话是什么意思? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja visst er han med. 
DR. STOCKMANN.
Yes, of course, he’s in it. 
STOCKMANN.
Gewiß ist er mit dabei. 
斯多克芒医生
当然他也有份儿。 
MORTEN KIIL.
Kunde jeg ikke næsten tænke det! Det skal stå i aviserne. Jo, De er rigtignok den rette, Stockmann. Men læg nu bare over; nu vil jeg gå. 
MORTEN KIIL.
I might have known it! It must be put into the papers. Ah! you’re the right sort, Stockmann. Let them have it. Now I’m off. 
KIIL.
Hätt’s mir auch denken können! Es muß ja in die Zeitungen. Ja, Sie sind mir schon der rechte, Stockmann. Na, überlegen Sie sich’s nur; jetzt gehe ich. 
基尔
我早猜着了!要登报了。嘿,斯多克芒,你这人真行!你们商量商量吧,我走了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Å nej, bliv nu lidt, svigerfar. 
DR. STOCKMANN.
Oh no! Stop a little longer, father-in-law. 
STOCKMANN.
Ach was, Schwiegervater, bleiben Sie noch ein bißchen. 
斯多克芒医生
别走,再坐会儿,老丈人。 
MORTEN KIIL.
Nej, nu vil jeg gå. Og find så på alt det abespil, De kan; De skal fan’ ikke ha’ gjort det for ingenting.
(Han går; Fru Stockmann følger ud med ham.) 
MORTEN KIIL.
No, I’m off now. Play them as many tricks as you can; I’ll see you don’t lose by it.
[Exit. Mrs. Stockmann goes off with him.] 
KIIL.
Nein, ich gehe jetzt. Und denken Sie nach, wie Sie sie am besten hineinlegen. Donnerwetter ja, Sie sollen es nicht umsonst getan haben.
(Ab; Frau Stockmann begleitet ihn hinaus.) 
基尔
不,我要走了。你使劲儿跟他们捣乱吧。别怕吃亏。
(他走出去,斯多克芒太太送到门口。) 
DOKTOR STOCKMANN
(ler).
Tænk Dem bare, De, – den gamle tror ikke et ord af dette her med vandværket. 
DR. STOCKMANN
[laughing].
Only think! That old fellow won’t believe a word about that affair of the water-works. 
STOCKMANN
(lacht).
Denken Sie bloß, der Alte glaubt kein Wort von der Geschichte mit dem Wasserwerk. 
斯多克芒医生
(大笑)
你看,自来水的事儿这老头子一句都不信。 
HOVSTAD.
Nå, var det den sagen –? 
HOVSTAD.
Was that what he–? 
HOVSTADT.
Ach, das war’s –! 
霍夫斯达
他就为这件事---? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det var den, vi talte om. Og det er kanske for det samme, De kommer også? 
DR. STOCKMANN.
Yes; that was what we were talking about. And maybe you’ve come to do the same. 
STOCKMANN.
Ja, davon haben wir gesprochen. Und Sie kommen am Ende in derselben Sache? 
斯多克芒医生
对,刚才我们谈的就是这件事。大概你也是为这事来的吧? 
HOVSTAD.
Ja det er det. Har De tid en liden stund, herr doktor? 
HOVSTAD.
Yes. Have you a moment to spare, doctor? 
HOVSTADT.
Allerdings. Haben Sie einen Augenblick Zeit, Herr Doktor? 
霍夫斯达
正是。你腾得出一两分钟工夫吗,斯多克芒大夫? 
DOKTOR STOCKMANN.
Så længe De vil, kære. 
DR. STOCKMANN.
As many as you like, old man. 
STOCKMANN.
So lange Sie wollen, mein Lieber. 
斯多克芒医生
老朋友,多少分钟都行。 
HOVSTAD.
Har De hørt noget fra byfogden? 
HOVSTAD.
Have you heard anything from the Burgomaster? 
HOVSTADT.
Haben Sie schon etwas vom Stadtvogt gehört? 
霍夫斯达
市长那儿有回信没有? 
DOKTOR STOCKMANN.
Endnu ikke. Han kommer herhen siden. 
DR. STOCKMANN.
Not yet. He’ll be here presently. 
STOCKMANN.
Noch nichts. Er kommt später her. 
斯多克芒医生
还没有。他一会儿就来。 
HOVSTAD.
Jeg har tænkt en del på sagen siden igårkveld. 
HOVSTAD.
I’ve been thinking over the matter since last evening. 
HOVSTADT.
Ich habe seit gestern viel über die Sache nachgedacht. 
霍夫斯达
打昨天晚上起,我一直在想这问题。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå ja? 
DR. STOCKMANN.
Well–? 
STOCKMANN.
Nun, und? 
斯多克芒医生
怎么样? 
HOVSTAD.
For Dem, som er læge, og som er en videnskabsmand, står dette tilfælde med vandværket som noget for sig. Jeg mener, det falder ikke Dem ind, at dette hænger ihob med mange andre ting. 
HOVSTAD.
To you, as a doctor and a man of science, this business of the water-works is an isolated affair. I fancy it hasn’t occurred to you that a good many other things are connected with it. 
HOVSTADT.
Für Sie als Arzt und Mann der Wissenschaft steht dieser Fall mit dem Wasserwerk da als eine Sache für sich. Ich meine, es fällt Ihnen nicht auf, daß sie mit einer Menge anderer Dinge im Zusammenhang steht. 
霍夫斯达
你是医生和科学家,在你看起来,这自来水的事好象跟别的事不相干。大概你从来没想到过,这里头牵涉着一大串问题。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, hvorledes –? Lad os sætte os, kære. – Nej, der i sofaen.
(Hovstad sætter sig i sofaen, doktoren i en lænestol på den anden side af bordet.) 
DR. STOCKMANN.
Yes–how? Let’s sit down, old fellow. No–there, on the sofa.
[HOVSTAD sits on sofa; the doctor on an easy chair on the other side of the table.] 
STOCKMANN.
Ja, wie –? Setzen wir uns, mein Lieber. – Nein, da aufs Sofa.
(Hovstad setzt sich aufs Sofa, der Doktor in einen Lehnstuhl auf der anderen Seite des Tisches.) 
斯多克芒医生
是吗!怎么牵涉着一大串问题?朋友,坐下,咱们仔细谈谈。别坐在那儿,坐在沙发上。
(霍夫斯达在沙发上坐下。医生坐在桌子那头一张软椅里。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå? De mener altså –? 
DR. STOCKMANN.
Well, so you think–? 
STOCKMANN.
Nun? Sie meinen also –? 
斯多克芒医生
怎么样,你觉得---? 
HOVSTAD.
De sagde igår, at det fordærvede vand kom af urenligheder i jordbunden. 
HOVSTAD.
You said yesterday that the bad water is caused by impurities in the soil– 
HOVSTADT.
Sie haben gestern gesagt, das verdorbene Wasser käme von Unreinlichkeiten im Erdboden her. 
霍夫斯达
昨天你说,泥土里有脏东西,把自来水弄脏了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det kommer ganske utvilsomt fra denne forgiftige sump oppe i Mølledalen. 
DR. STOCKMANN.
Yes, undoubtedly, it is caused by that poisonous swamp up in the mill dale. 
STOCKMANN.
Ja, ohne Zweifel kommt es aus dem verpesteten Sumpf da oben im Mühltal. 
斯多克芒医生
没问题。祸根子是靠近磨坊沟的那个害人的 臭水坑。 
HOVSTAD.
Undskyld, herr doktor, men jeg tror, det kommer fra en ganske anden sump. 
HOVSTAD.
Excuse me, doctor, but I think it is caused by quite another swamp. 
HOVSTADT.
Pardon, Herr Doktor, aber ich glaube, es kommt aus einem ganz anderen Sumpf. 
 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad skulde det være for en sump? 
DR. STOCKMANN.
What sort of a swamp may that be? 
STOCKMANN.
Was sollte das für einer sein? 
斯多克芒医生
什么臭水坑? 
HOVSTAD.
Den sump, som hele vort kommunale liv står og rådner i. 
HOVSTAD.
The swamp our whole municipal life stands and rots in. 
HOVSTADT.
Der Sumpf, in dem unser ganzes kommunales Leben steht und fault. 
霍夫斯达
就是把咱们全市生活泡得稀烂的那个臭水坑。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej men for pokker, herr Hovstad, hvad er nu det for snak? 
DR. STOCKMANN.
Mr. Hovstad, whatever have you got hold of now? 
STOCKMANN.
Aber, zum Henker, Herr Hovstad, was sind das für Reden? 
斯多克芒医生
岂有此理,霍夫斯达先生!你这是怎么个想法? 
HOVSTAD.
Alle byens sager er lidt efter lidt kommet i hænderne på en flok embedsmænd – 
HOVSTAD.
All the affairs of the town have little by little me into the hands of a set of bureaucrats. 
HOVSTADT.
Alle städtischen Angelegenheiten sind nach und nach in die Hände einer Beamtengruppe gekommen – 
霍夫斯达
本城的事儿渐渐地都落到一群官僚手里去了--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, embedsmænd er de da ikke allesammen. 
DR. STOCKMANN.
Come, now, they’re not all bureaucrats. 
STOCKMANN.
Na, es sind doch nicht alle zusammen Beamte. 
斯多克芒医生
哎,他们不见得都是官僚。 
HOVSTAD.
Nej, men de, som ikke er embedsmænd, de er ialfald embedsmændenes venner og tilhængere; det er alle de rige, alle dem med de gamle ansete navne i byen; dem er det, som styrer og råder over os. 
HOVSTAD.
No; but those who are not are their friends and adherents. They are all wealthy men, the bearers of distinguished names in the town; it is they who control and govern us. 
HOVSTADT.
Nein, – aber die, die nicht Beamte sind, die sind jedenfalls Freunde und Anhänger von den Beamten, es sind die reichen Leute, die alten angesehenen Namen der Stadt, die sind es, die unser Wohl und Wehe in der Hand haben. 
霍夫斯达
话是不错,不过有些人自己虽然不是官僚,却是官僚的狐朋狗党。咱们让地方上几个财主、阔人,老乡绅整个儿牵着鼻子走。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, men de folk har da virkelig både dygtighed og indsigt. 
DR. STOCKMANN.
But they are men of ability and shrewdness. 
STOCKMANN.
Ja, aber diese Leute, die sind doch auch wirklich tüchtig und intelligent. 
斯多克芒医生
不错,可是他们有才干、有眼光。 
HOVSTAD.
Viste de dygtighed og indsigt, da de lagde vandledningen der, hvor den nu ligger? 
HOVSTAD.
Did they show their ability and shrewdness when they laid down the water-pipes where they are? 
HOVSTADT.
Haben sie Tüchtigkeit und Intelligenz bewiesen, als sie die Wasserleitung da anlegten, wo sie jetzt liegt? 
霍夫斯达
当初安水管子的时候,他们的才干眼光上哪儿去了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, det var naturligvis en stor dumhed af dem. Men det blir der jo nu rettet på. 
DR. STOCKMANN.
No; that was, of course, very stupid of them. But that’ll be set right now. 
STOCKMANN.
Nein, das war natürlich eine große Dummheit von ihnen. Aber die soll ja nun wieder gut gemacht werden. 
斯多克芒医生
不用说,那件事当然做得笨透了。可是现在可以把事情改过来。 
HOVSTAD.
Tror De, det vil gå så glat? 
HOVSTAD.
Do you think it will be done so smoothly? 
HOVSTADT.
Glauben Sie, daß das so glatt gehen wird ? 
霍夫斯达
你看事情会这么顺手吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Glat eller ikke glat, – gå skal det ialfald. 
DR. STOCKMANN.
Well, smoothly or not smoothly, it’ll have to be done. 
STOCKMANN.
Glatt oder nicht, – gehen wird es auf alle Fälle. 
斯多克芒医生
嗯,不管顺手不顺手,事情总得办。 
HOVSTAD.
Ja, dersom pressen får gribe ind. 
HOVSTAD.
Yes, if the press takes it up. 
HOVSTADT.
Ja, wenn die Presse eingreifen darf. 
霍夫斯达
是啊,只要报馆出把力。 
DOKTOR STOCKMANN.
Blir aldrig nødvendigt, kære. Jeg er viss på, at min bror – 
DR. STOCKMANN.
Not at all necessary, my dear fellow; I’m sure my brother– 
STOCKMANN.
Wird gar nicht nötig sein, mein Lieber. Ich bin überzeugt, daß mein Bruder – 
斯多克芒医生
我看用不着。我哥哥一定--- 
HOVSTAD.
Undskyld mig, herr doktor, men jeg vil sige Dem, at jeg agter at ta’ sagen under behandling. 
HOVSTAD.
Excuse me, doctor, but I want you to know that I think or taking up the matter. 
HOVSTADT.
Pardon, Herr Doktor, aber ich will Ihnen nur sagen, ich beabsichtige, die Sache selber in die Hand zu nehmen. 
霍夫斯达
对不起,斯多克芒大夫,老实告诉你,我正想动手搞这件事。 
DOKTOR STOCKMANN.
I avisen? 
DR. STOCKMANN.
In the paper? 
STOCKMANN.
In der Zeitung? 
斯多克芒医生
在报纸上动手? 
HOVSTAD.
Ja. Da jeg overtog „Folkebudet“, var det min tanke, at jeg skulde få sprængt denne ring af gamle envise stivstikkere, som sad inde med al magten. 
HOVSTAD.
Yes. When I took over the Peoples Messenger, I determined that I would break up this ring of obstinate old blockheads who hold everything in their hands. 
HOVSTADT.
Jawohl. Als ich den »Volksboten« übernahm, da war mein Gedanke, diesen Ring von alten, eigensinnigen Rechthabern zu sprengen, die über allen Einfluß geboten. 
霍夫斯达
正是。当初我接办《人民先锋报》的时候,我就拿定主意要打倒这批大权独揽的老顽固蠢家伙。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men De har jo selv fortalt mig, hvad ende det tog; De havde jo nær ødelagt bladet på det. 
DR. STOCKMANN.
But you yourself told me what it all ended in. You nearly ruined the paper. 
STOCKMANN.
Aber Sie haben mir doch selbst erzählt, was das Ende davon war; Sie hatten das Blatt damit ja fast ruiniert. 
斯多克芒医生
可是后来你亲口告诉过我,事情搞得一团糟,报馆差点儿没关门。 
HOVSTAD.
Ja, dengang måtte vi stikke piben i sæk, det er ganske sandt. For der var fare for, at badeanstalten ikke skulde komme istand, hvis de mænd faldt. Men nu står den der, og nu kan de høje herrerne undværes. 
HOVSTAD.
Yes, we had to draw in our horns then, that’s true enough. For there was the danger that the Baths wouldn’t be started if these men were thrown out. But now matters are different, and now we can do without these gentry. 
HOVSTADT.
Ja, damals mußten wir den Degen einstecken – das ist wahr. Denn es war Gefahr, daß das Bad nicht zustande kommen würde, wenn jene Männer fielen. Aber jetzt steht es da, und nun sind die hohen Herren überflüssig. 
霍夫斯达
不错,那时候我们不能不把锋芒收一收。因为要是那批人一完蛋,浴场恐怕会落空。可是现在已经办成了,咱们用不着借重这批大人先生了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Undværes, ja; men vi skylder dem dog stor tak. 
DR. STOCKMANN.
Do without them, yes; but still we owe them much. 
STOCKMANN.
Überflüssig, ja; aber wir schulden ihnen doch großen Dank. 
斯多克芒医生
不错,现在用不着他们了。可是他们替咱们也出过不少力。 
HOVSTAD.
Det skal også bli’ erkendt, i al pyntelighed. Men en bladskriver af min folkelige retning kan ikke la’ en slig lejlighed, som denne her, gå fra sig. Der må rygges ved den fabelen om de styrendes ufejlbarhed. Sligt noget må ryddes ud ligesom al anden slags overtro. 
HOVSTAD.
Which shall be paid to the full. But a journalist of such democratic opinions as mine can’t let such an opportunity as this slip through his fingers. He must explode the fable of the infallibility of our rulers. Such stuff as this must be got rid of, like every other superstition. 
HOVSTADT.
Der soll ihnen auch werden, wie es sich gebührt. Aber ein Zeitungsschreiber von meiner volkstümlichen Richtung kann eine Gelegenheit wie diese nicht vorübergehen lassen. Es muß gerüttelt werden an der Fabel von der Unfehlbarkeit der leitenden Männer. So etwas muß ausgerottet werden wie jeder andere Aberglaube. 
霍夫斯达
他们的功劳当然该承认。不过像我这么个民主派的新闻记者决不能让这么个好机会白白地滑过去。咱们一定要打破“官僚神圣”的迷信传统。跟别的迷信一样,这种荒谬心理必须扫除干净。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er jeg enig med Dem i af hele mit hjerte, herr Hovstad; er det en overtro, så væk med det! 
DR. STOCKMANN. 
I agree with you there, Mr. Hovstad with all my heart. If it is a superstition, away with it. 
STOCKMANN.
Darin pflichte ich Ihnen von ganzem Herzen bei, Herr Hovstad; ist es ein Aberglaube, dann weg damit! 
斯多克芒医生
这两句话我完全同意,霍夫斯达先生。如果是迷信,一定得扫除! 
HOVSTAD.
Byfogden vilde jeg nu så nødig røre ved, siden han er Deres bror. Men De synes da visst som jeg, at sandheden går foran alle andre hensyn. 
HOVSTAD.
Now, I should be sorry to deal too harshly with the Burgomaster, as he is your brother. But I know you think with me–the truth before all other considerations. 
HOVSTADT.
Dem Stadtvogt möchte ich ungern zunahe treten, weil er Ihr Bruder ist. Aber Sie sind doch gewiß mit mir der Ansicht, daß die Wahrheit allen anderen Rücksichten vorgeht. 
霍夫斯达
我要写文章骂市长,不过心里很抱歉,因为他是你哥哥。可是我知道你的看法跟我一样:真理比什么都重要。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det forstår sig jo af sig selv. – (udbrydende.) Ja men –! Ja men –! 
DR. STOCKMANN.
Why, of course. But–but– 
STOCKMANN.
Das versteht sich ja von selbst. – (Erregt.) Ja, aber –! Aber –! 
斯多克芒医生
对,那还用说。(声调激昂)可是---!可是话虽然这么说---! 
HOVSTAD.
De skal ikke tro ilde om mig. Jeg er hverken mere egennyttig eller mere magtbegærlig end de fleste mennesker. 
HOVSTAD.
You mustn’t think ill of me. I am neither more obstinate nor more ambitious than most men. 
HOVSTADT.
Sie dürfen nicht schlecht von mir denken. Ich bin weder eigennütziger noch ehrgeiziger als die Menschen im allgemeinen. 
霍夫斯达
你别把我看错了。我这人私心并不比别人重,野心也不比别人大。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men kære, – hvem falder også på det? 
DR. STOCKMANN.
But, my dear fellow, who says you are? 
STOCKMANN.
Aber, mein Lieber, – wer behauptet denn das? 
斯多克芒医生
嗳呀,好朋友---谁说你这种话? 
HOVSTAD.
Jeg er kommen af ringe folk, som De véd; og jeg har havt anledning nok til at se, hvad som mest trænges til i de lavere samfundslag. Og det er, at få være med på at styre de almene anliggender, herr doktor. Det er det, som udvikler evnerne og kundskaben og selvfølelsen – 
HOVSTAD.
I come from humble folk, as you know, and I have had occasion to see what is wanted by the lower classes of society. And this is, that they should have a share in the direction of public affairs, doctor. This develops power and knowledge and self-respect– 
HOVSTADT.
Ich stamme von geringen Leuten ab, wie Sie wissen; und ich habe hinreichend Gelegenheit gehabt, zu sehen, was den unteren Volksschichten am meisten not tut. Und das ist: teilzuhaben an der Leitung der allgemeinen Angelegenheiten, Herr Doktor. Das eben entwickelt Fähigkeiten und Kenntnisse und Selbstgefühl. – 
霍夫斯达
你是知道的,我出身很低微,所以我很有机会知道下层社会的真正愿望。那就是说,他们想参预政治。参预了政治,才可以发展他们的才干、知识和自尊心--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Det kan jeg så overmåde godt forstå – 
DR. STOCKMANN.
I understand that perfectly. 
STOCKMANN.
Das leuchtet mir außerordentlich ein – 
斯多克芒医生
这话我完全了解。 
HOVSTAD.
Ja, – og så synes jeg, en journalist tar et tungt ansvar på sig, om han forsømmer en gunstig lejlighed til frigørelse for de mange, for de små, for de undertrykte. Jeg véd nok, – i de stores lejr vil de kalde det for opvigleri og sligt noget; men det får de gøre som de lyster. Når jeg bare har min samvittighed fri, så – 
HOVSTAD.
Yes, and I think a journalist assumes an immense responsibility when he neglects an opportunity of aiding the masses, the poor, the oppressed. I know well enough that the upper classes will call this stirring up the people, and so forth, but they can do as they please, if only my conscience is clear, I– 
HOVSTADT.
Ja, – und dann meine ich auch, daß ein Journalist eine schwere Verantwortung auf sich ladet, wenn er eine günstige Gelegenheit versäumt zur Befreiung der Menge, der Geringen, der Unterdrückten. Ich weiß wohl, – im Lager der Großen wird man das Aufwiegelei und so weiter nennen; mögen sie das meinetwegen tun, wenn sie wollen. Wenn ich nur mein Gewissen rein fühle, so – 
霍夫斯达
并且我想,要是新闻记者放过一个可以帮助受压迫的群众得到解放的机会,他就放弃了一个很大的责任。我很明白,本地的寡头政治集团会骂我是个捣乱分子什么什么的。可是我满不在乎。只要我问心无愧,我--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Just det, ja! Just det, kære herr Hovstad. Men alligevel – for fanden –! (det banker.) Kom ind!
(Bogtrykker Aslaksen i forstuedøren. Han er tarveligt men anstændigt klædt, i sort, med et hvidt, noget krøllet halstørklæde, handsker og floshat i hånden.) 
DR. STOCKMANN.
Just so, just so, dear Mr. Hovstad. But still–deuce take it–[a knock at the door]. Come in!
[Enter ASLAKSEN, the printer, at the door of the ante-room. He is humbly but neatly dressed in black, wearing a white, slightly crumpled neckerchief; and carrying gloves and a felt hat.] 
STOCKMANN.
Recht so! Recht so, lieber Herr Hovstad. Trotzdem aber – Donnerwetter–! (Es klopft.) Herein!
(ASLAKSEN in der Vorzimmertür. Er ist schlicht, aber anständig gekleidet, in schwarz, mit einer weißen, etwas zerknitterten Halsbinde; Handschuhe und Filzhut hat er in der Hand.) 
斯多克芒医生
对,对,霍夫斯达先生。可是话虽然这么说---咳---!(有人敲门)进来!
(印刷所老板阿斯拉克森在通往门厅的门口出现。他的穿着虽不讲究,可是很整齐,身上穿着一套黑衣服,打着一条不很平正的白领带,手里拿着礼帽和手套。) 
ASLAKSEN
(bukker).
Om forladelse, herr doktor, at jeg er så dristig – 
ASLAKSEN
[bowing].
I beg your pardon, doctor, for making so bold– 
ASLAKSEN
(verbeugt sich).
Verzeihung, Herr Doktor, daß ich mir herausnehme – 
阿斯拉克森
(鞠躬)
对不起,斯多克芒大夫,恕我这么冒昧--- 
DOKTOR STOCKMANN
(rejser sig).
Se, se, – der har vi jo bogtrykker Aslaksen! 
DR. STOCKMANN
[rising].
Hallo! if it isn’t Printer Aslaksen! 
STOCKMANN
(steht auf).
Ei, sieh da – da ist ja der Herr Aslaksen! 
斯多克芒医生
(站起来)
嗳呀!是阿斯拉克森先生,真想不到! 
ASLAKSEN.
Ja såmænd, herr doktor. 
ASLAKSEN.
Yes it is, doctor. 
ASLAKSEN.
Ja, freilich, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
不错,是我,斯多克芒大夫。 
HOVSTAD
(står op).
Er det mig, De vil ha’ fat på, Aslaksen? 
HOVSTAD.
[getting up].
Do you want me, Aslaksen? 
HOVSTADT
(steht auf).
Suchen Sie mich, Aslaksen? 
霍夫斯达
(站起来)
你是不是找我,阿斯拉克森? 
ASLAKSEN.
Nej, det er ikke det; jeg vidste ikke vi skulde træffes her. Nej, det var nok doktoren selv – 
ASLAKSEN.
No, I don’t. I didn’t know I should meet you here. No, it was for the doctor himself– 
ASLAKSEN.
Nein, das nicht; ich wußte nicht mal, daß ich Sie hier treffen würde. Nein, ich suche den Herrn Doktor selbst – 
阿斯拉克森
不是,不是,我不知道你在这儿。我是来找斯多克芒大夫--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, hvad står til tjeneste? 
DR. STOCKMANN.
Well, what can I do for you? 
STOCKMANN.
Na, was steht zu Diensten? 
斯多克芒医生
唔,找我什么事? 
ASLAKSEN.
Er det sandt, som jeg hørte af herr Billing, at doktoren tænker på at skaffe os et bedre vandværk? 
ASLAKSEN.
Is what I’ve heard from Mr. Billing true–that the doctor is thinking of getting us better water-works? 
ASLAKSEN.
Ist es wahr, Herr Doktor, was ich von Herrn Billing gehört habe, daß Sie uns ein besseres Wasserwerk schaffen wollen? 
阿斯拉克森
毕凌先生告诉我,说你打算替我们搞一套好一点的自来水设备,这话是真的吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, til badeanstalten. 
DR. STOCKMANN.
Yes, for the Baths. 
STOCKMANN.
Ja, für das Bad. 
斯多克芒医生
不错,为了那浴场。 
ASLAKSEN.
Ja vel; det skønner jeg nok. Nå, så kommer jeg for at sige, at den sagen vil jeg støtte af alle mine kræfter. 
ASLAKSEN.
Oh! yes, I know that. So I came to say that I’ll back up the affair with all my might. 
ASLAKSEN.
Jawohl; verstehe schon. Na, so komme ich, um zu sagen, daß ich die Sache nach meinen Kräften unterstützen werde. 
阿斯拉克森
我明白,我明白。所以我顺便进来说一句,我愿意用全副力量支持这运动。 
HOVSTAD
(til doktoren).
Ser De! 
HOVSTAD
[to the doctor].
You see! 
HOVSTADT
(zum Doktor).
Sehen Sie! 
霍夫斯达
(向医生)
你看! 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal De ha’ så hjertelig tak for; men – 
DR. STOCKMANN.
I’m sure I thank you heartily, but– 
STOCKMANN.
Meinen herzlichsten Dank; aber – 
斯多克芒医生
我很感激你。不过--- 
ASLAKSEN.
For det kunde kanske nok trænges at ha’ os småborgere i ryggen. Vi danner nu ligesom en kompakt majoritet her i byen, – når vi rigtig vil da. Og det er altid bra’, at ha’ majoriteten med sig, herr doktor. 
ASLAKSEN.
For it might do you no harm to have us middle-class men at your back. We now form a compact majority in the town–when we really make up our minds to. And it’s always as well, doctor, to have the majority with you. 
ASLAKSEN.
Es könnte ja doch vielleicht nützlich sein, uns Kleinbürger im Rücken zu haben. Wir bilden hier in der Stadt sozusagen eine kompakte Majorität, – wenn wir wollen. Und es kann nie schaden, die Majorität auf seiner Seite zu haben, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
有我们这批小中产阶级支持你,对你会有大好处。我们在本地是个结实的多数派---那就是说,要是我们真心团结起来的话。有多数派帮忙总是有好处,斯多克芒大夫。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er unægtelig sandt; men jeg kan bare ikke begribe, at nogen særlige anstalter skulde være nødvendige her. Jeg synes da, at en så grej og ligefrem sag – 
DR. STOCKMANN.
That is undoubtedly true, but I can’t conceive that any special preparation will be necessary. I think that in so clear and straightforward a matter– 
STOCKMANN.
Das ist unzweifelhaft wahr; aber ich kann nur nicht begreifen, daß hier besondere Vorkehrungen vonnöten sein sollten. Ich meine, eine so klare und einfache Sache – 
斯多克芒医生
不错,不错。不过我想这件事用不着采取什么特别手段。我觉得像这么一桩光明正大的事情--- 
ASLAKSEN.
Å jo, det kunde nok være bra’ alligevel; for jeg kender de lokale myndighederne så godt; magthaverne går ikke gerne godvilligt ind på forslag, som kommer fra andre folk. Og derfor mener jeg, det kunde ikke være afvejen, om vi demonstrerte lidt. 
ASLAKSEN.
Yes. But all the same, it can do no harm; for I know the local authorities so well. The people in power are not very much inclined to adopt suggestions coming from others. And so I think it wouldn’t be amiss if we made some sort of a demonstration. 
ASLAKSEN.
O doch, das könnte immerhin nicht schaden; die lokalen Behörden, die kenne ich doch gründlich. Die Machthaber gehen nicht gern gutwillig auf Vorschläge ein, die von anderen Leuten kommen. Und deshalb, meine ich, wäre es nicht unangebracht, wenn wir ein bißchen demonstrierten. 
阿斯拉克森
不错,不过有个准备总不会吃亏。我很熟悉本地官僚的脾气---那些掌权的人不太愿意采用别人的意见。所以我想,要是咱们来个什么表示,恐怕不算过分。 
HOVSTAD.
Netop det, ja. 
HOVSTAD.
I think so too. 
HOVSTADT.
Sehr richtig. 
霍夫斯达
我也正有这意思。 
DOKTOR STOCKMANN.
Demonstrerte, siger De? Ja, hvorledes vilde De da egentlig demonstrere? 
DR. STOCKMANN.
Demonstrate, say you? But what do you want to demonstrate about? 
STOCKMANN.
Demonstrierten, sagen Sie? Ja, wie wollen Sie denn eigentlich demonstrieren? 
斯多克芒医生
你说,来个表示?怎么表示? 
ASLAKSEN.
Naturligvis med stort mådehold, herr doktor; jeg beflitter mig altid på mådehold; for mådehold, det er en statsborgers første dyd, – efter min mening da. 
ASLAKSEN.
Of course with great moderation, doctor. I am always in favour of moderation; for moderation is a citizen’s first virtue–at least those are my sentiments. 
ASLAKSEN.
Natürlich mit Maß und Ziel, Herr Doktor; ich befleißige mich immer der Mäßigung; denn Mäßigung, das ist die erste Bürgerpflicht, – meines Erachtens. 
 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er De jo også kendt for, herr Aslaksen. 
DR. STOCKMANN.
We all know that about you, Aslaksen. 
STOCKMANN.
Dafür sind Sie ja auch bekannt, Herr Aslaksen. 
 
ASLAKSEN.
Ja, jeg tror nok jeg tør sige det. Og denne sagen med vandværket, den er så svært vigtig for os småborgere. Badet tegner jo til at bli’ ligesom en liden guldgrube for byen. Det er badet, vi skal leve af allesammen, og mest da vi husejere. Derfor vil vi jo gerne støtte anstalten alt det vi kan. Og da jeg nu er formand i husejerforeningen – 
ASLAKSEN.
Yes I think I may claim that much. And this affair of the water-works is so very important for us small middle-class men. And it is through the Baths that the whole lot of us are going to get our living, especially we householders. And so we shall gladly support the Baths all we can. So, as I am Chairman of the Householders’ Association– 
ASLAKSEN.
Ja, ich glaube schon, das darf ich sagen. Und diese Sache mit dem Wasserwerk, die ist für uns Kleinbürger enorm wichtig. Das Bad verspricht eine kleine Goldgrube für die Stadt zu werden. Vom Bade wollen wir alle zusammen leben, zumal wir Hausbesitzer. Deshalb wollen wir auch das Unternehmen mit allen Kräften unterstützen. Und da ich nun Vorsitzender des Vereins der Hausbesitzer bin – 
阿斯拉克森
不错,我做事稳健是大家知道的。这个自来水设备问题对于我们小中产阶级关系非常重大。这个浴场,要是办好了的话,简直可以这么说,是本城的一座小金矿。我们都要靠着浴场吃饭,尤其是我们这批有房产的人。所以我们要拼命拥护这浴场。我既然是房主联合会的主席--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja –? 
DR. STOCKMANN.
Well? 
STOCKMANN.
Ja –? 
斯多克芒医生
怎么样? 
ASLAKSEN.
– og da jeg desforuden er agent for mådeholdsselskabet, – ja, doktoren véd vel, at jeg virker for mådeholdssagen? 
ASLAKSEN.
And as I am agent for the Moderation Society –of course you know, doctor, that I work on behalf of moderation? 
ASLAKSEN.
– und außerdem eine Rolle im Mäßigkeitsverein spiele, – Sie wissen doch, Herr Doktor, daß ich für die Mäßigkeitssache tätig bin? 
阿斯拉克森
我也是节制运动会的负责人---不用说,斯多克芒大夫,你知道我是个有节制的人。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det forstår sig. 
DR. STOCKMANN.
To be sure, to be sure. 
STOCKMANN.
Ja, versteht sich. 
斯多克芒医生
当然,当然。 
ASLAKSEN.
Nå, – så er det jo begribeligt, at jeg kommer sammen med en hel del mennesker. Og da jeg er kendt for at være en sindig og lovlydig statsborger, som doktoren selv sa’, så har jeg jo en viss indflydelse i byen, – en liden slags magtstilling, – om jeg selv skal sige det. 
ASLAKSEN.
So I naturally meet a great many people. And as I am known to be a temperate and law-abiding citizen, as the doctor himself well knows, I have a certain amount of influence in the town, a position of some authority–though say it that shouldn’t. 
ASLAKSEN.
Na, – so ist es doch begreiflich, daß ich mit einer ganzen Masse Leute zusammenkomme. Und da ich als besonnener und gefügiger Staatsbürger bekannt bin, wie Herr Doktor selbst sagten, so habe ich ja einen gewissen Einfluß in der Stadt, – eine Art kleiner Machtstellung, – wenn ich es selbst sagen darf. 
阿斯拉克森
你知道,我接触的人很多。因为大家都知道我年是个谨慎守法的公民,所以,斯多克芒大夫,你自己也看得出来,我在地方上有几分势力,而且也有小小的一点权柄---虽然我不该这么说。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det véd jeg meget godt, herr Aslaksen. 
DR. STOCKMANN.
I know that very well, Mr. Aslaksen. 
STOCKMANN.
Das weiß ich sehr wohl, Herr Aslaksen. 
斯多克芒医生
我知道得很清楚,阿斯拉克森先生。 
ASLAKSEN.
Ja se – derfor vilde det være en smal sag for mig at få en adresse istand, om det skulde knibe. 
ASLAKSEN.
Well, so you see it would be easy for me to get I an address, if it came to a pinch. 
ASLAKSEN.
Ja, sehen Sie – drum wäre es eine Leichtigkeit für mich, eine Adresse zusammenzubringen, wenn die Sache schief gehen sollte. 
阿斯拉克森
所以,到了必要的时候,我可以安排一篇宣言,这是轻而易举的事儿。 
DOKTOR STOCKMANN.
En adresse, siger De? 
DR. STOCKMANN.
An address? 
STOCKMANN.
Eine Adresse, sagen Sie? 
斯多克芒医生
一篇宣言? 
ASLAKSEN.
Ja, en slags takadresse fra byens borgere for at De har båret denne samfundsvigtige sag frem. Det siger sig selv, at den måtte være affattet med sømmeligt mådehold, så den ikke støder myndighederne og dem, som har magten forresten. Og passer vi bare nøje på det, så kan da vel ingen ta’ os det ilde op, véd jeg? 
ASLAKSEN.
Yes, a kind of vote of thanks to you, from the citizens of the town, for bringing to light a matter of such importance to the whole community. It goes without saying that it will have to be drawn up with befitting moderation, so that the authorities and persons of position may not be set against it. And if only we are careful about that, no one can take offence, I think. 
ASLAKSEN.
Ja, eine Art Dankadresse seitens der Bürgerschaft, weil Sie diese gemeinnützige Sache ans Licht gebracht haben. Selbstverständlich müßte sie mit der gebührenden Mäßigung verfaßt sein, so daß sie weder bei den Behörden noch bei den andern Machthabern Anstoß erregt. Und wenn wir darauf nur genau achten, so kann es uns niemand übelnehmen, denke ich. 
阿斯拉克森
是的,作为市民对你表示的谢意,因为你在这么一桩公共事业上头出了力。当然,那篇文章的措词应该相当稳健,免得得罪拿权的官僚党派。只要咱们做得仔细,我想决没人会见怪。 
HOVSTAD.
Nå, selv om de ikke likte det så svært godt, så – 
HOVSTAD.
Well, even if they didn’t like it particularly– 
HOVSTADT.
Na, und selbst wenn sie nicht so sehr nach dem Geschmack dieser Leute wäre, so – 
霍夫斯达
即使他们不赞成--- 
ASLAKSEN.
Nej, nej, nej; ikke nogen nærgåenhed imod øvrigheden, herr Hovstad. Ikke nogen opposition imod folk, som står os så tæt indpå livet. Det har jeg fåt nok af i mine dage; og det kommer der aldrig noget godt ud af heller. Men en statsborgers sindige og frimodige ytringer må ikke være nogen mand forment. 
ASLAKSEN.
No, no, no; nothing to offend those in authority, Mr. Hovstad. No opposition to people who stand in such close relation to us; I’ve never gone in for that in my life; no good ever comes of it either. But no one can object to the thoughtful, free expression of a citizen’s opinion. 
ASLAKSEN.
Nein, nein, nein! Keine Kränkung der Obrigkeit, Herr Hovstad. Keine Opposition gegen Leute, die uns so dicht auf den Hacken sitzen. Davon weiß ich ein Liedchen zu singen; und es kommt auch nie etwas Gutes dabei heraus. Aber die besonnenen und freimütigen Äußerungen eines Staatsbürgers, die können keinem verdacht werden. 
阿斯拉克森
喔,霍夫斯达先生,千万别得罪掌权的人。千万别得罪很容易在咱们身上报复的人。那钟滋味我从前尝够了,一点好处都没有。可是谁都不能拦住市民发表自由而又稳健的意见。 
DOKTOR STOCKMANN
(ryster hans hånd).
Jeg kan ikke sige Dem, kære herr Aslaksen, hvor inderligt det glæder mig at finde al denne tilslutning blandt mine medborgere. Jeg er så glad, – så glad! Hør; skal det ikke være et lidet glas sherry? Hvad! 
DR. STOCKMANN.
[shaking his hand].
I can’t tell you, dear Mr. Aslaksen, how heartily it delights me to find so much support among my fellow-citizens. I am so happy–so happy! Look here! Won’t you take a drop of sherry? Eh? 
STOCKMANN
(schüttelt ihm die Hand).
Ich kann Ihnen gar nicht sagen, lieber Aslaksen, wie aufrichtig ich mich freue, bei meinen Mitbürgern einem solchen Verständnis zu begegnen. Ich bin so froh – so froh! Sie, wie wär’s mit einem Gläschen Sherry? Was? 
斯多克芒医生
(跟他拉手)
阿斯拉克森先生,地方上的人这么热心支持我,我真是说不出地高兴。我真快活---真快活!你喝杯雪利酒,好不好? 
ASLAKSEN.
Nej mange tak; jeg nyder aldrig den slags spirituosa. 
ASLAKSEN.
No, thank you; I never take any kind of spiritious drink. 
ASLAKSEN.
Nein, danke sehr; ich nehme nie Spirituosen dieser Art. 
阿斯拉克森
不,谢谢。我从来不喝酒。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, men et glas øl da; hvad siger De til det? 
DR. STOCKMANN.
Well, then, a glass of beer–what do you say to that? 
STOCKMANN.
Aber ein Glas Bier? Was meinen Sie dazu? 
斯多克芒医生
好,那么,来杯啤酒,怎么样? 
ASLAKSEN.
Tak, ikke det heller, herr doktor; jeg nyder ingenting så tidligt på dagen. Men nu vil jeg gå ud i byen og snakke med en del af husejerne og forberede stemningen. 
ASLAKSEN.
Thanks; not that either, doctor. I never take anything so early in the day. But now I’ll be off to town, and talk with the householders, and prepare public opinion. 
ASLAKSEN.
Danke sehr, auch das nicht, Herr Doktor; so früh am Tage nehme ich nie etwas zu mir. Nun will ich aber in die Stadt und mit etlichen Hausbesitzern reden und die Stimmung bearbeiten. 
阿斯拉克森
谢谢,啤酒也不喝。白天我什么都不喝。现在我要到各处走一走,找几个房主谈一谈,发动一下群众的意见。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det er så overmåde snildt af Dem, herr Aslaksen; men jeg kan umulig få i mit hode, at alle disse anstalter skulde bli’ nødvendige; jeg synes sagen må kunne gå ganske af sig selv. 
DR. STOCKMANN.
Now, that is extremely good of you, Mr. Aslaksen ; but I can’t really get into my head that all these preparations are necessary; I think the matter will go of itself. 
STOCKMANN.
Das ist außerordentlich liebenswürdig von Ihnen, Herr Aslaksen; aber es will mir durchaus nicht in den Kopf, daß alle diese Vorkehrungen notwendig sein sollten; ich meine, die Sache müßte sich ganz von selbst machen. 
斯多克芒医生
阿斯拉克森先生,你真是太热心了。可是我总看不出这些安排有什么必要。我觉得这件事很简单明了。 
ASLAKSEN.
Autoriteterne arbejder noget tungvindt, herr doktor. Ja, gudbevar’s, jeg siger ikke det for at laste dem – 
ASLAKSEN.
Officials are always very slow, doctor–God forbid I should say this by way of accusation– 
ASLAKSEN.
Die Behörden arbeiten ein bißchen schwerfällig, Herr Doktor. Gott behüte, ich sage das nicht, um sie zu tadeln – 
阿斯拉克森
官僚做事总是慢吞吞的,斯多克芒大夫---我不是埋怨他们--- 
HOVSTAD.
Imorgen skal vi køre dem ivej i bladet, Aslaksen. 
HOVSTAD.
To-morrow we’ll stir them up in the paper, Aslaksen. 
HOVSTADT.
Morgen werden wir sie munter machen, im Blatt, Aslaksen. 
霍夫斯达
明天咱们在报纸上惊醒他们一下子,阿斯拉克森。 
ASLAKSEN.
Men bare ikke voldsomt, herr Hovstad. Far frem med mådehold, ellers får De dem ikke af flækken; De kan lide på mit råd; for jeg har sanket erfaringer i livets skole. – Nu ja, så vil jeg sige doktoren farvel. De véd nu, at vi småborgere ialfald står bag Dem som en mur. De har den kompakte majoritet på Deres side, herr doktor. 
ASLAKSEN.
But no violence, Mr. Hovstad. Proceed with moderation, or you’ll do nothing with them. You take my advice, for I have gained experience in the school of life. And now I’ll say good-morning to the doctor. You know now, that we small middle-class men, anyhow, stand behind you like a rock. You have the compact majority on your side, doctor. 
ASLAKSEN.
Aber bloß nicht gewaltsam, Herr Hovstad. Gehen Sie mit Mäßigung vor, sonst kriegen Sie die Leute nicht vom Fleck; hören Sie nur auf meinen Rat, denn ich habe in der Schule des Lebens Erfahrungen gesammelt. – Jetzt muß ich mich aber empfehlen, Herr Doktor. Sie wissen nun, daß wir Kleinbürger jedenfalls wie eine Mauer hinter Ihnen stehen. Sie haben die kompakte Majorität auf Ihrer Seite, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
别太激烈,霍夫斯达先生。步伐要稳健,要不然,就办不成事儿。你得听我的劝告。这是我在社会上学来的经验。斯多克芒大夫,现在我真要告辞了。现在你已经知道,反正我们这些小中产阶级分子像一座结结实实的大墙,愿意给你做靠山。结实的多数派在你这一边,斯多克芒大夫。 
DOKTOR STOCKMANN.
Tak for det, min kære herr Aslaksen. (rækker ham hånden.) Farvel, farvel! 
DR. STOCKMANN.
Many thanks, my dear Mr. Aslaksen. [Holds out his hand.] Good-bye, good-bye. 
STOCKMANN.
Danke schön, mein lieber Herr Aslaksen. (Reicht ihm die Hand.) Adieu, adieu! 
斯多克芒医生
谢谢,谢谢,阿斯拉克森先生。(伸出手来)再见,再见。 
ASLAKSEN.
Går De med indom på trykkeriet, herr Hovstad? 
ASLAKSEN.
Are you coming to the printing office, Mr. Hovstad? 
ASLAKSEN.
Kommen Sie mit in die Druckerei, Herr Hovstad? 
阿斯拉克森
你上报馆吗,霍夫斯达先生? 
HOVSTAD.
Jeg kommer bagefter; jeg har endnu lidt at afgøre. 
HOVSTAD.
I’ll come on presently. I’ve got something to see to first. 
HOVSTADT.
Ich komme nach; ich habe noch eine Kleinigkeit zu erledigen. 
霍夫斯达
一会儿就来。我还要料理一两件事情。 
ASLAKSEN.
Godt, godt.
(Han hilser og går; Doktor Stockmann følger ham ud i forstuen.) 
ASLAKSEN.
All right.
[Bows, and goes. Dr Stockmann accompanies him into the ante-room] 
ASLAKSEN.
Gut, gut.
(Er grüßt und geht; Stockmann begleitet ihn ins Vorzimmer.) 
阿斯拉克森
好。
(鞠躬,出去。斯多可芒医生送到门厅里。) 
HOVSTAD
(idet doktoren kommer ind igen).
Nå, hvad siger De så, herr doktor? Synes De ikke, det er på tiden, at her luftes ud og rystes op i al denne slaphed og halvhed og fejghed? 
HOVSTAD
[as the doctor re-enters].
Well, what do you say to that, doctor? Don’t you think it is high time we weeded out and got rid of all this apathy and vacillation and cowardice? 
HOVSTADT,
(während Stockmann ins Zimmer zurückkommt).
Na, was sagen Sie nun, Herr Doktor? Glauben Sie nicht, daß es endlich an der Zeit ist, hier auszulüften und all diese Schlaffheit und Halbheit und Feigheit aufzurütteln? 
霍夫斯达
(正当斯多克芒特色从外面走回来)
斯多克芒大夫,你的意见怎么样?你看,这不正是咱们应该在这些畏畏缩缩、前怕狼后怕虎、胆子小得像老鼠的家伙头上使劲打一棒的时候? 
DOKTOR STOCKMANN.
Sigter De til bogtrykker Aslaksen? 
DR. STOCKMANN.
Are you speaking of Aslaksen? 
STOCKMANN.
Meinen Sie damit den Aslaksen? 
斯多克芒医生
你是不是说阿斯拉克森? 
HOVSTAD.
Ja, jeg gør. Han er en af dem, som står i sumpen – så bra’ en mand han end kan være forresten. Og slig er de fleste her hos os; de går og vipper og svingler til begge siderne; af bare hensyn og betænkeligheder tør de aldrig ta’ fuldt skridt. 
HOVSTAD.
Yes, I am. He is one of those who are in the swamp, though he’s a good enough fellow in other things. And so are most of the people here; they’re for ever see-sawing and oscillating from one side to the other, and what with scruples and doubts, they never dare to advance a step. 
HOVSTADT.
Allerdings. Er gehört mit zu denen, die im Sumpf stecken, – so ein braver Mann er auch sonst sein mag. Und so sind die meisten hier bei uns; sie schwanken und wanken nach beiden Seiten; vor lauter Rücksichten und Bedenken wagen sie nie, einen ganzen Schritt zu tun. 
霍夫斯达
正是。他倒挺规矩---不过他是个掉在泥坑里拔不出脚的人。咱们这儿的人大半都像他。他们老是东一摆,西一晃,左顾虑,右害怕,一步都不敢往前迈。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, men Aslaksen var da så inderlig velsindet, synes jeg. 
DR. STOCKMANN.
Yes, but Aslaksen seems to me so thoroughly well-intentioned. 
STOCKMANN.
Ja, aber Aslaksen scheint mir doch recht anständige Gesinnungen zu haben. 
斯多克芒医生
你的话很对,不过我觉得阿斯拉克森心眼儿挺好。 
HOVSTAD.
Der er en ting, som jeg sætter højere; og det er at stå som en tryg, selvsikker mand. 
HOVSTAD.
There is one thing I value more highly; that is to stand your ground as a trusty, self-reliant man. 
HOVSTADT.
Es gibt was, das ich noch höher stelle; und das ist: dazustehen als ein unabhängiger, selbstsicherer Mann. 
霍夫斯达
我觉得有件东西比好心儿更值钱,那就是自己依靠自己的刚性子。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det gir jeg Dem så fuldstændig ret i. 
DR. STOCKMANN.
There I am quite with you. 
STOCKMANN.
Da gebe ich Ihnen vollständig recht. 
斯多克芒医生
这句话我很同意。 
HOVSTAD.
Derfor er det jeg nu vil gribe lejligheden og prøve, om jeg ikke skulde kunne få de velsindede til at mande sig op engang. Autoritetsdyrkelsen må udryddes her i byen. Dette uforsvarlig store fejlgreb med vandværket må gøres indlysende for alle stemmeberettigede borgere. 
HOVSTAD.
That’s why I am going to seize this opportunity now to see if I can’t stir up the well-intentioned among them for once. The worship of authority must be rooted up in this town. This immense, inexcusable blunder of the water-works should be enough to open the eyes of every voter. 
HOVSTADT.
Deshalb will ich jetzt die Gelegenheit nicht vorübergehen lassen, zu versuchen, ob ich die besseren Elemente bei uns nicht dahin bringen kann, sich aufzuraffen mit (einem) Mal. Der Autoritätsdusel hier muß aufhören. Dieser unverantwortliche Mißgriff mit dem Wasserwerk muß allen stimmberechtigten Mitbürgern zu Gemüte geführt werden. 
霍夫斯达
所以我想抓住这机会,试一试能不能在他们的好心眼儿里给他们壮壮胆。本地人崇拜当局的坏心理必须彻底铲除。自来水工程这个大错误必须让每个投票人知道得很清楚。 
DOKTOR STOCKMANN.
Godt; når De mener, det er til almenhedens bedste, så lad så ske; men ikke førend jeg har talt med min bror. 
DR. STOCKMANN.
Very well! If you think it is for the good of the community, so let it be; but not till I’ve spoken my brother. 
STOCKMANN.
Gut; wenn Sie meinen, daß es für das allgemeine Beste ist, so mag es geschehen; aber nicht eher, als bis ich mit meinem Bruder gesprochen habe. 
斯多克芒医生
很好。要是你觉得对地方上有好处,你就这么办。不过得让我先跟哥哥谈一谈。 
HOVSTAD.
Jeg skriver ialfald en redaktionsartikkel færdig imens. Og hvis byfogden så ikke vil fremme sagen – 
HOVSTAD.
Anyhow, I’ll be getting ready a leader in the meanwhile. And if the Burgomaster won’t go in for it– 
HOVSTADT.
Inzwischen schreibe ich für alle Fälle einen Leitartikel. Und wenn dann der Stadtvogt für die Sache nicht zu haben ist – 
霍夫斯达
反正我得先把社论写起来。万一市长不理会这桩事--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Å, men hvor kan De tænke Dem sligt? 
DR. STOCKMANN.
But how can you imagine such a thing? 
STOCKMANN.
Ach, wie können Sie das nur denken? 
斯多克芒医生
你怎么能料到他不理会? 
HOVSTAD.
Det kunde nok tænkes. Og da –? 
HOVSTAD.
It can be imagined well enough. And then– 
HOVSTADT.
Das kann ich mir sehr wohl denken. Dann also –? 
霍夫斯达
哦,这不是料不到的事。到那时候--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, da lover jeg Dem –; hør, – da kan De trykke min afhandling, – ta’ den ind hel og holden. 
DR. STOCKMANN.
Well then, I promise you; look here–then you may print my paper–put it in just as it is. 
STOCKMANN.
Ja, dann verspreche ich Ihnen –; hören Sie, – dann können Sie meine Abhandlung drucken, – dann ins Blatt mit ihr ganz und gar! 
斯多克芒医生
到那时候我应许你---。嗯,要是那样的话,你可以把我的文章登出来,一字不改动。 
HOVSTAD.
Må jeg det? Er det et ord? 
HOVSTAD.
May I really? Is that a promise? 
HOVSTADT.
Darf ich das? Ist das ein Wort? 
霍夫斯达
可以这么办吗?你算应许了? 
DOKTOR STOCKMANN
(rækker ham manuskriptet).
Her har De den; ta’ den med Dem; det kan jo ikke skade, at De læser den igennem: og så gir De mig den igen siden. 
DR. STOCKMANN
[handing him MS.].
There it is; take it with you. It can do no harm for you to read it; and then tell me what you think of it. 
STOCKMANN
(reicht ihm das Manuskript).
Da ist sie; nehmen Sie sie mit; es kann ja nicht schaden, wenn Sie sie durchlesen; Sie geben sie mir dann später zurück. 
斯多克芒医生
(把手稿递给他)
喏,我把稿子交给你。你至少可以看一遍。以后再还我。 
HOVSTAD.
Godt, godt; det skal jeg nok gøre. Og så farvel, herr doktor. 
HOVSTAD.
Thanks, thanks; I shall do so willingly. And now, good-bye, doctor. 
HOVSTADT.
Schön, schön; das werde ich tun. Und nun adieu, Herr Doktor. 
霍夫斯达
很好,我一定这么办。再见吧,斯多克芒大夫。 
DOKTOR STOCKMANN.
Farvel, farvel. Ja, for De skal se, det går så glat, herr Hovstad, – så glat! 
DR. STOCKMANN.
Good-bye, good-bye. Yes, you’ll see it will all go smoothly, Mr. Hovstad, so smoothly. 
STOCKMANN.
Adieu, adieu! Aber Sie werden sehen, die Sache geht glatt, Herr Hovstad – ganz glatt! 
斯多克芒医生
再见,再见。事情一定很顺利,霍夫斯达先生。 
HOVSTAD.
Hm, – vi får se.
(han hilser og går ud gennem forstuen.) 
HOVSTAD.
Hm! We shall see. 
HOVSTADT.
Hm, – werden ja sehen.
(Grüßt und geht durch das Vorzimmer ab.) 
霍夫斯达
唔---咱们等着瞧吧。
(鞠躬,走门厅出去) 
DOKTOR STOCKMANN
(går hen og ser ind i spisestuen).
Katrine –! Nå, er du kommen hjem, Petra? 
DR. STOCKMANN
[going to dining-room door and looking in].
Katrine! Hallo! you back, Petra? 
STOCKMANN
(geht an die Tür des Speisezimmers und sieht hinein).
Käte –! So, Du bist da, Petra? 
斯多克芒医生
(走到饭厅门口,往里瞧)
凯德林!哦!你回来了,裴特拉? 
PETRA
(kommer ind).
Ja, nu kom jeg netop fra skolen. 
PETRA
[entering].
Yes, I’ve just got back from school. 
PETRA
(tritt ein).
Ich komme diesen Augenblick aus der Schule. 
裴特拉
(进来)
回来了,刚从学校来。 
FRU STOCKMANN
(kommer).
Har han ikke været her endnu? 
MRS. STOCKMANN
[entering].
Hasn’t he been here yet? 
FRAU STOCKMANN
(tritt ein).
Ist er noch nicht da gewesen? 
斯多克芒太太
(进来)
他还没来? 
DOKTOR STOCKMANN.
Peter? Nej. Men jeg har snakket en hel del med Hovstad. Han er ganske betaget af den opdagelse, jeg har gjort. Ja, for den har en langt større rækkevidde, end jeg tænkte i førstningen, ser du. Og så har han stillet sit blad til min rådighed, hvis det skulde behøves. 
DR. STOCKMANN.
Peter? No; but I’ve been having a long talk with Hovstad. He is quite overwhelmed at my discovery. For, you see, it is much further reaching than I thought at first. And so he has placed his paper at my disposal if occasion requires. 
STOCKMANN.
Peter? Nein. Aber ich habe ein langes Gespräch mit Hovstad gehabt. Er ist ganz weg von der Entdeckung, die ich gemacht habe. Sie ist nämlich von weit größerer Tragweite, mußt Du wissen, als ich im Anfang gedacht hatte. Und dann hat er mir sein Blatt zur Verfügung gestellt, wenn es nötig sein sollte. 
斯多克芒医生
你问的是彼得?还没来。我倒跟霍夫斯达谈了半天。他对我的发现很热心。原来这件事的意义比我最初料想的重大得多。要是我用得着他帮忙的话,他的报纸愿意让我使唤。 
FRU STOCKMANN.
Men tror du da det behøves? 
MRS. STOCKMANN. 
But do you think you will need it? 
FRAU STOCKMANN.
Glaubst Du denn, daß es nötig sein wird? 
斯多克芒太太
你用得着他帮忙吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Å sletikke. Men det er ialfald en stolt bevidsthed, at man har den frisindede, uafhængige presse på sin side. Ja, og tænk – så har jeg havt besøg af formanden i husejerforeningen. 
DR. STOCKMANN.
Not I? But all the same, one is proud to think that the free, independent press is on one’s side. Just think! I’ve also had a visit from the director of the Householders’ Association. 
STOCKMANN.
O, durchaus nicht. Aber es ist jedenfalls ein stolzes Bewußtsein, die freisinnige, unabhängige Presse auf seiner Seite zu haben. Ja, und denk nur – auch vom Vorsitzenden des Vereins der Hausbesitzer habe ich Besuch gehabt. 
斯多克芒医生
我才用不着呢!不过,我知道开明自由的报纸愿意帮忙,心里还是挺高兴。你觉得怎么样?刚才房主联合会主席也来找我了。 
FRU STOCKMANN.
Så? Og hvad vilde han? 
MRS. STOCKMANN. 
Really! And what did he want? 
FRAU STOCKMANN.
So? Was wollte denn der? 
斯多克芒太太
真的吗?他来干什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Også støtte mig. De vil støtte mig allesammen, ifald det skulde knibe. Katrine, – véd du, hvad jeg har for noget bag mig? 
DR. STOCKMANN.
To offer me support too. Everyone of them will stand by me if there should be any unpleasantness. Katrine, do you know what I have behind me? 
STOCKMANN.
Mir ebenfalls seine Unterstützung anbieten. Sie wollen mich alle unterstützen, wenn es schief gehen sollte. Käte, – weißt Du, was ich hinter mir habe? 
斯多克芒医生
他来保证帮忙。到了紧要关头,他们都会帮我。你知不知道我背后有什么东西? 
FRU STOCKMANN.
Bag dig? Nej; hvad har du for noget bag dig da? 
MRS. STOCKMANN. 
Behind you? No. What have you behind you? 
FRAU STOCKMANN.
Hinter Dir? Nein; was hast Du denn hinter Dir? 
斯多克芒太太
你背后?不知道。你背后有什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Den kompakte majoritet. 
DR. STOCKMANN.
The compact majority! 
STOCKMANN.
Die kompakte Majorität. 
斯多克芒医生
我背后有结实的多数派。 
FRU STOCKMANN.
Ja så. Er det godt for dig, det, Tomas? 
MRS. STOCKMANN. 
Oh! Is that good for you, Thomas? 
FRAU STOCKMANN.
So. Ist das gut für Dich, Thomas? 
斯多克芒太太
哦!这对你洋剖好处吗,汤莫斯? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det skulde jeg mene, det er godt! (gnider hænderne og går op og ned.) Ja, Herregud, hvor fornøjeligt det er at stå således i broderlig forening sammen med sine medborgere! 
DR. STOCKMANN.
Yes, indeed; I should think it was good! [Rubbing his hands as he walks up and down.] Ah! by Jove! what a delight it is to be in such fraternal union with one’s fellow-citizens! 
STOCKMANN.
Na, das sollte ich doch meinen! (Reibt sich die Hände und geht auf und ab.) O Gott, wie himmlisch ist es doch, mit seinen Mitbürgern zusammenzustehen in brüderlichem Vereine! 
斯多克芒医生
有,我想有好处。(一边来回走一边搓手)哈哈!一个人能跟地方上的人像亲兄弟似的同心一致,心里真痛快! 
PETRA.
Og så at udrette så meget godt og nyttigt, far! 
PETRA.
And to do so much good, and be so helpful, father. 
PETRA.
Und so viel Gutes und Nützliches vollbringen zu können, Vater! 
裴特拉
并且还能做这么些有益的事,爸爸! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og det ovenikøbet for ens egen fødeby, du! 
DR. STOCKMANN.
And to do it, into the bargain, for one’s native town! 
STOCKMANN.
Ja, Du, und noch dazu für seine eigene Vaterstadt! 
斯多克芒医生
并且是为自己本乡出力! 
FRU STOCKMANN.
Nu ringte det. 
MRS. STOCKMANN. 
There’s the bell. 
FRAU STOCKMANN.
Es hat geklingelt. 
斯多克芒太太
有人拉铃。 
DOKTOR STOCKMANN.
Så har vi ham visst. – – (det banker.) Vær så god! 
DR. STOCKMANN.
That must be he. [Knock at the door.] Come in!
[Enter BURGOMASTER STOCKMANN from the ante-room.] 
STOCKMANN.
Das ist er sicher. – – (Es klopft.) Herein! 
斯多克芒医生
一定是他来了。(有人敲门)进来!
(市长从门厅里进来。) 
BYFOGD STOCKMANN
(kommer fra forstuen).
Godmorgen. 
BURGOMASTER.
Good morning. 
STADTVOGT
(durch das Vorzimmer).
Guten Morgen. 
市长
你早。 
DOKTOR STOCKMANN.
Velkommen, Peter! 
DR. STOCKMANN.
I’m glad to see you, Peter. 
STOCKMANN.
Willkommen, Peter! 
斯多克芒医生
好极了,彼得,你来了。 
FRU STOCKMANN.
Godmorgen, svoger. Hvorledes står det til? 
MRS. STOCKMANN. 
Good-morning, brother-in-law. How are you? 
FRAU STOCKMANN.
Guten Morgen, Herr Schwager. Wie geht es? 
斯多克芒太太
你早,大伯子。你好吗? 
BYFOGDEN.
Jo tak; så-så. (til doktoren.) Jeg modtog igår efter kontortid en afhandling fra dig betræffende vandforholdene ved badeanstalten. 
BURGOMASTER.
Oh,thanks, so, so. [To the doctor.] Yesterday evening, after office hours, I received a dissertation from you concerning the condition of the water connected with the Baths. 
STADTVOGT.
Danke, so – so. (Zu Stockmann.) Gestern abend nach Bureauschluß habe ich Deine Abhandlung erhalten, die Wasserverhältnisse des Bades betreffend. 
市长
谢谢,也还将就。(向医生)昨天下午,下班之后,我收到了你写的一篇讨论浴场水料的文章。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja. Har du læst den? 
DR. STOCKMANN.
Yes. Have you read it? 
STOCKMANN.
Ja. Hast Du sie gelesen? 
斯多克芒医生
不错。你看了没有? 
BYFOGDEN.
Jo, jeg har. 
BURGOMASTER.
I have. 
STADTVOGT.
Allerdings. 
市长
我看了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og hvad siger du så til den sag? 
DR. STOCKMANN.
And what do you think of the affair? 
STOCKMANN.
Und was sagst Du zu der Sache? 
斯多克芒医生
你的意见怎么样? 
BYFOGDEN
(med et sideblik).
Hm – 
BURGOMASTER.
Hmm–[Glancing at the women.] 
STADTVOGT
(mit einem Seitenblick).
Hm – 
市长
唔---
(往旁边闪了一眼) 
FRU STOCKMANN.
Kom, Petra.
(hun og Petra går ind i værelset til venstre.) 
MRS. STOCKMANN. 
Come, Petra.
[She and PETRA go into the room, left.] 
FRAU STOCKMANN.
Komm, Petra.
(Sie und Petra ab in das Zimmer links.) 
斯多克芒太太
咱们走,裴特拉。
(母女一同走进左屋。) 
BYFOGDEN
(efter et ophold).
Har det været nødvendigt at drive alle disse undersøgelser bag min ryg? 
BURGOMASTER
[after a pause].
Was it really necessary to make all those investigations behind my back? 
STADTVOGT
(nach einer Pause).
War es nötig, diese ganzen Untersuchungen hinter meinem Rücken anzustellen? 
市长
(顿了一顿)
你调查这些事儿,是不是非得瞒着我不行? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, så længe jeg ikke havde absolut visshed, så – 
DR. STOCKMANN.
Yes, till I was absolutely certain I– 
STOCKMANN.
Ja, solange ich nicht absolute Gewißheit hatte, so – 
斯多克芒医生
是。因为没有绝对把握,我--- 
BYFOGDEN.
Og den, mener du altså, du nu har? 
BURGOMASTER.
And so you are certain now? 
STADTVOGT.
Und die glaubst Du also jetzt zu haben? 
市长
是不是现在你有了绝对把握? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det har du da vel selv overbevist dig om. 
DR. STOCKMANN.
Yes, and I suppose it has convinced you too. 
STOCKMANN.
Ja; davon hast Du Dich doch wohl selbst überzeugt. 
斯多克芒医生
你看了我那篇文章一定可以信得过我。 
BYFOGDEN.
Er det din hensigt at fremlægge dette aktstykke for badebestyrelsen som et slags officielt dokument? 
BURGOMASTER.
Is it your intention to submit this statement to the Board of Directors as an official document? 
STADTVOGT.
Ist es Deine Absicht, der Badeverwaltung dieses Aktenstück als eine Art offiziellen Dokuments vorzulegen? 
市长
你是不是打算把报告当作正式文件提交给浴场委员会? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja vel. Noget må der jo gøres ved sagen; og det fort. 
DR. STOCKMANN.
Of course. Why, something must be done in the matter, and that promptly. 
STOCKMANN.
Jawohl. Es muß doch etwas in der Sache geschehen; und das sogleich. 
斯多克芒医生
当然。这件事总得想个办法---而且得赶紧动手。 
BYFOGDEN.
Du bruger, som sædvanligt, stærke talemåder i din afhandling. Du siger blandt andet, at det, vi byder vore badegæster, er en permanent forgiftelse. 
BURGOMASTER.
After your wont, brother, you use very strong expressions in your statement. Why, you actually say that what we offer our visitors is a persistent poison! 
STADTVOGT.
Wie gewöhnlich gebrauchst Du in Deiner Abhandlung starke Ausdrücke. Unter anderm sagst Du: das, was wir unsern Badegästen bieten, wäre eine permanente Vergiftung. 
市长
跟平常一样,你在报告里,措辞还是那么激烈。除了好些别的话,你还说,咱们浴场供给疗养病人的是一种慢性毒药。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja men, Peter, kan det da betegnes anderledes? Tænk dig bare, – forgiftet vand både til indvortes og udvortes! Og det til stakkers sygelige mennesker, som tyr til os i god tro, og som betaler os i dyre domme for at få sin sundhed igen! 
DR. STOCKMANN.
But, Peter, can it be called anything else? Only think–poisonous water both internally and externally! And that for poor sick folk who come to us in good faith, and who pay us heavily to heal them. 
STOCKMANN.
Ja, Peter, kann man es denn anders nennen? Denk doch nur – vergiftetes Wasser zu innerlichem wie äußerlichem Gebrauch! Und das für arme, kranke Menschen, die im guten Glauben ihre Zuflucht zu uns nehmen und ihr schweres Geld bezahlen, um ihre Gesundheit wieder zu erlangen! 
斯多克芒医生
彼得,不这么说,应该怎么说?你想---浴场的水,不论是喝是用,全都有毒!病人那么相信咱们,花那么些钱跑来治病,咱们拿这种水给他们使用! 
BYFOGDEN.
Og så kommer du i din deduktion til det resultat, at vi må bygge en kloak, som kan optage de postulerede uhumskheder fra Mølledalen, og at vandledningen må lægges om. 
BURGOMASTER.
And from this you come to the conclusion that we must build a sewer which will carry off all the supposed impurities from the Miller’s Dale, and relay all the water-pipes. 
STADTVOGT.
Und dann kommst Du in Deiner Deduktion zu dem Resultat, daß wir eine Kloake bauen müssen, die besagten Schmutz aus dem Mühltal aufnehmen kann, und daß die Wasserleitung umgelegt werden muß. 
市长
所以你的结论就是,咱们必须修一道沟,把你说的从磨坊沟流出来的东西排泄出去,并且必须把水管重新安装过。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, véd du da nogen anden udvej? Jeg véd ingen. 
DR. STOCKMANN.
Yes. Can you suggest any other alternative?–I know of none. 
STOCKMANN.
Ja, weißt Du einen andern Ausweg? Ich nicht. 
斯多克芒医生
是的。你有什么别的办法?我可想不出来。 
BYFOGDEN.
Jeg gjorde mig i formiddag et ærend ind til stadsingeniøren. Og så bragte jeg – sådan halvt i spøg – disse foranstaltninger på bane som noget, vi kanske burde tage under overvejelse engang i fremtiden. 
BURGOMASTER.
I looked in at the town engineer’s this morning, and so–half in jest–I brought up the subject of these alterations as of a matter we might possibly have to take into consideration at some future time. 
STADTVOGT.
Ich habe mir heut früh beim Stadtingenieur im Zimmer was zu schaffen gemacht. Und bei dieser Gelegenheit brachte ich, so halb im Scherz, die Rede auf diese Maßregeln als auf eine Sache, die wir in Zukunft vielleicht einmal in Erwägung ziehen müßten. 
市长
今天早晨,我借了个题目去看市政工程师,并且,半真半假地露了点口气,只说将来咱们可能考虑这些改建计划。 
DOKTOR STOCKMANN.
Engang i fremtiden! 
DR. STOCKMANN.
Possibly at some future time! 
STOCKMANN.
In Zukunft einmal! 
斯多克芒医生
将来! 
BYFOGDEN.
Han smilte af min formentlige extravagance – naturligvis. Har du gjort dig den ulejlighed at tænke på, hvad de foreslåede forandringer vilde komme til at koste? Efter de oplysninger, jeg modtog, vilde udgifterne rimeligvis løbe op i flere hundrede tusend kroner. 
BURGOMASTER.
He smiled at my apparent extravagance–naturally. Have you taken the trouble to reflect upon what these proposed alterations would cost? From the information I have received, these expenses would most likely run up to several hundred thousand crowns! 
STADTVOGT.
Er lächelte über meine vermeintliche Extravaganz – natürlicherweise. Hast Du Dir die Mühe genommen, zu überlegen, wie hoch die vorgeschlagenen Veränderungen zu stehen kommen würden? Nach den Aufschlüssen, die mir geworden sind, würden die Ausgaben wahrscheinlich in die Hunderttausende gehen. 
市长
不用说,工程师听了笑了一笑,觉得我的说法是无谓的浪费。你仔细想过没有,你提出来的那些改建工程得花多少钱?我听工程师的口气,那笔费用说不定要好几十万克罗纳。 
DOKTOR STOCKMANN.
Skulde det bli’ så dyrt? 
DR. STOCKMANN.
So much as that? 
STOCKMANN.
So teuer sollte das sein? 
斯多克芒医生
用得了那么些钱吗? 
BYFOGDEN.
Ja. Og så kommer det værste. Arbejdet vilde medtage et tidsrum af mindst to år. 
BURGOMASTER.
Yes. But the worst is to come. The work would take at least two years. 
STADTVOGT.
Ja. Und dann kommt das Schlimmste. Die Arbeit würde mindestens einen Zeitraum von zwei Jahren beanspruchen. 
市长
用得了。这还不算。最糟的是,这些工程至少得花两年工夫。 
DOKTOR STOCKMANN.
To år, siger du? To hele år? 
DR. STOCKMANN.
Two years; do you mean to say two whole years? 
STOCKMANN.
Zwei Jahre, sagst Du? Ganze zwei Jahre? 
斯多克芒医生
两年?你说要整整两年工夫? 
BYFOGDEN.
Mindst. Og hvad skal vi så gøre med badet imens? Skal vi lukke det? Ja, det vilde vi bli’ nødt til. Eller tror du kanske nogen vilde søge hid til os, når det rygte kom ud, at vandet skulde være sundhedsfarligt? 
BURGOMASTER.
At least. And what are we to do in the meanwhile with the Baths? Are we to close them? For that is what it would come to. Besides, do you believe anyone would come here if the rumour got abroad that the water is injurious to health? 
STADTVOGT.
Mindestens. Und was sollen wir inzwischen mit dem Bade machen? Sollen wir es schließen? Ja, dazu würden wir genötigt sein. Oder glaubst Du vielleicht, es würde ein Mensch zu uns kommen, sobald es ruchbar würde, daß das Wasser gesundheitsgefährlich ist? 
市长
至少。这两年里头咱们把浴场怎么办?是不是关门?恐怕除了关门没有别的办法。你想,要是大家知道水里有毒,谁还肯来? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja men, Peter, det er det jo. 
DR. STOCKMANN.
But, Peter, you know it is injurious. 
STOCKMANN.
Ja, Peter, das ist es aber doch. 
斯多克芒医生
彼得,可是事情确实是这样。 
BYFOGDEN.
Og så alt dette nu, – netop nu, da anstalten er i opkomst. Nabobyerne har også visse betingelser for at kunne bli’ søgte som badesteder. Tror du ikke, at de straks vilde sætte sig i aktivitet for at drage hele strømmen af fremmede til sig? Jo, ganske upåtvilelig. Og så stod vi der; vi måtte rimeligvis nedlægge hele den kostbare anstalt; og så havde du ruineret din fødeby. 
BURGOMASTER.
And all this now, just now, when the Baths are beginning to do well. Neighbouring towns, too, have some idea of establishing Baths. Don’t you see that they would at once set to work to divert the full stream of visitors to themselves? It’s beyond a doubt! And we should be left stranded! We should probably have to give up the whole costly undertaking; and so you would have ruined your native town. 
STADTVOGT.
Und das alles jetzt, – grade jetzt, da die Anstalt im Aufblühen ist. In den Nachbarstädten sind auch gewisse Vorbedingungen vorhanden, die sie zu Badeorten qualifizieren. Glaubst Du, die Leute würden nicht sofort alles daransetzen, um den ganzen Fremdenstrom an sich zu ziehen? Das ist über allem Zweifel. Und dann ständen wir da; wahrscheinlich müßten wir die ganze teure Anstalt abreißen; und dann hättest Du Deine Vaterstadt ruiniert. 
市长
偏偏又凑在咱们浴场办得这么顺利的当口!邻近的城市也不是没条件做疗养区。难道他们不会马上动手把潮水似的疗养病人吸引到他们那里去?他们当然会。这么一来,咱们的事不就搁浅了吗?说不定咱们这么大本钱的买卖得整个儿歇手,那你就害了本地人啦。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg – ruineret –! 
DR. STOCKMANN.
I–ruined! 
STOCKMANN.
Ich – ruiniert –! 
斯多克芒医生
我---害了---! 
BYFOGDEN.
Det er blot og bart gennem badet, at byen har nogen nævneværdig fremtid for sig. Det indser du visst lige så godt som jeg. 
BURGOMASTER.
It is only through the Baths that the town has any future worth speaking of. You surely know that as well as I do. 
STADTVOGT.
Einzig und allein durch das Bad hat die Stadt eine nennenswerte Zukunft vor sich. Das siehst Du doch gewiß ebensogut ein wie ich. 
市长
只有靠这浴场,咱们这地方将来才有点指望。这一点你也不是不知道。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men hvad har du da tænkt, at der skulde gøres? 
DR. STOCKMANN.
But what do you think should be done? 
STOCKMANN.
Aber was, meinst Du denn, soll geschehen? 
斯多克芒医生
那么你说该怎么办? 
BYFOGDEN.
Jeg har ikke af din afhandling kunnet overbevise mig om, at vandforholdene ved badet er så betænkelige, som du fremstiller dem. 
BURGOMASTER.
Your statement has not succeeded in convincing me that the condition of the water at the Baths is as serious as you represent. 
STADTVOGT.
Ich habe aus Deiner Abhandlung nicht die Überzeugung gewinnen können, daß die Wasserverhältnisse des Bades so bedenklich sind, wie Du sie darstellst. 
市长
我看了你的报告,还不能相信浴场的情形真像你说的那么严重。 
DOKTOR STOCKMANN.
De er snarere værre, du! Eller de blir det ialfald til sommeren, når varmen kommer i vejret. 
DR. STOCKMANN.
I tell you it is, if anything, worse–or will be in the summer, when the hot weather sets in. 
STOCKMANN.
Eher sind sie noch schlimmer, Du! Oder sie werden es wenigstens im Sommer, wenn die heißen Tage kommen. 
斯多克芒医生
老实告诉你,也许比报告里说的更严重---到了夏天,天气一热,情形一定更严重。 
BYFOGDEN.
Som sagt, jeg tror, du overdriver betydeligt. En duelig læge må vide at træffe sine forholdsregler, – han må forstå at forebygge skadelige indvirkninger og at afhjælpe dem, hvis de aldeles øjensynligt skulde gøre sig gældende. 
 
STADTVOGT.
Wie gesagt, ich glaube, Du übertreibst bedeutend. Ein tüchtiger Arzt muß seine Verhaltungsmaßregeln zu treffen wissen, – er muß verstehen, schädlichen Einwirkungen vorzubeugen und ihnen abzuhelfen, wenn sie sich ganz augenscheinlich geltend machen sollten. 
市长
我再说一遍,我觉得你把事情说的太过火。万一这些情况确确实实遮掩不住了,一个能干的医生应该懂得想办法---怎么防止、怎么消除有害的情况。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og så –? Hvad videre –? 
 
STOCKMANN.
Und dann? – Was weiter –? 
斯多克芒医生
唔---?那么---? 
BYFOGDEN.
Den etablerede vandforsyning ved badet er nu engang et faktum og må selvfølgelig behandles som et sådant. Men rimeligvis vil direktionen i sin tid ikke være utilbøjelig til at ta’ under overvejelse, hvorvidt det med overkommelige pekuniære offere skulde være muligt at få indført visse forbedringer. 
BURGOMASTER.
The existing supply of water for the Baths is once for all a fact, and must naturally be treated as such. But probably the directors, at some future time, will not be indisposed to take into their consideration whether, by making certain pecuniary sacrifices, it may not be possible to introduce some improvements. 
STADTVOGT.
Die Wasserversorgung des Bades, so wie sie existiert, ist nun einmal ein Faktum und muß selbstverständlich als ein solches behandelt werden. Doch voraussichtlicher Weise wird die Direktion seinerzeit nicht abgeneigt sein, in Erwägung zu ziehen, inwieweit es mit erschwinglichen pekuniären Opfern möglich sein wird, gewisse Verbesserungen einzuführen. 
市长
眼前的自来水设备是个既成的事实,咱们就应该把它当既成事实处理。可是有一天,委员会也许会愿意考虑,是不是不必糟蹋许多钱就可以把工程稍微修改一下子。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og en sådan underfundighed, tror du, jeg nogensinde går ind på! 
DR. STOCKMANN.
And do you imagine I could agree for a moment to such a deception? 
STOCKMANN.
Und auf solche Hinterlist, meinst Du, würde ich jemals eingehen?! 
 
BYFOGDEN.
Underfundighed? 
BURGOMASTER.
Deception? 
STADTVOGT.
Hinterlist? 
 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det vilde være en underfundighed, – et bedrageri, en løgn, en ligefrem forbrydelse imod almenheden, imod hele samfundet! 
DR. STOCKMANN.
Yes, it would be a deception–a fraud, a lie; an absolute crime against the public, against all society. 
STOCKMANN.
Jawohl, es wäre eine Hinterlist, – eine Betrügerei, eine Lüge, geradezu ein Verbrechen am Publikum, an der ganzen Gesellschaft! 
斯多克芒医生
这种办法当然是欺骗---欺骗、撒谎,这是对于公众、对于整个社会的重大罪行! 
BYFOGDEN.
Jeg har, som før bemærket, ikke kunnet tilegne mig den overbevisning, at der er nogen egentlig overhængende fare påfærde. 
BURGOMASTER.
I have not, as I have already remarked, been able to attain the conviction that there is really any such imminent danger. 
STADTVOGT.
Ich habe, wie ich schon bemerkte, nicht die Überzeugung gewinnen können, daß Gefahr im Verzuge ist. 
市长
刚才我已经说过了,我不相信眼前真有这么大的危险。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, du har! Det er umuligt andet. Min fremstilling er så slående sand og rigtig, det véd jeg! Og du skønner det meget godt, Peter; men du vil bare ikke være ved det. Det var dig, som fik drevet igennem, at både badebygningerne og vandværket blev lagt, hvor de nu ligger; og det er det, – det er dette forbandede misgreb, som du ikke vil indrømme. Pyt, – tror du ikke, jeg gennemskuer dig? 
DR. STOCKMANN.
You have–you must have. My demonstration was so plainly true and right. Of that I am sure! And you know that perfectly, Peter, only you don’t admit it. It was you who insisted that both the Paths and the water-works should be laid out where they now are; and it is that, it is that d–d blunder which you won’t confess. Pshaw! Do you think I don’t see through you? 
STOCKMANN.
Doch hast Du das. Es ist nicht anders möglich. Meine Darstellung ist schlagkräftig und richtig, das weiß ich! Und Du siehst das auch sehr wohl ein, Peter; aber Du willst es nur nicht wahr haben. Du hast es durchgesetzt, daß die Badegebäude wie auch das Wasserwerk da angelegt wurden, wo sie jetzt liegen; und das ist es – dieser verdammte Mißgriff ist es, den Du nicht eingestehen willst. Pah! glaubst Du, daß ich Dich nicht durchschaue? 
斯多克芒医生
你不会不信!你不能不信!我的实验和论证非常清楚,使人不能不信。彼得,你心里非常明白,就是嘴里不承认。浴场和自来水设备的地址当初是你坚持决定的,因此,你不肯承认这个大错误---这个荒唐的大错误!呸!你当我没看透你的心眼儿? 
BYFOGDEN.
Og selv om så var? Dersom jeg måske med en viss ængstelighed våger over min anseelse, så sker det til gavn for byen. Uden moralsk autoritet kan jeg ikke styre og lede sagerne således, som jeg eragter det tjenligst for det heles vel. Derfor, – og af diverse andre grunde, – er det mig magtpåliggende, at din forestilling ikke indleveres til badedirektionen. Den må holdes tilbage for almenvellets skyld. Jeg skal så senere bringe sagen under diskussion og vi skal gøre vort bedste i stilhed; men der må ingenting, – ikke et eneste ord, komme til offentlighedens kundskab i dette fatale anliggende. 
BURGOMASTER.
And even if that were so? It, perhaps, I do watch over my reputation with some anxiety, I do it for the good of the town. Without moral authority I cannot guide and direct affairs in such a manner as I deem necessary for the welfare of the whole community, therefore–and on various other grounds–it is of great moment to me that your statement should not be submitted to the Board of Directors. It must be kept back for the good of all. Later on I will bring up the matter for discussion, and we will do the best we can quietly; but nothing whatever, not a single word, of this unfortunate business must be made public. 
STADTVOGT.
Und wenn dem so wäre? Wenn ich vielleicht mit einer gewissen Ängstlichkeit über meinem Ansehen wache, so geschieht das zum Frommen der Stadt. Ohne moralische Autorität kann ich die Geschäfte nicht so führen und leiten, wie ich es für das Wohl des Ganzen am zweckdienlichsten erachte. Deshalb – und aus diversen anderen Gründen, – ist mir viel daran gelegen, daß Deine Darstellung nicht an die Badedirektion gelangt. Im Interesse des Gemeinwohls muß sie zurückgehalten werden. Ich werde dann später die Sache zur Diskussion bringen, und wir werden in aller Stille unser Bestes tun; aber nichts – auch nicht das leiseste Wort darf in dieser fatalen Angelegenheit zur Kenntnis der Öffentlichkeit gelangen. 
市长
就算是吧 ,又能怎么样?就算我顾虑我自己的名誉,我也是为了照顾地方的利益。没有道德威望,我就不能照着我认为对于公众有利的方式处理事情。因此---为了这个原因和许多别的原因---我决不能让你把报告提交委员会。为了公众的利益,你的报告决不能提出来。过些时候,我再把问题提出来讨论,咱们可以私下想个最好的办法。可是这件倒霉事决不能传到大众耳朵里,一个字都提不得。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det vil nu ikke kunne forhindres, min kære Peter. 
DR. STOCKMANN.
But it can’t be prevented now, my dear Peter. 
STOCKMANN.
Ja, das wird sich wohl nicht verhindern lassen, mein lieber Peter. 
斯多克芒医生
彼得,现在要人家不知道,已经不行了。 
BYFOGDEN.
Det må og det skal forhindres. 
BURGOMASTER.
It must and shall be prevented. 
STADTVOGT.
Es muß und wird sich verhindern lassen. 
市长
一定不能叫人家知道。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det går ikke, siger jeg; der er altfor mange, som véd om det. 
DR. STOCKMANN.
It can’t be, I tell you; far too many people know about it already. 
STOCKMANN.
Das geht nicht, sage ich Dir; es wissen schon zu viel Leute darum. 
斯多克芒医生
不中用了。知道这事的人已经太多了。 
BYFOGDEN.
Véd om det! Hvem? Det er dog vel aldrig disse herrer i „Folkebudet“, som –? 
BURGOMASTER.
Know about it! Who? Surely not those fellows on the People’s Messenger, who– 
STADTVOGT.
Wissen darum! Wer? Doch wohl in aller Welt nicht diese Herren vom »Volksboten«, die –? 
市长
知道这件事的人?谁?不会是《人民先锋报》的那批人吧? 
DOKTOR STOCKMANN.
A jo; de også. Den frisindede, uafhængige presse vil nok sørge for, at I gør eders skyldighed. 
DR. STOCKMANN.
Oh, yes! They know, too. The liberal, independent press will take good care you do your duty. 
STOCKMANN.
O ja; die auch. Die freisinnige, unabhängige Presse wird schon dafür sorgen, daß Ihr Eure Schuldigkeit tut. 
斯多克芒医生
是他们。他们知道了。自由、独立的报纸要监督你尽你的职务。 
BYFOGDEN
(efter et kort ophold).
Du er en overmåde ubesindig mand, Tomas. Har du ikke betænkt, hvad følger dette kan drage efter sig for dig selv? 
BURGOMASTER
[after a short pause.] You are an extremely reckless man, Thomas. Haven’t you reflected what the consequences of this may be to yourself? 
STADTVOGT
(nach einer kurzen Pause).
Du bist ein grenzenlos unbesonnener Mensch, Thomas. Hast Du nicht bedacht, welche Folgen das für Dich selbst haben kann? 
市长
(顿了一顿)
你这人性子太鲁莽,汤莫斯。你也不想想,这件事会在你自己身上发生什么后果? 
DOKTOR STOCKMANN.
Følger? Følger for mig? 
DR. STOCKMANN.
Consequences?–Consequences to me? 
STOCKMANN.
Folgen? Folgen für mich? 
斯多克芒医生
后果?我身上的后果? 
BYFOGDEN.
For dig og dine, ja. 
BURGOMASTER.
Yes–to you and yours. 
STADTVOGT.
Für Dich und die Deinen – jawohl. 
市长
不错,在你自己身上,在你一家子身上。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad fanden skal det sige? 
DR. STOCKMANN.
What the devil do you mean? 
STOCKMANN.
Was zum Teufel soll das heißen? 
斯多克芒医生
你这些话是什么意思? 
BYFOGDEN.
Jeg tror, at jeg al min tid har vist mig som en tjenstvillig og hjælpsom bror imod dig. 
BURGOMASTER.
I believe I have at all times conducted myself towards you as a useful and helpful brother. 
STADTVOGT.
Ich glaube, ich bin Dir mein Lebelang ein gefälliger und hilfreicher Bruder gewesen. 
市长
我一向愿意帮助你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det har du; og det takker jeg dig for. 
DR. STOCKMANN.
Yes, you have, and I thank you for it. 
STOCKMANN.
Ja, das bist Du, und dafür weiß ich Dir Dank. 
斯多可芒医生
不错,我也很感激。 
BYFOGDEN.
Forlanges ikke. Jeg har jo også for en del været nødt til det – for min egen skyld. Det var altid mit håb, at jeg skulde kunne holde dig nogenlunde i ave, når jeg hjalp til at forbedre din økonomiske stilling. 
BURGOMASTER.
I ask for nothing. To some extent I had to do this–for my own sake. I always hoped I should be able to keep you within certain bounds if I helped to improve your pecuniary position. 
STADTVOGT.
Nicht nötig. Ich war ja auch teilweise dazu genötigt – um meiner selbst willen. Es war immer meine Hoffnung, Dich einigermaßen im Zaume halten zu können, wenn ich Dir beistand, Deine ökonomische Stellung zu verbessern. 
市长
我不是让你感激。有时候我不能不那么办,也是为了我自己。我是这么打算的,要是我能帮你把手头弄得宽裕点儿,我的话你也许可以多听一两句。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad for noget? Det var altså bare for din egen skyld –! 
DR. STOCKMANN.
What! So it was only for your own sake–! 
STOCKMANN.
Was! Also nur um Deiner selbst willen –! 
斯多克芒医生
什么?你帮我是为你自己打算! 
BYFOGDEN.
Tildels, siger jeg. Det er penibelt for en embedsmand, når hans nærmeste pårørende går hen og kompromitterer sig gang efter gang. 
BURGOMASTER.
To some extent,I say. It is painful for a man in an official position when his nearest relative goes and compromises himself time after time. 
STADTVOGT.
Teilweise, sage ich. Es ist peinlich für einen Beamten, wenn seine nächsten Angehörigen sich ein ums andre Mal kompromittieren. 
市长
也可以这么说。自己家里人接连不断地净干没面子的事儿,做官的人真是苦透了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det synes du, at jeg gør? 
DR. STOCKMANN.
And you think I do that? 
STOCKMANN.
Und Du meinst, ich tue das? 
斯多克芒医生
你说我净干没面子的事儿? 
BYFOGDEN.
Ja, desværre, det gør du, uden at du selv véd af det. Du har et uroligt, stridbart, oprørsk sind. Og så din ulyksalige hang til at skrive offentligt om alle mulige og umulige sager. Aldrig så snart får du et indfald, – straks skal du skrive en avisartikel eller en hel brochure om det. 
BURGOMASTER.
Yes, unfortunately, you do, without yourself knowing it. Yours is a turbulent, pugnacious, rebellious spirit. And then you have an unhappy propensity for rushing into print upon every possible and impossible matter. You no sooner hit upon an idea than you must write at once some newspaper article or a whole pamphlet about it. 
STADTVOGT.
Ja, leider tust Du das, ohne es selbst zu wissen. Du hast eine unruhige, streitbare, aufrührerische Gemütsart. Und dann Dein unglückseliger Hang, öffentlich über alle möglichen und unmöglichen Dinge zu schreiben. Kaum hast Du einen Einfall – gleich mußt Du einen Zeitungsartikel oder eine ganze Broschüre draus machen. 
市长
正是,可惜你干了自己都不知道。你的脾气太倔强、太任性、爱捣乱。并且你还有个毛病,不管要得要不得,喜欢乱发表文章。只要你心里想到一点儿意思,马上就在报纸上写文章,要不就是写个小册子。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, men er det da ikke en statsborgers pligt at meddele sig til almenheden, når han har fanget en ny tanke! 
DR. STOCKMANN.
Yes, but isn’t it a citizen’s duty, whenever he has a new idea, to communicate it to the public. 
STOCKMANN.
Ja, aber ist es denn nicht die Pflicht eines Staatsbürgers, sich dem Publikum mitzuteilen, wenn er einen neuen Gedanken hat! 
斯多克忙医生
一个人有了一点新思想,把它贡献给公众,这难道不是公民的责任吗? 
BYFOGDEN.
Å, almenheden behøver slet ingen nye tanker. Almenheden er bedst tjent med de gamle, gode, anerkendte tanker, den allerede har. 
BURGOMASTER.
Pshaw! The public doesn’t need new ideas. The public is best served by the good old recognised ideas that they have already. 
STADTVOGT.
Ach, das Publikum braucht gar keine neuen Gedanken. Dem Publikum ist am besten mit den alten, guten, anerkannten Gedanken gedient, die es schon hat. 
市长
喔,公众用不着新思想。公众只要有了大家公认的旧思想,日子就可以过得挺不错。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det siger du sådan ligefrem! 
DR. STOCKMANN.
And you say that thus bluntly–? 
STOCKMANN.
Und das sagst Du so grade heraus! 
斯多克芒医生
你敢公然这么说? 
BYFOGDEN.
Ja, engang må jeg dog tale ligefrem med dig. Hidtil har jeg søgt at undgå det, da jeg véd, hvor irritabel du er; men nu må jeg sige dig sandheden, Tomas. Du gør dig ingen forestilling om, hvormeget du skader dig selv ved din fremfusenhed. Du beklager dig over autoriteterne, ja over selve regeringen, – river ned på den sågar, – påstår, at du er bleven tilsidesat, forfulgt. Men kan du vente dig andet, – en så besværlig mand, som du er. 
BURGOMASTER.
Yes, I must speak to you frankly for once. Until now I have tried to avoid it, as I know how irritable you are; but now I am bound to speak certain truths to you, Thomas. You have no conception how much you injure yourself by your rashness. You complain of the authorities, ay, of the government itself–you even revile them and maintain you’ve been slighted, persecuted. But what else can you expect, firebrand that you are. 
STADTVOGT.
Ja, einmal muß ich doch grade heraus mit Dir sprechen. Bis jetzt habe ich es zu vermeiden gesucht, weil ich weiß, wie irritabel Du bist; aber jetzt muß ich Dir die Wahrheit sagen, Thomas. Du machst Dir keine Vorstellung davon, wie sehr Du Dir mit Deiner Übereiltheit schadest. Du beklagst Dich über die Behörden, ja selbst über die Regierung, – reißt sie sogar herunter, – behauptest, Du würdest zurückgesetzt, verfolgt. Aber kannst Du anderes erwarten, – so ein lästiger Mann, wie Du bist. 
市长
是的,今天我不能不跟你打开窗户说亮话。从前我藏着不肯说,因为我知道你性子太急躁,可是现在我不能不对你说老实话,汤莫斯。你不知道,爱管闲事自己会吃多少亏。你骂地方当局,你还骂政府,你骂他们,硬说他们冷淡你、欺负你。可是像你这副怪脾气,叫人家怎么亲近你? 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad nu, – er jeg besværlig også? 
DR. STOCKMANN.
What next! So I’m a firebrand, too, am I? 
STOCKMANN.
Was – ich bin auch noch lästig? 
斯多克芒医生
喔,真的!我这人脾气怪? 
BYFOGDEN.
Ja, Tomas, du er en meget besværlig mand at arbejde sammen med. Det har jeg fåt føle. Du sætter dig ud over alle hensyn; du synes rent at glemme, at det er mig, du kan takke for posten her som badelæge – 
BURGOMASTER.
Yes, Thomas, you are an extremely difficult man to work with. I know it from experience. You set yourself above all considerations; you seem quite to forget that it is I whom you have to thank for your position here as medical officer of the Baths. 
STADTVOGT.
Ja, Thomas, Du bist als Mitarbeiter ein sehr lästiger Mann. Das habe ich fühlen müssen. Du setzt Dich über alle Rücksichten hinweg; Du scheinst ganz zu vergessen, daß ich es bin, dem Du diesen Deinen Posten als Badearzt zu verdanken hast – 
市长
汤莫斯,你这人脾气怪,跟你难共事。我尝过这滋味,所以我知道。你做事从来没个打算,也从来不替别人想一想。你好像完全忘了你做浴场医官是我的力量--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Den var jeg selvskreven til! Jeg og ingen anden! Jeg var den første, som så, at byen kunde bli’ et blomstrende badested; og jeg var den eneste, som så det dengang, Jeg stod alene og stred for tanken gennem mange år; og jeg skrev og skrev – 
DR. STOCKMANN.
I had a right to it! I, and no one else! I was the first to discover that the town might become a flourishing watering-place. I was the only one who saw it then. For years I stood alone struggling for this idea of mine, and I wrote and wrote– 
STOCKMANN.
Dazu war ausschließlich ich berufen! Ich und kein anderer! Ich war der erste, der eingesehen hat, die Stadt könnte ein blühender Badeort werden; und ich war der (einzige), der das damals eingesehen hat. Ich stand allein und kämpfte viele Jahre für den Gedanken; und ich schrieb und schrieb – 
斯多克芒医生
医官应该是我做,别人不配做!第一个发现本地有条件造疗养浴场的人就是我,当初只有我一个人看出来。多少年来我单枪匹马提倡这件事,我左一篇右一篇的写文章--- 
BYFOGDEN.
Unægtelig. Men dengang var endnu ikke det rette tidspunkt forhånden; nå, det kunde jo du deroppe i din afkrog ikke bedømme. Men da så det betimelige øjeblik kom, da tog jeg – og de andre – sagen i vor hånd – 
BURGOMASTER.
No doubt. But then the right time hadn’t come. Of course, in that out-of-the-world hole of yours, you were not in a position to judge that. As soon the propitious moment came I–and others–took the matter in hand– 
STADTVOGT.
Unleugbar. Aber damals war der richtige Zeitpunkt noch nicht da; na, das konntest Du da oben in Deinem Winkel ja nicht beurteilen. Als dann aber der passende Moment gekommen war, da nahm ich – und die anderen – die Sache in die Hand – 
市长
不错。可是那时候还不能动手。当然,你住在那块偏僻的地方,看不清这一点。后来,适当的机会一到眼前,我---还有别人---马上就动手--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og så forkludred I hele min herlige plan. Å jo, det viser sig rigtignok nu, hvilke kløgtige fyre I var! 
DR. STOCKMANN.
Yes, and you bungled the whole of my splendid plan. Oh! we see now what shining lights you were. 
STOCKMANN.
Und da habt Ihr meinen ganzen herrlichen Plan verpfuscht. O ja, jetzt zeigt es sich allerdings, was für schlaue Kerle Ihr wart! 
斯多克芒医生
不错,你们把我那整整齐齐的计划搞得一团糟。喔,现在我才知道你们是一批大笨货! 
BYFOGDEN.
Efter min formening viser det sig kun, at du igen trænger til et afløb for din stridslyst. Du vil dine foresatte tillivs; – det er jo din gamle vane. Du kan ikke tåle nogen autoritet over dig; du ser skævt til enhver, der beklæder en overordnet embedsstilling; du betragter ham som en personlig fiende, – og straks er det ene angrebsvåben dig ligeså godt som det andet. Men nu har jeg gjort dig opmærksom på, hvilke interesser der står på spil for hele byen, – og følgelig for mig også. Og derfor siger jeg dig, Tomas, at jeg er ubønhørlig i den fordring, jeg nu agter at stille til dig. 
BURGOMASTER.
In my opinion we are now seeing that you again need some outlet for your pugnacity. You want to fly in the face of your superiors–and that’s an old habit of yours. You can’t endure any authority over you; you look jealously upon anyone who has a higher official post than yourself; you regard him as a personal enemy, and then it’s all one to you what kind of weapon you use against him; one is as good as another. But now I have called your attention to this, to the great interests at stake for the town, and consequently for me also. And therefore I tell you, Thomas, that I am inexorable in the demand I am about to make of you! 
STADTVOGT.
Nach meiner Ansicht zeigt es sich nur, daß Du wieder einmal ein Ventil für Deine Streitsucht brauchst, Du willst Deinen Vorgesetzten zu Leibe; – das ist ja eine alte Gewohnheit von Dir. Du willst keine Autorität über Dir dulden; Du siehst jeden schief an, der ein übergeordnetes Amt bekleidet; Du betrachtest ihn als einen persönlichen Feind, – und sofort ist Dir jedwede Angriffswaffe recht. Aber jetzt habe ich Dich darauf aufmerksam gemacht, welche Interessen für die ganze Stadt auf dem Spiel stehen, – und folglich auch für mich. Und deshalb sage ich Dir, Thomas, ich bin unerbittlich in der Forderung, die ich jetzt an Dich zu stellen beabsichtige. 
市长
据我看,现在你又打算借题发挥,跟我们过不去。你想跟你的上司做对头---这是你的老脾气。谁的权力比你大,你都咽不下这口气。地位比你高的人你一概瞧不起,把他们当仇人---而且你什么手段都使得出。现在我已经对你把话说明白了,这件事对于全城的影响多么大,也就是对我这个人的影响多么大。因此,我警告你,汤莫斯,我坚决要求你做一件事。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad er det for en fordring? 
DR. STOCKMANN.
And what is this demand? 
STOCKMANN.
Was ist das für eine Forderung? 
斯多克芒医生
要求我做什么事? 
BYFOGDEN.
Da du har været åbenmundet nok til at omtale dette kildne anliggende for uvedkommende, omendskønt det burde ha’ været bevaret som en direktionshemmelighed, så kan sagen naturligvis ikke dysses ned. Allehånde rygter vil sprede sig vidt omkring, og de ildesindede iblandt os vil nære rygterne ved alskens tilsætninger. Det vil derfor være nødvendigt, at du offentlig imødegår deslige rygter. 
BURGOMASTER.
As you have been so garrulous in talking about this unpleasant business to outsiders, although it should have been kept an official secret, of course it can’t be hushed up. All sorts of rumours will be spread everywhere, and the evil-disposed among us will swell these rumours with all sorts of additions. It will, therefore, be necessary for you to meet these rumours. 
STADTVOGT.
Da Du so schwatzhaft gewesen bist, von dieser heiklen Angelegenheit Unberufenen gegenüber zu sprechen, obgleich sie als ein Direktionsgeheimnis hätte bewahrt werden müssen, so kann die Sache natürlich nicht vertuscht werden. Allerhand Gerüchte werden sich verbreiten, und unsere Neider werden die Gerüchte durch allerlei Zusätze nähren. Es wird deshalb nötig sein, daß Du solchen Gerüchten öffentlich entgegentrittst. 
市长
既然你已经冒冒失失把这件应该保密的公事告诉了外头人,现在当然没法子再瞒下去。各钟各样的谣言马上会起来,跟我们做对的人还会加油加醋地往里添作料。所以你必须公开批驳外头的谣言。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg! Hvorledes? Jeg forstår dig ikke. 
DR. STOCKMANN.
I? How? I don’t understand you. 
STOCKMANN.
Ich! Wie? Ich verstehe Dich nicht. 
斯多克芒医生
我?怎么批驳?我不懂你的话。 
BYFOGDEN.
Det tør forventes, at du ved fornyede undersøgelser kommer til det resultat, at sagen ikke på langt nær er så farlig eller betænkelig, som du i første øjeblik indbildte dig. 
BURGOMASTER.
We venture to expect that after further investigation you will come to the conclusion that the affair is not nearly so dangerous or serious as you had, at the first moment, imagined. 
STADTVOGT.
Es steht zu erwarten, Du werdest vermöge erneuter Untersuchungen zu dem Resultat kommen, daß die Sache nicht annähernd so gefährlich oder bedenklich ist, wie Du Dir im ersten Augenblick eingebildet hast. 
市长
我们希望这么做,你再去调查一下子,做出个结论,说浴场的情形并不像你最初看的那么严重、那么迫切。 
DOKTOR STOCKMANN.
Aha, – så det forventer du! 
DR. STOCKMANN.
Ah, ha! So you expect that! 
STOCKMANN.
Aha, – das erwartest Du also! 
斯多克芒医生
嘿嘿!你们希望我这么做? 
BYFOGDEN.
Endvidere forventer man, at du nærer og offentlig udtaler den tillid til bestyrelsen, at den grundigt og samvittighedsfuldt vil foranstalte det fornødne for at afhjælpe mulige ulæmper. 
BURGOMASTER.
Furthermore, we shall expect you to have confidence in the Board of Directors, and to express your belief that they will thoroughly and conscientiously carry out all measures for the removal of every shortcoming. 
STADTVOGT.
Und weiter erwartet man, daß Du zu der Verwaltung das Vertrauen hegst und ihm öffentlich Ausdruck gibst, sie werde gründlich und gewissenhaft das Nötige veranlassen, um möglichen Übelständen abzuhelfen. 
市长
我们还希望你公开表示信任委员会,相信只要浴场有缺点,他们一定会彻底负责想办法。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja men det vil I aldrig i verden kunne gøre, sålænge I farer med fusk og flikværk. Jeg siger dig det, Peter; og det er min fuldeste og rammeste overbevisning –! 
DR. STOCKMANN.
Yes; but you’ll never be able to do that as.long as you go on tinkering and patching. I tell you that, Peter, and it is my deepest, most sincere conviction. 
STOCKMANN.
Ja, aber das werdet Ihr nie und nimmer können, solange Ihr Euch mit Pfuscherei und Flickwerk behelft. Das sage ich Dir, Peter; und es ist meine aufrichtigste und festeste Überzeugung –! 
斯多克芒医生
可是你们这种敷衍塞责的态度永远办不成什么事。你记着我这句话,彼得。我把我真实确切的信念告诉你,我的信念是--- 
BYFOGDEN.
Som funktionær har du ikke lov til at nære nogen separat overbevisning. 
BURGOMASTER.
As an official, you’ve no right to have any individual conviction. 
STADTVOGT.
Als Angestellter hast Du kein Recht eine separate Überzeugung zu haben. 
市长
作为一个公务员,你不配有个人的信念。 
DOKTOR STOCKMANN
(standser).
Ikke lov til at –? 
DR. STOCKMANN
[starting].
No right to any– 
STOCKMANN
(betroffen).
Kein Recht, eine –! 
斯多克芒医生
(跳起来)
不配有---? 
BYFOGDEN.
Som funktionær, siger jeg. Som privatperson, – gudbevar’s, det er en anden sag. Men som underordnet tjenestemand ved badet har du ikke lov til at udtale nogen overbevisning, som står i strid med dine foresattes. 
BURGOMASTER.
As official, I say. In your private capacity, good gracious, that’s another matter. But as a subordinate servant of the Baths, you’ve no right to express any conviction at issue with that of your superiors. 
STADTVOGT.
Als Angestellter, sage ich. Als Privatperson, – du lieber Gott, das ist eine andere Sache. Aber als subalterner Beamter des Bades darfst Du keine Überzeugung aussprechen, die im Gegensatz zu der Deiner Vorgesetzten steht. 
市长
我说的是,作为一个公务员。当然,你个人的身份是另外一回事。可是作为浴场的下级官吏,你不配发表跟你上级相反的意见。 
DOKTOR STOCKMANN.
Dette går for vidt! Jeg, som læge, som videnskabsmand, skulde ikke ha’ lov til –! 
DR. STOCKMANN.
That is going too far! I, a doctor, a man of science, have no right to– 
STOCKMANN.
Das geht zu weit! Ich, als Arzt, als Mann der Wissenschaft, sollte nicht das Recht haben, zu –! 
斯多克芒医生
这太不像话了!我是个医生,是个科学家,我不配---! 
BYFOGDEN.
Det anliggende, her handles om, er ikke noget rent videnskabeligt; det er et kombineret anliggende; det er både et teknisk og et økonomisk anliggende. 
BURGOMASTER.
The matter in question is not a purely scientific one; it is a complex affair; it is both a technical and an economic matter. 
STADTVOGT.
Die Angelegenheit, um die es sich hier handelt, ist nicht rein wissenschaftlich; es ist eine kombinierte Angelegenheit; es ist sowohl eine technische als auch eine ökonomische Angelegenheit. 
市长
目前这件事不是纯粹科学问题,它还牵涉着技术和经济两方面。 
DOKTOR STOCKMANN.
Å lad det være for mig, hvad fanden det være vil! Jeg vil ha’ frihed til at udtale mig om alle mulige anliggender i hele verden! 
DR. STOCKMANN.
Pshaw! Whats that to me? What the devil do I care! I will be free to speak out upon any subject on earth. 
STOCKMANN.
Ach, zum Donnerwetter, meinetwegen kann sie sein, was sie will! Ich will die Freiheit haben, mich über alle möglichen Angelegenheiten der Welt auszusprechen! 
斯多克芒医生
我不管牵涉什么这个那个的!在任何问题上我都要说老实话! 
BYFOGDEN.
Vær så god. Men bare ikke om badets – Det forbyder vi dig. 
BURGOMASTER.
As you please. But not a word about the Baths–we forbid that. 
STADTVOGT.
Bitte sehr. Aber nur nicht über die Angelegenheiten des Bades –. Das verbieten wir Dir. 
市长
你尽管说---只要不牵涉浴场问题。在浴场问题上,我们不准你多嘴管闲事。 
DOKTOR STOCKMANN
(skriger).
I forbyder –! I! Slige nogen –! 
DR. STOCKMANN.
[shouting].
You forbid! you!–such fellows– 
STOCKMANN
(aufbegehrend).
Ihr verbietet –! Ihr! Solche –! 
斯多克芒医生
(大声)
你们不准---!你们这批--- 
BYFOGDEN.
Jeg forbyder dig det, – jeg, din øverste fore satte; og når jeg forbyder dig det, så har du lystre. 
BURGOMASTER.
I forbid you that–I, your chief; and when I forbid you anything, you’ll have to obey. 
STADTVOGT.
Ich verbiete es Dir, – ich, Dein oberster Vorgesetzter; und wenn ich es Dir verbiete, so hast Du zu gehorchen. 
市长
我不准---我是你的上司。我的命令你不能不服从。 
DOKTOR STOCKMANN
(betvinger sig).
Peter, – var du såsandt ikke min bror – 
DR. STOCKMANN
[controlling himself].
Peter, really, if you weren’t my brother–
[PETRA throws open the door.] 
STOCKMANN
(bezwingt sich).
Peter, – wahrhaftig, wärst Du nicht mein Bruder – 
斯多克芒医生
(捺着性子)
彼得,要是你不是我哥哥,对不起--- 
PETRA
(river døren op).
Far, dette skal du ikke tåle! 
PETRA.
Father, you shall not submit to this!
[MRS. STOCKMANN following her.] 
PETRA
(reißt die Tür auf).
Vater, das darfst Du Dir nicht gefallen lassen! 
裴特拉
(推门冲进来)
爸爸,别忍这口气! 
FRU STOCKMANN
(efter hende).
Petra, Petra! 
MRS. STOCKMANN. 
Petra, Petra! 
FRAU STOCKMANN
(hinter ihr her).
Petra! Petra! 
斯多克芒太太
(追进来)
裴特拉!裴特拉! 
BYFOGDEN.
Ah, man har ståt på lur. 
BURGOMASTER.
Ah! so we’ve been listening! 
STADTVOGT.
Aha, man hat gehorcht. 
市长
哦!原来你们在外头偷听! 
FRU STOCKMANN.
Der er så lydt; vi kunde ikke undgå at – 
MRS. STOCKMANN. 
You spoke so loud; we couldn’t help– 
FRAU STOCKMANN.
Es war so laut hier; und da war es unvermeidlich, daß wir – 
斯多克芒太太
墙板这么薄,我们怎么能不听见--- 
PETRA.
Jo, jeg stod og hørte efter. 
PETRA.
Yes, I did stand there and listen. 
PETRA.
Ja, ich habe gestanden und gehorcht. 
裴特拉
我是成心站在外头听你们说的。 
BYFOGDEN.
Nå, det er mig igrunden kært – 
BURGOMASTER.
Well, on the whole, I’m glad– 
STADTVOGT.
Na, eigentlich ist mir das nur lieb – 
市长
好,反正我也不后悔--- 
DOKTOR STOCKMANN
(går nærmere).
Du talte til mig om at forbyde og at lystre –? 
DR. STOCKMANN
[coming nearer to him].
You spoke to me of forbidding and obeying– 
STOCKMANN
(kommt näher).
Du sprachst mir von verbieten und gehorchen –? 
斯多克芒医生
(走近市长)
刚才你对我说什么“不准”、什么“服从”--- 
BYFOGDEN.
Du har nødsaget mig til at tale i den tone. 
BURGOMASTER.
You forced me to speak to you in that tone. 
STADTVOGT.
Du hast mich gezwungen, in diesem Ton zu reden. 
市长
是你逼得我不能不那么说。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og så skal jeg i en offentlig erklæring slå mig selv på munden? 
DR. STOCKMANN.
And have I, in a public declaration, to give myself the lie? 
STOCKMANN.
Und nun soll ich mit einer öffentlichen Erklärung mich selbst auf den Mund schlagen? 
斯多克芒医生
难道你要我当着大家打自己的嘴巴? 
BYFOGDEN.
Vi eragter det uomgængelig nødvendigt, at du offentliggør en erklæring, således, som jeg har forlangt den. 
BURGOMASTER.
We consider it absolutely necessary that you should issue a statement in the terms I have requested. 
STADTVOGT.
Wir erachten es für unumgänglich nötig, daß Du eine Erklärung veröffentlichst, wie ich sie verlangt habe. 
市长
我们认为你必须按照我刚才说的话发表个声明。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og hvis jeg nu ikke – lystrer? 
DR. STOCKMANN.
And if I don’t–obey? 
STOCKMANN.
Und wenn ich nun nicht – gehorche? 
斯多克芒医生
要是我不照办呢? 
BYFOGDEN.
Så udsteder vi selv en erklæring til beroligelse for publikum. 
BURGOMASTER.
Then we shall ourselves put forth a statement to reassure the public. 
STADTVOGT.
So erlassen wir selbst eine Erklärung zur Beruhigung des Publikums. 
市长
那我们就自己发表个声明,好让大家安心。 
DOKTOR STOCKMANN.
Godt og vel; men så skriver jeg imod jer. Jeg holder på mit; jeg skal bevise, at jeg har ret og at I har uret. Og hvad vil I så gøre? 
DR. STOCKMANN.
Well and good. Then I’ll write against you. I hold to my opinion. I shall prove that I am right, and you wrong. And what will you say to that? 
STOCKMANN.
Sehr gut, – aber dann schreibe ich gegen Euch. Ich bleibe bei meiner Ansicht; ich werde beweisen, daß ich recht habe und Ihr unrecht. Was wollt Ihr dann machen? 
斯多克芒医生
好,好,那我就写文章驳你们。我要坚持我的意见,证明我是对的,你们是错的。那时候看你怎么办? 
BYFOGDEN.
Da vil jeg ikke kunne forhindre, at du får din afsked. 
BURGOMASTER.
I shall then be unable to prevent your dismissal. 
STADTVOGT.
Dann werde ich nicht verhindern können, daß Du Deinen Abschied bekommst. 
市长
到那时候我就拦不住他们免你的职。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad –! 
DR. STOCKMANN.
What–! 
STOCKMANN.
Was –! 
斯多克芒医生
你说什么---? 
PETRA.
Far, – afsked! 
PETRA.
Father! Dismissal! 
PETRA.
Vater, – den Abschied! 
裴特拉
爸爸!免职! 
FRU STOCKMANN.
Afsked! 
MRS. STOCKMANN. 
Dismissal! 
FRAU STOCKMANN.
Den Abschied! 
斯多克芒太太
免职! 
BYFOGDEN.
Afsked som badelæge. Jeg vil se mig foranlediget til at andrage om øjeblikkelig opsigelse, fjerne dig fra enhver befatning med badets anliggender. 
BURGOMASTER.
Your dismissal from the Baths. I shall be obliged to urge that notice be given you at once, in order to dissociate you from everything concerning the Baths. 
STADTVOGT.
Den Abschied als Badearzt. Ich werde mich veranlaßt sehen, augenblicklich Kündigung zu beantragen und Dir alle Funktionen zu untersagen, die mit dem Bade etwas zu tun haben. 
市长
撤掉你在浴场的职务。到那时候我不能不提议,马上撤掉你的职务,从此以后浴场的事情你不能再过问。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det skulde I vove! 
DR. STOCKMANN.
And you would dare to do that! 
STOCKMANN.
Und das würdet Ihr wagen?! 
斯多克芒医生
你真敢这么办! 
BYFOGDEN.
Det er dig selv, som her spiller det vovelige spil. 
BURGOMASTER.
It is you yourself who play the daring game. 
STADTVOGT.
Du selbst bist es, der hier ein gewagtes Spiel spielt. 
市长
是你自己逼着我走这一步棋。 
PETRA.
Onkel, dette er en oprørende fremfærd imod en mand som far! 
PETRA.
Uncle, such treatment of a man like father is shameful. 
PETRA.
Onkel, das ist ein empörendes Vorgehen gegen einen Mann wie Vater! 
裴特拉
伯伯,你用这种手段对待我爸爸,简直太丢人! 
FRU STOCKMANN.
Vil du bare tie stille, Petra! 
MRS. STOCKMANN. 
Do be quiet, Petra. 
FRAU STOCKMANN.
Willst Du wohl schweigen, Petra! 
斯多克芒太太
少说话,裴特拉! 
BYFOGDEN
(ser på Petra).
Aha, man indlader sig allerede på opinionsytringer. Ja naturligvis. (til fruen.) Svigerinde, De er formentlig den besindigste her i huset. Anvend den indflydelse, De måtte ha’ over Deres mand; få ham til at indse, hvad dette vil drage efter sig både for hans familje – 
BURGOMASTER
[looking at Petra].
Ah, ah! We already allow ourselves to express an opinion. Of course! [To Mrs. Stockmann.] Sister-in-law, apparently you’re the most sensible person in the house. Use all your influence with your husband; try to make him realise all this will bring with it, both for his family– 
STADTVOGT
(sieht Petra an).
Aha, man versteigt sich hier schon zu Meinungsäußerungen. Ja natürlich. Zu Frau Stockmann. Frau Schwägerin, vermutlich sind Sie die Besonnenste hier im Hause. Bieten Sie allen Einfluß auf, den Sie auf Ihren Mann haben; bringen Sie ihm zum Bewußtsein, was für Folgen diese Geschichte sowohl für seine Familie – 
市长
(瞧着裴特拉)
嘿嘿!咱们自己家里已经有人说话了?当然,当然!(向斯多克芒太太)弟妹,我看你们一家子只有你最明白道理。好好儿劝劝你丈夫,让他仔细想一想,这件事闹出来会连累他家庭和--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Min familje kommer ingen anden ved end mig selv! 
DR. STOCKMANN.
My family concerns only myself. 
STOCKMANN.
Meine Familie geht keinen andern als mich etwas an. 
斯多克芒医生
我的家庭是我自己的事! 
BYFOGDEN.
– både for hans familje, siger jeg, og for den by, han lever i. 
BURGOMASTER.
–Both for his family, I say, and the town in which he lives. 
STADTVOGT.
– sowohl für seine Familie, sage ich, als auch für die Stadt haben wird, in der er lebt. 
市长
连累他家庭和他的本乡。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er mig, som vil byens sande vel! Jeg vil afsløre de mangler, som sent eller tidligt må komme far dagens lys. Å, det skal nok vise sig, at jeg elsker min fødeby. 
DR. STOCKMANN.
It is I who have the real good of the town at heart. I want to lay bare the evils that, sooner or later, must come to light. Ah! You shall yet see that I love my native town. 
STOCKMANN.
Der das wahre Wohl der Stadt will, das bin ich! Ich will die Mängel aufdecken, die früher oder später ans Tageslicht kommen müssen. O, es wird sich schon zeigen, ob ich meine Vaterstadt liebe! 
斯多克芒医生
真正关心本乡的人是我!我要揭穿早晚免不了要暴露的坏事。哼!你等着瞧吧,究竟我爱不爱本乡吧。 
BYFOGDEN.
Du, som i forblindet trods går hen og afskærer byens vigtigste næringskilde. 
BURGOMASTER.
You, who, in your blind obstinacy, Rant to cut off the town’s chief source of prosperity. 
STADTVOGT.
Du? Und da gehst Du in verblendetem Trotze hin und schneidest der Stadt die wichtigste Nahrungsquelle ab. 
市长
像你这么死顽固,想切断繁荣本乡的命根子,还说什么爱本乡! 
DOKTOR STOCKMANN.
Den kilde er forgiftet, menneske! Er du gal! Vi lever her af at høkre med uhumskhed og råddenskab! Hele vort opblomstrende samfundsliv suger sin næring af en løgn! 
DR. STOCKMANN.
The source is poisoned, man! Are you mad? We live by trafficking in filth and garbage. The whole of our developing social life is rooted in a lie! 
STOCKMANN.
Die Quelle ist vergiftet, Mensch! Bist Du denn toll?! Wir leben hier vom Hökerhandel mit Unrat und Fäulnis! Das ganze aufblühende Leben unseres Gemeinwesens saugt seine Nahrung aus einer Lüge! 
斯多克芒医生
那条命根子已经中了毒!难道你疯了吗?咱们现在是靠着贩卖肮脏东西过日子!咱们这繁荣的社会整个儿建筑在欺骗的基础上! 
BYFOGDEN.
Indbildninger – eller noget endnu værre. Den mand, der udslynger så nærgående insinuationer imod sit eget hjemsted, han må være samfundets fiende. 
BURGOMASTER.
Idle fancies–or something worse. The man who makes such offensive insinuations against his own native place must be an enemy of society. 
STADTVOGT.
Hirngespinste – oder noch etwas Schlimmeres. Ein Mann, der so beleidigende Insinuationen gegen seine eigene Vaterstadt schleudert, muß ein Feind der Gesellschaft sein. 
市长
这都是胡思乱想---也许还别有居心。像你这么个散播谣言,糟蹋本乡的人一定是社会公敌。 
DOKTOR STOCKMANN
(imod ham).
Og det vover du –! 
DR. STOCKMANN
[going towards him].
And you dare to– 
STOCKMANN
(auf ihn zu).
Und das wagst Du –! 
斯多克芒医生
(逼近市长)
你敢---! 
FRU STOCKMANN
(kaster sig imellem).
Tomas! 
MRS. STOCKMANN
[throwing herself between them].
Thomas! 
FRAU STOCKMANN
(wirft sich zwischen beide).
Thomas! 
斯多克芒太太
(插身把他们隔开)
汤莫斯! 
PETRA
(griber sin far om armen).
Bare rolig, far! 
PETRA
[seizing her father’s arm.] Oh! hush, father. 
PETRA
(faßt ihren Vater am Arm).
Nur Ruhe, Vater! 
裴特拉
(拉住她父亲的胳臂)
爸爸,别生气! 
BYFOGDEN.
Jeg vil ikke udsætte mig for voldsomheder. Du er nu advaret. Betænk så, hvad du skylder dig og dine. Farvel.
(han går.) 
BURGOMASTER.
I will not expose myself to physical violence. You are warned now. Reflect upon what is due to yourself and to your family. Good-bye.
[Exit.] 
STADTVOGT.
Ich will mich nicht Gewalttätigkeiten aussetzen; Du bist jetzt gewarnt. Überlege Dir denn, was Du Dir und den Deinen schuldig bist. Adieu.
(Ab.) 
市长
我犯不上跟你动武。反正我警告过你了。仔细想想怎么才对得起你自己和你的家庭。再见。
(出去) 
DOKTOR STOCKMANN
(går op og ned).
Og en sådan behandling må jeg tåle! I mit eget hus, Katrine! Hvad siger du til det! 
DR. STOCKMANN.
[walking up and down.] And I must bear such treatment! In my own house. Katrine! What do you think of it? 
STOCKMANN
(geht auf und ab).
Und eine solche Behandlung muß ich mir gefallen lassen! In meinem eigenen Hause, Käte! Was sagst Du dazu! 
斯多克芒医生
(走来走去)
我白让他这么欺负!并且还是在自己家里,凯德林!你看是不是岂有此理! 
FRU STOCKMANN.
Ja visst er det både skam og spot, Tomas – 
MRS. STOCKMANN. 
Indeed, it is a shame and an insult, Thomas– 
FRAU STOCKMANN.
Gewiß, es ist eine Schmach und eine Schande, Thomas – 
斯多克芒太太
真荒唐,真不像话,汤莫斯--- 
PETRA.
Kunde jeg såsandt komme onkel tillivs –! 
PETRA.
If only I could give it to uncle–! 
PETRA.
Könnte ich diesem Onkel nur an den Kragen – 
裴特拉
我恨不得抓住伯伯--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er min egen skyld; jeg skulde ha’ rejst børster imod dem for længe siden, – vist tænder, – bidt fra mig! – Og så kalde mig for en samfundsfiende! Mig! Det lar jeg, min sæl og salighed, ikke sidde på mig! 
DR. STOCKMANN.
It is my own fault. I ought to have rebelled against them long ago–have shown my teeth–and I made them feel them ! And so he called me an enemy of society. Me! I will not bear this; by Heaven, I will not! 
STOCKMANN.
Es ist meine eigene Schuld; ich hätte mich schon längst auf die Hinterbeine stellen, – ihnen die Zähne zeigen, – um mich beißen sollen! – Mich einen Feind der Gesellschaft zu nennen! Mich! Das lasse ich, bei meiner Seele Seligkeit, nicht auf mir sitzen! 
斯多克芒医生
也怪我自己不好。我早就应该跟他们对抗---摆开阵势---对他们开火!他骂我是社会公敌!他骂我!我决不干休!我决不饶他们! 
FRU STOCKMANN.
Men, snille Tomas, din bror har nu engang magten – 
MRS. STOCKMANN. 
But, dear Thomas, after all, your brother has the power– 
FRAU STOCKMANN.
Aber, bester Thomas, Dein Bruder hat nun einmal die Macht – 
斯多克芒太太
汤莫斯,可是你哥哥有势力--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, men jeg har retten, du! 
DR. STOCKMANN.
Yes, but I have the right! 
STOCKMANN.
Ja, aber ich habe das Recht, Du! 
斯多克芒医生
他有势力,我有公理。 
FRU STOCKMANN.
Ak ja, retten, retten; hvad hjælper det, at du har retten, når du ikke har nogen magt? 
MRS. STOCKMANN. 
Ah, yes, right, right! What is the good of being right when you haven’t any might? 
FRAU STOCKMANN.
Ach ja, das Recht, das Recht; was hilft Dir Dein Recht, wenn Du nicht die Macht hast? 
斯多克芒太太
不错,公理,公理!可是要是你没有势力,公理有什么用处? 
PETRA.
Nej men mor da, – hvor kan du snakke slig? 
PETRA.
Oh mother! how can you talk so? 
PETRA.
Aber, Mutter, – wie kannst Du nur so reden? 
裴特拉
喔,妈妈---你怎么说这种话? 
DOKTOR STOCKMANN.
Så det skulde ikke hjælpe noget i et frit samfund at ha’ retten på sin side? Du er løjerlig, Katrine. Og desuden, – har jeg da ikke den frisindede uafhængige presse foran mig, – og den kompakte majoritet bag mig? Det er vel magt god nok, det, skulde jeg mene! 
DR. STOCKMANN.
What! No good in a free society to have right on your side? You are absurd, Katrine. And besides, haven’t I the free and independent press with me? The compact majority behind me? That’s might enough, I should think! 
STOCKMANN.
Also in einem freien Gemeinwesen sollte es nichts helfen, das Recht auf seiner Seite zu haben? Du bist komisch, Käte. Und außerdem, – habe ich nicht die freisinnige, unabhängige Presse vor mir, – und die kompakte Majorität hinter mir? Das wäre doch Macht genug, sollte ich meinen. 
斯多克芒医生
什么!你说在自由社会里,公理没用处?这话没道理,凯德林!再说,我不是还有自由独立的报纸给我打先锋,结实的多数派给我作后盾吗?这点势力就足够! 
FRU STOCKMANN.
Men Herregud, Tomas, du tænker da vel aldrig på –? 
MRS. STOCKMANN. 
But, good Heavens! Thomas, you’re surely not thinking of– 
FRAU STOCKMANN.
Aber, Gott im Himmel, Thomas, Du gedenkst doch um alles in der Welt nicht –? 
斯多克芒太太
嗳,汤莫斯!你是不是想---! 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad for noget tænker jeg ikke på? 
DR. STOCKMANN.
What am I not thinking of? 
STOCKMANN.
An was sollte ich nicht denken? 
斯多克芒医生
我想什么? 
FRU STOCKMANN.
– at sætte dig op imod din bror, mener jeg. 
MRS. STOCKMANN. 
Of setting yourself up against your brother, I mean. 
FRAU STOCKMANN.
– Dich gegen Deinen Bruder aufzulehnen, meine ich. 
斯多克芒太太
我问你是不是想跟你哥哥作对。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad fanden vilde du, jeg ellers skulde gøre, når jeg ikke skulde holde på det, som ret og sandt er? 
DR. STOCKMANN.
What the devil would you have me do if I didn’t stick to what is right and true? 
STOCKMANN.
Was zum Teufel, meinst Du, sollte ich sonst tun, wenn ich nicht das preisgeben will, was rechtens und wahr ist. 
斯多克芒医生
你不叫我坚持正义和真理,叫我干什么? 
PETRA.
Ja, det spør’ jeg rigtignok også om? 
PETRA.
Yes, I too would like to know that? 
PETRA.
Ja, das frage ich wirklich auch. 
裴特拉
是啊,我也要问这句话。 
FRU STOCKMANN.
Men det nytter dig jo ingen verdens ting; når de ikke vil, så vil de ikke. 
MRS. STOCKMANN. 
But that will be of no earthly use. If they won’t they won’t. 
FRAU STOCKMANN.
Aber es nützt Dir doch absolut gar nichts; wenn sie nicht wollen, so wollen sie nicht. 
斯多克芒太太
反正是白费劲儿。要是他们不答应,就是不答应。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hoho, Katrine, giv du bare tid, så skal du se, jeg driver nok min krig igennem. 
DR. STOCKMANN.
Ho, ho! Katrine, just wait awhile and you’ll see I shall yet get the best of the battle. 
STOCKMANN.
Hoho, Käte, laß mir nur Zeit, und Du wirst sehen, ich setze meinen Willen durch. 
斯多克芒医生
嘿嘿,凯德林!你别忙,看我能不能把这一仗打到底。 
FRU STOCKMANN.
Ja, du driver kanske igennem, at du får din afsked, – det gør du. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, you’ll fight them–but you’ll get your dismissal; that’s what will happen. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Du setzt es vielleicht durch, daß sie Dir den Abschied geben, – das tust Du. 
斯多克芒太太
不错,打到人家免你的职,这是必然的结果。 
DOKTOR STOCKMANN.
Så har jeg ialfald gjort min pligt imod almenheden, – imod samfundet. Jeg, som kaldes for en samfundsfiende! 
DR. STOCKMANN.
Well, then, I shall at any rate have done my duty towards the public, towards society. I to be called an enemy of society! 
STOCKMANN.
Dann habe ich wenigstens meine Pflicht gegen das Publikum, – gegen die Gesellschaft getan. Ich, der ein Feind der Gesellschaft genannt wird! 
斯多克芒医生
人家骂我是社会公敌!我无论如何得对社会尽责任,对公众尽责任。 
FRU STOCKMANN.
Men imod din familje, Tomas? Imod os herhjemme? Synes du, det er at gøre din pligt imod dem, du skal forsørge? 
MRS. STOCKMANN. 
But towards your family, Thomas? To us here at home? Don’t you think your duty is to those for whom you should provide? 
FRAU STOCKMANN.
Aber gegen Deine Familie, Thomas? Gegen uns? Nennst Du das Deine Pflicht tun gegen die, deren Versorger Du bist? 
斯多克芒太太
可是你把家庭怎么办?把家里这些人怎么办?难道你这就算对老婆孩子尽责任吗? 
PETRA.
Å tænk da ikke altid først og fremst på os, mor. 
PETRA.
Ah! mother, do not always think first and foremost of us. 
PETRA.
Ach, denk doch nicht immer zuerst und vor allem an uns, Mutter. 
裴特拉
喔,妈妈,别老把咱们的事搁在前头。 
FRU STOCKMANN.
Ja, du har let for at snakke; du kan i nødsfald stå på egne ben. – Men husk på gutterne, Tomas; og tænk lidt på dig selv også, og på mig – 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, it’s all very well for you to talk; if need be you can stand alone. But think of the boys Thomas, and think a little of yourself too, and of me– 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Du hast gut reden; Du kannst im Notfall auf eigenen Füßen stehen. – Aber denk an die Jungen, Thomas; und denk auch ein bischen an Dich selbst, und an mich – 
斯多克芒太太
你说说挺容易。到了没办法的时候,裴特拉,你可以靠自己。汤莫斯,可是你得想想两个孩子;你也该顾一顾自己,还该替我想一想--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Men jeg tror du er rent gal, Katrine! Hvis jeg så jammerlig fejgt faldt tilfode for denne Peter og for hans fordømte slæng, – vilde jeg da nogensinde få en lykkelig stund mere i mit liv? 
DR. STOCKMANN.
But, really, you’re quite mad, Katrine. Should I be such a miserable coward as to humble myself to Peter and his damned crew. Should I ever again in all my life have another happy hour? 
STOCKMANN.
Aber ich glaube, Du hast den Verstand verloren, Käte! Wenn ich so jämmerlich feige wäre, vor diesem Peter und seinem vermaledeiten Anhang zu kapitulieren, – würde ich dann wohl im Leben je wieder eine glückliche Stunde haben? 
斯多克芒医生
凯德林,你简直是说疯话!要是我这么没出息,在彼得那伙人面前低头不抵抗,往后我能不能再过一天快活的日子? 
FRU STOCKMANN.
Ja, det véd jeg ikke; men Vorherre bevare os for den lykke, vi vil få, allesammen, hvis du blir ved at trodse. Så står du der igen uden levebrød, uden faste indtægter. Jeg synes, vi har fåt nok af det i gamle dage; husk på det, Tomas; tænk på, hvad det har på sig. 
MRS. STOCKMANN. 
That I cannot say; but God preserve us from the happiness we shall all of us have if you remain obstinate. Then you would again be without a livelihood, without any regular income I think we had enough of that in the old days. Remember them, Thomas; think of what it all means. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, das weiß ich nicht; aber der liebe Herrgott möge uns vor dem Glück bewahren, das unser aller wartet, wenn Du bei Deinem Trotz verharrst. Dann stehst Du wieder ohne Brot da, ohne feste Einnahmen. Ich sollte meinen, das hätten wir in früheren Tagen zur Genüge gekostet; vergiß das nicht, Thomas; vergiß nicht, was das auf sich hat. 
斯多克芒太太
你说的话我不懂,可是是你拿定主意跟他们作对,咱们将来也没有快活日子过。从前的苦日子又会到眼前,没有进款,没有固定收入,那种滋味咱们已经尝够了。汤莫斯,别忘了从前的苦日子,想想那是什么滋味。 
DOKTOR STOCKMANN
(vrider sig kæmpende og knytter hænderne).
Og sligt noget kan disse kontortrælle føre ned over en fri ærlig mand! Er det ikke forfærdeligt, Katrine? 
DR. STOCKMANN
[struggling with himself and clenching his hands].
And such threats this officemonger dares utter to a free and honest man! Isn’t it horrible, Katrine? 
STOCKMANN
(windet sich in innerem Kampf und ringt die Hände).
Und in solche Lage können diese Bureausklaven einen freien, ehrlichen Mann bringen! Ist das nicht schrecklich, Käte? 
斯多克芒医生
(捏紧拳头,捺着性子。)
这群臭官僚竟敢这么欺负一个自由正直的人!你说气人不气人,凯德林? 
FRU STOCKMANN.
Jo, det er syndigt handlet imod dig, det er visst og sandt. Men, Herregud, der er så meget uretfærdigt, en får bøje sig under her i verden. – Der er gutterne, Tomas! Se på dem! Hvad skal der bli’ af dem? Å nej, nej, du kan da aldrig nænne –
(Ejlif og Morten, med skolebøger, er imidlertid kommet ind.) 
MRS. STOCKMANN. 
Yes; that he is behaving badly to you is certainly true. But, good God! there is so much injustice to which we must submit here on earth! Here are the boys. Look at them! What is to become of them? Oh! no, no, you cannot find it in your heart–
[EJLIF and MORTEN with school-books have entered meanwhile.] 
FRAU STOCKMANN.
Ja, es ist sündhaft an Dir gehandelt, das ist gewiß wahr. Aber lieber Gott, es ist auf dieser Welt so viel Ungerechtigkeit, der man sich beugen muß. – Da sind die Jungens, Thomas! Sieh sie an! Was soll aus ihnen werden? Ach, nein, nein, Du kannst es doch nun und nimmer übers Herz bringen –
(EJLIF und MORTEN sind inzwischen mit ihren Schulbüchern eingetreten.) 
斯多克芒太太
是啊,他们对付你的手段真卑鄙。可是天知道,世界上不公平的事儿多着呢,不由你不忍受。哦,孩子们来了,汤莫斯。想想孩子们!往后他们怎么办?喔,使不得!难道你忍心叫他们---
(艾立夫和摩邓已经拿着课本进来。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Gutterne –! (står med engang fast og fattet.) Ikke, om så hele verden faldt ned, bøjer jeg nakken under åget.
(han går imod sit værelse.) 
DR. STOCKMANN.
The boys! [Suddenly stands still, firmly and decidedly.] Never, though the whole earth should crumble, will I bend my neck beneath the yoke.
[Goes towards his room.] 
STOCKMANN.
Die Jungens –! (Steht mit einem Mal fest und entschlossen da.) Und wenn die ganze Welt zugrunde ginge, ich krieche nicht zu Kreuze.
(Geht auf sein Zimmer zu.) 
斯多克芒医生
孩子们---!(忽然坚决起来)就是地球碎了,我也决不低头让步。
(走向自己的屋子) 
FRU STOCKMANN
(efter ham).
Tomas, – hvad vil du gøre! 
MRS. STOCKMANN
[following him].
Thomas, what are you going to do? 
FRAU STOCKMANN
(hinter ihm her).
Thomas, – was willst Du tun! 
斯多克芒太太
(跟他走过去)
汤莫斯,你去干什么? 
DOKTOR STOCKMANN
(ved døren).
Jeg vil ha’ ret til at se mine gutter i øjnene, når de engang blir voksne fri mænd.
(han går ind.) 
DR. STOCKMANN
[at the door].
I want to have the right to look into my boys’ eyes when they are grown men.
[Exit into room.] 
STOCKMANN
(an der Tür).
Ich will das Recht nicht verwirken, meinen Jungens in die Augen zu sehen, wenn sie einmal erwachsene, freie Männer sind.
(Ab in sein Zimmer). 
斯多克芒医生
(在门口)
将来孩子们长大成人之后,我得有脸见他们。
(进屋) 
FRU STOCKMANN
(brister i gråd).
Å Gud hjælpe og trøste os allesammen! 
MRS. STOCKMANN
[bursts into tears].
Ah! God help and comfort us all! 
FRAU STOCKMANN
(bricht in Tränen aus).
Gott stehe uns allen bei und gebe uns seinen Trost! 
斯多克芒太太
(放声大哭)
喔,天啊! 
PETRA.
Far er bra’, han! Han gir sig ikke.
(Gutterne spør’ forundret, hvad det er for noget; Petra gir dem tegn til at tie.)



 
PETRA.
Father is brave! He will not give in!
[The boys ask wonderingly what it all means; PETRA signs to them to be quiet.]



 
PETRA.
Bravo, Vater! Er unterwirft sich nicht.
(Die Knaben fragen verwundert, um was es sich handelt; Petra bedeutet ihnen zu schweigen.).



 
裴特拉
爸爸是个有气节的人,他决不让步。
(两个孩子莫名其妙,想打听什么事,裴特拉做手势叫他们别做声。)



 
TREDJE AKT
(„Folkebudet“s redaktionskontor. Til venstre i baggrunden er indgangsdøren; til højre på samme væg er en anden dør med glasruder, hvorigennem man ser ind i trykkeriet. På væggen til højre en dør. Midt på gulvet et stort bord bedækket med papirer, aviser og bøger. Foran til venstre et vindu og ved dette en skrivepult med høj stol. Et par lænestole står ved bordet, nogle andre stole langs væggene. Værelset er skummelt og uhyggeligt, bohavet gammelt, lænestolene smudsige og forrevne. Inde i trykkeriet ses et par sættere i arbejde; længere borte er en håndpresse igang.)
(Redaktør Hovstad sidder ved pulten og skriver. Lidt efter kommer Billing ind fra højre med doktorens manuskript i hånden.) 
Act III
[The Editor’s Room, ”People’s Messenger.“ In the flat at the back a door left; to the right another door with glasspanes, through which can be seen the printing-room. Another door right of the stage. In the middle of the room a large table covered with papers, newspapers, and books. Lower down left, a window, and by it a writing-desk and high chair. A few arm-chairs around the table; some others along the walls. The room is dingy and cheerless, the furniture shabby, the arm-chairs dirty and torn. Within the printing-room are seen a few compositors; further within, a hand-press at work. HOVSTAD, the Editor, is seated at the writing-desk. Presently BILLING enters from the right with the doctor’s manuscript in his hand.] 
DRITTER AKT
Redaktionsbureau des »Volksboten«.
(Links im Hintergrunde ist die Eingangstür; rechts an derselben Wand eine zweite Tür mit Glasscheiben, durch die man in die Druckerei sieht. An der Wand rechts eine Tür. Mitten im Zimmer ein großer Tisch, der mit Papieren, Zeitungen und Büchern bedeckt ist. Vorn links ein Fenster und an diesem ein Schreibpult mit hohem Stuhl. Am Tisch stehen ein paar Lehnstühle, einige andere Stühle längs den Wänden. Das Zimmer ist finster und ungemütlich, das Mobiliar alt, die Lehnstühle sind schmutzig und zerschlissen. In der Druckerei sieht man ein paar Setzer bei der Arbeit; weiter hinten ist eine Handpresse in Tätigkeit.)
(HOVSTAD sitzt am Pult und schreibt. Gleich darauf kommt BILLING von rechts mit Stockmanns Manuskript in der Hand.) 
第三幕
(《人民先锋报》编辑室。后方左首是通外面的正门。右首是一扇玻璃门,从玻璃里可以看到排字间。右墙上又有一门。屋子当中摆着一张大桌子,着上堆满了稿件、报纸和书籍。往前来,靠左,有一扇窗,靠窗摆着一张写字台,台前放着一只高凳子。桌子旁边有两把扶手椅,沿着两道墙,另有几把椅子。屋子阴暗沉闷,叫人看着不痛快,家具都旧了,扶手椅又破又脏。观众可以看见排字间里有几个工人在排字,后方有个工人在摇一部手摇机。)
(霍夫斯达坐在写字台前写东西。不多会儿,毕凌拿着斯多克芒医生的手稿从右边走进来。)
 
BILLING.
Nå, det må jeg sige –! 
BILLING.
Well, I must say!– 
BILLING.
Na, das muß ich sagen –! 
毕凌
唔,我说---! 
HOVSTAD
(skrivende).
Har De læst det igennem? 
HOVSTAD
[writing].
Have you read it through? 
HOVSTADT
(schreibend).
Haben Sie es durchgelesen? 
霍夫斯达
(一边写字)
稿子你看完了没有? 
BILLING
(lægger manuskriptet på pulten).
Ja, det har jeg da rigtignok. 
BILLING
[laying MS. on the desk].
Yes, I should think I had. 
BILLING
(legt das Manuskript auf das Pult).
Allerdings habe ich das. 
毕凌
(把稿子搁在写字台上)
我看过了。 
HOVSTAD.
Synes De ikke doktoren er bra’ hvas? 
HOVSTAD.
Don’t you think the doctor comes out strong–? 
HOVSTADT.
Hübsch scharf, der Doktor – was meinen Sie? 
霍夫斯达
你看斯多克芒大夫的话是不是激烈? 
BILLING.
Hvas? Han er, Gud døde mig, knusende, er han. Hvert ord falder vægtfuldt, som – jeg vil sige – som slaget af en øksehammer. 
BILLING.
Strong! God bless me! he is crushing, that’s what he is. Every word falls like a lever–I mean like the blow of a sledge-hammer. 
BILLING.
Scharf? Gott verdamm’ mich, der ist geradezu erbarmungslos. Jedes Wort saust wuchtig nieder wie – ich möchte sagen – wie ein Axthieb. 
毕凌
激烈!他不是把人骂得没法儿喘气才怪呢!每句话都像---都像一个大铁锤。 
HOVSTAD.
Ja, men de folk falder nu ikke for første slaget heller. 
HOVSTAD.
Yes, but these folk don’t fall at the first blow. 
HOVSTADT.
Ja, aber die Leute fallen auch nicht auf den ersten Schlag. 
霍夫斯达
不错,可是他们那伙人一锤子打不倒。 
BILLING.
Det er sandt; men så blir vi ved at slå, – slag i slag, indtil hele stormandsvældet ramler sammen. Da jeg sad derinde og læste dette der, var det ligesom jeg øjned revolutionen komme på afstand. 
BILLING.
True enough, but, we’ll keep on hammering away, blow after blow, till the whole lot of aristocrats come crashing down. As I sat in there reading that, I seemed to hear the revolution thundering afar. 
BILLING.
Sehr richtig; aber dann geht es weiter, – Schlag auf Schlag, bis das ganze Herrenregiment zusammenstürzt. Als ich auf meinem Zimmer das hier las, da war mir, als sähe ich von fern die Revolution kommen. 
毕凌
对。咱们得一锤连一锤地打下去,把整个儿官僚世界打垮了才罢休。刚才我坐着看稿子的时候,我好像听见远处革命的雷声轰隆轰隆响起来了。 
HOVSTAD
(vender sig).
Hys; sig bare ikke det så Aslaksen hører det. 
HOVSTAD
[turning round].
Sh! Don’t let Aslaksen hear anything of that sort. 
HOVSTADT
(dreht sich um).
Pst! Lassen Sie das nur Aslaksen nicht hören. 
霍夫斯达
(转过身来)
嘘!别让阿斯拉克森听见。 
BILLING
(dæmper stemmen).
Aslaksen er en knæhøne, en fejg karl; der er ikke mands mod i ham. Men dennegang sætter De da vel Deres vilje igennem? Hvad? Doktorens opsats kommer da vel ind? 
BILLING
[in a lower voice].
Aslaksen is a weak-kneed, cowardly fellow, who hasn’t any manhood about him. But this time surely you’ll insist on having your own way. Hm? You’ll print the doctor’s paper? 
BILLING
(dämpft die Stimme).
Aslaksen ist ein Hasenfuß, ein feiger Kerl; es ist kein Mannesmut in ihm. Aber diesmal setzen Sie Ihren Willen doch wohl durch? Was? Der Artikel des Doktors kommt doch wohl hinein? 
毕凌
(放低声音)
阿斯拉克森是个胆小鬼,丝毫没有汉子气。不过,这回你一定可以贯彻你的主张了,是不是?你要把斯多克芒大夫的文章登出来? 
HOVSTAD.
Ja, hvis bare ikke byfogden gir sig med det gode, så – 
HOVSTAD.
Yes! if only the Burgomaster doesn’t give way I– 
HOVSTADT.
Ja, wenn nur der Stadtvogt sich nicht gutwillig fügt, – 
霍夫斯达
是的,要是市长不让步的话--- 
BILLING.
Det vilde være fanden så kedeligt. 
BILLING.
That would be d–d unpleasant. 
BILLING.
Das wäre verteufelt ärgerlich. 
毕凌
那可就麻烦了。 
HOVSTAD.
Nå, vi kan heldigvis gøre os stillingen nyttig, hvad der så sker. Går byfogden ikke ind på doktorens forslag, så får han alle småborgerne på nakken, – hele husejerforeningen og de andre. Og går han ind på det, så lægger han sig ud med en hel hob af de store aktionærer i badet, som hidtildags har været hans bedste støtter – 
HOVSTAD.
Well, whatever happens, fortunately we can turn the situation to our account. If the Burgomaster won’t agree to the doctor’s proposal he’ll have all the small middle-class against him–all the Householders’ Association, and the rest of them. And if he does agree to it, he’ll fall out with the whole crew of big shareholders in the Baths, who, until now, have been his main support– 
HOVSTADT.
Na, was auch geschehen mag, wir können glücklicherweise die Situation ausnutzen. Wenn der Stadtvogt nicht auf des Doktors Vorschlag eingeht, so hat er sämtliche Kleinbürger, – den ganzen Verein der Hausbesitzer und die anderen auf dem Hals. Und geht er darauf ein, so überwirft er sich mit einem ganzen Haufen großer Aktionäre, die bis heut seine besten Stützen waren – 
霍夫斯达
好在不管怎么样,咱们总可以从中讨便宜。要是市长不赞成斯多克芒大夫的提议,所有的小中产阶级---房主联合会和其他团体---都会起来反对他。要是市长赞成斯多克芒大夫的提议,他就会得罪浴场那伙子大股东---那些股东一向是市长的重要支持人--- 
BILLING.
Ja, ja vel; for de kommer visst til at punge ud med en svær mængde penge – 
BILLING.
Ah! yes, yes; for it’s certain they’ll have to fork out a pretty heavy sum– 
BILLING.
Jawohl, ja; denn die müssen mit einer schweren Menge Geld herausrücken – 
毕凌
当然,因为那么一来,股东得掏出一大笔款子--- 
HOVSTAD.
Ja, det kan De bande på. Og så er ringen brudt, ser De, og så skal vi i bladet dag ud og dag ind gøre det indlysende for almenheden, at byfogden er ukyndig både i det ene og det andet, og at alle tillidsposterne i byen, hele kommunalstyret, bør lægges over i frisindede folks hænder. 
HOVSTAD.
You may take your oath of that. And then, don’t you see, the ring will be broken up, and we shall day by day show the public that the Burgomaster is utterly unfit in ail respects, and that all positions of trust in the town, the whole municipal government, must be placed in the hands of persons of liberal ideas. 
HOVSTADT.
Darauf können Sie Gift nehmen. Und dann ist der Ring gesprengt, sehen Sie, und dann werden wir es Tag für Tag im Blatt dem Publikum plausibel machen, daß der Stadtvogt in jeder Richtung unfähig ist, und daß sämtliche Vertrauensposten der Stadt, wie die ganze Kommunalverwaltung in die Hände freisinniger Leute gelegt werden müßten. 
霍夫斯达
那是一定的。等他们那个小集团一破裂,咱们就可以在报纸上左一遍右一遍地指出来,市长在各方面怎么不称职,怎么地方上的重要位置都---干脆一句话,整个儿市政府---一定得交给自由派的人。 
BILLING.
Det er, Gud døde mig, så slående sandt! Jeg ser det, – jeg ser det; vi står lige ved begyndelsen til en revolution!
(det banker.) 
BILLING.
God bless me, but that’s strikingly true. I see it, I see it. We are on the eve of a revolution!
[A Knock at the door.] 
BILLING.
Das ist, Gott verdamm’ mich, klar wie Kloßbrühe! Ich sehe es – ich sehe es, wir stehen am Vorabend einer Revolution!
(Es klopft.) 
毕凌
要不这样才怪呢!我看见了,我看见了:革命就要来了!
(有人敲门) 
HOVSTAD.
Hys! (råber.) Kom ind!
(Doktor Stockmann kommer gennem døren til venstre i baggrunden.) 
HOVSTAD.
Sh–[calls.] Come in! [Dr. Stockmann enters from flat left,  
HOVSTADT.
Pst! (Ruft:) Herein!
(DOKTOR STOCKMANN kommt durch die Tür im Hintergrund links.) 
霍夫斯达
嘘!(大声)进来!
(斯多克芒医生从后方左首正门进来。) 
HOVSTAD
(går imod ham).
Å, der har vi doktoren. Nå? 
Hovstad going towards him.] Ah! here’s the doctor. Well? 
HOVSTADT
(geht ihm entgegen).
Ah, der Herr Doktor! Na? 
霍夫斯达
(迎上去)
哦,是斯多克芒大夫!怎么样? 
DOKTOR STOCKMANN.
Tryk væk, herr Hovstad! 
DR. STOCKMANN.
Print away, Mr. Hovstad. 
STOCKMANN.
Drucken Sie los, Herr Hovstad! 
斯多克芒医生
赶紧发表,霍夫斯达先生! 
HOVSTAD.
Blev det altså til det? 
HOVSTAD.
Is it to go in just as it is? 
HOVSTADT.
Es wird also was draus? 
霍夫斯达
事情已经到了这步田地啦? 
BILLING.
Hurra! 
BILLING.
Hurrah! 
BILLING.
Hurra! 
毕凌
嗨,好极了! 
DOKTOR STOCKMANN.
Tryk væk, siger jeg. Ja visst blev det til det. Men nu skal de få det, som de vil ha’ det. Nu blir her krig i byen, herr Billing! 
DR. STOCKMANN.
Print away, I tell you. Of course it is to go in as it is. Since they will have it so, they shall! Now, there’ll be war in the town, Mr. Billing! 
STOCKMANN.
Drucken Sie los, sage ich. Ja, gewiß wird was draus. Nun sollen sie ihren Willen haben. Jetzt gibt es Krieg in der Stadt, Herr Billing! 
斯多克芒医生
是的,赶紧发表!事情确实到了这步田地了。既然他们要这么干,让他们自作自受吧!已经开火了,毕凌先生! 
BILLING.
Krig på kniven, vil jeg håbe! Kniven på struben, herr doktor! 
BILLING.
War to the knife is what I want–to the knife, to the death, doctor! 
BILLING.
Krieg bis aufs Messer, will ich hoffen! Das Messer an die Kehle, Herr Doktor! 
毕凌
千万别让步!一定要干到底,斯多克芒大夫! 
DOKTOR STOCKMANN.
Afhandlingen er bare en begyndelse. Jeg går allerede med hodet fuldt af udkast til en fire-fem andre opsatser. Hvor har De Aslaksen henne? 
DR. STOCKMANN.
This article is only the beginning. My head’s already full of plans for four or five other articles. But where do you stow away Alasksen? 
STOCKMANN.
Die Abhandlung ist nur der Anfang. Ich trage mich schon mit Entwürfen zu vier – fünf anderen Aufsätzen. Wo steckt Aslaksen? 
斯多克芒医生
这篇文章只是头一炮。我脑子里已经另外打好了四五篇稿子。阿斯拉克森在什么地方? 
BILLING
(råber ind i trykkeriet).
Aslaksen, å kom her et øjeblik! 
BILLING.
[calling into the printing-room].
Aslaksen! just come here a moment. 
BILLING
(ruft in die Druckerei hinein):
Aslaksen, ach, kommen Sie doch einen Augenblick herein! 
毕凌
(向印刷室喊叫)
阿斯拉克森,上这儿来一趟。 
HOVSTAD.
Fire-fem andre opsatser, sa’ De? Om den samme sag? 
HOVSTAD.
Did you say four or five more articles? On the same subject? 
HOVSTADT.
Vier – fünf Aufsätze, sagen Sie? Über dieselbe Sache? 
霍夫斯达
什么?你说还有四五篇文章?都是谈这件事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, – å langtfra, kære. Nej, det blir om ganske andre ting. Men det kommer altsammen fra vandværket og fra kloaken. Det ene drager det andet efter sig, skønner De. Det er som når en begynder at rive på en gammel bygning, – akkurat så. 
DR. STOCKMANN.
Heaven forbid, my dear fellow. No; they deal with quite different matters. But they all arise out of the water-works and the sewers. One thing leads to another, you know. It is like beginning to shake an old house, exactly the same. 
STOCKMANN.
I – keine Spur, mein Lieber. Nein, über ganz andere Dinge. Aber es geht alles vom Wasserwerk und von der Kloake aus. Eins zieht das andere nach sich, sehen Sie. Wie wenn man daran geht, ein altes Gebäude einzureißen, – akkurat so. 
斯多克芒医生
喔,不,不,不,我的好朋友。谈的是另外几件不同的事情,可是跟自来水工程和下水道问题都有关系。这些事一桩牵连着一桩。像动手拆旧房子一样,你懂不懂? 
BILLING.
Det er, Gud døde mig, sandt; en synes aldrig en blir færdig, før en har revet ned hele skramlet. 
BILLING.
God bless me, that’s true! And you can never do any good till you’ve pulled down the whole rubbish. 
BILLING.
So ist es, – Gott verdamm’ mich! Man meint nicht eher damit fertig zu sein, als bis man den ganzen Krempel eingerissen hat. 
毕凌
对,不对才怪呢!不把这堆破烂东西完全拆掉,咱们决不罢休。 
ASLAKSEN
(fra trykkeriet).
Revet ned! Doktoren tænker da vel ikke på at rive ned badehuset? 
ASLAKSEN
[enters from printing-room].
Pulled down! Surely the doctor is not thinking of pulling down the Baths? 
ASLAKSEN
(aus der Druckerei).
Eingerissen? Sie denken doch wohl nicht daran, das Badehaus einzureißen. 
阿斯拉克森
(从印刷室出来)
拆掉!难道斯多克芒大夫要把浴场拆掉吗? 
HOVSTAD.
Langt ifra; vær bare ikke ræd. 
HOVSTAD.
Not at all! Don’t be alarmed. 
HOVSTADT.
Keine Spur; haben Sie bloß keine Angst. 
霍夫斯达
不是,不是。别着急。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, det gælder ganske andre ting. Nå, hvad siger De så om min afhandling, herr Hovstad? 
DR. STOCKMANN.
No, we were talking of something quite different. Well, what do you think or my article, Mr. Hovstad? 
STOCKMANN.
Nein, es handelt sich um ganz andere Dinge. Na, was sagen Sie denn zu meiner Abhandlung, Herr Hovstad? 
斯多克芒医生
不是,我们谈的完全是另外一件事。霍夫斯达先生,你觉得我这篇文章怎么样? 
HOVSTAD.
Jeg synes, den er et rent mesterstykke – 
HOVSTAD.
I think it is simply a masterpiece– 
HOVSTADT.
Meines Erachtens ein wahres Meisterstück – 
霍夫斯达
我觉得是篇了不起的好文章--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, ikke sandt –? Nå, det glæder mig; det glæder mig. 
DR. STOCKMANN.
Yes, isn’t it? That does please me, that does please me. 
STOCKMANN.
Ja, nicht wahr –? Na, das freut mich; das freut mich. 
斯多克芒医生
真的吗?好极了---太好了。 
HOVSTAD.
Den er så grej og så ligetil; en behøver sletikke at være fagmand for at skønne sammenhængen. Jeg tør sige, De vil få hver eneste oplyst mand på Deres side. 
HOVSTAD.
It is so clear and to the point. One doesn’t in the least need to be a specialist in order to understand the reasoning. I am sure every intelligent, honest man will be your side. 
HOVSTADT.
So klar und so einleuchtend; man braucht durchaus nicht Fachmann zu sein, um den Sachverhalt zu verstehen. Ich wage zu behaupten, Sie werden alle aufgeklärten Elemente, Mann für Mann, auf Ihrer Seite haben. 
霍夫斯达
文章写得又清楚又恰当。不是专家也看得懂它的中心思想。我敢说,明白道理的人一定赞成你那些意见。 
ASLAKSEN.
Og så alle besindige vel? 
ASLAKSEN.
And let us hope all the prudent ones too. 
ASLAKSEN.
Und die besonnenen doch wohl auch? 
阿斯拉克森
我希望稳健的人也会赞成。 
BILLING.
Både besindige og ubesindige, – ja, jeg mener næsten hele byen. 
BILLING.
Both the prudent and imprudent–indeed, I think well-nigh the whole town. 
BILLING.
Die besonnenen wie die unbesonnenen, – ja, fast die ganze Stadt, meine ich. 
毕凌
稳健的和不稳健的人都会赞成---全城的人都会赞成。 
ASLAKSEN.
Nå, så tør vi nok trykke den. 
ASLAKSEN.
Well, then, we may venture to print it. 
ASLAKSEN.
Na, dann können wir die Abhandlung wohl drucken. 
阿斯拉克森
这么说,咱们可以大胆把它登出来。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det skulde jeg mene. 
DR. STOCKMANN.
I should think you could! 
STOCKMANN.
Ja, das sollte ich meinen! 
斯多克芒医生
我想可以! 
HOVSTAD.
Den skal ind imorgen tidlig. 
HOVSTAD.
It shall go in to-morrow. 
HOVSTADT.
Sie soll morgen früh hinein. 
霍夫斯达
明天就登。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, død og plage, der må ikke spildes en eneste dag. Hør, herr Aslaksen, det var det, jeg vilde be’ Dem om: De må ta’ Dem personlig af manuskriptet. 
DR. STOCKMANN.
Yes, plague take it, not one day must be lost. Look here, Aslaksen, this is what I wanted you for. You, personally, must take charge of the MS. 
STOCKMANN.
Donnerwetter ja, – auch nicht ein Tag darf verloren werden. Hören Sie, Herr Aslaksen, darum möchte ich Sie gebeten haben: nehmen Sie sich persönlich des Manuskripts an. 
斯多克芒医生
对,老实不客气地说,一天都迟不得。喂,阿斯拉克森先生,我想问你的是,你肯不肯亲自监印这篇文章? 
ASLAKSEN.
Det skal jeg nok. 
ASLAKSEN.
Certainly I will. 
ASLAKSEN.
Das werde ich tun. 
阿斯拉克森
当然。 
DOKTOR STOCKMANN.
Pas på det, som om det var guld. Ingen trykfejl; hvert ord er vigtigt. Og så kommer jeg indom igen siden; kanske jeg kunde få se lidt korrektur. – Ja, jeg kan ikke sige, hvor jeg tørster efter at få den sag på tryk, – slynget ud – 
DR. STOCKMANN.
Be as careful as if it were gold. No printers’ errors, every word is important. I’ll look in again presently; then I can make any small corrections. Ah! I can’t say how I long to see the thing in print–to hurl it forth– 
STOCKMANN.
Behüten Sie’s, als ob es Gold wäre. Keinen Druckfehler; jedes Wort ist wichtig. Ich komme später wieder mit heran; vielleicht könnte ich dann rasch Korrektur lesen. – Ich kann gar nicht sagen, wie ich darauf brenne, die Sache gedruckt zu sehen, – in die Welt geschleudert – 
斯多克芒医生
像宝贝似的,仔仔细细地排印。别让它有一个错字,每个字都很重要。回头我再来,到时候你把校样给我看一遍。啊,我急着要把文章印出来---看着它像--- 
BILLING.
Slynget, – ja, som et lyn! 
BILLING.
To hurl it–yes, like a thunderbolt! 
BILLING.
Geschleudert, – ja, wie einen Blitz! 
毕凌
像晴天打了个霹雳! 
DOKTOR STOCKMANN.
– underkastet alle kyndige medborgeres dom. Å, De kan aldrig forestille Dem, hvad jeg har været udsat for idag. Man har truet mig både med dit og med dat; man har villet ta’ ifra mig mine soleklareste menneskerettigheder – 
DR. STOCKMANN.
And to submit it to the judgment of every intelligent fellow-citizen. Ah! you’ve no idea what I’ve had to put up with to-day. I’ve been threatened with all sorts of things. I was to be robbed of my most inalienable rights as a man. 
STOCKMANN.
– dem Urteil aller verständigen Mitbürger unterbreitet. Ach, Sie können sich nun und nimmer vorstellen, welchen Dingen ich heut ausgesetzt war. Man hat mir mit allem Möglichen gedroht; man hat mir meine sonnenklarsten Menschenrechte nehmen wollen – 
斯多克芒医生
---让每个明白道理的公民下一个判断。喔,你们不知道今天我受了多少委屈。他们用各种各样的手段威胁我。他们要剥夺我做人的权利! 
BILLING.
Hvad! Deres menneskerettigheder! 
BILLING.
What! Your rights as a man–! 
BILLING.
Was! Ihre Menschenrechte! 
毕凌
什么!剥夺你做人的权利! 
DOKTOR STOCKMANN.
– man har villet fornedre mig, gøre mig til en usling, forlangt, at jeg skulde sætte personlig fordel over min inderste, helligste overbevisning – 
DR. STOCKMANN.
I was to be humbled, made a coward of, was to set my personal gain above my deepest, holiest convictions– 
STOCKMANN.
– man hat mich erniedrigen, mich zu einem Schurken machen wollen, hat verlangt, ich sollte persönliche Vorteile über meine innerste, heiligste Überzeugung stellen – 
斯多克芒医生
---他们逼着我低首下心,逼着我忍气吞声,逼着我把个人利益放在最深切、最神圣的信念之上--- 
BILLING.
Det er, Gud døde mig, for grovt. 
BILLING.
God bless me! that is really too bad. 
BILLING.
Das ist doch, Gott verdamm’ mich, zu stark! 
毕凌
这不是岂有此理才怪呢! 
HOVSTAD.
Å ja, en kan vente sig noget af hvert fra den kant. 
HOVSTAD.
Well just what was to be expected from that quarter. 
HOVSTADT.
O ja, von der Seite kann man alles gewärtigen. 
霍夫斯达
那批人干得出什么好事情? 
DOKTOR STOCKMANN.
Men med mig skal de komme tilkort; det skal de få sort på hvidt for. Nu vil jeg hver evig eneste dag lægge mig ligesom for anker i „Folkebudet“ og bestryge dem med den ene exploderende opsats efter den anden – 
DR. STOCKMANN.
But they’ll get the worst of it, I call promise them. Henceforth, every day I’ll throw myself into the breach in the Messenger, bombard them with one article alter another– 
STOCKMANN.
Aber bei mir werden sie den Kürzeren ziehen; das sollen sie schwarz auf weiß haben. Jetzt werde ich Tag für Tag mich im »Volksboten« sozusagen vor Anker legen und sie mit einem explodierenden Aufsatz nach dem andern bestreichen – 
斯多克芒医生
可是这回我要让他们知道,他们在我身上没睁开眼睛!我要写文章教训他们!我要在《人民先锋报》上每天向他们进攻,把炸弹一颗跟着一颗地向他们扔出去--- 
ASLAKSEN.
Ja, men hør nu – 
ASLAKSEN.
Yes, but look here– 
ASLAKSEN.
Ja, aber hören Sie – 
阿斯拉克森
可是--- 
BILLING.
Hurra; det blir krig, det blir krig! 
BILLING.
Hurrah! There’ll be war, there’ll be war! 
BILLING.
Hurra! Es gibt Krieg, es gibt Krieg! 
毕凌
好啊!开仗了!开仗了! 
DOKTOR STOCKMANN.
– jeg skal slå dem til jorden, jeg skal knuse dem, rasere deres fæstningsværker for hele den retsindige almenheds øjne! Det skal jeg gøre! 
DR. STOCKMANN
I will smite them to the earth. I will crush them, level all their entrenchments to the ground before the eyes of all right-thinking men. I’ll do it. 
STOCKMANN.
– ich werde sie zu Boden schlagen, werde sie zerschmettern, ihre Festungswerke vor den Augen aller rechtschaffenen Leute wegrasieren! Das werde ich tun! 
斯多克芒医生
我要当着正派人的面打倒那批坏东西,把他们都打垮,把他们的堡垒打成平地。我一定要这么干! 
ASLAKSEN.
Men gør det endelig moderat, herr doktor; skyd med mådehold – 
ASLAKSEN.
But all the same be reasonable, doctor; proceed with moderation– 
ASLAKSEN.
Aber machen Sie es nur moderat, Herr Doktor; schießen Sie mit Maß – 
阿斯拉克森
可是第一要稳健,斯多克芒大夫。扔炸弹的时候也要稳健--- 
BILLING.
Nej da; nej da! Spar ikke på dynamiten! 
BILLING.
Not at all, not at all don’t spare for dynamite. 
BILLING.
Ach was! Ach was! Nur nicht das Dynamit sparen! 
毕凌
不行,不行!别舍不得炸药! 
DOKTOR STOCKMANN
(vedbliver uforstyrret).
For nu er det ikke bare dette med vandværket og kloaken alene, ser De. Nej, det er hele samfundet, som skal renskes, desinficeres – 
DR. STOCKMANN
[going on imperturbably].
For remember that henceforth it is not merely a question of water-works and sewers. No, the whole of society must be cleansed, disinfected– 
STOCKMANN
(fährt unbeirrt fort).
Denn jetzt handelt es sich, sehen Sie, nicht mehr um das Wasserwerk und die Kloake allein. Nein, das ganze Gemeinwesen soll gereinigt, desinfiziert werden – 
斯多克芒医生
(不慌不忙说下去)
要知道现在不单是自来水设备和下水道的问题了。整个儿社会都得清洗一下子,都得消消毒--- 
BILLING.
Der lød det forløsende ord! 
BILLING.
There sounded the word of salvation! 
BILLING.
Das ist das erlösende Wort! 
毕凌
这是救!苦救难的人说的话! 
DOKTOR STOCKMANN.
Alle flikværks-gubberne må føjses væk, forstår De. Og det på alle mulige områder! Der har åbnet sig så uendelige synsvidder for mig idag. Det står ikke rigtig klart for mig endnu; men jeg skal nok få rede i det. Det er unge friske fanebærere, vi må ud og lede efter, mine venner; vi må ha’ nye befalingsmænd på alle forposterne. 
DR. STOCKMANN.
All the old bunglers must be got rid of, you understand. And that in every department! Such endless vistas have opened out before me to-day. It was not all clear to me until now, but now I will right everything. It is the young, vigorous banner-bearers we must seek, my friends; we must have new captains for all the outposts. 
STOCKMANN.
Alle Flickwerksgreise müssen weggefegt werden, verstehen Sie. Und zwar auf allen möglichen Gebieten! Heut haben sich mir unendliche Perspektiven eröffnet. So ganz klar bin ich mir darüber noch nicht, – aber das wird sich schon machen. Wir müssen hin und uns junge, frische Bannerträger suchen, meine Freunde; auf allen Vorposten müssen wir neue Kommandanten haben. 
斯多克芒医生
这批昏聩无用的老家伙,得叫他们一齐卷铺盖。每个部门全都得这么办!今天在我眼前展开了一片无边无际的新境界。现在我还没全部看清楚,可是不久我就会把路线找出来。咱们应该去找年轻力壮的先锋队。没个前哨岗位上都应该有司令官。 
BILLING.
Hør, hør! 
BILLING.
Hear, hear! 
BILLING.
Hört! Hört! 
毕凌
对,对! 
DOKTOR STOCKMANN.
Og lad os bare holde sammen, så går det så glat, så glat! Hele omvæltningen vil løbe af stabelen som et skib. Ja, tror De ikke det? 
DR. STOCKMANN.
And if only we hold together all will go so smoothly, so smoothly! The whole revolution will be only like the launching of a ship. Don’t you think so? 
STOCKMANN.
Und wenn wir nur zusammenhalten, so wird alles glatt gehen, ganz glatt! Die ganze Umwälzung wird sich vollziehen wie ein Stapellauf. Ja, glauben Sie es nicht? 
斯多克芒医生
只要咱们团结,事情一定会很顺利!这场革命会像一条新造的船,非常顺利地从造船架上滑下来。你们看我说得对不对? 
HOVSTAD.
Jeg for min del tror, at nu har vi al udsigt til at få lagt det kommunale styre der, hvor det rettelig bør ligge. 
HOVSTAD.
For my part, I believe we have now every prospect of placing our municipal affairs in the hands of those to whom they rightly belong. 
HOVSTADT.
Ich für mein Teil glaube, daß wir jetzt alle Aussicht haben, die Kommunalverwaltung in die Hände zu bringen, wo sie von rechtswegen hingehört. 
霍夫斯达
我觉得咱们现在很有希望把市政府交给适当的人去管理。 
ASLAKSEN.
Og når vi bare farer frem med mådehold, så kan jeg da aldrig tænke mig, at dette her kunde være farligt. 
ASLAKSEN.
And if only we proceed with moderation, I really don’t think there can be any danger. 
ASLAKSEN.
Und wenn wir nur mit Maß zu Werke gehen, so kann ich mir wahrhaftig nicht denken, daß es gefährlich sein könnte. 
阿斯拉克森
咱们只要做得稳健,我看不会有危险。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvem fanden bryr sig om enten det er farligt eller ikke! Det, jeg gør, det gør jeg i sandhedens navn og for min samvittigheds skyld. 
DR. STOCKMANN.
Who the devil cares whether there’s danger or not? What I do, I do in the name of truth and for conscience sake. 
STOCKMANN.
Wer zum Teufel schert sich drum, ob es gefährlich ist oder nicht! Was ich tue, tue ich im Namen der Wahrheit und um meines Gewissens willen. 
斯多克芒医生
管它有危险没危险!现在我做这件事,为的是真理,为的是良心。 
HOVSTAD.
De er en mand, som fortjener at støttes, herr doktor. 
HOVSTAD.
You are a man deserving of support, doctor. 
HOVSTADT.
Sie sind ein Mann, der Unterstützung verdient, Herr Doktor. 
霍夫斯达
斯多克芒大夫,你这人真值得拥护。 
ASLAKSEN.
Ja, det står fast, doktoren er byens sande ven; en rigtig samfundsven er han. 
ASLAKSEN.
Yes, that’s certain. The doctor is a true friend to the town; he is a sincere friend of society. 
ASLAKSEN.
Ja, das steht fest, der Herr Doktor ist der wahre Freund der Stadt; er ist der Gesellschaft ein echter Freund, jawohl! 
阿斯拉克森
不错,斯多克芒大夫是个给地方上出力的热心人。我说他是群众的好朋友。 
BILLING.
Doktor Stockmann er, Gud døde mig, en folkeven, Aslaksen! 
BILLING.
God bless me! Dr. Stockmann is a friend of the people, Aslaksen. 
BILLING.
Doktor Stockmann ist – Gott verdamm’ mich, Aslaksen, – ein Volksfreund! 
毕凌
斯多克芒大夫不是人民的朋友才怪呢,阿斯拉克森! 
ASLAKSEN.
Jeg tænker, husejerforeningen snart gør brug af det udtryk. 
ASLAKSEN.
I think the Householders’ Association will soon adopt that expression. 
ASLAKSEN.
Ich denke, der Verein der Hausbesitzer wird von diesem Ausdruck bald Gebrauch machen. 
阿斯拉克森
我想,房主联合会不久也会这么称呼他。 
DOKTOR STOCKMANN
(bevæget, trykker deres hænder).
Tak, tak, mine kære, trofaste venner; – dette her er mig så kvægende at høre; – min herr bror kaldte mig for noget ganske andet. Nå, det skal han min sæl få igen med renter! Men nu må jeg op og se til en stakkers djævel –. Jeg kommer igen, som sagt. Tag endelig godt vare på manuskriptet, herr Aslaksen; – og, for alt i verden, stryg ikke nogen af udråbstegnene! Sæt heller et par stykker til! Godt, godt; farvel sålænge; farvel, farvel!
(Gensidige hilsener idet han følges til døren og går.) 
DR. STOCKMANN
[shaking their hands, deeply moved].
Thanks, thanks, my dear, faithful friends, it does me good to hear you. My fine brother called me something very different just now. I’ll pay him back with interest, though! But I must be off now to see a poor devil. I’ll look in again, as I said. Be sure to take good care of the MS., Mr. Aslaksen, and on no account leave out any of my notes of exclamation! Rather put in a few more. Well; good-bye for the present, good-bye, good-bye.
[Mutual salutations while they accompany him to the door.
Exit.]
 
STOCKMANN
(bewegt, drückt ihnen die Hände).
Danke schön, danke schön, meine lieben, treuen Freunde; – wie erquicklich mir das in meinen Ohren klingt! Mein Herr Bruder nannte mich ganz anders. Na, das soll ihm bei Gott mit Zinsen heimgezahlt werden. Nun muß ich aber weg und nach einem armen Teufel schauen –. Ich komme wieder, wie gesagt. Nehmen Sie nur das Manuskript gut in acht, Herr Aslaksen; – und streichen Sie mir um alles in der Welt keins von den Ausrufungszeichen! Setzen Sie lieber noch ein paar Stück hinzu! Schön, schön; adieu so lange, adieu, adieu!
(Gegenseitige Verabschiedung auf dem Wege zur Tür; ab.) 
斯多克芒医生
(非常感动,跟大家拉手。)
谢谢你们这几位有义气的好朋友,听了你们的话我心里很高兴。我那位官老爷哥哥送给我一个相反的称呼。没关系!将来我一定要加倍地回敬他!现在我要去看一个可怜的病人。回头我再来。阿斯拉克先生,请你仔细监印我的那篇文章。千万别漏掉一个感叹号。多添几个倒使得!好,回头见,回头见!
(大家送他到门口,互相施礼。他出去。) 
HOVSTAD.
Han kan bli’ en ubetalelig nyttig mand for os. 
HOVSTAD.
He’ll be of invaluable service to us. 
HOVSTADT.
Er kann uns ein unbezahlbarer, nützlicher Mann werden. 
霍夫斯达
他对于咱们用处大得很。 
ASLAKSEN.
Ja, så længe han bare vil holde sig til dette her med badeanstalten. Men går han videre, så er det ikke rådeligt at slå følge med ham. 
ASLAKSEN.
Yes, so long as he confines himself to the Baths. But if he goes further, it might not be advisable to go with him. 
ASLAKSEN.
Ja, solange er sich nur an die Geschichte mit der Badeanstalt halten wollte. Wenn er aber weiter geht, so ist es nicht ratsam, mit ihm gemeinsame Sache zu machen. 
阿斯拉克森
是的,只要他不干涉浴场以外的事情。可是,要是他把范围扩大了,那咱们就不便跟着他走了。 
HOVSTAD.
Hm, det kommer nu alt an på – 
HOVSTAD.
Hm! Well, that depends– 
HOVSTADT.
Hm, das kommt doch drauf an – 
霍夫斯达
唔---那完全要看--- 
BILLING.
De er da også så forbandet ræd, Aslaksen. 
BILLING.
You’re always so d-d afraid, Aslaksen. 
BILLING.
Sie sind aber auch verflucht ängstlich, Aslaksen. 
毕凌
阿斯拉克森,你这人胆子老是这么小。 
ASLAKSEN.
Ræd? Ja, når det gælder de lokale magthavere, så er jeg ræd, herr Billing; det er noget, jeg har lært i erfaringens skole, skal jeg sige Dem. Men sæt mig op i den store politik, ligeover for regeringen selv, og se så, om jeg er ræd. 
ASLAKSEN.
Afraid? Yes, when it is a question of attacking local magnates, I am afraid, Mr. Billing; that, let me tell you, I have learnt in the school of experience. But go for higher politics, attack the government itself, and you’ll see if I’m afraid. 
ASLAKSEN.
Ängstlich? Ja, wenn es sich um die lokalen Machthaber handelt, dann bin ich ängstlich, Herr Billing. Ich will Ihnen was sagen, – das habe ich in der Schule der Erfahrung gelernt. Aber stellen Sie mich mal vor die hohe Politik, ja selbst vor die Opposition gegen die Regierung, und dann sehen Sie zu, ob ich ängstlich bin. 
阿斯拉克森
我胆子小?不错,跟本地当局作对,我的胆子是很小,毕凌先生。老实告诉你,这是我从经验里得来的教训。可是只要给我个机会参预国家大事,叫我跟政府打交道,那时候你看我还胆小不胆小。 
BILLING.
Nej visst er De ikke, nej; men det er jo netop modsigelsen hos Dem. 
BILLING.
Oh! no, but that’s where you contradict yourself. 
BILLING.
Nein, dann gewiß nicht. Aber das ist ja gerade der Widerspruch in Ihnen. 
毕凌
不错,你不胆小,可是这正是你自相矛盾的地方。 
ASLAKSEN.
Jeg er en mand med samvittighed, det er sagen. Ryger en løs på regeringen, så gør en ikke samfundet nogen skade ialfald; for de mænd bryr sig ikke om det, ser De; – de blir stående ligegodt, de. Men de lokale myndighederne, de kan kastes, og så kan en kanske få ukyndigheden ved roret, til ubodelig skade både for husejere og andre. 
ASLAKSEN.
The fact is, I am a conscientious man. If you attack governments, you at least do society no harm, for the men attacked don’t care a hang about it, you see; they stay where they are. But local authorities can be turned out, and thus a lot of know-nothings come to the front, and do no end of harm both to householders and others. 
ASLAKSEN.
Ich bin ein Mann von Gewissen – das ist die Geschichte. Fährt man gegen die Regierung los, so tut man wenigstens der Gesellschaft keinen Schaden; denn die Leute kümmern sich darum nicht, sehen Sie, – die stehen doch fest. Aber die lokalen Behörden, die können gestürzt werden, und dann kommt vielleicht die Ignoranz ans Ruder zum unersetzlichen Schaden der Hausbesitzer und andrer Leute. 
阿斯拉克森
问题是,我是个极有责任心的人。要是你攻击政府,这至少对于社会没坏处,因为政府那批人不怕人攻击,他们照样干他们的。地方当局可就是不一样,他们可能被人轰出去,换上一批不会办事的新闻人物,那时候房主和别的人都会吃大亏。 
HOVSTAD.
Men borgeropdragelsen gennem selvstyret da, – tænker De ikke på den? 
HOVSTAD.
But the education of citizens by self-government–what do you think of that? 
HOVSTADT.
Aber die Erziehung des Bürgers durch die Selbstverwaltung, – an die denken Sie wohl nicht? 
霍夫斯达
可是地方自治对公民是一种好锻炼---这一点你没想到吗? 
ASLAKSEN.
Når en mand har fåt noget mellem hænderne, som skal skøttes, så kan en ikke tænke på alting, herr Hovstad. 
ASLAKSEN.
When a man has anything to look after, he can’t think of everything, Mr. Hovstad. 
ASLAKSEN.
Wenn man ein bißchen was vor sich gebracht hat, das erhalten sein will, so kann man nicht an alles denken, Herr Hovstad. 
阿斯拉克森
霍夫斯达先生,一个人要保护自己的切实利益,就不能事事都顾到。 
HOVSTAD.
Da gid jeg aldrig må få noget mellem hænderne! 
HOVSTAD.
Then I hope I may never have anything to look after. 
HOVSTADT.
Dann möchte ich nie was vor mich bringen! 
霍夫斯达
照你这么说,我但愿自己永远没有切实的利益需要我保护。 
BILLING.
Hør, – hør! 
BILLING.
Hear, hear! 
BILLING.
Hört – Hört! 
毕凌
好,好! 
ASLAKSEN
(smiler).
Hm. (peger mod pulten.) På den redaktør-krakken der har stiftamtmand Stensgård siddet før Dem. 
ASLAKSEN
[smiling].
Hm! [Pointing to desk.] Governor Stensgaard sat in that editor’s chair before you. 
ASLAKSEN
(lächelt).
Hm. (Zeigt auf das Pult.) Auf dem Redakteursstuhl da hat vor Ihnen der Stiftsamtmann Stensgård gesessen. 
阿斯拉克森
(一笑)
哼!(指着写字台)史丹斯戈部长从前就坐在你这编辑位子上。 
BILLING
(spytter).
Tvi! Slig en overløber. 
BILLING.
[spitting].
Pooh! A turncoat like that! 
BILLING
(spuckt aus).
Pfui! So ein Überläufer! 
毕凌
(啐了一口)
呸!那么个叛徒! 
HOVSTAD.
Jeg er ingen slingringsmand – og blir det heller aldrig. 
HOVSTAD.
I’m no weathercock–and never will be. 
HOVSTADT.
Ich bin keine Wetterfahne – und werde es auch niemals sein. 
霍夫斯达
我不是看风头的投机分子---我永远不会做那等人。 
ASLAKSEN.
En politiker skal ikke forsværge nogen ting i verden, herr Hovstad. Og De, herr Billing, skulde også ta’ et rev eller to i sejlet nu om dagene, synes jeg; for De søger jo sekretærposten i magistraten. 
ASLAKSEN.
A politician must not swear to anything on earth, Mr. Hovstad. And as to you, Mr. Billing, you ought to take in a reef or two one of these days, since you’re running for the post of secretary to the magistracy. 
ASLAKSEN.
Ein Politiker soll sich nie zum Schwur vermessen –, Herr Hovstad. Und Sie, Herr Billing, sollten, meine ich, zur Stunde auch Ihre Segel ein bißchen streichen; denn Sie haben sich ja um den Sekretärposten beim Magistrat beworben. 
阿斯拉克森
搞政治的人什么都不能拿得这么稳,霍夫斯达先生。毕凌先生,现在你不是正在谋市议会秘书的职位吗,我要劝你把船篷稍微改一改。 
BILLING.
Jeg –! 
BILLING.
I–! 
BILLING.
Ich –! 
毕凌
我---! 
HOVSTAD.
Gør De, Billing! 
HOVSTAD.
Are you really, Billing? 
HOVSTADT.
Sie, Billing?! 
霍夫斯达
真有这事吗,毕凌? 
BILLING.
Nå ja, – De kan da for fanden skønne, at det bare er for at ærgre de velvise herrerne. 
BILLING.
Well, yes–but, deuce take it, you know, I’m only doing so to annoy these wiseacres. 
BILLING.
Na ja doch, – aber zum Teufel, Sie können sich doch wohl denken, daß es nur geschieht, um die wohlweisen Herren zu ärgern. 
毕凌
唔,呃---嗳,你还不知道,我是故意跟那批大老官捣麻烦。 
ASLAKSEN.
Ja, mig kommer det jo sletikke ved. Men når jeg sigtes for fejghed og for modsigelser i min holdning, så er det det, jeg vil ha’ betonet: bogtrykker Aslaksens politiske fortid ligger åben for alle og enhver. Jeg har ikke undergåt anden forandring, end at jeg er ble’t mere mådeholden, ser De. Mit hjerte er fremdeles hos folket; men jeg nægter ikke for, at min forstand hælder noget over til magthaverne, – ja, til de lokale da.
(han går ind i trykkeriet.) 
ASLAKSEN.
Well, that doesn’t concern me. But if I an called cowardly and inconsistent I should like to point out this: Printer Aslaksen’s past is open to everyone’s inspection. I have not changed at all, except that I am perhaps more moderate. My heart still belongs to the people, but I do not deny that my reason inclines somewhat towards the authorities–at least to the local authorities.
[Exit into printing-room.] 
ASLAKSEN.
Das kann mir ja ganz egal sein. Wenn man mich aber der Feigheit beschuldigt und des Widerspruchs in meinem Verhalten, so möchte ich doch dies eine betonen: des Buchdruckers Aslaksen politische Vergangenheit liegt offen vor aller Welt da. Ich habe keine andere Wandlung durchgemacht, als daß ich gemäßigter geworden bin, sehen Sie. Mein Herz ist nach wie vor bei dem Volke; aber ich leugne nicht, daß mein Verstand etwas zu den Machthabern hinüberneigt, – wohlgemerkt: zu den lokalen.
(Ab in die Druckerei.) 
阿斯拉克森
反正跟我不相干。不过要是有人骂我胆子小、骂我自相矛盾,那么我要指出一件事:我的政治历史是可以公开见人的。我从来没变过样子,除非是变得更稳健。我的感情永远跟着人民走,可是我也不否认,我的理智多少有点偏向当局那方面---我说的是地方当局。
(走进印刷室) 
BILLING.
Skulde vi ikke se at bli’ af med ham, Hovstad? 
BILLING.
Don’t you think we ought to get rid of him, Hovstad? 
BILLING.
Wollen wir nicht zusehen, ihn loszuwerden, Hovstad? 
毕凌
你看咱们是不是该想法子不要他,霍夫斯达? 
HOVSTAD.
Kender De nogen anden, som vil stå i forskud både for papir og trykningsomkostninger? 
HOVSTAD.
Do you know of anyone else that’ll advance money for the paper and printing? 
HOVSTADT.
Wissen Sie sonst wen, der uns Satz, Druck und Papier kreditiert? 
霍夫斯达
你看另外还有什么人可以给咱们垫付纸张印刷费? 
BILLING.
Det er forbandet, at vi ikke skal ha’ den fornødne driftskapital. 
BILLING.
It’s a d-d nuisance not having the necessary capital. 
BILLING.
Verdammte Geschichte, daß wir nicht das nötige Betriebskapital haben. 
毕凌
没有资本真麻烦! 
HOVSTAD
(sætter sig ved pulten).
Ja, havde vi bare den, så – 
HOVSTAD
[sifting down by desk].
Yes, if we only had that– 
HOVSTADT
(setzt sich an das Pult).
Ja, hätten wir das nur, so – 
霍夫斯达
(在写字台前坐下)
是啊,只要咱们有资本--- 
BILLING.
End om De henvendte Dem til doktor Stockmann? 
BILLING.
Suppose you applied to Dr. Stockmann? 
BILLING.
Wenn Sie sich mal an Doktor Stockmann wendeten? 
毕凌
你去找找斯多克芒大夫好不好? 
HOVSTAD
(blader i papirerne).
Å, hvad kan det nytte? Han ejer jo ingenting. 
HOVSTAD
[turning over his papers].
What would be the good? He has nothing himself. 
HOVSTADT
(blättert in den Papieren).
Ach, was sollte das für einen Zweck haben? Der hat ja selber nichts. 
霍夫斯达
(翻阅稿件)
找他有什么用?他一个钱都没有。 
BILLING.
Nej; men han har en god mand i baghånden, gamle Morten Kiil, – „grævlingen“, som de kalder ham. 
BILLING.
No; but he has a good man behind him–old Morten Kill–the ”badger,“ as they call him. 
BILLING.
Nein; aber er hat einen guten Hintermann, den alten Morten Kiil, – den »Dachs«, wie sie ihn nennen. 
毕凌
不错,他自己没钱,可是他背后有个有钱的人---就是外号叫“老獾”的摩邓.基尔那老头儿。 
HOVSTAD
(skrivende).
Véd De da så sikkert, at han ejer noget? 
HOVSTAD.
[writing].
Are you so sure he has anything? 
HOVSTADT
(schreibt).
Wissen Sie denn so sicher, daß der etwas hat? 
霍夫斯达
(一边写)
你准知道他有前吗? 
BILLING.
Ja, Gud døde mig, gør han da vel det! Og en del af det må da vel tilfalde Stockmanns familje. Han må da vel tænke på at udstyre – børnene ialfald. 
BILLING.
Yes; God bless me. I know it for certain. And part of it will certainly go to Stockmann’s family. He is sure to think of providing for them–anyhow, for the children. 
BILLING.
Gott verdamm’ mich, das wird er doch!? Und ein Teil davon muß doch wohl an die Familie Stockmann fallen. Er muß doch wohl an eine Aussteuer – wenigstens für die Kinder denken. 
毕凌
他没钱才怪呢!他的产业的一部分将来准给斯多克芒一家子。他至少得拿钱供给两个男孩子。 
HOVSTAD
(vender sig halvt om).
Bygger De på det? 
HOVSTAD
[half turning].
Are you counting on that? 
HOVSTADT
(dreht sich halb um).
Rechnen Sie darauf? 
霍夫斯达
(身子转过一半来)
你想靠托那个吗? 
BILLING.
Bygger? Jeg bygger naturligvis ikke på nogenting. 
BILLING.
Counting? Of course I don’t count upon anything. 
BILLING.
Rechnen? Ich rechne selbstverständlich auf nichts. 
毕凌
靠托?我怎么能靠托那个? 
HOVSTAD.
Det gør De ret i. Og denne posten i magistraten skulde De nu sletikke bygge på; for jeg kan forsikre Dem, – De får den ikke. 
HOVSTAD.
You’re right there I And that post of secretary you shouldn’t in the least count upon; for I can assure you you won’t get it. 
HOVSTADT.
Da tun Sie recht dran. Und auf den Posten beim Magistrat sollten Sie schon gar nicht rechnen; denn ich kann Ihnen versichern, – Sie bekommen ihn nicht. 
霍夫斯达
对,最好别那么打算!就是你想的那个秘书职位也靠不住,我准知道你弄不到手。 
BILLING.
Nej, tror De ikke jeg véd det meget godt? Men det er mig netop kært, at jeg ikke får den. En sådan tilsidesættelse ildner ens stridsmod; – en får ligesom en tilførsel af frisk galde, og det kan vel behøves i en ravnekrog som her, hvor der så sjelden sker noget rigtig æggende. 
BILLING.
Do you think I don’t know that as well as you? Indeed, I’m glad I shall not get it. Such a rebuff fires one’s courage;–gives one a fresh supply of gall, and one needs that in a god-forsaken place like this, where any excitement is so rare. 
BILLING.
Glauben Sie denn, daß ich das nicht sehr gut weiß? Und es ist mir gerade recht, daß ich ihn nicht bekomme! Solch eine Zurücksetzung feuert den Kampfesmut an; – man erhält sozusagen eine Zufuhr von frischer Galle, und das tut einem wirklich not in solch einem Krähwinkel wie hier, wo so selten etwas wirklich Aufregendes passiert. 
毕凌
你当我不知道?我正是要他们给我个钉子碰。碰这么个钉子可以激起我的反抗精神,好像给我添一股子劲头儿。在咱们这种偏僻小地方,轻易受不到刺激,咱们需要的正是这股子劲。 
HOVSTAD
(som skriver).
Å ja; å ja. 
HOVSTAD
[writing] Yes, yes. 
HOVSTADT
(schreibt).
O ja, – o ja. 
霍夫斯达
(一边写)
对,对。 
BILLING.
Nå, – de skal snart få høre fra mig! – Nu går jeg ind og skriver opråbet til husejerforeningen.
(han går ind i værelset til højre.) 
BILLING.
Well–they’ll soon hear of me! Now I’ll go and draw up the Appeal to the Householders’ Association.
[Exit into room R.] 
BILLING.
Na, – die sollen bald von mir hören! – Ich gehe jetzt hinein und schreibe den Aufruf an die Hausbesitzer.
(Ab in das Zimmer rechts.) 
毕凌
哼---别忙,让他们等着瞧我的吧!现在我要去写劝告房主联合会的文章了。
(走进右屋) 
HOVSTAD (sidder ved pulten, tygger på penneskaftet og siger langsomt): Hm, – ja så da. – (det banker.) Kom ind!
(Petra kommer gennem døren til venstre i baggrunden.) 
HOVSTAD.
[sitting by desk, gnawing his pen, says slowly].
Hm! Yes, that’ll do. [A Knock at the door.] Come in.
[PETRA enters from the door L. in flat. HOVSTAD rising.] 
HOVSTADT
(sitzt am Pult, kaut am Federhalter und sagt langsam):
Hm – ja, so wird es gehen. – (Es klopft.) Herein!
(PETRA kommt durch die Tür im Hintergrunde links.) 
霍夫斯达
(坐在写字台前,咬着笔杆,慢吞吞地自言自语)
唔---是这么回事。(有人敲门)进来。
(裴特拉从后边左首进来。) 
HOVSTAD
(rejser sig).
Nej, er det Dem? Kommer De her? 
What! Is it you? Here? 
HOVSTADT
(steht auf).
Sie sind es? Sie geben uns die Ehre? 
霍夫斯达
(站起来)
哦,是你?你上这儿来有什么事吗? 
PETRA.
Ja, De må undskylde – 
PETRA.
Yes; please excuse me– 
PETRA.
Ja, Sie müssen entschuldigen – 
裴特拉
对不起--- 
HOVSTAD
(rykker en lænestol frem).
Vil De ikke sætte Dem ned? 
HOVSTAD
[offering her an arm-chair].
Won’t you sit down? 
HOVSTADT
(rückt einen Lehnstuhl vor).
Wollen Sie nicht Platz nehmen? 
霍夫斯达
(请她坐一张扶手椅)
坐下谈好不好? 
PETRA.
Nej tak; jeg går straks igen. 
PETRA.
No, thanks; I must be off again directly. 
PETRA.
Nein, danke sehr; ich gehe gleich wieder. 
裴特拉
谢谢,不坐了,我就要走。 
HOVSTAD.
Er det kanske noget fra Deres far, som –? 
HOVSTAD.
I suppose it’s something your father– 
HOVSTADT.
Kommen Sie vielleicht in Ihres Herrn Vaters Sache –? 
霍夫斯达
是不是你父亲有什么话叫你告诉我? 
PETRA.
Nej, det er fra mig selv. (tar en bog op af kåbelommen.) Her er den engelske fortælling. 
PETRA.
No. I’ve come on my own account. [Takes a book from the pocket of her cloak.] Here’s that English story. 
PETRA.
Nein, in eigener Sache. (Nimmt ein Buch aus der Manteltasche.) Hier ist die englische Erzählung. 
裴特拉
不,我是为自己的事来的。(从大衣口袋里掏出一本书)这就是那篇英文小说。 
HOVSTAD.
Hvorfor gir De den tilbage? 
HOVSTAD.
Why have you brought it back? 
HOVSTADT.
Warum geben Sie sie zurück? 
霍夫斯达
为什么你又把它拿回来? 
PETRA.
Jo, for jeg vil ikke oversætte den. 
PETRA.
I won’t translate it. 
PETRA.
Weil ich sie nicht übersetzen will. 
裴特拉
我不翻译了。 
HOVSTAD.
Men De lovte mig da så visst – 
HOVSTAD.
But you promised so faithfully– 
HOVSTADT.
Aber Sie haben mir doch so fest versprochen – 
霍夫斯达
可是你已经答应我--- 
PETRA.
Ja, dengang havde jeg ikke læst den. Og De har da visst heller ikke læst den? 
PETRA.
Yes; but then I hadn’t read it. And no doubt you’ve not read it either. 
PETRA.
Ja, damals hatte ich sie noch nicht gelesen. Und Sie haben sie wohl auch nicht gelesen? 
裴特拉
我是答应翻译的,可是当时我没看。大概你也没看过吧? 
HOVSTAD.
Nej; De véd jo, jeg forstår ikke engelsk; men – 
HOVSTAD.
No; you know I can’t read English, but– 
HOVSTADT.
Nein; Sie wissen ja; ich verstehe kein englisch; aber – 
霍夫斯达
没有。你知道我不懂英文,可是--- 
PETRA.
Nej vel; derfor vilde jeg sige Dem, at De må se Dem om efter noget andet. (lægger bogen på bordet.) Denne her kan sletikke bruges i „Folkebudet“. 
PETRA.
Exactly; and that’s why I wanted to tell you that you must find something else. [Putting book on table.] This can’t possibly go into the Messenger. 
PETRA.
Nun wohl; und deshalb möchte ich Ihnen sagen, daß Sie sich nach etwas anderem umsehen müssen. (Legt das Buch auf den Tisch.) Das da paßt durchaus nicht für den »Volksboten«. 
裴特拉
我知道,正因为如此,所以我要你另找点别的材料。(把书搁在桌子上)这篇小说不能登在《人民先锋报》上。 
HOVSTAD.
Hvorfor ikke det? 
HOVSTAD.
Why not? 
HOVSTADT.
Weshalb nicht? 
霍夫斯达
为什么不能登? 
PETRA.
Fordi den står aldeles i strid med Deres egne meninger. 
PETRA.
Because it is in direct contradiction to your own opinions. 
PETRA.
Weil die Erzählung durchaus im Widerspruch mit Ihren eigenen Ansichten steht. 
裴特拉
因为它的内容跟你的意思正相反。 
HOVSTAD.
Nå, for den sags skyld – 
HOVSTAD.
Well, but for the sake of the cause– 
HOVSTADT.
Na, wenn es weiter nichts ist – 
霍夫斯达
唔,说到这一层--- 
PETRA.
De forstår mig nok ikke. Den handler om, hvorledes en overnaturlig styrelse tar sig af de såkaldte gode mennesker her i verden og leder alting til det bedste for dem til slut, – og at alle de såkaldte onde mennesker får sin straf. 
PETRA.
You don’t understand me yet. It is all about a supernatural power that looks after the so-called good people here on earth, and turns all things to their advantage at last, and all the bad people are punished. 
PETRA.
Sie verstehen mich wohl nicht. Sie handelt davon, wie eine überirdische Macht die Wege der sogenannten guten Menschen hier auf Erden leitet und schließlich alles zu ihrem Besten lenkt, – und daß die sogenannten schlechten Menschen ihre Strafe kriegen. 
裴特拉
你没明白我的意思。这篇小说的意思是说,冥冥之中有一种超自然的力量照顾着世界上的所谓好人,使他们到头来事事如意,另一方面,世界上的所谓坏人都得不到好结果。 
HOVSTAD.
Ja men det er jo bare bra’, det. Det er jo netop sligt noget, folk vil ha’. 
HOVSTAD.
Yes, but that’s very fine. It’s the very thing the public like. 
HOVSTADT.
Ja, aber das ist doch wunderhübsch. So etwas wollen die Leute ja gerade haben. 
霍夫斯达
这些话没说错啊。看报的人就爱看这种东西。 
PETRA.
Vil da De være den, som gir folk sligt noget? Selv tror De jo ikke et ord af det. De véd jo meget godt, at det ikke går så til i virkeligheden. 
PETRA.
And would you supply the public with such stuff? Why, you don’t believe one word of it yourself. You know well enough that things don’t really happen like that. 
PETRA.
Wollen Sie denn der Mann sein, der den Leuten so etwas gibt? Selber glauben Sie doch kein Wort davon. Sie wissen ja sehr gut, daß es in der Wirklichkeit nicht so zugeht. 
裴特拉
你想把这种无聊东西登出来让大家看?这种鬼话你自己一句都不信。你明知道世界上的事并不真是这么安排的 
HOVSTAD.
De har så fuldkommen ret; men en redaktør kan ikke altid handle, som han helst vilde. En får ofte bøje sig for folks mening i det mindre vigtige. Politiken er jo dog hovedsagen i livet – eller for et blad ialfald; og vil jeg få folk med mig på frigørelse og fremskridt, så må jeg ikke skræmme dem ifra mig. Når de finder en slig moralsk fortælling nedenunder i bladkælderen, så går de villigere med på det, vi trykker ovenfor; – de blir ligesom mere trygge. 
HOVSTAD.
You’re right there; but an editor can’t always do as he likes. He often has to yield to public opinion in small matters. After all, politics is the chief thing in life–at any rate for a newspaper; and if I want the people to follow me along the path of emancipation and progress, I mustn’t scare them away. If they find such a moral story down in the cellar, they’re much more willing to stand what is printed above it–they feel themselves safer. 
HOVSTADT.
Da haben Sie vollkommen recht; aber ein Redakteur kann nicht immer handeln, wie er am liebsten möchte. In minder wichtigen Dingen muß er sich oft den Anschauungen der Leute fügen. Die Politik ist ja doch die Hauptsache im Leben – oder wenigstens für eine Zeitung; und sollen die Leute mir folgen zur Freiheit und zum Fortschritt, so darf ich sie nicht abschrecken. Wenn sie so eine moralische Erzählung unten im Erdgeschoß der Zeitung finden, so gehen sie williger auf das ein, was wir über dem Strich drucken; – sie werden dadurch gewissermaßen sicherer. 
霍夫斯达
我当然不信那一套,可是当编辑的有时候不能净照自己的意思做。在小事情上头,他得将就群众的嗜好。归根一句话,政治是最紧要的问题---至少办报的人应该这么看。我要领导群众往解放进步的路上走,我不应该把他们吓跑了。要是他们看见一栏有一篇伦理小说,他们就更容易接受上面几栏的东西---他们会觉得放心得多。 
PETRA.
Fy; så lumsk går ikke De og stiller snarer for Deres læsere; De er ikke nogen ædderkop. 
PETRA.
For shame! You wouldn’t be such a hypocrite, and weave a web to ensnare your readers. You are not a spider. 
PETRA.
Pfui; so heimtückisch gehen Sie also hin und legen Ihren Lesern Schlingen; Sie sind doch keine Spinne. 
裴特拉
不害臊!你不该这么假仁假义,设下圈套让读者上当。你又不是个蜘蛛。 
HOVSTAD
(smiler).
Tak, fordi De tror så godt om mig. Nej, det er jo rigtignok også bare Billings tankegang og ikke min. 
HOVSTAD.
[smiling].
Thanks for your good opinion of me. No. That’s Billing’s idea, not mine. 
HOVSTADT
(lächelt).
Ich danke Ihnen für Ihre gute Meinung. Nein, es ist allerdings auch nur Billings Gedankengang, und nicht der meine. 
霍夫斯达
(含笑)
谢谢你指教。这实在是毕凌的主意,不是我的。 
PETRA.
Billings! 
PETRA.
Billing’s! 
PETRA.
Billings! 
裴特拉
毕凌的主意! 
HOVSTAD.
Ja, ialfald snakked han så her en af dagene. Det er jo Billing, som er så hidsig på at få den fortællingen ind; jeg kender jo ikke bogen. 
HOVSTAD.
Yes. At least he said so the other day. It was Billing who was so anxious to get the story into the paper; I don’t even know the book. 
HOVSTADT.
Ja; wenigstens redete er neulich einmal hier in diesem Sinne. Es ist doch Billing, der so darauf brennt, die Erzählung zu bringen; ich kenne das Buch ja nicht. 
霍夫斯达
不错,至少前天他还发表过这样的意见。他急于要把那篇小说登出来。我根本不知道那本书。 
PETRA.
Men hvor kan da Billing med sine frigjorte anskuelser –! 
PETRA.
But how Billing, with his advanced views– 
PETRA.
Aber wie kann denn Billing mit seinen radikalen Anschauungen –! 
裴特拉
毕凌思想那么进步,怎么会--- 
HOVSTAD.
Å, Billing er mangfoldig, han. Nu søger han sekretærposten i magistraten også, hører jeg. 
HOVSTAD.
Well, Billing is many-sided. He’s running for the post of secretary to the magistracy, I hear. 
HOVSTADT.
Ach, Billing, der ist vielseitig. Jetzt bemüht er sich auch um den Sekretärposten beim Magistrat, wie ich höre. 
霍夫斯达
毕凌这人很复杂。我听说,他正在谋市议会秘书的差事。 
PETRA.
Det tror jeg ikke, Hovstad. Hvor skulde han kunne bekvemme sig til sligt? 
PETRA.
I don’t believe that, Hovstad. How could he condescend to such a thing? 
PETRA.
Das glaube ich nicht, Hovstad. Wie sollte er sich zu so etwas verstehen können? 
裴特拉
我不信这话,霍夫斯达先生。他怎么肯干那种事? 
HOVSTAD.
Ja, det må De spørge ham om. 
HOVSTAD.
Well, that you must ask him. 
HOVSTADT.
Ja, das müssen Sie ihn selbst fragen. 
霍夫斯达
这件事你得问他自己。 
PETRA.
Aldrig havde jeg da tænkt det om Billing. 
PETRA.
I could never have thought that of Billing. 
PETRA.
Nie und nimmer hätte ich das von Billing gedacht. 
裴特拉
我真没想到毕凌是那么个人! 
HOVSTAD
(ser fastere på hende).
Ikke? Kommer det Dem så rent uventet? 
HOVSTAD.
[looking fixedly at her].
No? Does that come as a revelation to you? 
HOVSTADT
(blickt sie fester an).
Nicht? Kommt Ihnen das so ganz unerwartet? 
霍夫斯达
(仔细打量她)
当真?你觉得这是料想不到的事? 
PETRA.
Ja. Eller kanske nej alligevel. Å, jeg véd igrunden ikke –. 
PETRA.
Yes. And yet–perhaps not. Ah! I don’t know. 
PETRA.
Ja. Oder vielleicht doch nicht. Ach, ich weiß im Grunde nicht – 
裴特拉
是。可是---也许不见得。喔,我弄不清楚--- 
HOVSTAD.
Vi avisskrivere duer ikke stort, frøken. 
HOVSTAD.
We journalists aren’t worth much, Miss Petra. 
HOVSTADT.
Wir Zeitungsschreiber taugen nicht viel, Fräulein. 
霍夫斯达
我们当新闻记者的人没多大价值,裴特拉小姐。 
PETRA.
Siger De virkelig det? 
PETRA.
Do you really think that? 
PETRA.
Sagen Sie das im Ernst? 
裴特拉
你真这么想吗? 
HOVSTAD.
En gang imellem tænker jeg det. 
HOVSTAD.
I think so, sometimes. 
HOVSTADT.
Zuweilen glaube ich es. 
霍夫斯达
我有时候这么想。 
PETRA.
Ja, under det vanlige hverdags-kævl; det kan jeg nok forstå. Men nu, da De har taget hånd i en stor sag –. 
PETRA.
Yes, in the little everyday squabbles–that I can understand. But now that you have taken up a great cause– 
PETRA.
Ja, unter dem Eindruck des gewöhnlichen Tagesgezänks; das kann ich wohl verstehen. Aber jetzt, da Sie in einer großen Sache mitwirken –. 
裴特拉
在日常的小争端上头也没什么价值---这个我懂得。可是现在你手里有了一件重大的事情--- 
HOVSTAD.
Dette her med Deres far, mener De? 
HOVSTAD.
You mean that affair of your father’s? 
HOVSTADT.
Die Sache da mit Ihrem Vater, meinen Sie? 
霍夫斯达
你是不是说你父亲的这件事? 
PETRA.
Netop det, ja. Nu synes jeg, De må føle Dem som en mand, der duer fremfor de fleste. 
PETRA.
Exactly. But now I should think you must feel yourself worth more than the common herd. 
PETRA.
Natürlich. Mich dünkt, Sie müßten sich wie ein Mann fühlen, der vor den Meisten etwas voraus hat. 
裴特拉
当然。我想你现在一定觉得自己比一般人的价值高得多。 
HOVSTAD.
Ja, idag føler jeg noget sligt. 
HOVSTAD.
Yes, to-day I do feel something of that sort. 
HOVSTADT.
Ja, heut fühle ich etwas dergleichen. 
霍夫斯达
对,今天我有点这种感觉。 
PETRA.
Ja, ikke sandt; gør De ikke det? Å, det er et herligt livskald, De har valgt. Således at bane vejen for miskendte sandheder og for nye modige synsmåder –; ja bare det, at stå frygtløst frem og ta’ ordet for en forurettet mand – 
PETRA.
Yes, don’t you feel that? Ah! it is a glorious career you have chosen. Thus to clear the way for despised truths and new ideas–to stand forth fearlessly on the side of a wronged man– 
PETRA.
Ja, nicht wahr. Habe ich nicht recht? O, Sie haben einen herrlichen Lebensberuf erwählt. Verkannten Wahrheiten und neuen mutigen Anschauungen den Weg zu bahnen – ja, auch nur furchtlos hervorzutreten und das Wort für einen unterdrückten Mann zu nehmen – 
裴特拉
你一定有。喔,你的事业真光荣!给群众还没承认的真理和大胆的新思想打先锋!不说别的,甚至于敢仗义直言,支持一个受屈的人--- 
HOVSTAD.
Allerhelst når denne forurettede mand er –, hm, – jeg véd ikke rigtig, hvorledes jeg skal – 
HOVSTAD.
Especially when this wronged man is–hm!–I hardly know how to put it. 
HOVSTADT.
Ganz besonders, wenn dieser unterdrückte Mann –, hm, – ich weiß nicht, wie ich – 
霍夫斯达
尤其因为那受屈的人是---我不知道该怎么说才好--- 
PETRA.
Når han er så retskaffen og så grundærlig, mener De? 
PETRA.
You mean when he is so true and honest. 
PETRA.
Wenn er so rechtschaffen und so grundehrlich ist, meinen Sie? 
裴特拉
你意思要说受屈的是个正直诚实的人? 
HOVSTAD
(sagtere).
Allerhelst når han er Deres far, mente jeg. 
HOVSTAD.
[in a low voice].
I mean when he is your father– 
HOVSTADT
(leiser).
Ganz besonders, wenn er Ihr Vater ist, meinte ich. 
霍夫斯达
(低声)
我的意思是---尤其因为他是你父亲。 
PETRA
(pludselig slået).
Det? 
PETRA
[as if she had received a blow].
That? 
PETRA
(plötzlich betroffen).
Darum? 
裴特拉
(吃了一惊)
你为的是那个? 
HOVSTAD.
Ja, Petra, – frøken Petra. 
HOVSTAD.
Yes, Petra–Miss Petra. 
HOVSTADT.
Ja, Petra, – Fräulein Petra. 
霍夫斯达
正是,裴特拉---裴特拉小姐。 
PETRA.
Er det det, som står for Dem, som det første og fremste? Ikke sagen selv? Ikke sandheden; ikke fars store varme hjertelag? 
PETRA.
So that is what you think of first and foremost? Not the cause itself? Not the truth? Not father’s big, warm heart? 
PETRA.
Das kommt also für Sie in erster Reihe? Nicht die Sache selbst? Nicht die Wahrheit; nicht die große, warme Gesinnung meines Vaters? 
裴特拉
哦,你主要是为那个,对不对?不是为事情本身?不是为真理?也不是为我父亲的伟大的热诚? 
HOVSTAD.
Jo, – jo begribeligvis, det også. 
HOVSTAD.
Yes, of course, that as well. 
HOVSTADT.
Doch, – doch, selbstverständlich das auch. 
霍夫斯达
喔,当然也是为那个。 
PETRA.
Nej tak; nu forsnakked De Dem, Hovstad; og nu tror jeg aldrig mere på Dem i nogen ting. 
PETRA.
No, thank you; you’ve just let the cat out of the bag, Mr. Hovstad. Now I shall never trust you again in anything. 
PETRA.
Nein, bitte, jetzt haben Sie sich verschnappt, Hovstad, und jetzt glaube ich Ihnen in nichts mehr. 
裴特拉
谢谢,霍夫斯达先生,你已经露了马脚了。往后什么事我都不信任你了。 
HOVSTAD.
Kan De da ta’ mig så ilde op, at det mest er for Deres skyld –? 
HOVSTAD.
Can you reproach me because it is chiefly for your sake–? 
HOVSTADT.
Können Sie es mir denn so übel nehmen, daß es vor allem Ihnen zuliebe –? 
霍夫斯达
难道因为我在这件事上头主要是为了你,你就这么责备我--- 
PETRA.
Det, jeg er vred på Dem for, det er, at De ikke har været ærlig imod far. De har talt til ham, som om sandheden og samfundets vel lå Dem nærmest på sinde; De har narret både far og mig; De er ikke den mand, De gav Dem ud for. Og det tilgir jeg Dem aldrig – aldrig! 
PETRA.
What I am angry with you for is that you have not acted honestly towards my father. You told him it was only the truth and the good of the community you cared about. You have fooled both father and me. You are not the man you pretend to be. And I shall never forgive you–never! 
PETRA.
Das verüble ich Ihnen, daß Sie nicht ehrlich gegen meinen Vater gewesen sind. Sie haben zu ihm gesprochen, als ob die Wahrheit und das Gemeinwohl Ihnen zunächst am Herzen lägen; Sie haben meinen Vater wie mich betrogen; Sie sind nicht der Mann, für den Sie sich ausgegeben haben. Und das verzeihe ich Ihnen niemals – niemals! 
裴特拉
我责备你是因为你对我父亲的态度不老实。你跟我父亲谈话的时候好像你关心的只是真理和公众的幸福。你欺骗我父亲,也欺骗了我。你这人里外不一致。这一点我永远不能饶恕你---永远不能原谅你。 
HOVSTAD.
Det skulde De ikke sige så hvast, frøken Petra; og allermindst nu. 
HOVSTAD.
You should not say that so hardly, Miss Petra–not now. 
HOVSTADT.
Das sollten Sie nicht mit solcher Schroffheit sagen, Fräulein Petra; und am allerwenigsten jetzt. 
霍夫斯达
裴特拉小姐,你的话别说得太过火---尤其在这当口。 
PETRA.
Hvorfor ikke ligeså godt nu? 
PETRA.
Why not now? 
PETRA.
Weshalb nicht auch jetzt? 
裴特拉
为什么尤其在这当口? 
HOVSTAD.
Fordi Deres far ikke kan undvære min hjælp. 
HOVSTAD.
Because your father can’t do without my help. 
HOVSTADT.
Weil Ihr Vater meine Hilfe nicht entbehren kann. 
霍夫斯达
因为你父亲没有我帮忙不行。 
PETRA
(ser nedad ham).
Er De en slig en også? Fy da! 
PETRA
[looking scornfully at him].
And that is what you are! Oh,shame! 
PETRA
(sieht ihn von oben herab an.)
So einer sind Sie auch noch? Pfui! 
裴特拉
(从上到下打量他)
这钟事你也干得出来?哼,不要脸! 
HOVSTAD.
Nej, nej, jeg er ikke; det kom bare så uforvarendes over mig; De skal ikke tro det. 
HOVSTAD.
No, no. I spoke thoughtlessly. You must not believe that. 
HOVSTADT.
Nein, nein; das bin ich nicht. Es kam nur so unversehens über mich; Sie dürfen das nicht glauben. 
霍夫斯达
不,不,我不是那等人。刚才那句话是我没加思索,信口说的。请你千万别认真。 
PETRA.
Jeg véd, hvad jeg skal tro. Farvel. 
PETRA.
I know what to believe. Good-bye.
[ASLAKSEN enters from printing-room, hurriedly and mysteriously.] 
PETRA.
Ich weiß, was ich zu glauben habe. Adieu. 
裴特拉
我心里有底子。再见。
(阿斯拉克森从印刷室走进来,一副急急忙忙、离奇古怪的样子。) 
ASLAKSEN
(fra trykkeriet, hurtigt og hemmelighedsfuldt).
Død og plage, herr Hovstad – (ser Petra).
Au, det var slemt – 
ASLAKSEN.
Plague take it, Mr. Hovstad–[seeing PETRA] Sh! that’s awkward. 
ASLAKSEN
(rasch und geheimnisvoll aus der Druckerei.)
Himmeldonnerwetter, Herr Hovstad – (sieht Petra.) Au, verflucht – 
阿斯拉克森
霍夫斯达先生,你看怎么办---(一眼看见了裴特拉)呦,这可糟了--- 
PETRA.
Der ligger altså bogen; De får gi’ den til en anden.
(går mod udgangsdøren.) 
PETRA.
Well, there’s the book. You must give it to someone else.
[Going towards main door.] 
PETRA.
So; da liegt das Buch. Geben Sie es einem anderen.
(Geht nach der Ausgangstür.) 
裴特拉
书在桌子上。你找别人翻译吧。
(走向正门) 
HOVSTAD
(følger efter).
Men, frøken – 
HOVSTAD
[following her].
But, Miss Petra– 
HOVSTADT
(folgt ihr.)
Aber Fräulein – 
霍夫斯达
(跟她走出去)
裴特拉小姐,可是--- 
PETRA.
Farvel.
(hun går.) 
PETRA.
Good-bye.
[Exit.] 
PETRA.
Adieu.
(Ab.) 
裴特拉
再见。
(出去) 
ASLAKSEN.
Herr Hovstad, hør her! 
ASLAKSEN.
I say, Mr. Hovstad! 
ASLAKSEN.
Herr Hovstad, hören Sie mal! 
阿斯拉克森
我说,霍夫斯达先生! 
HOVSTAD.
Nå, nå da; hvad er det så? 
HOVSTAD.
Well, what is it? 
HOVSTADT.
Nanu, was gibt’s denn? 
霍夫斯达
唔 ,唔,什么事? 
ASLAKSEN.
Byfogden står ude i trykkeriet. 
ASLAKSEN.
The Burgomaster is out there, in the printing office. 
ASLAKSEN.
Der Stadtvogt steht draußen in der Druckerei. 
阿斯拉克森
市长在印刷室。 
HOVSTAD.
Byfogden, siger De? 
HOVSTAD.
The Burgomaster? 
HOVSTADT.
Der Stadtvogt, sagen Sie? 
霍夫斯达
市长? 
ASLAKSEN.
Ja, han vil tale med Dem; han kom ind bagvejen, – vilde ikke ses, kan De skønne. 
ASLAKSEN.
Yes. He wants to speak to you; he came in by the back door–he didn’t want to be seen. 
ASLAKSEN.
Ja, er will mit Ihnen sprechen; er ist von hinten gekommen, – um nicht gesehen zu werden, begreifen Sie wohl. 
阿斯拉克森
是。他有话跟你说。他从后门进来的,你要知道,他不愿意让人家看见。 
HOVSTAD.
Hvad kan det være for noget? Nej vent, jeg skal selv –
(han går til trykkeridøren, åbner, hilser og byder byfogden komme ind.) 
HOVSTAD.
What’s the meaning of this? Don’t go. I will myself– [Goes towards printing-room, opens the door, and bows as the Burgomaster enters.] 
HOVSTADT.
Was kann denn das sein? Nein, warten Sie, ich werde selbst –
(Geht an die Tür zur Druckerei, öffnet, grüßt, und ladet den Stadtvogt ein, näher zu treten.) 
霍夫斯达
这是什么意思?等一等,我去见他---
(他走到印刷室门口,开门,鞠躬,请市长进来。) 
HOVSTAD.
Hold udkig, Aslaksen, så at ingen – 
Take care, Aslaksen, that– 
HOVSTADT.
Stehen Sie Posten, Aslaksen, daß keiner – 
霍夫斯达
瞧着点儿,阿斯拉克森,别让--- 
ASLAKSEN.
Forstår –
(går ud i trykkeriet.) 
ASLAKSEN.
I understand. 
ASLAKSEN.
Verstehe –
(Ab in die Druckerei.) 
阿斯拉克森
我懂得。
(走进印刷室) 
BYFOGDEN.
Herr Hovstad havde nok ikke ventet at se mig her. 
BURGOMASTER.
You didn’t expect to see me here, Mr. Hovstad. 
STADTVOGT.
Sie haben wohl nicht erwartet, mich hier zu sehen, Herr Hovstad. 
市长
霍夫斯达先生,你大概没想到我会来找你吧? 
HOVSTAD.
Nej, jeg havde egentlig ikke det. 
HOVSTAD.
No, I can’t say I did. 
HOVSTADT.
Nein, das muß ich allerdings sagen. 
霍夫斯达
可以说没想到。 
BYFOGDEN
(ser sig om).
Her har De jo indrettet Dem ganske hyggeligt; virkelig net. 
BURGOMASTER
[looking about him].
Why, you’ve arranged everything most comfortably here; quite charming. 
STADTVOGT
(sieht sich um.)
Sie haben sich hier ja ganz gemütlich eingerichtet; wirklich nett. 
市长
(四面一望)
你这儿很舒服---地方好极了。 
HOVSTAD.
Å – 
HOVSTAD.
Oh! 
HOVSTADT.
O – 
霍夫斯达
哦--- 
BYFOGDEN.
Og nu kommer jeg sådan uden videre og lægger beslag på Deres tid. 
BURGOMASTER.
And I’ve come, without any sort of notice, to occupy your time. 
STADTVOGT.
Und nun komme ich so ohne weiteres und nehme Ihre Zeit in Anspruch. 
市长
我跑到这儿来,不管你愿意不愿意,打搅你的工作--- 
HOVSTAD.
Vær så god, herr byfogd; jeg er til tjeneste. Men må jeg ikke skille Dem af med –? (lægger byfogdens hue og stok hen på en stol.) Og vil så ikke byfogden sidde ned? 
HOVSTAD.
You are very welcome; I am quite at your service. Let me take your cap and stick. [He does so, and puts them on a chair.] And won’t you sit down? 
HOVSTADT.
Bitte, Herr Stadtvogt, Ich stehe zu Diensten. Aber darf ich Ihnen nicht behilflich sein –? (Legt den Hut und den Stock des Stadtvogts auf einen Stuhl.) Und wollen Sie nicht Platz nehmen, Herr Stadtvogt? 
霍夫斯达
市长,这是哪儿的话。有什么事只管吩咐。把你的帽子手杖交给我。(把东西接过来,搁在一张椅子上)请坐。 
BYFOGDEN
(sætter sig ved bordet).
Tak.
(Hovstad sætter sig ligeledes ved bordet.) 
BURGOMASTER
[sitting down by table].
Thanks [Hovstad also sits down by table.] 
STADTVOGT
(setzt sich an den Tisch).
Danke sehr.
(Hovstad setzt sich ebenfalls an den Tisch.) 
市长
(在桌旁坐下)
谢谢。
(霍夫斯达也在桌旁坐下) 
BYFOGDEN.
Jeg har havt en – rigtig en stor fortrædelighed idag, herr Hovstad. 
I have been much–very much annoyed to-day, Mr. Hovstad. 
STADTVOGT.
Ich habe heute einen – einen sehr großen Verdruß gehabt, Herr Hovstad. 
市长
霍夫斯达先生,今天我心里简直---简直烦透了。 
HOVSTAD.
Så? Å ja; så mange gøremål, som byfogden har, så – 
HOVSTAD.
Indeed? Oh, yes! With all your various duties, Burgomaster– 
HOVSTADT.
So? Ach ja; so viele Geschäfte, wie Herr Stadtvogt haben – 
霍夫斯达
真的吗?市长,我想你公事那么忙--- 
BYFOGDEN.
Dette her idag hidrører fra badelægen. 
BURGOMASTER.
To-day I’ve been worried by the doctor. 
STADTVOGT.
Der Ärger heute rührt vom Badearzt her. 
市长
今天我心烦为的是浴场医官。 
HOVSTAD.
Ja så; fra doktoren? 
HOVSTAD.
You don’t say so? The doctor? 
HOVSTADT.
So? Vom Herrn Doktor? 
霍夫斯达
是吗!为了斯多克芒大夫? 
BYFOGDEN.
Han har forfattet en slags forestilling til badebestyrelsen angående en del formentlige mangler ved badet. 
BURGOMASTER.
He’s been writings a sort of statement to the directors concerning certain supposed shortcomings of the Baths. 
STADTVOGT.
Er hat so eine Art Eingabe an die Badeverwaltung geschrieben, die eine Reihe vermeintlicher Mängel betrifft. 
市长
是,他给浴场委员会写了个报告,据他说有几个缺点。 
HOVSTAD.
Nej, har han det? 
HOVSTAD.
No, has he really? 
HOVSTADT.
So, wirklich? 
霍夫斯达
他真这么说? 
BYFOGDEN.
Ja, har han ikke sagt Dem –? Jeg syntes, han fortalte – 
BURGOMASTER.
Yes; hasn’t he told you? I thought he said– 
STADTVOGT.
Ja. Hat er Ihnen nicht gesagt –? Mir ist, er hätte erzählt – 
市长
真这么说。他没告诉你吗?我记得他说过--- 
HOVSTAD.
Å jo, det er sandt, han lod nogen ord falde – 
HOVSTAD.
Oh, yes, so he did. He said something about it. 
HOVSTADT.
Ach ja, es ist wahr, er ließ einige Worte fallen – 
霍夫斯达
哦,不错,我想起来了,他提过--- 
ASLAKSEN
(fra trykkeriet).
Jeg skulde nok ha’ manuskriftet – 
ASLAKSEN
[from the office].
Wherever is the MS–? 
ASLAKSEN
(aus der Druckerei).
Ich wollte nur das Manuskript – 
阿斯拉克森
(从印刷室走出来)
我来拿那篇稿子--- 
HOVSTAD
(ærgerlig).
Hm; det ligger jo der på pulten. 
HOVSTAD
[in a tone of vexation].
Hm? There it is on the desk. 
HOVSTADT
(ärgerlich).
Hm; es liegt ja dort auf dem Pult. 
霍夫斯达
(含怒)
噢!在写字台上。 
ASLAKSEN
(finder det).
Godt. 
ASLAKSEN
[finding it].
All right. 
ASLAKSEN
(findet es).
Schön. 
阿斯拉克森
(找着了手稿)
有了。 
BYFOGDEN.
Men se, der er jo netop – 
BURGOMASTER.
Why, that is it– 
STADTVOGT.
Aber sehen Sie, da ist ja doch – 
市长
哦,这就是那篇--- 
ASLAKSEN.
Ja, det er doktorens opsats, herr byfogd. 
ASLAKSEN.
Yes, that’s the doctor’s paper, Burgomaster. 
ASLAKSEN.
Ja, das ist die Abhandlung des Herrn Doktors, Herr Stadtvogt. 
阿斯拉克森
不错,市长,这就是斯多克芒大夫写的那篇文章。 
HOVSTAD.
Nå, det er den, De taler om? 
HOVSTAD.
Oh! was that what you were speaking of? 
HOVSTADT.
Ach so, von der sprechen Sie? 
霍夫斯达
哦,刚才你说的微 是这篇东西? 
BYFOGDEN.
Den selvsamme. Hvad synes De om den? 
BURGOMASTER.
The very same. What do you think of it? 
STADTVOGT.
Eben davon. Was halten Sie von ihr? 
市长
一点不错。你看下写的怎么样? 
HOVSTAD.
Jeg er jo ikke fagmand, og jeg har bare læst den så flygtigt. 
HOVSTAD.
I’m not a professional man, and I’ve only glanced at it. 
HOVSTADT.
Ich bin ja kein Fachmann und habe sie nur ganz flüchtig gelesen. 
霍夫斯达
技术问题我外行,只是随便翻了翻。 
BYFOGDEN.
Men De lar den dog trykke? 
BURGOMASTER.
And yet you are going to print it? 
STADTVOGT.
Aber Sie lassen sie doch drucken? 
市长
可是你就要把文章登出来! 
HOVSTAD.
En navngiven mand kan jeg ikke godt nægte – 
HOVSTAD.
I can’t very well refuse so distinguished a man– 
HOVSTADT.
Einem Mann von Namen kann ich es nicht gut abschlagen – 
霍夫斯达
我不能拒绝一篇签名负责的报道文章--- 
ASLAKSEN.
Jeg har ingenting at sige i bladet, herr byfogd – 
ASLAKSEN.
I have nothing to do with the editing of the paper, Burgomaster. 
ASLAKSEN.
Ich habe in redaktionellen Dingen nichts zu sagen, Herr Stadtvogt – 
阿斯拉克森
市长,编辑稿件与我不相干--- 
BYFOGDEN.
Forstår sig. 
BURGOMASTER.
Of course not. 
STADTVOGT.
Versteht sich. 
市长
当然与你不相干。 
ASLAKSEN.
Jeg bare trykker, hvad jeg får i hænderne. 
ASLAKSEN.
I merely print whatever comes into my hands. 
ASLAKSEN.
Ich drucke nur, was man mir übergibt. 
阿斯拉克森
人家给我什么,我就印什么。 
BYFOGDEN.
Ganske i sin orden. 
BURGOMASTER.
That’s as it should be. 
STADTVOGT.
Ganz in der Ordnung. 
市长
对,对。 
ASLAKSEN.
Og derfor så må jeg –
(går mod trykkeriet.) 
ASLAKSEN.
So I must–
[Goes towards printing-room.] 
ASLAKSEN.
Und darum muß ich –
(Geht auf die Druckerei zu.) 
阿斯拉克森
所以我要---
(动身走向印刷室) 
BYFOGDEN.
Nej bliv et øjeblik, herr Aslaksen. Med Deres tilladelse, herr Hovstad – 
BURGOMASTER.
No, stay one moment, Mr. Aslaksen. With your permission, Mr. Hovstad– 
STADTVOGT.
Nein, bleiben Sie einen Augenblick, Herr Aslaksen. Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Hovstad – 
市长
等一等,阿斯拉克森先生。霍夫斯达先生,让我说句话--- 
HOVSTAD.
Jeg ber, herr byfogd – 
HOVSTAD.
By all means, Burgomaster. 
HOVSTADT.
Ich bitte, Herr Stadvogt – 
霍夫斯达
尽管说,市长。 
BYFOGDEN.
De er en besindig og tænksom mand, herr Aslaksen. 
BURGOMASTER.
You are a discreet and thoughtful man, Mr. Aslaksen. 
STADTVOGT.
Sie sind ein besonnener und verständiger Mann, Herr Aslaksen. 
市长
你是个谨慎细心的人,阿斯拉克森先生。 
ASLAKSEN.
Det glæder mig, at byfogden synes det. 
ASLAKSEN.
I’m glad to hear you say so, Burgomaster. 
ASLAKSEN.
Freut mich, daß Sie das finden, Herr Stadtvogt. 
阿斯拉克森
你过奖了,市长。 
BYFOGDEN.
Og en mand med indflydelse i vide kredse. 
BURGOMASTER.
And a man of considerable influence. 
STADTVOGT.
Und ein Mann, der in den weitesten Kreisen Einfluß hat. 
市长
并且很努力。 
ASLAKSEN.
Det er nu mest iblandt småfolk, det. 
ASLAKSEN.
Chiefly among the small middle-class. 
ASLAKSEN.
Doch hauptsächlich nur unter den kleinen Leuten. 
阿斯拉克森
唔,主要是在小中产阶级里头。 
BYFOGDEN.
De små skatteydere er de talrigste – her som andetsteds. 
BURGOMASTER.
The small taxpayers are the most numerous–here as everywhere. 
STADTVOGT.
Die kleinen Steuerzahler sind die zahlreichsten – hier wie überall. 
市长
小纳税人总是占多数---这情形到处都一样。 
ASLAKSEN.
Det er de rigtignok. 
ASLAKSEN.
That’s true enough. 
ASLAKSEN.
Allerdings ja. 
阿斯拉克森
这话不假。 
BYFOGDEN.
Og jeg tviler ikke på, at De kender stemningen blandt de fleste af dem. Gør De ikke det? 
BURGOMASTER.
But I do no: doubt that you know what the feeling of most of them is. Isn’t that so? 
STADTVOGT.
Und ich zweifle nicht daran, daß Sie die Stimmung unter ihnen im allgemeinen kennen. Nicht wahr? 
市长
我想你一定知道他们的一般意见。我这话对不对? 
ASLAKSEN.
Jo, det tør jeg nok sige, jeg gør, herr byfogd. 
ASLAKSEN.
Yes, I think I may say that I do, Burgomaster. 
ASLAKSEN.
Ja freilich, das darf ich schon sagen, Herr Stadtvogt. 
阿斯拉克森
对。市长,我可以说知道他们的意见。 
BYFOGDEN.
Ja, – når der altså råder en så prisværdig offervillighed hos byens mindre bemidlede borgere, så – 
BURGOMASTER.
Well–if there is such a praiseworthy spirit of self-sacrifice among the less wealthy citizens of the town, I– 
STADTVOGT.
Ja, – wenn also eine so rühmenswerte Opferwilligkeit unter den weniger bemittelten Bürgern der Stadt herrscht, so – 
市长
好,既然地方上不大有钱的市民这么热心牺牲--- 
ASLAKSEN.
Hvorledes det? 
ASLAKSEN.
How so? 
ASLAKSEN.
Wie das? 
阿斯拉克森
怎么牺牲? 
HOVSTAD.
Offervillighed? 
HOVSTAD.
Self-sacrifice? 
HOVSTADT.
Opferwilligkeit? 
霍夫斯达
牺牲? 
BYFOGDEN.
Det er et smukt tegn på samfundsånd; et overmåde smukt tegn. Jeg havde nær sagt, jeg havde ikke ventet det. Men De kender jo stemningen grundigere end jeg. 
BURGOMASTER.
It is an excellent sign of public spirit–a most excellent sign. I was near saying I should not have expected it. But, of course, you know public feeling better than I do. 
STADTVOGT.
Das ist ein schönes Zeichen von Gemeinsinn, ein außerordentlich schönes Zeichen. Fast möchte ich sagen, ich hätte es nicht erwartet. Aber Sie kennen ja die Stimmung besser als ich. 
市长
这是一种使人高兴的热心公益的证据---非常使人高兴的证据。老实说,我简直没想到。不过,当然,群众的意见你比我清楚。 
ASLAKSEN.
Ja men, herr byfogd – 
ASLAKSEN.
Yes but, Burgomaster– 
ASLAKSEN.
Ja aber, Herr Stadtvogt – 
阿斯拉克森
可是,市长--- 
BYFOGDEN.
Og det blir sandelig ikke noget ringe offer, byen kommer til at bringe. 
BURGOMASTER.
And assuredly it is no small sacrifice that the town is about to make. 
STADTVOGT.
Und es handelt sich wahrlich nicht um geringe Opfer, die die Stadt wird bringen müssen. 
市长
在这件事上头,地方上的牺牲相当大。 
HOVSTAD.
Byen? 
HOVSTAD.
The town? 
HOVSTADT.
Die Stadt? 
霍夫斯达
地方上? 
ASLAKSEN.
Men jeg skønner ikke –. Det er jo badet –! 
ASLAKSEN.
But I don’t understand–it’s about the Baths– 
ASLAKSEN.
Aber ich begreife nicht –. Es ist doch das Bad –! 
阿斯拉克森
我不明白你的意思。是不是浴场---? 
BYFOGDEN.
Efter et foreløbigt overslag vil de forandringer, badelægen formener ønskelige, løbe op til et par hundrede tusend kroner. 
BURGOMASTER.
According to a preliminary estimate, the alterations considered necessary by the doctor will come to several hundred thousand crowns. 
STADTVOGT.
Nach einem vorläufigen Überschlag werden die Veränderungen, die der Badearzt für wünschenswert hält, auf ein paarmal hunderttausend Kronen zu stehen kommen. 
市长
我们粗粗估计了一下,医生提出来的那几项改建工程要花费二三十万罗纳。 
ASLAKSEN.
Det er jo svære penge; men – 
ASLAKSEN.
That’s a large sum; but– 
ASLAKSEN.
Das ist ja eine schwere Menge Geld; aber – 
阿斯拉克森
这数目可不小。可是--- 
BYFOGDEN.
Naturligvis blir det nødvendigt, at vi optar et kommunallån. 
BURGOMASTER.
Of course we shall be obliged to raise a municipal loan. 
STADTVOGT.
Natürlich wird es notwendig werden, daß wir eine Kommunalanleihe aufnehmen. 
市长
当然我们只好发行一批市政公债了。 
HOVSTAD
(rejser sig).
Det er da vel aldrig meningen, at byen –? 
HOVSTAD
[rising].
You don’t mean to say that the town–? 
HOVSTADT
(steht auf).
Es ist doch wohl nun und nimmermehr die Meinung, daß die Stadt –? 
霍夫斯达
(站起来)
难道你要地方上---? 
ASLAKSEN.
Skulde det gå af bykassen! Af småborgernes fattige lommer! 
ASLAKSEN.
To be paid out of the rates? Out of the needy pockets of the small middle-class? 
ASLAKSEN.
Aus dem Stadtsäckel sollte das gehen? Aus den leeren Taschen der Kleinbürger! 
阿斯拉克森
你是不是想在捐税上打主意?想在小中产阶级的小积蓄上头达主意? 
BYFOGDEN.
Ja, ærede herr Aslaksen, hvor skulde midlerne ellers komme fra? 
BURGOMASTER.
Yes, my excellent Mr. Aslaksen, where should the funds come from? 
STADTVOGT.
Ja, verehrter Herr Aslaksen, wo sollten denn sonst die Mittel herkommen? 
市长
我的好阿斯拉克森先生,请问除此之外,这笔经费还有什么别的来源? 
ASLAKSEN.
Det får de herrer sørge for, som ejer badet, 
ASLAKSEN.
That’s the business of the shareholders who own the Baths. 
ASLAKSEN.
Das ist Sorge der Herren, denen das Bad gehört. 
阿斯拉克森
浴场股东应该拿出钱来。 
BYFOGDEN.
Bade-ejerne ser sig ikke istand til at strække sig videre end sket er. 
BURGOMASTER.
The shareholders of the Baths are not in a position to go to further expense. 
STADTVOGT.
Die Eigentümer sehen sich nicht in der Lage, noch weiter zu gehen, als es geschehen ist. 
市长
股东没力量再花钱了。 
ASLAKSEN.
Er det ganske sikkert, det, herr byfogd? 
ASLAKSEN.
Are you quite sure of that, Burgomaster? 
ASLAKSEN.
Ist das (ganz sicher), Herr Stadtvogt? 
阿斯拉克森
市长,你的消息可靠吗? 
BYFOGDEN.
Jeg har forvisset mig om det. Ønsker man altså disse omfattende forandringer, så får byen selv bekoste dem. 
BURGOMASTER.
I have assured myself on the matter. So that if these extensive alterations are to be made, the town itself will have to bear the costs. 
STADTVOGT.
Ich habe mich genau erkundigt. Wünscht man also diese umfassenden Veränderungen, so muß die Stadt sie selbst bezahlen. 
市长
绝对可靠。所以要是地方上的人想大规模改造这浴场,他们只能自己掏腰包。 
ASLAKSEN.
Men Guds død og pine – om forladelse! – men dette her er jo en ganske anden sag, herr Hovstad! 
ASLAKSEN.
Oh, d-n it all!–I beg your pardon!–but this is quite another matter, Mr. Hovstad. 
ASLAKSEN.
Aber Himmelkreuzdonnerwetter – o, Pardon! – das ist denn doch eine ganz andere Sache, Herr Hovstad! 
阿斯拉克森
嘿,真他妈的---对不起!---不过这是另外一个问题,霍夫斯达先生。 
HOVSTAD.
Ja, det er det rigtignok. 
HOVSTAD.
Yes, it certainly is. 
HOVSTADT.
Ja, allerdings. 
霍夫斯达
当然。 
BYFOGDEN.
Det fataleste er, at vi blir nødt til at lukke badet et par års tid. 
BURGOMASTER.
The worst of it is, that we shall be obliged to close the establishment for some two years. 
STADTVOGT.
Das Fatalste ist, daß wir das Bad ein paar Jahre werden schließen müssen. 
市长
最糟的是,咱们浴场得停办两整年。 
HOVSTAD.
Lukke? Helt lukke! 
HOVSTAD.
To close it? To close it completely? 
HOVSTADT.
Schließen? Ganz schließen! 
霍夫斯达
停办?把门关起来? 
ASLAKSEN.
I to år! 
ASLAKSEN.
For two years! 
ASLAKSEN.
An die zwei Jahre! 
阿斯拉克森
停办两年? 
BYFOGDEN.
Ja, så længe vil arbejdet vare – mindst. 
BURGOMASTER.
Yes, the work will require that time at least. 
STADTVOGT.
Ja, so lange werden die Arbeiten dauern – mindestens. 
市长
正是,工程得两年---这还是往少处说。 
ASLAKSEN.
Nej men død og plage, det står vi aldrig ud, herr byfogd! Hvad skal da vi husejere leve af imens? 
ASLAKSEN.
But, d-n it all! we can’t stand that, Burgomaster. What are we householders to live on meanwhile? 
ASLAKSEN.
Aber zum Donnerwetter, das halten wir ja überhaupt nicht aus, Herr Stadtvogt! Wovon sollen wir Hausbesitzer denn so lange leben? 
阿斯拉克森
岂有此理!我们受不了,市长。这两年里头难道叫我们有房子的人喝西北风? 
BYFOGDEN.
Det er desværre overmåde vanskeligt at svare på, herr Aslaksen. Men hvad vil De, vi skal gøre? Tror De vi får en eneste badegæst hid, når man går hen og bilder dem ind, at vandet er bedærvet, at vi lever på en pestgrund, at hele byen – 
BURGOMASTER.
Unfortunately, that’s extremely difficult to say, Mr. Aslaksen. But what would you have us do? Do you think a single visitor will come here if we go about trying to persuade them into fancying the waters are poisoned, and that we are living on a pest ground, and the whole town– 
STADTVOGT.
Darauf zu antworten ist leider ungemein schwer, Herr Aslaksen. Aber was sollen wir denn nach Ihrer Meinung tun? Glauben Sie, wir kriegen auch nur einen einzigen Badegast her, wenn man den Leuten fortwährend einredet, daß das Wasser verdorben ist, daß wir auf einem Pestboden leben, daß die ganze Stadt – 
市长
阿斯拉克森先生,这话很难说。可是你说叫我们怎么办?你说,会不会还有一个客人走上门,要是咱们乱嚷咱们的水有毒,咱们的浴场有病菌,咱们这个城整个儿--- 
ASLAKSEN.
Og det er alt ihob bare en indbildning? 
ASLAKSEN.
And it is all nothing but fancy? 
ASLAKSEN.
Und die ganze Geschichte ist nur ein Hirngespinst? 
阿斯拉克森
这都是没有根据的空想吧? 
BYFOGDEN.
Jeg har med min bedste vilje ikke kunnet overbevise mig om andet. 
BURGOMASTER.
With the best intentions of the world, I’ve not been able to convince myself that it is anything else. 
STADTVOGT.
Ich habe mich beim besten Willen nicht vom Gegenteil überzeugen können. 
市长
我想来想去,想不出丝毫的根据。 
ASLAKSEN.
Ja men så er det da også rent uforsvarligt af doktor Stockmann –; ber om forladelse, herr byfogd, men – 
ASLAKSEN.
But then it is quite inexcusable of Dr. Stockmann–I beg your pardon, Burgomaster, but– 
ASLAKSEN.
Ja, aber dann ist es doch ganz unverantwortlich vom Doktor Stockmann –; Verzeihung, Herr Stadtvogt, aber – 
阿斯拉克森
这么说,斯多克芒大夫简直是瞎捣乱---哦,对不起,市长---可是--- 
BYFOGDEN.
Det er en beklagelig sandhed, De der udtaler, herr Aslaksen. Min bror har desværre altid været en fremfusende mand. 
BURGOMASTER.
You are, unhappily, only speaking the truth, Mr. Aslaksen. Unfortunately, my brother has always been a headstrong man. 
STADTVOGT.
Es ist eine traurige Wahrheit, die Sie da aussprechen, Herr Aslaksen. Mein Bruder ist leider immer ein unbesonnener Mann gewesen. 
市长
不幸你说的正是实话,阿斯拉克森先生。我兄弟做事一向很鲁莽。 
ASLAKSEN.
Og endda så vil De støtte ham i sligt noget, herr Hovstad! 
ASLAKSEN.
And yet you are willing to support him in such a matter, Mr. Hovstad! 
ASLAKSEN.
Und in so was wollen Sie ihn noch unterstützen, Herr Hovstad! 
阿斯拉克森
霍夫斯达先生,这件事你还想支持他? 
HOVSTAD.
Men hvem kunde da også tænke sig, at –? 
HOVSTAD.
But who could possibly have imagined that– 
HOVSTADT.
Aber wer konnte denn auch wissen, daß –? 
霍夫斯达
可是谁想得到---? 
BYFOGDEN.
Jeg har affattet en kort redegørelse for sagforholdet, således, som det fra et nøkternt synspunkt bør opfattes; og derhos har jeg antydet, hvorledes de mulige ulemper bør kunne forventes afhjulpne på en for badekassen overkommelig måde. 
BURGOMASTER.
I have drawn up a short statement of the facts, as they appear from a sober-minded point of view. And in it I have hinted that various unavoidable drawbacks may be remedied by measures compatible with the finances of the Baths. 
STADTVOGT.
Ich habe eine kurze Darstellung des Sachverhalts aufgesetzt, so wie er von einem nüchternen Gesichtspunkt aufzufassen ist; und dabei habe ich angedeutet, wie man eventuellen Schäden durch Mittel abhelfen könnte, die für die Kasse des Bades erschwinglich sind. 
市长
我写了一篇文章,照着脑子清醒的人的看法把事实概括地叙述了一下,我还指出,即使浴场有缺点,也可以用适应委员会财力的办法来补救。 
HOVSTAD.
Har De den opsats hos Dem, herr byfogd? 
HOVSTAD.
Have you the paper with you, Burgomaster? 
HOVSTADT.
Haben Sie den Artikel bei sich, Herr Stadtvogt? 
霍夫斯达
这篇文章你带来没有? 
BYFOGDEN
(famler i lommen).
Ja; jeg tog den med for det tilfælde, at De – 
BURGOMASTER
[searching in his pockets].
Yes; I brought it with me in case you– 
STADTVOGT
(sucht in der Tasche).
Ja; ich habe ihn mitgenommen für den Fall, daß Sie – 
市长
(在衣袋里摸索)
带来了,准备你万一--- 
ASLAKSEN
(hurtigt).
Død og plage, der er han! 
ASLAKSEN
[quickly].
D–n it, there he is! 
ASLAKSEN
(schnell).
Himmeldonnerwetter ja, – da ist er! 
阿斯拉克森
(急忙)
倒霉,他来了! 
BYFOGDEN.
Hvem? Min bror? 
BURGOMASTER.
Who? My brother? 
STADTVOGT.
Wer? Mein Bruder? 
市长
谁?是我兄弟? 
HOVSTAD.
Hvor, – hvor! 
HOVSTAD.
Where, where? 
HOVSTADT.
Wo, – wo?! 
霍夫斯达
在哪儿?在哪儿? 
ASLAKSEN.
Han går gennem trykkeriet. 
ASLAKSEN.
He’s coming through the printing-room. 
ASLAKSEN.
Er kommt durch die Druckerei. 
阿斯拉克森
他刚走过排字间。 
BYFOGDEN.
Fatalt. Jeg vilde nødig støde sammen med ham her, og jeg havde endnu adskilligt at tale med Dem om. 
BURGOMASTER.
What a nuisance! I should not like to meet him here, and yet there are several things I want to talk to you about. 
STADTVOGT.
Fatal. Ich möchte ihm hier nicht gern begegnen, und ich hätte doch noch manches mit Ihnen zu besprechen. 
市长
真不凑巧!我不愿意在这儿跟他见面,可是我还有几件事要跟你们谈谈。 
HOVSTAD
(peger mod døren til højre).
Gå derind sålænge. 
BURGOMASTER.
[pointing to door L.].
Go in there for a moment. 
HOVSTADT
(zeigt nach der Tür rechts).
Gehen Sie da so lange hinein. 
霍夫斯达
(指着右面的门)
你上那里头坐一坐。 
BYFOGDEN.
Men –? 
BURGOMASTER.
But–? 
STADTVOGT.
Aber –? 
市长
可是---? 
HOVSTAD.
De træffer bare Billing. 
HOVSTAD.
You’ll only find Billing there. 
HOVSTADT.
Sie finden nur Billing dort. 
霍夫斯达
里头除了毕凌没别人。 
ASLAKSEN.
Fort, fort, herr byfogd; nu kommer han. 
ASLAKSEN.
Quick, quick, Burgomaster, he’s just coming. 
ASLAKSEN.
Rasch, rasch, Herr Stadtvogt; er ist schon da. 
阿斯拉克森
快,快,市长。他来了。 
BYFOGDEN.
Ja, ja da; men se at få ham snart afsted igen.
(han går ud gennem døren til højre, som Aslaksen åbner og lukker for ham.) 
BURGOMASTER.
Very well. But see that you get rid of him quickly.
[Exit door L., which ASLAKSEN opens, bowing.] 
STADTVOGT.
Jawohl, ja; aber sehen Sie zu, daß Sie ihn bald wieder wegkriegen.
(Ab durch die Tür rechts, die Aslaksen öffnet und wieder hinter ihm schließt.) 
市长
好,就这么办。可是想法子把他快点打发走。
(他从右面的门出去,阿斯拉克森给他开门,在他走了以后把门关上。) 
HOVSTAD.
Giv Dem noget at bestille, Aslaksen.
(han sætter sig og skriver. Aslaksen roder i en bunke aviser på en stol til højre.) 
HOVSTAD.
Be busy doing something, Aslaksen.
[He sits down and writes. ASLAKSEN turns over a heap of newspapers on a chair R.] 
HOVSTADT.
Machen Sie sich etwas zu schaffen, Aslaksen.
(Setzt sich und schreibt. Aslaksen wühlt in einem Haufen Zeitungen, die rechts auf einem Stuhl liegen.) 
霍夫斯达
阿斯拉克森,你装着很忙的样子。
(他坐下写字。阿斯拉克森翻开搁在右边一张椅子上的一大堆报纸。) 
DOKTOR STOCKMANN
(kommer fra trykkeriet).
Her har De mig igen.
(sætter hat og stok fra sig.) 
DR. STOCKMANN.
[entering from printing-room].
Here I am, back again!
[Puts down his hat and stick.] 
STOCKMANN
(kommt durch die Druckerei).
Da bin ich wieder.
(Legt Hut und Stock ab.) 
斯多克芒医生
(从排字间进来)
我回来了。
(放下帽子手杖) 
HOVSTAD
(skrivende).
Allerede, herr doktor? Skynd Dem med det, vi talte om, Aslaksen. Tiden er svært knap for os idag. 
HOVSTAD.
[writing].
Already, doctor? Make haste, Aslaksen. We’ve no time to lose to-day. 
HOVSTADT
(schreibend).
Schon, Herr Doktor? Beeilen Sie sich mit der Sache, von der wir gesprochen haben, Aslaksen. Die Zeit ist uns heut riesig knapp. 
霍夫斯达
(一边写)
这么快,斯多克芒大夫?阿斯拉克森,刚才咱们谈的事情赶紧办。今天咱们可不能糟蹋时候。 
DOKTOR STOCKMANN
(til Aslaksen).
Ingen korrektur at få endnu, hører jeg. 
DR. STOCKMANN
[to Aslaksen].
No proofs yet, I hear. 
STOCKMANN
(zu Aslaksen).
Noch keine Korrektur da, wie ich höre. 
斯多克芒医生
(向阿斯拉克森)
听说校样还没出来? 
ASLAKSEN
(uden at vende sig).
Nej, hvor kunde da doktoren tænke det? 
ASLAKSEN
[without turning round].
No; how could you I think there would be? 
ASLAKSEN
(ohne sich umzuwenden).
Nein, wie konnten Sie nur denken, Herr Doktor? 
阿斯拉克森
(不转身)
没有。怎么来得及? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, nej; men jeg er utålmodig, kan De vel begribe. Jeg har ikke rist eller ro, før jeg ser det på tryk. 
DR. STOCKMANN.
Of course not; but you surely understand that I am impatient. I can have no rest or peace until I see the thing in print. 
STOCKMANN.
Ja freilich; aber Sie begreifen wohl, daß ich ungeduldig bin. Ich habe nicht Rast noch Ruhe, bis ich es gedruckt sehe. 
斯多克芒医生
我知道。可是我性急得很。文章不印出来我心里一会儿都不能安静。 
HOVSTAD.
Hm; det vil visst vare en god stund endnu. Tror De ikke det, Aslaksen? 
HOVSTAD.
Hm! It’ll take a good hour yet. Don’t you think so, Aslaksen? 
HOVSTADT.
Hm; das wird gewiß noch eine gute Weile dauern. Meinen Sie nicht auch, Aslaksen? 
霍夫斯达
唔,很要些时候呢。是不是,阿斯拉克森? 
ASLAKSEN.
Jo, jeg er næsten ræd for det. 
ASLAKSEN.
I am almost afraid it will. 
ASLAKSEN.
Ja, ich fürchte fast. 
阿斯拉克森
恐怕是。 
DOKTOR STOCKMANN.
Godt, godt, mine kære venner; så kommer jeg igen; jeg kommer gerne to gange, om det behøves. En så stor sag, – hele byens velfærd –; det er minsæl ikke tid at lægge sig på ladsiden. (vil gå, men standser og kommer tilbage.) Nej hør, – der er endnu en ting, jeg må tale med Dem om. 
DR. STOCKMANN.
All right, all right, my good friends; then I look in again. I don’t mind coming twice on such an errand. So great a cause–the welfare of the whole town; –upon my word, this is no time to be idle. [Just going, but stops and comes back] Oh! look here, there’s one other thing I must talk to you about. 
STOCKMANN.
Schön, schön, meine lieben Freunde; dann komme ich wieder; ich komme gern zweimal, wenn es nötig ist. Eine so große Sache, – die Wohlfahrt der ganzen Stadt –; da darf man sich wahrhaftigen Gott nicht auf die faule Seite legen. (Will gehen, bleibt aber stehen und kommt zurück.) Hören Sie, da ist noch etwas, worüber ich mit Ihnen sprechen muß. 
斯多克芒医生
好,好,那么,我的好朋友,回头我再来。如果有必要的话,我可以来两趟。像这么一桩大事情,跟地方福利有关系---咱们不能怕麻烦。(正要出去,又停脚走回来)哦,我想起来了,我还有件事跟你说。 
HOVSTAD.
Undskyld; men kunde vi ikke en anden gang –? 
HOVSTAD.
Excuse me. Wouldn’t some other time– 
HOVSTADT.
Entschuldigen Sie; aber könnten wir nicht ein ander Mal –? 
霍夫斯达
对不起,改天再说行不行? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er sagt i to ord. Det var bare det, ser De, – når man nu imorgen læser min opsats i bladet og altså får vide, at jeg har gåt her hele vinteren i stilhed og virket for byens bedste – 
DR. STOCKMANN.
I can tell you in two words. You see it’s only this. When people read my statement in the paper to-morrow, and find I’ve spent the whole winter silently working for the good of the town– 
STOCKMANN.
Es ist mit zwei Worten gesagt. Sehen Sie, es ist nur das, – wenn man nun morgen meinen Aufsatz in der Zeitung liest und folglich erfährt, daß ich den ganzen Winter hier in aller Stille für das Wohl der Stadt gewirkt habe – 
斯多克芒医生
一两句话就完了。是这么回事:明天大家在报上看了我的文章,知道我一冬天都在埋头给地方上谋幸福--- 
HOVSTAD.
Ja men, herr doktor – 
HOVSTAD.
Yes; but, doctor– 
HOVSTADT.
Ja aber, Herr Doktor – 
霍夫斯达
可是,斯多克芒大夫--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg véd, hvad De vil sige. De synes ikke, det var mere end min forbandede skyldighed, – simpel borgerpligt. Nej, naturligvis; det véd jeg lige så godt som De. Men mine medborgere, ser De –; Herregud, de velsignede mennesker, de holder jo så meget af mig – 
DR. STOCKMANN.
I know what you would say. You don’t think it was a d–d bit more than my duty–my simple duty as a citizen. Of course I know that, just as well as you do. But you see, my fellow-citizens–good Lord! the kindly creatures think so much of me– 
STOCKMANN.
Ich weiß, was Sie sagen wollen. Sie meinen, es war nur meine verfluchte Pflicht und Schuldigkeit, – meine einfache Bürgerpflicht. Natürlich; das weiß ich so gut wie Sie. Aber, meine Mitbürger, schauen Sie –; lieber Gott, die famosen Menschen halten ja so viel von mir – 
斯多克芒医生
我知道你想说什么。你觉得这不过是我的责任---做公民的责任。当然,这一点我也很明白。可是,你看,本地市民---嗳,真想不到!他们那么看重我--- 
ASLAKSEN.
Ja, borgerne har holdt svært af Dem til denne dag, herr doktor. 
ASLAKSEN.
Yes, your fellow-citizens did think very highly of you till to-day doctor. 
ASLAKSEN.
Ja, die Bürger haben bis heute riesig viel von ihnen gehalten, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
斯多克芒大夫,本地人一向看重你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og just derfor er det jeg frygter, at –; det er det, jeg vilde sige: når nu dette kommer til dem – nærmest til de ubemidlede klasser – som et manende opråb om for fremtiden at ta’ byens sager i egen hånd – 
DR. STOCKMANN.
And that’s exactly what I’m afraid of, that–this is what I wanted to say: when all this comes to them–especially to the poorer class–as a summons to take the affairs of the town into their own hands for the future– 
STOCKMANN.
Ja, und deshalb eben fürchte ich, daß –; was ich also sagen wollte: wenn nun das an sie herantritt – besonders an die unbemittelten Klassen – wie ein mahnender Ruf, die Angelegenheiten der Stadt künftig selbst in die Hand zu nehmen – 
斯多克芒医生
我正是因为这个才担心---。刚才我想说的是:将来这消息一传到他们耳朵里---特别是穷苦的人听了这消息---号召他们把地方政权拿到自己手里--- 
HOVSTAD
(rejser sig).
Hm, herr doktor, jeg vil ikke dølge for Dem – 
HOVSTAD.
[rising].
Hm, doctor, I will not conceal from you– 
HOVSTADT
(steht auf).
Hm, Herr Doktor, ich will Ihnen nicht verbergen – 
霍夫斯达
(站起来)
唔,斯多克芒大夫,不瞒你说--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Aha, – kunde jeg ikke tænke der var noget igære! Men det vil jeg ikke vide af. Hvis man går og forbereder sig på noget sligt – 
DR. STOCKMANN.
Aha! I thought there was something a-brewing! But I won’t hear of it. If they’re going to get up anything– 
STOCKMANN.
Aha, – dachte ich es mir doch, daß etwas im Werke wäre! Aber davon will ich nichts wissen. Wenn man so etwas vorbereiten sollte – 
斯多克芒医生
哈哈!我已经猜着大家在发动了。可是我不愿听这种事。要是大家想发动这种事--- 
HOVSTAD.
Hvilket da? 
HOVSTAD.
How so? 
HOVSTADT.
Was denn? 
霍夫斯达
发动什么事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, på det ene eller det andet, – et fanetog eller en festmiddag eller en subskription til en hædersgave – eller hvad det nu kan være, så skal De love mig helligt og dyrt at få det forpurret. Og De også, herr Aslaksen; hører De det! 
DR. STOCKMANN.
Well, anything of any sort, a procession with banners, or a banquet, or a subscription for a testimonial–or whatever it may be, you must give me your solemn promise to put a stop to it. And you too, Mr. Aslaksen; do you hear? 
STOCKMANN.
Na, irgend etwas, – einen Fackelzug oder ein Bankett oder eine Sammlung für eine Ehrengabe – oder was es sonst sei, so müssen Sie mir hoch und heilig versprechen, es zu hintertreiben. Und Sie auch, Herr Aslaksen, hören Sie wohl? 
斯多克芒医生
发动什么游行啊,宴会啊,再不就是捐款赠送纪念品啊,不管是什么吧---霍夫斯达先生,你得答应替我阻挡这种事。阿斯拉克森先生,你也得答应我。听见没有? 
HOVSTAD.
Om forladelse, herr doktor; vi kan lige så godt først som sidst sige Dem rene sandheden –
(Fru Stockmann, i hat og kåbe, kommer ind gennem døren til venstre i baggrunden.) 
HOVSTAD.
Excuse me, doctor; we might as well tell you: the whole truth first, as last–
[Enter MRS. STOCKMANN.] 
HOVSTADT.
Entschuldigen Sie, Herr Doktor, wir wollen Ihnen lieber gleich reinen Wein einschenken –
(FRAU STOCKMANN, in Hut und Mantel, tritt links durch die Tür im Hintergrund.) 
霍夫斯达
对不起,斯多克芒大夫,我们不如趁早把老实话都告诉你吧---
(斯多克芒太太从后边左首进来。) 
FRU STOCKMANN
(ser doktoren).
Jo, ganske rigtig! 
MRS. STOCKMANN. 
[seeing the doctor].
Ah! just as I thought! 
FRAU STOCKMANN
(sieht den Doktor).
Also richtig! 
斯多克芒太太
(看见斯多克芒医生)
啊!我果然猜着了。 
HOVSTAD
(går hende imøde).
Nej se, kommer fruen også? 
HOVSTAD.
[going towards her].
Hallo! Your wife, too? 
HOVSTADT
(ihr entgegen).
Ei, sieh da, Sie kommen auch, gnädige Frau? 
霍夫斯达
(迎上去)
斯多克芒太太,你也来了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad fanden vil du her, Katrine? 
DR. STOCKMANN.
What the devil have you come here for, Katrine? 
STOCKMANN.
Was zum Henker willst Du hier, Käte? 
斯多克芒医生
你上这儿干什么,凯德林? 
FRU STOCKMANN.
Det kan du da vel tænke dig, hvad jeg vil. 
MRS. STOCKMANN. 
I should think you must know well enough what I’ve come for. 
FRAU STOCKMANN.
Das kannst Du Dir doch wohl denken. 
斯多克芒太太
你当然知道我来干什么。 
HOVSTAD.
Skal De ikke sætte Dem? Eller kanske – 
HOVSTAD.
Won’t you sit down? Or can–? 
HOVSTADT.
Wollen Sie sich nicht setzen? Oder vielleicht – 
霍夫斯达
请坐,好不好?再不就---? 
FRU STOCKMANN.
Tak; bry’ Dem ikke. Og De må ikke fortryde på, at jeg kommer og henter Stockmann; for jeg er mor til tre børn, skal jeg sige Dem. 
MRS. STOCKMANN. 
Thanks; please do not trouble. And you mustn’t be vexed with me for coming here to fetch Stockmann, for you must bear in mind I’m the mother of three children. 
FRAU STOCKMANN.
Danke sehr; bemühen Sie sich nicht. Und nehmen Sie es auch nicht übel, wenn ich komme, um Stockmann zu holen; denn ich bin Mutter von drei Kindern, will ich Ihnen sagen. 
斯多克芒太太
谢谢,别费事。我上这儿找我丈夫,请你别见怪。别忘了,我有三个孩子。 
DOKTOR STOCKMANN.
Snak, snak; det véd vi jo så godt. 
DR. STOCKMANN.
Stuff and nonsense! We all know that well enough! 
STOCKMANN.
Unsinn, Unsinn! Das wissen wir ja. 
斯多克芒医生
废话!谁都知道。 
FRU STOCKMANN.
Nå, det lader såmænd ikke til, at du tænker stort på kone og børn idag; for ellers gik du vel ikke således hen og styrted os allesammen i ulykke. 
MRS. STOCKMANN. 
It doesn’t look as if you were thinking very much about your wife and children to-day or you’d not be so ready to plunge us all into misfortune. 
FRAU STOCKMANN.
Na, aber es hat wirklich nicht den Anschein, als ob Du heut sonderlich an Frau und Kind dächtest; denn sonst würdest Du doch nicht hingehen und uns allesamt ins Unglück stürzen. 
斯多克芒太太
可是你今天好像不大把自己的老婆孩子放在心上,不然你不会这么害我们。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men er du da rent gal, Katrine! Skal en mand med kone og børn ikke få lov til at forkynde sandheden, – ikke få lov til at være en nyttig og virksom statsborger, – ikke få lov til at tjene den by, han lever i! 
DR. STOCKMANN.
Are you quite mad, Katrine! Mustn’t a man with a wife and children proclaim the truth, do his utmost to be a useful and active citizen, do his duty by the town he lives in? 
STOCKMANN.
Aber Du bist ja nicht recht gescheit, Käte? Soll es einem Manne, der Frau und Kinder hat, verwehrt sein, die Wahrheit zu verkünden, – ein nützlicher und tätiger Staatsbürger zu sein, – soll es ihm verwehrt sein, der Stadt zu dienen, in der er lebt! 
斯多克芒医生
你疯了吧,凯德林?难道说一个人有了老婆孩子就不该宣传真理了?就不该做个积极有用的公民了?就不该给本乡尽职务了? 
FRU STOCKMANN.
Alting med måde, Tomas! 
MRS. STOCKMANN. 
Everything in moderation, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Alles mit Maß, Thomas! 
斯多克芒太太
做事要稳健,汤莫斯! 
ASLAKSEN.
Det siger jeg også. Mådehold i alting. 
ASLAKSEN.
That’s just what I say. Moderation in all things. 
ASLAKSEN.
Das sage ich auch. Maß in allen Dingen. 
阿斯拉克森
我就是这么说。事事都要稳健。 
FRU STOCKMANN.
Og derfor gør De synd imod os, herr Hovstad, når De lokker min mand bort fra hus og hjem og narrer ham ind i alt dette her. 
MRS. STOCKMANN. 
And you are wronging us, Mr. Hovstad, when you entice my husband away from his house and home, and befool him with all this business. 
FRAU STOCKMANN.
Und deshalb versündigen Sie sich an uns, Herr Hovstad, wenn Sie meinen Mann von Haus und Hof weglocken und ihn zu dieser ganzen Geschichte verleiten. 
斯多克芒太太
霍夫斯达先生,你很对不起我们,不让我丈夫好好儿过日子,设下圈套捉弄他。 
HOVSTAD.
Jeg narrer såvisst ingen ind – 
HOVSTAD.
I am not aware I have befooled anyone in– 
HOVSTADT.
Ich verleite wahrhaftig keinen zu – 
霍夫斯达
我没捉弄什么人--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Narrer! Tror du, jeg lar mig narre! 
DR. STOCKMANN.
Befool! Do you think I should let myself be made a fool of? 
STOCKMANN.
Verleiten! Glaubst Du, ich ließe mich verleiten! 
斯多克芒医生
捉弄!你想我会让人家捉弄吗? 
FRU STOCKMANN.
Ja, det gør du. Jeg véd nok, du er den klogeste mand i byen; men du er så svært let at narre, Tomas. (til Hovstad.) Og tænk bare på, at han mister sin post ved badet, dersom De trykker det, han har skrevet – 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, but you do. I know well that you are the cleverest man in the town, but you so easily allow yourself to be taken in, Thomas. [To HOVSTAD.] And only think, he will lose his post at the Baths if you print what he has written. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, das tust Du. Ich weiß wohl, daß Du der klügste Mann in der Stadt bist, aber Du läßt Dich so furchtbar leicht verleiten, Thomas. (Zu Hovstad.) Denken Sie doch bloß, er wird seine Stelle als Badearzt verlieren, wenn Sie das drucken, was er geschrieben hat – 
斯多克芒太太
你正在被人家捉弄。我知道你是本地最聪明的人,可是你很容易上当,汤莫斯,(向霍夫斯达)别忘了,要是你把他的文章登出来,他浴场的位置就没有了—— 
ASLAKSEN.
Hvad for noget! 
ASLAKSEN.
What! 
ASLAKSEN.
Wie – was? 
阿斯拉克森
什么! 
HOVSTAD.
Ja men véd De hvad, herr doktor – 
HOVSTAD.
Yes, but you know, doctor– 
HOVSTADT.
Ja, wissen Sie was, Herr Doktor – 
霍夫斯达
斯多克芒太太,当真--- 
DOKTOR STOCKMANN
(ler).
Haha, lad dem bare prøve –! Å nej, du, – de varer sig nok. For jeg har den kompakte majoritet bag mig, ser du! 
DR. STOCKMANN.
[laughing].
Ha ha! just let them try! No, no, my dear, they daren’t do it! I’ve the compact majority behind me, you see. 
STOCKMANN
(lacht).
Haha, sie sollen’s nur probieren –! Ach was, – sie werden sich hüten. Denn ich habe die kompakte Majorität hinter mir, siehst Du! 
斯多克芒医生
(大笑)
哈哈!让他们试试!我的好凯德林,他们不敢随便动手。你知道,我有结实的多数派支持我! 
FRU STOCKMANN.
Ja, det er just ulykken, at du har sådant noget fælt bag dig. 
MRS. STOCKMANN. 
That’s just the misfortune that you have such an awful thing behind you. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, das ist eben Dein Unglück, daß Du so was Ekliges hinter Dir hast. 
斯多克芒太太
倒霉就在这头上---有这么个讨厌东西支持你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Sniksnak, Katrine; – gå hjem og tag dig af dit hus og lad mig ta’ mig af samfundet. Hvor kan du være så ræd, når jeg er så tryg og glad? (gnider hænderne og går op og ned.) Sandheden og folket skal vinde slaget, det kan du bande på. Å, jeg ser hele den frisindede borgerstand fylke sig til en sejrende hær –! (standser ved en stol.) Hvad – hvad fanden er det der for noget? 
DR. STOCKMANN.
Nonsense, Katrine;–you get home and see after the house, and let me take care of society. How can you be so afraid when I am so confident and happy. [Rubbing his hands and walking up and down.] Truth and the people must win the day; that you may be sure. Ah! I see the independent citizens gathering together as in triumphant host! [Stopping by chair.] Why, what the devil is that? 
STOCKMANN.
Schnickschnack, Käte; – geh nach Hause und kümmere Dich um Deine Wirtschaft und überlaß mir die Sorge um das Gemeinwesen. Wie kannst Du nur so ängstlich sein, wenn ich so froh und zuversichtlich bin? (Reibt sich die Hände und geht auf und ab.) Die Wahrheit und das Volk werden die Schlacht gewinnen, – darauf kannst Du schwören. O, ich sehe ihn, den ganzen freisinnigen Bürgerstand, wie er sich schart zu einem siegreichen Heere –! (Bleibt vor einem Stuhl stehen.) Was – was zum Teufel ist denn das
斯多克芒医生
胡说,凯德林。你回去管家务,社会上的事让我管。我这么有把握,有兴致,你为什么还那么害怕?(一边来回走,一边握手)你放心,真理和人民一定会胜利。我看见自由公民像一支胜利的军队大家肩并肩地站在一起---!(在一张椅子旁边站住)咦,那是什么东西? 
ASLAKSEN
(ser derhen).
Au da! 
ASLAKSEN
[looking at it].
Oh, Lord! 
ASLAKSEN
(sieht hin).
Au weh! 
阿斯拉克森
(瞧了一眼)
糟糕! 
HOVSTAD
(ligeså).
Hm – 
HOVSTAD
[the same].
Hm! 
HOVSTADT
(ebenso).
Hm – 
霍夫斯达
(也瞧了一眼)
嗯哼--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Her ligger jo autoritetens toppunkt.
(han tar byfogdens hue varligt i fingerspidsene og holder den ivejret.) 
DR. STOCKMANN.
Why, here’s the top-knot of authority!
[He takes the Burgomaster’s official cap carefully between the tips of his fingers and holds it up.] 
STOCKMANN.
Da liegt ja der Gipfel der Autorität.
(Faßt behutsam die Mütze des Stadtvogts mit den Fingerspitzen und hält sie empor.) 
斯多克芒医生
嘿,这是一顶官帽!
(用两个指尖儿把市长的官帽小心夹着,高高举起。) 
FRU STOCKMANN.
Byfogdens hue! 
MRS. STOCKMANN. 
The Burgomaster’s cap! 
FRAU STOCKMANN.
Die Mütze des Stadtvogts! 
斯多克芒太太
那是市长的帽子! 
DOKTOR STOCKMANN.
Og her er kommandostaven også. Hvordan i pokkers skind og ben –? 
DR. STOCKMANN.
And here’s the staff of office, too! But how the deuce did they– 
STOCKMANN.
Und hier auch der Kommandostab. Kreuzhimmeldonnerwetter, wie –? 
斯多克芒医生
这儿还有一根官棒!这两件宝贝怎么会---? 
HOVSTAD.
Nu vel da – 
HOVSTAD.
Well then– 
HOVSTADT.
Nun ja denn – 
霍夫斯达
嗯,呃--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ah, jeg forstår! Han har været her for at besnakke Dem. Haha, der kom han til den rette! Og da han så fik øje på mig i trykkeriet –. (brister i latter.) Løb han, herr Aslaksen? 
DR. STOCKMANN.
Ah! I understand. He’s been here to talk you over. Ha! ha! He brought his pigs to the wrong market! And when he caught sight of me in the printing-room [bursts out laughing]–he took to his heels, Mr. Aslaksen? 
STOCKMANN.
Ah! Ich verstehe! Er ist hier gewesen, um Sie zu beschwatzen. Haha! Da ist er an den Rechten gekommen! Und wie er mich in der Druckerei sah –. (Bricht in Gelächter aus.) Da riß er aus, Herr Aslaksen? 
斯多克芒医生
哦,我明白了!他上这儿来运动你!哈哈!这回他可把算盘打错了!他一看见我在印刷室---(放声大笑)---马上就溜之大吉了。阿斯拉克森先生,你说是不是? 
ASLAKSEN
(hurtigt).
Ja-gu’ løb han, herr doktor. 
ASLAKSEN
[hurriedly].
Exactly; he took to his heels, doctor. 
ASLAKSEN
(schnell).
Ja, weiß Gott, da riß er aus, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
(急忙)
不错,他就溜之大吉了,斯多克芒大夫。 
DOKTOR STOCKMANN.
Løb ifra både stokken og –. Sliddersladder; Peter løber ikke ifra nogenting. Men hvor fanden har I gjort af ham? Ah, – derinde naturligvis. Nu skal du få se, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
Took to his heels without his stick and Fiddle, faddle! Peter didn’t make off without his belongings. But what the devil have you done with him? Ah!–in there, of course. Now you shall see, Katrine! 
STOCKMANN.
Da riß er aus und ließ Stock und –. Quatsch, – Peter reißt vor nichts aus. Aber wo, zum Henker, habt Ihr ihn gelassen? Ah, – da drin natürlich. Jetzt paß mal auf, Käte! 
斯多克芒医生
顾不得手杖和---。嗯,不会!彼得从来没忘过东西。你们把他藏哪儿了?哦---不用说,一定在里头。你瞧着,凯德林。 
FRU STOCKMANN.
Tomas, – jeg ber dig –! 
MRS. STOCKMANN. 
Thomas, I beg you–? 
FRAU STOCKMANN.
Thomas, – ich bitte Dich –! 
斯多克芒太太
喔,仰莫斯,使不得! 
ASLAKSEN.
Tag Dem ivare, herr doktor! 
ASLAKSEN.
Take care, doctor! 
ASLAKSEN.
Nehmen Sie sich in acht, Herr Doktor! 
阿斯拉克森
别鲁莽,斯多克芒大夫! 
DOKTOR STOCKMANN
(har sat byfogdens hue på hodet og taget hans stok; derpå går han hen, slår døren op og hilser med hånden til hueskyggen).

(Byfogden kommer ind, rød af vrede. Bag ham kommer Billing.) 
[DR. STOCKMANN has put the Burgomaster’s cap on and taken his stick : then he goes up, throws open the door, and makes a military salute. The Burgomaster enters, red with anger. Behind him enters BILLING.] 
STOCKMANN
(hat sich die Mütze des Stadtvogts aufgesetzt und nimmt den Stock; dann geht er an die Tür, öffnet und grüßt mit der Hand an der Mütze. Der Stadtvogt kommt herein, rot vor Zorn. Hinter ihm kommt Billing). 
斯多克芒医生
(戴了市长的帽子,拿了市长的手杖,走到门口,使劲把门推开,行个军礼。)


(市长进来,脸上气得通红。毕凌跟在后面。) 
BYFOGDEN.
Hvad skal de optøjer betyde? 
BURGOMASTER.
What is the meaning of this folly? 
STADTVOGT.
Was soll der Unfug heißen? 
市长
你胡闹些什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Respekt, min gode Peter. Nu er det mig, som er autoriteten i byen.
(han spadserer frem og tilbage.) 
DR. STOCKMANN.
Be respectful, my good Peter. Now, it is I who am the highest authority in the town.
[He struts up and down.] 
STOCKMANN.
Respekt, mein guter Peter. Jetzt bin ich in der Stadt die Autorität.
(Spaziert auf und ab.) 
斯多克芒医生
彼得,拿出规矩来!现在我是本地掌权的人了。
(大摇大摆地走来走去) 
FRU STOCKMANN
(næsten grædende).
Nej men Tomas da! 
MRS. STOCKMANN
[almost crying].
But really, Thomas–! 
FRAU STOCKMANN,
(der die Tränen nahe sind).
Aber – aber, Thomas! 
斯多克芒太太
(几乎要哭)
喔,汤莫斯! 
BYFOGDEN
(følger efter ham).
Giv mig min hue og min stok! 
BURGOMASTER
[following him].
Give me my cap and stick! 
STADTVOGT
(geht hinter ihm her).
Gib mir meine Mütze und meinen Stock! 
市长
(跟在他后面)
把帽子手杖还我! 
DOKTOR STOCKMANN
(som før).
Er du politimester, så er jeg borgermester, – jeg er mester for hele byen, jeg, ser du! 
DR. STOCKMANN
[as before].
If you are the chief of police, I am the Burgomaster. I am master of the whole town, I tell you! 
STOCKMANN
(wie zuvor).
Bist Du Polizeimeister, so bin ich Bürgermeister, – ich bin Meister vom Ganzen, siehst Du! 
斯多克芒医生
(还是那副口气)
你也许是警察局长,我可是市长。全城都归我管,你要明白! 
BYFOGDEN.
Læg huen fra dig, siger jeg. Husk på, det er en reglementeret uniformshue! 
BURGOMASTER.
Put down my cap, I say. Remember it is the official cap. 
STADTVOGT.
Leg’ die Mütze hin, sage ich. Vergiß nicht, es ist die reglementsmäßige Amtsmütze! 
市长
把帽子摘下来!别忘了这是法律规定的官帽。 
DOKTOR STOCKMANN.
Pyt; tror du den vågnende folkeløve lar sig skræmme af uniformshuer? Ja, for vi gør revolution i byen imorgen, skal du vide. Du trued med at afsætte mig; men nu afsætter jeg dig, – afsætter dig fra alle dine tillidsposter –. Tror du ikke jeg kan det? Jo, du; jeg har de sejrende samfundsmagter med mig. Hovstad og Billing vil tordne i „Folkebudet“, og bogtrykker Aslaksen rykker ud i spidsen for hele husejerforeningen – 
DR. STOCKMANN.
Pish! Do you think the awakening leonine people will allow themselves to be scared by an official cap? For you will see, we are going to have a revolution in the town to-morrow. You threatened to dismiss me, but now I dismiss you–dismiss you from ail your offices of trust. You think I cannot do it?–Oh, yes, I can! I have the irresistible force of society with me. Hovstad and Billing will thunder forth in the People’s Messenger, and printer Aslaksen will come forward at the head of the whole Householders’ Association– 
STOCKMANN.
Pah! Glaubst Du, daß der erwachende Volkslöwe sich durch Amtsmützen schrecken ließe ? Ja, Du, – wir machen morgen Revolution in der Stadt. Du hast gedroht, mich abzusetzen; aber nun setze ich Dich ab, – setze Dich von allen Deinen Vertrauensämtern ab. – Glaubst Du etwa, ich kann das nicht? O doch. Die siegenden Gewalten der Gesellschaft sind mit mir. Hovstad und Billing werden im »Volksboten« donnern, und Aslaksen rückt aus an der Spitze des ganzen Vereins der Hausbesitzer –? 
斯多克芒医生
呸!你以为正在觉悟的人民会怕一顶金钱官帽吗?我告诉你,明天地方上就要革命了。从前你威胁我,要撤我的职。可是现在我要撤你的职---我要把你的重要职务全部都撤消---。你以为我做不到吗?哼,我做得到!社会上的强大力量都支持我。霍夫斯达和毕凌在《人民先锋报》上开大炮,阿斯拉克森带着房主联合会打头阵--- 
ASLAKSEN.
Det gør jeg ikke, herr doktor. 
ASLAKSEN.
I shall not, doctor. 
ASLAKSEN.
Das tue ich nicht, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
不行,斯多克芒大夫,我不干那个。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo visst gør De så – 
DR. STOCKMANN.
Surely you will– 
STOCKMANN.
Sie werden es tun – 
斯多克芒医生
你当然会干--- 
BYFOGDEN.
Aha; herr Hovstad vælger kanske alligevel at slutte sig til agitationen? 
BURGOMASTER.
Ah ha! Perhaps Mr. Hovstad is going to join the agitation? 
STADTVOGT.
Aha; Herr Hovstad zieht es am Ende doch vor, sich der Agitation anzuschließen? 
市长
哈哈!是不是霍夫斯达先生还想鼓动风潮? 
HOVSTAD.
Nej, herr byfogd. 
HOVSTAD.
No, Burgomaster. 
HOVSTADT.
Nein, Herr Stadtvogt. 
霍夫斯达
不,市长。 
ASLAKSEN.
Nej, herr Hovstad er ikke så gal, at han skulde gå hen og ødelægge både sig selv og bladet for en indbildnings skyld. 
ASLAKSEN.
No, Mr. Hovstad isn’t such a fool as to ruin both himself and the paper for the sake of a fancy. 
ASLAKSEN.
Nein, Herr Hovstad ist nicht so dumm, um eines Hirngespinstes willen sich selbst und die Zeitung zu ruinieren. 
阿斯拉克森
霍夫斯达先生不是傻子,不会为了一件捕风捉影的事儿让自己遭殃。 
DOKTOR STOCKMANN
(ser sig om).
Hvad skal dette her sige? 
DR. STOCKMANN
[looking about him].
What does all this mean? 
STOCKMANN
(sieht sich um).
Was soll das heißen? 
斯多克芒医生
(四面一望)
唔,这是怎么回事? 
HOVSTAD.
De har fremstillet Deres sag i et falskt lys, herr doktor; og derfor så kan jeg ikke støtte den. 
HOVSTAD.
You have represented your case in a false light, doctor; and therefore I am not able to give you my support. 
HOVSTADT.
Sie haben Ihre Sache in einem falschen Lichte dargestellt, Herr Doktor; und deshalb kann ich Sie nicht unterstützen. 
霍夫斯达
斯多克芒大夫,你那篇文章里的话靠不住,所以我不能支持你。 
BILLING.
Nej, efter det, herr byfogden var så artig at fortælle mig derinde, så – 
BILLING.
And after what the Burgomaster has been so kind as to tell me in there, I– 
BILLING.
Nein, – nach allem, was der Herr Stadtvogt so liebenswürdig war, mir da drin mitzuteilen – 
毕凌
承市长给我解释以后,我也--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Falskt! Lad De mig om det. Bare tryk De min opsats; jeg skal nok være mand for at forsvare den. 
DR. STOCKMANN.
In a false light! Charge me with that, if you will, only print my paper; I am man enough to stand by it. 
STOCKMANN.
In falschem Licht? Das lassen Sie doch meine Sorge sein. Drucken Sie nur meinen Aufsatz; ich bin Manns genug, dafür einzustehen. 
斯多克芒医生
我的话靠不住!你不用管,有我负责。只要你把文章登出来,我自有真凭实据给大家看。 
HOVSTAD.
Jeg trykker den ikke. Jeg kan ikke og vil ikke og tør ikke trykke den. 
HOVSTAD.
I shall not print it. I cannot, and will not, and dare not print it. 
HOVSTADT.
Ich drucke ihn nicht. Ich kann und will und darf ihn nicht drucken. 
霍夫斯达
我不登你那篇文章。我不能登,我不愿意登,而且也不敢登。 
DOKTOR STOCKMANN.
Tør De ikke? Hvad er det for snak? De er jo redaktør; og det er da vel redaktørerne, som regerer pressen, skulde jeg tro! 
DR. STOCKMANN.
You dare not? What nonsense! You’re editor, and I suppose it is the editor that directs his paper. 
STOCKMANN.
Sie dürfen nicht? Was ist das für ein Unsinn? Sie sind doch Redakteur; und die Redakteure, die regieren doch die Presse, sollte ich meinen! 
斯多克芒医生
你不敢登?这是什么话?你是编辑。编辑总可以支配报纸吧! 
ASLAKSEN.
Nej, det er abonnenterne, herr doktor. 
ASLAKSEN.
No it’s the readers, doctor. 
ASLAKSEN.
Nein, das tun die Abonnenten, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
不行,斯多可芒大夫,支配报纸是订报的人。 
BYFOGDEN.
Heldigvis, ja. 
BILLING.
Luckily, it is. 
STADTVOGT.
Glücklicherweise, ja. 
市长
幸而如此。 
ASLAKSEN.
Det er den offentlige mening, den oplyste almenhed, husejerne og alle de andre; dem er det, som regerer bladene. 
ASLAKSEN.
It is public opinion, the enlightened people, the householders, and all the rest. It is they who direct a paper. 
ASLAKSEN.
Die öffentliche Meinung, das aufgeklärte Publikum, die Hausbesitzer und all die andern; die regieren die Presse. 
阿斯拉克森
支配报纸的是舆论,是开明的多数派,是房主和其他的人。支配报纸的是这些人。 
DOKTOR STOCKMANN
(fattet).
Og alle disse magter har jeg imod mig? 
DR. STOCKMANN
[quietly].
And all these powers I have against me? 
STOCKMANN
(gefaßt).
Und diese Mächte habe ich alle gegen mich? 
斯多克芒医生
(态度安详)
这些力量都跟我作对? 
ASLAKSEN.
Ja, det har De. Det vilde være borgerskabets rene ruin, om Deres opsats blev trykt. 
ASLAKSEN.
Yes, you have. It would be absolute ruin for the townspeople if your paper were printed. 
ASLAKSEN.
Ja, das haben Sie. Es würde für die Bürgerschaft den reinen Ruin bedeuten, wenn Ihr Artikel gedruckt würde. 
阿斯拉克森
不错。要是你那篇文章登出来,全城都要遭殃。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja så. – 
DR. STOCKMANN.
So! 
STOCKMANN.
Jaso. – 
斯多克芒医生
哦,原来是这么回事! 
BYFOGDEN.
Min hue og min stok! 
BURGOMASTER.
My hat and stick. 
STADTVOGT.
Meine Mütze und meinen Stock! 
市长
把帽子手杖给我! 
DOKTOR STOCKMANN (tar huen af og lægger den på bordet tilligemed stokken). 
[DR. STOCKMANN takes off his cap and lays if on the table.  
(Stockmann nimmt die Mütze ab und legt sie mit dem Stock zusammen auf den Tisch.) 
斯多克芒医生
(摘下帽子,连手杖一起搁在桌上。)
 
BYFOGDEN
(tar begge dele til sig).
Din borgermesterværdighed fik en brat ende. 
The Burgomaster takes them both.] Your magisterial authority has come to an untimely end. 
STADTVOGT
(nimmt beides).
Deine Bürgermeisterwürde hat ein jähes Ende genommen. 
市长
(拿起帽子手杖)
你这短命市长完蛋了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Enden er ikke endnu. (til Hovstad.) Det er altså aldeles umuligt at få min opsats ind i „Folkebudet“? 
DR. STOCKMANN.
The end is not yet. [To HOVSTAD.] So it is quite impossible to print my paper in the Messenger. 
STOCKMANN.
Wir sind noch nicht am Ende. (Zu Hovstad.) Es ist also ganz unmöglich, meinen Aufsatz in den »Volksboten« zu bringen? 
斯多克芒医生
还没完呢。(向霍夫斯达)你决定不在《人民先锋报》上发表我的文章了? 
HOVSTAD.
Aldeles umuligt; også af hensyn til Deres familje. 
HOVSTAD.
Quite impossible; and for the sake of your family– 
HOVSTADT.
Ganz unmöglich; auch mit Rücksicht auf Ihre Familie. 
霍夫斯达
决定不发表---这是为你家里人打算,即使不为别的原因。 
FRU STOCKMANN.
Å, De skal såmænd sletikke bry’ Dem om familjen, herr Hovstad. 
MRS. STOCKMANN. 
Oh! please leave his family out of the question, Mr. Hovstad. 
FRAU STOCKMANN.
Ach, lassen Sie doch die Familie nur aus dem Spiel, Herr Hovstad. 
斯多克芒太太
霍夫斯达先生,请你不必为他家里人打算。 
BYFOGDEN
(tar et papir op af lommen).
Til vejledning for publikum vil det være tilstrækkeligt, når dette kommer ind; det er en autentisk forklaring. Vær så god. 
BURGOMASTER
[takes a manuscript from his jacket.] This will be sufficient to enlighten the public, if you will print this: it is an authentic statement. Thanks. 
STADTVOGT
(zieht ein Papier aus der Tasche).
Zur Orientierung des Publikums wird es genügen, wenn das hineinkommt; es ist eine authentische Erklärung. Bitte schön. 
市长
(从衣袋里掏出一篇稿子)
这篇文章登出来,公众需要的材料有了,里头说的全都是真话。我把稿子交给你。 
HOVSTAD
(tar papiret).
Godt; det skal bli’ besørget indrykket. 
HOVSTAD
[taking MS.].
Good! I’ll see it is inserted at once. 
HOVSTADT
(nimmt das Papier).
Gut; es soll hinein. 
霍夫斯达
(把稿子接过来)
好。一定按时登出来。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men mit ikke. Man bilder sig ind, man kan tie mig og sandheden ihjæl! Men det går ikke så glat som I tror. Herr Aslaksen, vil De straks ta’ mit manuskript og trykke det som flyveblad – på min egen bekostning, – på mit forlag. Jeg vil ha’ fire hundrede exemplarer; nej, fem-sex hundrede vil jeg ha’. 
DR. STOCKMANN.
And not mine! You imagine you can silence me and the truth! But it won’t be as easy as you think. Mr. Aslaksen, will you be good enough to print my MS. at once as a pamphlet–at my own cost–on my own responsibility. I’ll take five hundred copies–no, I’ll have six hundred. 
STOCKMANN.
Und mein Artikel nicht. Man bildet sich ein, man könnte mich und die Wahrheit tot schweigen! Aber das geht nicht so glatt, wie Ihr meint. Herr Aslaksen, wollen Sie gleich mein Manuskript nehmen und es als Flugblatt drucken – auf meine eigenen Kosten, – im Selbstverlag. Ich will vierhundert Exemplare haben; nein, fünf-, sechshundert will ich haben. 
斯多克芒医生
我的文章你不登!你以为压住我的稿子就能压住我,就能压住真理吗!事情没怎么容易。阿斯拉克森先生,请你马上把我的文章印成小册子。我自己花钱。自己发行。我要印四百本---不,五百---六百本。 
ASLAKSEN.
Ikke, om De så bød mig guld for det, tør jeg låne mit officin til sligt noget, herr doktor. Jeg tør det ikke for den offentlige menings skyld. De får det ikke trykt noget steds i hele byen. 
ASLAKSEN.
No. If you offered me its weight in gold I should not dare to lend my press to such a purpose, doctor. I must not, for the sake of public opinion. And you’ll not get that printed anywhere in the whole town. 
ASLAKSEN.
Und wenn Sie mir’s mit Gold aufwögen, ich würde meine Offizin zu so etwas nicht hergeben, Herr Doktor. Ich darf es nicht mit Rücksicht auf die öffentliche Meinung. Sie kriegen es nirgendwo in der ganzen Stadt gedruckt. 
阿斯拉克森
不行斯多克芒医生,即使你给我几百本小册子那么重的黄金,我这印刷所也不敢担当这件事。我不敢跟舆论做对头。本地哪家印刷所都不会给你印。 
DOKTOR STOCKMANN.
Så giv mig det igen. 
DR. STOCKMANN.
Then give it me back. 
STOCKMANN.
So geben Sie es mir wieder. 
斯多克芒医生
那么,把稿子还给我。 
HOVSTAD
(rækker ham manuskriptet).
Vær så god. 
HOVSTAD
[handing him MS.].
By all means. 
HOVSTADT
(reicht ihm das Manuskript).
Bitte sehr. 
霍夫斯达
(把稿子交还给他)
好极了。 
DOKTOR STOCKMANN
(henter hat og stok).
Ud skal det nu alligevel. Jeg vil læse det op i en stor folkeforsamling; alle mine medborgere skal få høre sandhedens røst! 
DR. STOCKMANN
[taking up his hat and cane].
It shall be made public all the same. I’ll read it at a mass meeting; all my fellow-citizens shall hear the voice of truth! 
STOCKMANN
(nimmt Hut und Stock).
In die Welt soll es doch. Ich will es in einer großen Volksversammlung vorlesen; alle meine Mitbürger sollen die Stimme der Wahrheit vernehmen! 
斯多克芒医生
(拿起自己的帽子手杖)
文章反正要发表。我要在市民大会上把它念出来。让大家听听真理的声音! 
BYFOGDEN.
Ingen forening i hele byen låner dig lokale til sådant brug. 
BURGOMASTER.
There’s not a society in the whole town that would let you their promises for such a purpose. 
STADTVOGT.
Kein Verein in der ganzen Stadt überläßt Dir sein Lokal für einen solchen Zweck. 
市长
全城没有一个团体肯把会场借给你做这么一件事。 
ASLAKSEN.
Ikke en eneste en; det véd jeg så visst. 
ASLAKSEN.
Not a single one, I am certain. 
ASLAKSEN.
Nicht ein einziger; das weiß ich genau. 
阿斯拉克森
我担保一个都不肯。 
BILLING.
Nej, Gud døde mig, om de gør! 
BILLING.
No, God bless me, I should think not! 
BILLING.
Gott verdamm’ mich, – wenn sie es tun! 
毕凌
他们肯借才怪呢! 
FRU STOCKMANN.
Det vilde dog være altfor skammeligt! Men hvorfor står de da således imod dig, alle mand? 
MRS. STOCKMANN. 
That would be too shameful! But why are all these men against you? 
FRAU STOCKMANN.
Das wäre doch zu empörend! Weshalb stehen sie denn alle so wider Dich, Mann für Mann? 
斯多克芒太太
太岂有此理!为什么他们都这么跟你作对? 
DOKTOR STOCKMANN
(arrig).
Jo, det skal jeg sige dig. Det er fordi at her i byen er alle mand kærringer – ligesom du; alle tænker de bare på familjen og ikke på samfundet. 
DR. STOCKMANN
[angrily].
Ah! I’ll tell you. It is because in this town all the men are old women–like you. They all think only of their families, and not of the general good. 
STOCKMANN
(zornig).
Ja, das will ich Dir sagen. Darum, weil alle Männer hier in der Stadt alte Weiber sind – gerade wie Du; alles denkt nur an die Familie und nicht an die Gesellschaft. 
斯多克芒医生
(生气)
我告诉你为什么。因为咱们这儿的男人都是老太婆---都跟你一样。他们只关心自己家里人,不关心公众的利益。 
FRU STOCKMANN
(griber ham i armen).
Så skal jeg vise dem en – en kærring, som kan være mand – for en gangs skyld. For nu holder jeg med dig, Tomas! 
MRS. STOCKMANN
[taking his arm].
Then I will show them how an–an old woman can be a man, for once in a way. For now I will stand by you, Thomas. 
FRAU STOCKMANN
(faßt seinen Arm).
So werde ich ihnen ein – ein altes Weib zeigen, das auch einmal Mann sein kann. Denn nun halte ich es mit Dir, Thomas! 
斯多克芒太太
(挽着丈夫的胳臂)
那么,这回我要让他们看看,一个---一个老太婆也能做个大丈夫。汤莫斯,从今以后我决计帮着你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det var bra’ sagt, Katrine. Og ud skal det, min sæl og salighed! Kan jeg ikke få lejet noget lokale, så hyrer jeg en tambur til at gå igennem byen med mig, og så læser jeg det op på alle gadehjørnerne. 
DR. STOCKMANN.
Bravely said, Katrine! For on my soul the truth will out. If I can’t make them let any hall, I’ll hire a drum, and I’ll march through the town with it; and I’ll read my paper at every street corner. 
STOCKMANN.
Das war brav gesprochen, Käte. Und in die Welt soll es, bei meiner Seele Seligkeit! Kann ich kein Lokal bekommen, so miete ich mir einen Tambour, – mit dem ziehe ich durch die Stadt und lese es an allen Straßenecken vor. 
斯多克芒医生
这话说得有胆量,凯德林!我敢赌咒,我一定要把真理说出来!要是他们不肯借会场,我就借一面鼓,一边敲一边走,在街头巷尾念我的文章。 
BYFOGDEN.
Så topmålt gal er du da vel ikke! 
BURGOMASTER.
Surely you’re not such an arrant fool as all that? 
STADTVOGT.
So heillos verrückt wirst Du doch nicht sein! 
市长
你不会疯到这步田地吧? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, jeg er! 
DR. STOCKMANN.
I am. 
STOCKMANN.
Ja, das bin ich! 
斯多克芒医生
我会。 
ASLAKSEN.
De får ikke en eneste mand i hele byen til at gå med Dem. 
ASLAKSEN.
There’s not a single man in the whole town who would go with you. 
ASLAKSEN.
Sie werden in der ganzen Stadt keinen einzigen Mann finden, der mit Ihnen geht. 
阿斯拉克森
全城没有一个人会跟你走。 
BILLING.
Nej, Gud døde mig, om De får! 
BILLING.
No, God bless me, that there isn’t. 
BILLING.
Nein, Gott verdamm’ mich, – den finden Sie nicht! 
毕凌
要有才怪呢! 
FRU STOCKMANN.
Bare ikke gi’ dig, Tomas. Jeg skal be’ gutterne gå med dig. 
MRS. STOCKMANN. 
Do not give in, Thomas. I will send the boys with you. 
FRAU STOCKMANN.
Nur nicht nachgeben, Thomas. Die Jungens sollen mit Dir gehen. 
斯多克芒太太
汤莫斯,别害怕。我叫两个孩子跟你走。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er et ypperligt indfald! 
DR. STOCKMANN.
That’s a splendid idea! 
STOCKMANN.
Das ist eine ausgezeichnete Idee! 
斯多克芒医生
嗨,这主意好极了! 
FRU STOCKMANN.
Morten gør det så gerne; og Ejlif, han går nok med, han også. 
MRS. STOCKMANN. 
Morten will be so pleased to go; Ejlif will go too–he too. 
FRAU STOCKMANN.
Morten tut es sehr gern; und Ejlif, na, der wird auch mitgehen. 
斯多克芒太太
摩邓一定愿意去。艾立夫也会去。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og så Petra da! Og du selv, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
Yes, and so will Petra. And you yourself, Katrine! 
STOCKMANN.
Ja, und Petra auch! Und Du auch, Käte! 
斯多克芒医生
对,裴特拉也会去!还有你自己,凯德林! 
FRU STOCKMANN.
Nej, nej, ikke jeg selv; men jeg skal stå i vinduet og se på dig; det skal jeg gøre. 
MRS. STOCKMANN. 
No, no, not I. But I’ll stand at the window and watch you–that I will do gladly. 
FRAU STOCKMANN.
Nein, nein, – ich nicht; aber ich werde am Fenster stehen und Dir zusehen; das werde ich tun. 
斯多克芒太太
我不去。我站在窗口看着你。 
DOKTOR STOCKMANN
(slår armene om hende og kysser hende).
Tak for det! Jo, nu skal vi prøve en dyst, I gode herrer! Jeg vil dog se, om usseldommen har magt til at binde munden på den patriot, som vil renske samfundet!
(han og fruen går ud gennem døren til venstre i baggrunden.) 
DR. STOCKMANN
[throwing his arms about her and kissing her].
Thanks, thanks. Now, my good sirs, we are ready for the fight! Now, we’ll see if cowardice can close the mouth of a patriot who labours only for the common weal.
[He and his wife go out together through door L. in flat.] 
STOCKMANN
(umarmt und küßt sie).
Ich danke Dir! Ja, nun werden wir eine Lanze brechen miteinander, Ihr wackeren Herren! Ich will doch sehen, ob die Niederträchtigkeit die Macht hat, einem Patrioten, der die Gesellschaft reinigen will, den Mund zu stopfen.
(Er und seine Frau ab durch die Tür links im Hintergrund.) 
斯多克芒医生
(抱着她接吻)
谢谢你给我打气!先生们,现在我们要动手打仗了!我们要看看,你们的卑鄙手段到底能不能压制一个想清洗社会的爱过者,让他闭着嘴不说话!
(他和他老婆一齐走后面正门出去。) 
BYFOGDEN
(ryster betænkelig på hodet).
Nu har han gjort hende gal også.



 
BURGOMASTER
[shaking his head doubtfully]
Now he’s sent her mad too!



 
STADTVOGT
(schüttelt nachdenklich den Kopf).
Nun hat er (sie) auch verrückt gemacht!



 
市长
(半信半疑地摇要头)
他把他老婆也带疯了!



 
FJERDE AKT
(En stor gammeldags sal i skibskaptejn Horsters hus. En åben fløjdør i baggrunden fører til et forværelse. På den venstre langvæg er tre vinduer; midt på den modsatte væg er hensat en forhøjning og på den et lidet bord med to lys, vandkaraffel, et glas og en klokke. Salen er forøvrigt oplyst med lampetter mellem vinduerne. Til venstre i forgrunden står et bord med lys på og en stol. Forrest til højre er en dør og ved denne et par stole.)
(Stor forsamling af byens borgere af alle stænder. Enkelte kvinder og nogle skolegutter ses blandt mængden. Flere og flere mennesker strømmer efterhånden ind fra baggrunden, så at salen fyldes.) 
Act IV
[A large old-fashioned room in CAPTAIN HORSTER’S house. An open folding-door in the background leads to an ante-room. Three windows, left. About the middle of the opposite wall is a small platform seat, and on it a small table, two candles, a bottle of water, and a bell. The rest of the room is lighted by sconces placed between the windows. Left, near the front of the stage, is a table with a light on it, and by it a chair. In front, to the right, a door, and near it a few chairs. Large meeting of all classes of townsfolk. In the crowd are a few women and school-boys. More and more people stream in, until the room is quite full.] 
VIERTER AKT
Ein großer, altmodischer Saal in Horsters Hause.
(Eine offene Flügeltür im Hintergrunde führt in ein Vorzimmer. An der linken Längswand sind drei Fenster; in der Mitte der gegenüberliegenden Wand ist ein Podium errichtet, auf dem ein kleiner Tisch mit zwei Kerzen, Wasserkaraffe, einem Glase und einer Glocke stehen. Sonst ist der Saal durch Armleuchter erhellt, die zwischen den Fenstern angebracht sind. Links im Vordergrund steht ein Tisch mit Lichtern und davor ein Stuhl. Rechts ganz vorn ist eine Tür und dabei einige Stühle.)
(Eine Menge Bürger aller Stände. Man sieht einzelne Frauen und etliche Schulknaben darunter. Immer mehr Menschen strömen nach und nach durch den Hintergrund herein, bis der Saal voll ist.) 
第四幕
(霍斯特船长家一间旧式大屋子。后面的 双扇合页门开着,通大一个小套间。左边墙上有三扇窗。右墙居中的地方有个讲台,台上摆着一张小桌子,桌子上有两支蜡烛、一个水瓶、一只玻璃杯和一个铃。窗与窗之间点着几盏灯。前方左首有张桌子,桌子上有支蜡烛,桌旁有把椅子。前方右首,有扇门,离门不远有几把椅子。)
(屋子里差不多挤满了各种各样的市民,其中夹着几个女人和小学生。从后方进来的人还是络绎不绝,一直到把屋子挤得塞规泄不通。)
 
EN BORGER
(til en anden, som han støder på).
Er du også her ikveld, Lamstad? 
1ST CITIZEN
[to another standing near him].
So you’re here too, Lamstad? 
EIN BÜRGER
(zu einem andern, der ihm entgegenkommt).
Bist Du auch heute da, Lamstad? 
市民甲
(向站在旁边的一个市民)
哦,你也来了,蓝姆斯达? 
DEN TILTALTE.
Jeg er med ved alle folkemøder, jeg. 
2ND CITIZEN.
I always go to every meeting. 
DER ANGESPROCHENE.
Ich, – ich bin bei allen Volksversammlungen mit bei. 
市民乙
我逢会必到。 
EN HOSSTÅENDE.
De har da vel ta’t pibe med, véd jeg? 
A BYSTANDER.
I suppose you’ve brought your whistle? 
EIN DANEBENSTEHENDER.
Sie haben doch wohl eine Pfeife mit, was? 
市民丙
你带口哨子没有? 
DEN ANDEN BORGER.
Jagu’ har jeg da det. Har ikke De? 
2ND CITIZEN.
Of course I have; haven’t you? 
DER ZWEITE BÜRGER.
Na freilich. Sie nicht? 
市民乙
那还用说。你带了没有? 
DEN TREDJE.
Jo da. Og skipper Evensen vilde ta’ med sig en svær diger lur, sa’ han. 
3RD CITIZEN.
Rather. And Skipper Evensen said he should bring a great big horn. 
DER DRITTE.
Und ob. Der Schiffer Evensen, der will sich ein mächtig großes Horn mitbringen, hat er gesagt. 
市民丙
当然。艾文生船长说他要带个大喇叭。 
DEN ANDEN BORGER.
Han er god, Evensen.
(Latter i klyngen.) 
2ND CITIZEN.
What a fellow that Evensen is!
[Laughter among the groups of Citizens.] 
DER ZWEITE BÜRGER.
Evensen, der ist gelungen.
(Gelächter in der Gruppe.) 
市民乙
艾文生这家伙真逗人!
(大家笑起来) 
EN FJERDE BORGER
(kommer til).
Hør, sig mig, hvad er det for noget, som skal gå for sig her ikveld? 
4TH CITIZEN
[joining them.] I say, what’s it all about? What’s going on here to-night? 
EIN VIERTER BÜRGER
(kommt dazu.)
Sagt doch mal, was ist denn eigentlich heute hier los? 
市民丁
(走过来)
喂,到底是怎么回事?今晚这儿开什么会? 
DEN ANDEN BORGER.
Det er jo doktor Stockmann, som vil holde et foredrag imod byfogden. 
2ND CITIZEN.
Why, it’s Dr. Stockmann who is going to give a lecture against the Burgomaster. 
DER ZWEITE BÜRGER.
Der Doktor Stockmann, der will doch eine Rede halten gegen den Stadtvogt. 
市民乙
唔,斯多克忙大夫要发表演说骂市长。 
DEN NYKOMNE.
Men byfogden er jo hans bror. 
4TH CITIZEN.
But the Burgomaster’s his brother. 
DER NEUANGEKOMMENE.
Aber der Stadtvogt ist doch sein Bruder. 
市民丁
市长是他哥哥呀。 
DEN FØRSTE BORGER.
Det er det samme; doktor Stockmann er ikke ræd, han. 
1ST CITIZEN.
That doesn’t matter. Dr. Stockmann isn’t afraid, he isn’t. 
DER ERSTE BÜRGER.
Das ist egal; Doktor Stockmann, der ist nicht bange. 
市民甲
没关系。斯多克芒大夫不怕他。 
DEN TREDJE BORGER.
Men han har jo uret; det stod i „Folkebudet“. 
3RD CITIZEN.
But he’s all wrong; they said so in the People’s Messenger. 
DER DRITTE BÜRGER.
Aber er hat doch unrecht; das hat im »Volksboten« gestanden. 
市民丙
可是斯多克芒大夫事情做得不对头,《人民先锋报》这么说。 
DEN ANDEN BORGER.
Ja, han må visst ha’ uret dennegang; for de vilde ikke låne ham sal hverken i husejerforeningen eller i borgerklubben. 
2ND CITIZEN.
Yes, he must be wrong this time, for neither the Householders’ Association nor the Citizens’ Club would let him have a hall. 
DER ZWEITE BÜRGER.
Ja, diesmal muß er wirklich unrecht haben, denn weder der Verein der Hausbesitzer noch der Bürgerklub wollten ihm ihren Saal leihen. 
市民乙
对,这回他一定做错了,因为房主联合会和市民俱乐部都不肯借地方给他开会。 
DEN FØRSTE BORGER.
Ikke engang badesalen kunde han få overladt. 
1ST CITIZEN.
They wouldn’t even let him have a hall at the Baths. 
DER ERSTE BÜRGER.
Nicht einmal den Kursaal konnte er kriegen. 
市民甲
浴场都不肯把大厅借给他。 
DEN ANDEN.
Nej, det kan du vel vide. 
2ND CITIZEN.
No, you may be sure they wouldn’t. 
DER ZWEITE.
Ja, das läßt sich denken. 
市民乙
他们不肯借。 
EN MAND
(i en anden klynge).
Hvem skal en nu holde med i denne her sagen, De? 
A MAN
[in another group].
Now, whom are we to go with in this affair? Hm! 
EIN MANN
(in einer andern Gruppe.)
Sie, mit wem soll man’s eigentlich in dieser Sache halten? 
一个人
(在另外一群人中间)
这回咱们跟谁走? 
EN ANDEN MAND
(sammesteds).
Bare pas på bogtrykker Aslaksen, og gør, som han gør. 
ANOTHER MAN
[in the same group].
You just stick to Printer Aslaksen, and do what he does. 
EIN ZWEITER MANN
(in derselben Gruppe.)
Richten Sie sich nur nach dem Buchdrucker Aslaksen, und tun Sie, was der tut. 
另外一个人
(也在那一群)
咱们留神瞧着阿斯拉克森,他怎么办咱们也怎么办。 
BILLING
(med en mappe under armen, baner sig vej gennem mængden).
Om forladelse, mine herrer! Måtte jeg kanske få slippe frem? Jeg skal referere for „Folkebudet“. Tusend tak!
(han sætter sig ved bordet til venstre.) 
BILLING.
[with a portfolio writing-case under his arm, makes his way through the crowd].
Excuse me, gentlemen. Will you allow me to pass? I am going to report for the Messenger. A thousand thanks.
[Sits by table L.] 
BILLING,
(mit einer Mappe unter dem Arm, bahnt sich einen Weg durch die Menge.)
Pardon, meine Herren! Darf ich vielleicht durch? Ich bin der Berichterstatter des »Volksboten«. Besten Dank!
(Setzt sich links an den Tisch.) 
毕凌
(夹着个公事包,从人堆里挤进来)
对不起,诸位。请你们让一让。我是《人民先锋报》的采访员。谢谢。
(在左边桌子旁坐下) 
EN ARBEJDER.
Hvem var han der? 
A WORKING-MAN.
Who’s he? 
EIN ARBEITER.
Wer war denn das? 
工人甲
他是谁? 
EN ANDEN ARBEJDER.
Kender du ikke han da? Det er jo den Billingen, som går for Aslaksens avis.
(Skibskaptejn Horster fører fru Stockmann og Petra ind gennem døren til højre i forgrunden. Ejlif og Morten følger med dem.) 
ANOTHER WORKING-MAN.
Don’t you know him? That’s Billing, who writes for Aslaksen’s paper.
[CAPTAIN HORSTER enters, leaning in MRS. STOCKMANN and PETRA by the right-hand door. EJLIF and MORTEN follow them.] 
EIN ZWEITER ARBEITER.
(Den) kennst Du nicht? Das ist der Billing von Aslaksen seiner Zeitung.
(HORSTER führt FRAU STOCKMANN und PETRA durch die Tür rechts im Vordergrund herein. EJLIF und MORTEN folgen.) 
工人乙
你不认识他?他是阿斯拉克森报馆的毕凌。
(霍斯特船长招呼着斯多克芒太太和裴特拉从前方右前门里走进来。艾立夫和摩邓跟在后面。) 
HORSTER.
Her havde jeg tænkt familjen kunde sidde; en slipper så nemt ud her, om der skulde komme noget på. 
HORSTER.
I think you’ll all be comfortable here. You can easily slip out if anything should happen. 
HORSTER.
Hier, dachte ich, ist der beste Platz für die Herrschaften; man kommt leicht hinaus, wenn etwas passieren sollte. 
霍斯特
你们就坐在这儿吧,万一出什么事,溜出去很方便。 
FRU STOCKMANN.
Tror De da her blir allarm? 
MRS. STOCKMANN. 
Do you think there will be any trouble? 
FRAU STOCKMANN.
Glauben Sie denn, daß es Radau gibt? 
斯多克芒太太
你看会不会闹乱子? 
HORSTER.
En kan aldrig vide –; mellem så mange mennesker –. Men sæt De Dem ganske rolig. 
HORSTER.
One can never tell–with such a crowd. But do sit down, and don’t be anxious. 
HORSTER.
Man kann nie wissen –; wo so viel Menschen sind –. Aber nehmen Sie nur ruhig Platz. 
霍斯特
这话可难说---今儿有这么些人。没关系,别担心。 
FRU STOCKMANN
(sætter sig).
Hvor det var snildt af Dem, at De tilbød Stockmann salen. 
MRS. STOCKMANN
[sitting down].
Ah! it was good of you to let Stockmann have this room. 
FRAU STOCKMANN
(setzt sich.)
Wie hübsch von Ihnen, daß Sie Stockmann den Saal zur Verfügung gestellt haben. 
斯多克芒太太
(坐下)
你肯把这屋子借给斯多克芒,心肠真是好。 
HORSTER.
Når ingen anden vilde, så – 
HORSTER.
Well, as no one else would, I– 
HORSTER.
Da kein anderer wollte, so – 
霍斯特
别人既然不肯借,我--- 
PETRA
(som også har sat sig).
Og modigt var det også, Horster. 
PETRA
[who has also seated herself].
And it was brave too, Horster. 
PETRA,
(die sich ebenfalls gesetzt hat.)
Und mutig war es auch, Horster. 
裴特拉
(已经同时坐下)
你也很有胆量,霍斯特船长。 
HORSTER.
Å, der skulde nu ikke så stort mod til det, synes jeg.
(Redaktør Hovstad og bogtrykker Aslaksen kommer samtidigt men hver for sig fremover gennem mængden.) 
HORSTER.
Shouldn’t think it needed much courage.
[HOVSTAD and ASLAKSEN enter at the same moment, but make their way through the crowd separately.] 
HORSTER.
Ach, dazu, meine ich, gehört doch wohl kein so großer Mut.
(HOVSTAD und ASLAKSEN kommen zu gleicher Zeit, doch jeder für sich, durch die Menge.) 
霍斯特
喔,说不上什么胆量不胆量。
(霍夫斯达和阿斯拉克森同时走进门,可是分头从人堆里挤过去。) 
ASLAKSEN
(går hen til Horster).
Er ikke doktoren kommet endnu? 
ASLAKSEN.
[going towards Horster].
Hasn’t the doctor come yet? 
ASLAKSEN
(geht zu Horster hin.)
Ist der Doktor noch nicht da? 
阿斯拉克森
(走到霍斯特面前)
斯多克芒大夫还没来? 
HORSTER.
Han venter derinde.
(Bevægelse oppe ved døren i baggrunden.) 
HORSTER.
He’s waiting in there.
[Movement at the door in the background] 
HORSTER.
Er wartet drin.
(Bewegung oben an der Tür im Hintergrund.) 
霍斯特
他在里头等着呢。
(后方门口一阵拥挤) 
HOVSTAD
(til Billing).
Der har vi byfogden. Ser De! 
HOVSTAD.
[to Billing]. There’s the Burgomaster, look! 
HOVSTADT
(zu Billing.)
Da ist der Stadtvogt. Sehen Sie doch! 
霍夫斯达
(向毕凌)
市长来了!快瞧! 
BILLING.
Ja, Gud døde mig, møder han ikke frem alligevel!
(Byfogd Stockmann baner sig med lempe vej mellem de forsamlede, hilser høfligt og stiller sig ved væggen til venstre. Lidt efter kommer doktor Stockmann ind gennem døren til højre i forgrunden. Han er sortklædt, i frakke, med hvidt halstørklæde. Enkelte klapper usikkert, men mødes af en dæmpet hyssen. Det blir stille.) 
BILLING.
Yes, God bless me, if he hasn’t come to the fore after all!
[BURGOMASTER STOCKMANN makes his way blandly through the meeting, bows politely, and stands by the wall L. Immediately after, DR. STOCKMANN enters from 1st R Entrance. He is carefully dressed in frock-coat and white waist-coat. Faint applause, met by a subdued hiss. Then silence.] 
BILLING.
Ja, Gott verdamm’ mich, – er kommt wirklich her!
(STADTVOGT STOCKMANN bahnt sich vorsichtig einen Weg durch die Menge; er grüßt höflich und stellt sich links an die Wand. Bald darauf kommt DOKTOR STOCKMANN durch die Tür rechts im Vordergrund. Er trägt einen schwarzen Anzug (Gehrock) und eine weiße Kravatte. Einige klatschen zaghaft, begegnen aber einem gedämpften Zischen. Es wird still.) 
毕凌
是啊,他要不来才怪呢!
(市长从从容容从人堆里挤过来,一边走一边向两旁的人客客气气打招呼,靠左墙站定。不多会儿,斯多克芒医生从右首门里走进来。他穿着黑礼服,系着白领带。微微的一阵欢呼声马上就被低低的嘘嘘声音压下去。全场寂静无声。) 
DOKTOR STOCKMANN
(halvhøjt).
Hvorledes har du det, Katrine? 
DR. STOCKMANN
[in a low tone].
Well, how do you feel, Katrine? 
STOCKMANN
(halblaut.)
Wie ist Dir, Käte? 
斯多克芒医生
(低声)
凯德林,你心里觉得怎么样? 
FRU STOCKMANN.
Jo, jeg har det godt. (sagtere.) Bliv nu endelig ikke hidsig, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
Oh! I am allright. [In a low voice.] Now do, for once, keep your temper, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
O, ganz gut. (Leiser.) Werde nur nicht gleich hitzig, Thomas. 
斯多克芒太太
很舒服,谢谢你。(低声)汤莫斯,千万要沉住气。 
DOKTOR STOCKMANN.
Å, jeg véd nok at styre mig, du. (ser på sit ur, stiger op på forhøjningen og bukker.) Klokken er et kvarter over, – og så vil jeg da begynde –
(tar sit manuskript frem.) 
DR. STOCKMANN.
Oh! I can control myself well enough, dear. [Looks at his watch, ascends the raised platform, and bows.] It is a quarter past the time, so I will begin.
[Takes out his MS.] 
STOCKMANN.
Ach, Du, ich weiß mich schon zu beherrschen. (Sieht auf seine Uhr, steigt auf das Podium und verneigt sich.) Die Uhr ist ein Viertel nach voll – ich fange also an –
(Holt sein Manuskript hervor.) 
斯多克芒医生
我决不发脾气。(瞧瞧自己的表,走上讲台,向大家鞠躬)现在已经过了一刻钟,我要开始---
(从衣袋里把稿子掏出来) 
ASLAKSEN.
Først må der vel vælges en ordstyrer. 
ASLAKSEN.
But I suppose a chairman must be elected first. 
ASLAKSEN.
Zunächst muß wohl ein Vorsitzender gewählt werden. 
阿斯拉克森
我们应该先推选个主席。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej; det er sletikke nødvendigt. 
DR. STOCKMANN.
No; there’s not the least necessity for that. 
STOCKMANN.
Nein, – das ist durchaus nicht nötig. 
斯多克芒医生
不,完全用不着。 
NOGLE HERRER
(råber).
Jo, jo! 
SEVERAL GENTLEMEN
[shouting.] Yes, yes. 
EINIGE HERREN
(rufen:)
Doch! Doch! 
几个有身份的人
(大声)
要推选!要推选! 
BYFOGDEN.
Jeg skulde også formene, at der bør vælges en dirigent. 
BURGOMASTER.
I am also of opinion that a chairman should be elected. 
STADTVOGT.
Ich sollte auch meinen, es müßte ein Präsident gewählt werden. 
市长
我觉得应该推选个主席。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men jeg har tillyst dette møde for at holde et foredrag, Peter! 
DR. STOCKMANN.
But I have called this meeting to give a lecture, Peter! 
STOCKMANN.
Aber Peter, ich habe diese Versammlung doch berufen, um einen Vortrag zu halten! 
斯多克芒医生
彼得,这个会是我召集做报告的。 
BYFOGDEN.
Badelægens foredrag turde muligens gi’ anledning til divergerende opinionsytringer. 
BURGOMASTER.
A lecture concerning the Baths may very possibly lead to divergence of opinion. 
STADTVOGT.
Der Vortrag des Herrn Badearztes könnte möglicherweise zu divergierenden Meinungsäußerungen Anlaß geben. 
市长
斯多克芒大夫的报告可能引起不同的意见。 
FLERE STEMMER
(fra mængden).
En ordstyrer! En dirigent! 
SEVERAL VOICES IN THE CROWD.
A chairman! a chairman! 
MEHRERE STIMMEN
(aus der Menge.)
Einen Vorsitzenden! Einen Präsidenten! 
人群中几个声音
要个主席!要个主席! 
HOVSTAD.
Den almene borgervilje synes at kræve en ordstyrer. 
HOVSTAD.
The general desire of the meeting seems to be for a chairman. 
HOVSTADT.
Der Volkswille scheint einen Vorsitzenden zu verlangen. 
霍夫斯达
大家的意思似乎赞成推选个主席! 
DOKTOR STOCKMANN
(behersket).
Nu godt og vel; lad borgerviljen få sin vilje da. 
DR. STOCKMANN
[controlling himself].
Very well, then; let the meeting have its will. 
STOCKMANN
(sich beherrschend.)
Na meinetwegen; mag der Volkswille seinen Willen haben. 
斯多克芒医生
(勉强隐忍)
好吧---就照大家的意思办。 
ASLAKSEN.
Skulde ikke herr byfogden ville påtage sig det hverv? 
ASLAKSEN.
Will not the Burgomaster take the chair? 
ASLAKSEN.
Möchten Sie nicht das Amt übernehmen, Herr Stadtvogt? 
阿斯拉克森
请市长担任主席好不好? 
TRE HERRER
(klapper).
Bravo! Bravo! 
THREE GENTLEMEN
[clapping.] Brave! Brave! 
DREI HERREN
(klatschen.)
Bravo! Bravo! 
三个有身份的人
(鼓掌)
好!好! 
BYFOGDEN.
Af flere letforstålige grunde må jeg undslå mig. Men heldigvis har vi i vor midte en mand, som jeg tror alle kan akceptere. Jeg sigter til formanden i husejerforeningen, herr bogtrykker Aslaksen. 
BURGOMASTER.
For several reasons, which I am sure you will understand, I must decline But, fortunately, we have here in our midst one whom I think we all can accept. I allude to the president of the Householders’ Association, Mr. Aslaksen. 
STADTVOGT.
Aus mehreren leicht begreiflichen Gründen muß ich ablehnen. Aber glücklicherweise haben wir in unserer Mitte einen Mann, den, wie ich glaube, alle akzeptieren können. Ich meine den Vorsitzenden des Vereins der Hausbesitzer, Herrn Buchdrucker Aslaksen. 
市长
我不能担任,理由不必多说,大家都明白。不过咱们这儿有一位可以当主席的人,我想大家一定都赞成。我说的是,房主联合会主席阿斯拉克森先生。 
MANGE STEMMER.
Ja, ja! Aslaksen leve! Hurra for Aslaksen! 
MANY VOICES.
Yes, yes! Long live Aslaksen! Three cheers for Aslaksen. 
VIELE STIMMEN.
Jawohl, ja! Aslaksen soll leben! Hoch Aslaksen! 
许多声音
对!阿斯拉克森好极了!拥护阿斯拉克森! 
DOKTOR STOCKMANN (tar sit manuskript og går ned fra forhøjningen). 
[DR. STOCKMANN takes his MS. and descends from the platform.] 
STOCKMANN
(nimmt sein Manuskript und steigt vom Podium.) 
斯多克芒医生
(拿了稿子走下讲台。)
 
ASLAKSEN.
Når mine medborgeres tillid kalder mig, så skal jeg ikke være uvillig –
(Håndklap og bifaldsråb. Aslaksen stiger op på forhøjningen.) 
ASLAKSEN.
If I am called upon by the confidence of my fellow-citizens, I shall not be unwilling to–
[Applause and cheers. ASLAKSEN ascends the platform.] 
ASLAKSEN.
Wenn das Vertrauen meiner Mitbürger mich ruft, so darf ich nicht nein sagen –
(Händeklatschen und Beifallsrufe. Aslaksen steigt auf das Podium.) 
阿斯拉克森
既然大家要我担任这职务,我也不便推辞---
(鼓掌欢呼。阿斯拉克森走上讲台。) 
BILLING
(skriver).
Altså – „herr bogtrykker Aslaksen valgt med akklamation –“ 
BILLING.
[writing]. So-”Mr. Aslaksen was elected with acclamation–“ 
BILLING.
(schreibt.) Also – »Herr Buchdrucker Aslaksen gewählt durch Akklamation –« 
毕凌
(记录)
---“阿斯拉克森先生当选主席,群众一致欢迎---” 
ASLAKSEN.
Og da jeg nu står på denne plads, må jeg få lov til at sige et par kortfattede ord. Jeg er en stilfærdig og fredsommelig mand, som holder på besindig moderation og på – og på moderat besindighed; det véd hver og en, som kender mig. 
ASLAKSEN.
And now, as I have been called to the chair, I take the liberty of saying a few brief words. I am a quiet peace-loving man; I am in favour of discreet moderation, and of–and of moderate discretion. That everyone who knows me, knows. 
ASLAKSEN.
Und da ich nun an diesem Platze stehe, so werde ich mir erlauben, ein paar kurze Worte zu sprechen. Ich bin ein ruhiger und friedfertiger Mann, der auf besonnene Mäßigung hält – und – auf mäßige Besonnenheit; das weiß jeder, der mich kennt. 
阿斯拉克森
既然承蒙大家推我当主席,我要简单说几句话。我是个安分守己、喜欢和平的人。我一向赞成小心稳健---还赞成---还赞成稳健小心。认识我的人都知道。 
MANGE RØSTER.
Ja! Ja da, Aslaksen! 
MANY VOICES.
Yes, yes, Aslaksen! 
VIELE STIMMEN.
Sehr richtig, Aslaksen! Jawohl! 
许多声音
对,对,阿斯拉克森! 
ASLAKSEN.
Jeg har i livets og erfaringens skole lært, at mådehold er den dyd, som båder en statsborger bedst – 
ASLAKSEN.
I have learnt in the school of life and of experience that moderation is the virtue which best becomes a citizen– 
ASLAKSEN.
Ich habe in der Schule des Lebens und der Erfahrung gelernt, daß Mäßigung die Tugend ist, die einen Staatsbürger am besten kleidet – 
阿斯拉克森
从生活经验中我体会到,稳健是公民的最上算美德--- 
BYFOGDEN.
Hør! 
BURGOMASTER.
Hear, hear! 
STADTVOGT.
Hört! Hört! 
市长
听,听! 
ASLAKSEN.
– og at sindighed og mådehold er det, som samfundet er bedst tjent med også. Jeg skulde derfor henstille til den agtede medborger, som har kaldt mødet sammen, at han beflitter sig på at holde sig indenfor mådeholdets grænser. 
ASLAKSEN.
–and it is discretion and moderation, too, that best serve the community. I will therefore beg our respected fellow-citizen who has called this meeting to reflect upon this and to keep within the bounds of moderation. 
ASLAKSEN.
– daß auch der Gesellschaft vor allem Besonnenheit und Mäßigung frommen. Ich möchte daher dem angesehenen Mitbürger, der die Versammlung berufen hat, ans Herz legen, daß er die Grenzen der Mäßigung nicht überschreite. 
阿斯拉克森
并且小心稳健对于社会也最有好处。所以我劝告今天召集大会的这位可敬的公民,说话时候不要超出稳健的范围。 
EN MAND
(oppe ved døren).
Mådeholdsforeningens skål! 
A MAN
[by the door].
Three cheers for the Moderation Society. 
EIN MANN
(oben an der Tür.)
Hoch der Mäßigkeitsverein! 
一个人
(在门口)
节制运动会万岁! 
EN STEMME.
Fy for fan’ da! 
A VOICE.
Go to the devil! 
EINE STIMME.
Pfui Teufel, ja! 
一个声音
见鬼! 
MANGE.
Hys, hys! 
VOICES.
Hush! hush! 
VIELE.
Seht! Seht! 
许多声音
嘘!嘘! 
ASLAKSEN.
Ingen afbrydelser, mine herrer! – Er der nogen, som forlanger ordet? 
ASLAKSEN.
No interruptions, gentlemen! Does anyone wish to offer any observations? 
ASLAKSEN.
Keine Unterbrechungen, meine Herren! – Wünscht einer das Wort? 
阿斯拉克森
诸位,别插嘴!现在没有人要发言? 
BYFOGDEN.
Herr dirigent! 
BURGOMASTER.
Mr. Chairman! 
STADTVOGT.
Herr Präsident! 
市长
主席先生! 
ASLAKSEN.
Herr byfogd Stockmann har ordet. 
ASLAKSEN.
Burgomaster Stockmann will address the meeting. 
ASLAKSEN.
Herr Stadtvogt Stockmann hat das Wort. 
阿斯拉克森
市长要发言。 
BYFOGDEN.
I betragtning af det nære slægtskabsforhold, jeg, som formentlig bekendt, står i til den fungerende badelæge, skulde jeg helst ønsket, ikke at ytre mig her iaften. Men min stilling til badeanstalten og hensynet til byens allervigtigste interesser tvinger mig til at fremsætte et forslag. Jeg tør vel supponere, at ikke en eneste af de her tilstedeværende borgere finder det ønskeligt, at upålidelige og overdrevne fremstillinger af badets og byens sanitære forholde spredes ud i videre kredse. 
BURGOMASTER.
In consideration of my close relationship–of which you are probably aware–to the gentleman who is at present medical officer to the Baths, I should very much have preferred not to speak here this evening. But the position I hold at the Baths, and my anxiety with regard to matters of the utmost importance to the town, force me to move a resolution. I may, no doubt, assume that not a single citizen here present thinks it desirable that unreliable and exaggerated statements, as to the sanitary condition of the Baths and the town, should be disseminated over a wider area. 
STADTVOGT.
In anbetracht des nahen Verwandtschaftsverhältnisses, in dem ich bekanntermaßen zu dem amtierenden Badearzt stehe, wäre mir nichts erwünschter gewesen, als mich hier heute nicht äußern zu brauchen. Aber mein Verhältnis zum Bade und die Rücksicht auf die allerwichtigsten Interessen der Stadt zwingen mich, einen Antrag zu stellen. Ich darf wohl voraussetzen, daß die hier anwesenden Bürger ohne Ausnahme es ungern sehen würden, wenn unzuverlässige und übertriebene Mitteilungen über die sanitären Zustände des Bades und der Stadt in weitere Kreise gelangten. 
市长
因为我跟浴场医官有亲属关系---这件事你们大概都知道---今天晚上我本不打算在这儿说话。可是我是浴场委员会主席,并且我对地方上的重大利益有责任,因此我不能不提个建议。我敢说,今晚到会的人没有一个赞成用靠不住的夸张言论,把浴场和本城的卫生情形传布出去。 
MANGE STEMMER.
Nej, nej, nej! Ikke det! Vi protesterer! 
MANY VOICES.
No, no, certainly not, We protest. 
VIELE STIMMEN.
Jawohl! Ja! Natürlich! Wir protestieren! 
许多声音
不赞成!当然不赞成! 
BYFOGDEN.
Jeg vil derfor foreslå, at forsamlingen ikke tilsteder badelægen at oplæse eller foredrage sin fremstilling af sagen. 
BURGOMASTER.
I therefore beg to move, ”That this meeting refuses to hear the medical officer of the Baths either lecture or speak upon the subject.“ 
STADTVOGT.
Ich möchte deshalb vorschlagen, daß die Versammlung dem Herrn Badearzt nicht gestatte, seine Darstellung der Sache vorzulesen oder vorzutragen. 
市长
所以我要提个建议:“今晚的会不听取浴场医官打算发表的那篇报告或是演说。” 
DOKTOR STOCKMANN
(opbrusende).
Ikke tilsteder –! Hvad for noget! 
DR. STOCKMANN.
[flaming up].
Refuses to hear–what nonsense! 
STOCKMANN
(aufbrausend).
Nicht gestatte –! Was! 
斯多克芒医生
(大怒)
不听取---!这话是什么意思? 
FRU STOCKMANN
(hoster).
Hm – hm! 
MRS. STOCKMANN
[coughing]. Hm! hm! 
FRAU STOCKMANN
(hustet).
Hm – hm! 
斯多克芒太太
(咳嗽)
嗯哼!嗯哼! 
DOKTOR STOCKMANN
(fatter sig).
Nå; ikke tilsteder altså. 
DR. STOCKMANN
[controlling himself].
Then I’m not to be heard. 
STOCKMANN
(faßt sich).
Na; – also nicht gestatte! 
斯多克芒医生
(隐忍)
你们不许我做报告? 
BYFOGDEN.
Jeg har i min redegørelse i „Folkebudet“ gjort almenheden bekendt med de væsentligste fakta, så alle velsindede borgere med lethed kan opgøre sin dom. Man vil deraf se, at badelægens forslag, – foruden et mistillidsvotum imod stedets ledende mænd, – i grunden går ud på at påbyrde byens skattepligtige indvånere en ufornøden udgift af mindst hundrede tusend kroner.
(Uvilje og nogle piber.) 
BURGOMASTER.
In my statement in the People’s Messenger I have made the public acquainted with the most essential facts, so that all well-disposed citizens can easily draw their own conclusions. You will see from this that the medical officer’s proposal–besides being a vote of censure against the leading men of the town–at bottom only means saddling the rate-paying inhabitants of the town with an unnecessary expense of at least a hundred thousand crowns.
[Noise and some hissing.] 
STADTVOGT.
Ich habe in meiner Erklärung im »Volksboten« das Publikum mit den wesentlichsten Fakten bekannt gemacht, so daß alle wohlgesinnten Bürger sich unschwer ihr Urteil bilden können. Man wird daraus ersehen, daß der Vorschlag des Herrn Badearztes – abgesehen von einem Mißtrauensvotum gegen die Spitzen der Stadtverwaltung, – im Grunde darauf hinausläuft, den steuerpflichtigen Einwohnern eine unnötige Ausgabe von mindestens hunderttausend Kronen aufzubürden.
(Äußerungen des Unmuts; hier und dort Pfeifen.) 
市长
我在《人民先锋报》发表的声明已经把重要事实说得清清楚楚了,凡是居心端正的公民看了都可以一目了然。从我那篇声明里,大家可以看出来,浴场医官的提议,除了攻击地方上的领导人之外,归根结底无缘无故还要在纳税人肩膀上增加至少十万克罗纳的负担。
(人群中发出反对和嘘嘘的声音。) 
ASLAKSEN
(ringer med klokken).
Silentium, mine herrer! Jeg må få lov at støtte byfogdens forslag. Det er også min mening, at doktorens agitation har en bagtanke. Han taler om badet; men det er en revolution, han efterstræber; han vil lægge styrelsen over i andre hænder. Ingen tviler om doktorens redelige hensigter; Gud bevares, dem kan der ikke være to meninger om. Jeg er også en ven af folkeligt selvstyre, når det bare ikke falder for dyrt for skatteborgerne. Men det vilde bli’ tilfældet her; og derfor så –; nej Guds død – med forlov – om jeg kan være med doktor Stockmann dennegang. En kan også købe guld for dyrt; det er nu min mening.
(Livlig tilslutning fra alle sider.) 
ASLAKSEN
[ringing the bell].
Order, gentlemen! I must take the liberty of supporting the Burgomaster’s resolution. It is also my opinion there is something beneath the surface of the doctor’s agitation. He speaks of the Baths, but it is a revolution he is trying to bring about; he wants to place the municipal government of the town in other hands. No one doubts the intentions of Dr. Stockmann–God forbid! there can’t be two opinions as to that. I, too, am in favour of self-government by the people, if only the cost do not fall too heavily upon the ratepayers. But in this case it would do so, and for this reason I–d–n it all–I beg your pardon–I cannot go with Dr. Stockmann upon this occasion. You can buy even gold at too high a price; that’s my opinion.
[Loud applause on all sides]
ASLAKSEN
(läutet mit der Glocke).
Silentium, meine Herren! Ich bin so frei, den Vorschlag des Herrn Stadtvogts zu unterstützen. Es ist auch meine Meinung, daß die Agitation des Herrn Doktor Stockmann einen Hintergedanken hat. Er spricht vom Bade; aber er strebt eine Revolution an, er will die Verwaltung in andere Hände bringen. Niemand zweifelt an den redlichen Absichten des Herrn Doktors. I bewahre – darüber kann es nur eine Meinung geben. Ich bin auch ein Freund der kommunalen Selbstverwaltung, – nur darf sie den Steuerzahlern nicht zu hoch zu stehen kommen. Das aber würde hier der Fall sein; und deshalb –; hol’ mich der Henker – mit Verlaub – kann ich diesmal nicht mit Herrn Doktor Stockmann gehen. Man kann auch Gold zu teuer kaufen; das ist so meine Meinung.
(Lebhafte Zustimmung von allen Seiten.) 
阿斯拉克森
(摇铃)
维持秩序,诸位!我拥护市长提出的建议。市长说,死多克芒大夫鼓动这件事,背后另有用意,这话我完全同意。他最里说的是浴场问题,其实心里想要革命,他想重新分配政权。人人都知道斯多克芒大夫的动机很不坏---在这个问题上大家的看法都一致。我也是赞成人民自治的人,只要纳税人的负担不太重。可是在这件事上头,纳税人的负担太重了,所以我死也不---对不起---干脆说,在这件事上头,我不能赞成斯多可芒大夫的主张。不管事情多么好,代价太大,还是犯不上。这是我的意见。
(四面喝彩鼓掌。) 
HOVSTAD.
Også jeg føler mig opfordret til at gøre rede for min stilling. Doktor Stockmanns agitation lod til at vinde adskillig stemning for sig i førstningen, og jeg støtted den så upartisk jeg kunde. Men så kom vi undervejr med, at vi havde ladt os vildlede af en falsk fremstilling – 
HOVSTAD.
I also feel bound to explain my attitude. In the beginning, Dr. Stockmann’s agitation found favour in several quarters, and I supported it as impartially as I could. But when we found we had allowed ourselves to be misled by a false statement– 
HOVSTADT.
Auch ich fühle mich veranlaßt, meine Stellungnahme zu vertreten. Die Agitation des Herrn Doktor Stockmann schien zunächst einigen Anklang zu finden, und ich unterstützte sie so unparteiisch, wie ich konnte. Dann aber kamen wir dahinter, daß wir uns durch eine falsche Darstellung hatten irreführen lassen – 
霍夫斯达
我也要把自己的态度说明一下。斯多克芒大夫的鼓动最初好像也有人赞成,所以我就尽量支持他。可是不久我们就觉得上了一篇谎话的当--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Falsk –! 
 
STOCKMANN.
Falsche –! 
斯多克芒医生
谎话! 
HOVSTAD.
En mindre pålidelig fremstilling da. Byfogdens redegørelse har påvist det. Jeg håber, ingen her på stedet mistænker mit liberale sindelag; „Folkebudets“ holdning i de store politiske spørsmål er vel kendt af enhver. Men jeg har af erfarne og sindige mænd lært, at i rent lokale sager bør et blad gå frem med en viss varsomhed. 
HOVSTAD.
Well, then, a somewhat unreliable statement. The Burgomaster’s report has proved this. I trust no one here present doubts my liberal principles; the attitude of the Messenger on all great political questions is well known to you all. But I have learned from experienced and thoughtful men that in purely local matters a paper must observe a certain amount of caution. 
HOVSTADT.
Na also – durch eine nicht ganz zuverlässige Darstellung. Die Erklärung des Herrn Stadtvogts hat das bewiesen. Ich hoffe, daß niemand hier im Saal meine liberale Gesinnung verdächtigt; die Haltung des »Volksboten« in den großen politischen Fragen ist jedem bekannt. Aber ich habe von erfahrenen und besonnenen Männern gelernt, daß in rein lokalen Fragen ein Blatt mit einer gewissen Vorsicht zu Werke gehen muß. 
霍夫斯达
嘿,就算是一篇靠不住的话吧。这一点市长的声明已经证实了 。我想今晚到会的人谁都不会怀疑我的自由思想。《人民先锋报》对于全国性政治问题的态度大家都很清楚。可是我从有阅历有见识的人那里学来一句话:在纯粹地方性的问题上,报纸必须采取相当谨慎的态度。 
ASLAKSEN.
Fuldkommen enig med taleren. 
ASLAKSEN.
I quite agree with the speaker. 
ASLAKSEN.
Vollkommen einverstanden mit dem Redner. 
阿斯拉克森
我完全同意这位发言人说的话。 
HOVSTAD.
Og i den foreliggende sag er det nu aldeles utvilsomt, at doktor Stockmann har den almene vilje imod sig. Men hvad er en redaktørs første og fornemste skyldighed, mine herrer? Er det ikke at virke i overensstemmelse med sine læsere? Har han ikke fåt ligesom et stiltiende mandat til ihærdigt og ufortrødent at fremme sine meningsfællers velfærd? Eller skulde jeg kanske ta’ fejl i dette? 
HOVSTAD.
And in the matter under discussion it is evident that Dr. Stockmann has public opinion against him. But, gentlemen, what is the first and foremost duty of an editor? Is it not to work in harmony with his readers? Has he not in some sort received a silent mandate to further assiduously and unweariedly the well-being of his constituents? or am I mistaken in this? 
HOVSTADT.
Und in dem vorliegenden Falle steht es über allem Zweifel, daß Herr Doktor Stockmann die allgemeine Stimmung gegen sich hat. Was ist aber die erste und vornehmste Pflicht eines Redakteurs, meine Herren? Doch wohl die: in Übereinstimmung mit seinen Lesern zu wirken? Hat er nicht sozusagen ein stillschweigendes Mandat, standhaft und unbeirrt die Wohlfahrt seiner Gesinnungsgenossen zu fördern? Oder sollte ich mich hierin irren? 
霍夫斯达
在眼前这件事上头,大家都反对斯多克芒大夫,这是无可讳言的。可是,请问诸位,报馆编辑最明显最切要的责任是什么?难道不是跟读者采取一致行动吗?难道他不是无行中受了群众的委托,应该勤勤恳恳为他所代表的人谋幸福吗?我这看法是不是错了? 
MANGE STEMMER.
Nej, nej, nej! Redaktør Hovstad har ret! 
MANY VOICES.
No, no, no! Hovstad is right. 
VIELE STIMMEN.
Nein, nein, nein! Hovstad hat recht! 
许多声音
不错!不错!霍夫斯达说得很对! 
HOVSTAD.
Det har kostet mig en tung kamp at bryde med en mand, i hvis hus jeg i den senere tid har været en hyppig gæst, – en mand, som indtil denne dag har kunnet glæde sig ved sine medborgeres udelte velvilje, – en mand, hvis eneste – eller ialfald væsentligste fejl er, at han mere spør’ sit hjerte end sit hode tilråds. 
HOVSTAD.
It has cost me a bitter struggle to break with a man in whose house I have of late been a frequent guest–with a man who up to this day has enjoyed the universal goodwill of his fellow-citizens–with a man whose only, or at any rate, whose chief fault is that he consults his heart rather than his head. 
HOVSTADT.
Es hat mich einen schweren Kampf gekostet, mit einem Manne zu brechen, in dessen Hause ich noch in jüngster Zeit ein häufiger Gast gewesen bin, – mit einem Manne, der bis zu diesem Tage sich bei seinen Mitbürgern des ungeteilten Wohlwollens erfreuen durfte, – einem Manne, dessen einziger – oder wenigstens hauptsächlichster Fehler ist, daß er mehr sein Herz als seinen Kopf um Rat fragt. 
霍夫斯达
跟一个最近还时常往来的朋友绝交,我心里非常难受---这为朋友,直到今天为止,一向受着大家的敬爱---他唯一的缺点,或者说主要的缺点,是受感情的支配,不受理性的支配。 
NOGLE SPREDTE RØSTE.
Det er sandt! Hurra for doktor Stockmann! 
A FEW SCATTERED VOICES.
That’s true! Three cheers for Dr. Stockmann. 
STIMMEN HIER UND DORT.
Sehr richtig! Hoch Doktor Stockmann! 
零零落落的几个声音
对!拥护斯多克芒大夫! 
HOVSTAD.
Men min pligt imod samfundet bød mig at bryde med ham. Og så er der et hensyn til, som driver mig til at bekæmpe ham og, om muligt, standse ham på den skæbnesvangre vej, han er slåt ind på; det er hensynet til hans familje – 
HOVSTAD.
But my duty towards the community has forced me to break with him. Then, too, there is another consideration that compels me to oppose him, to stay him if possible from the fatal descent upon which he is entering: consideration for his family– 
HOVSTADT.
Aber meine Pflicht der Gesellschaft gegenüber gebot mir, mit ihm zu brechen. Und dann gibt es noch eine Rücksicht, die mich veranlaßt, ihn zu bekämpfen und ihn womöglich von dem schicksalsschwangeren Weg abzubringen, den er eingeschlagen hat; das ist die Rücksicht auf seine Familie – 
霍夫斯达
可是我对社会的责任要逼着我跟他绝交。此外,还有个原因逼着我反对他的主张,并且,要是可能的话,逼着我不让他走那条他正在迈上去的险路。这个原因就是:为他的家属着想--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Hold Dem til vandledningen og kloaken! 
DR. STOCKMANN.
Keep to the water-works and the sewers! 
STOCKMANN.
Bleiben Sie bei der Wasserleitung und der Kloake! 
斯多克芒医生
别离开自来水和下水道的题目! 
HOVSTAD.
– hensynet til hans ægtefælle og hans uforsørgede børn. 
HOVSTAD.
–consideration for his wife and his unprovided-for children. 
HOVSTADT.
– die Rücksicht auf seine Gattin und seine unversorgten Kinder. 
霍夫斯达
为他老婆和生活没着落的孩子门着想。 
MORTEN.
Er det os, det, mor? 
MORTEN.
Is that us, mother? 
MORTEN.
Meint er uns, Mutter? 
摩邓
他是不是说咱们,妈妈? 
FRU STOCKMANN.
Hys! 
MRS. STOCKMANN. 
Hush! 
FRAU STOCKMANN.
Pst! 
斯多克芒太太
别说话! 
ASLAKSEN.
Jeg vil altså sætte herr byfogdens forslag under afstemning. 
ASLAKSEN.
I will now put the Burgomaster’s resolution to the vote. 
ASLAKSEN.
Ich bringe also den Antrag des Herrn Stadtvogts zur Abstimmung. 
阿斯拉克森
现在我要把市长的建议付表决。 
DOKTOR STOCKMANN.
Behøves ikke! Ikveld agter jeg ikke at tale om alt det svineriet nede i badehuset. Nej; I skal få noget ganske andet at høre. 
DR. STOCKMANN.
It is not necessary. I haven’t the slightest intention of speaking of all the filth at the Baths. No! You shall hear something quite different. 
STOCKMANN.
Ist nicht nötig! Ich gedenke jetzt nicht über die Schweinerei da unten in der Badeanstalt zu reden. Nein, – Ihr sollt etwas ganz anderes zu hören bekommen. 
斯多克芒医生
不必。今天晚上我不打算谈浴场那些脏东西,我不谈那个。我要谈的是完全另外一件事。 
BYFOGDEN
(halvhøjt).
Hvad er nu det for noget igen? 
BURGOMASTER
[aside].
What nonsense has he got hold of now? 
STADTVOGT
(halblaut).
Was ist denn nun schon wieder? 
市长
(低声)
又有什么新鲜玩意儿来了? 
EN DRUKKEN MAND
(oppe ved udgangsdøren).
Jeg er skatteberettiget! Og derfor så er jeg meningsberettiget også! Og jeg har den fulde – faste – ubegribelige mening, at – 
A DRUNKEN MAN
[at the main entrance].
I’m a duly qualified ratepayer! And so I’ve a right to my opinion! My full, firm opinion is that– 
EIN BETRUNKENER
(oben an der Eingangstür).
Ich bin steuerberechtigt! Und darum bin ich auch meinungsberechtigt! Und ich bin der sichern – festen – unbegreiflichen Meinung, daß – 
一个醉汉
(在正门口)
我是个纳税人,我也有权利说话!我的全部、坚决、难以想象的意见是--- 
FLERE STEMMER.
Vær stille derborte! 
SEVERAL VOICES.
Silence, up there. 
MEHRERE STIMMEN.
Ruhe da hinten! 
几个声音
少说话! 
ANDRE.
Han er drukken! Kast ham ud!
(den drukne mand sættes udenfor.) 
OTHERS.
He’s drunk! Turn him out!
[The drunken man is put out.] 
ANDERE.
Er ist betrunken! Schmeißt ihn hinaus!
(Der Betrunkene wird an die Luft gesetzt.) 
另外几个声音
他喝醉了!把他轰出去!
(醉汉被人轰出去。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Har jeg ordet? 
DR. STOCKMANN.
Can I speak? 
STOCKMANN.
Habe ich das Wort? 
斯多克芒医生
我能不能发言? 
ASLAKSEN
(ringer med klokken).
Herr doktor Stockmann har ordet! 
ASLAKSEN
[ringing the bell].
Dr. Stockmann will address the meeting. 
ASLAKSEN
(läutet mit der Glocke).
Herr Doktor Stockmann hat das Wort! 
阿斯拉克森
(摇铃)
斯多克芒大夫发言。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skulde bare ha’ været for nogen få dage siden, at man havde vovet et sligt forsøg, som her ikveld, på at målbinde mig! Som en løve skulde jeg da ha’ værget om mine hellige menneskerettigheder! Men nu kan det være mig det samme; for nu har jeg større ting at udtale mig om.
(Mængden trænger sig tættere sammen om ham. Morten Kiil kommer tilsyne mellem de omstående.) 
DR. STOCKMANN.
I should have liked to see anyone, but a few days ago, dare to make such an attempt to gag me as has been made here to-night! I would then have fought like a lion in defence of my holiest rights as a man. But now all this is quite indifferent to me, for now I have more important things to speak of. [The people crowd closer round him. MORTEN KIIL is now seen among the bystanders.  
STOCKMANN.
Vor einigen Tagen noch hätte man sich nur unterstehen und versuchen sollen, mich mundtot zu machen, wie hier in dieser Stunde! Wie ein Löwe hätte ich um meine heiligen Menschenrechte gekämpft! Aber jetzt kann es mir gleich sein; denn nun habe ich mich über wichtigere Dinge auszusprechen.
(Die Menge schart sich dichter um ihn. MORTEN KIIL wird unter den Zunächststehenden sichtbar.) 
斯多克芒医生
前几天我倒很想看看是不是有人敢像今天晚上似的不许我说话!要是那样的话,我会像狮子似的跟他拼命,争取我的神圣权利!可是现在我不计较了,因为我有更重要的额事情要告诉大家。
(群众向他挤紧,基尔也从看饿了热闹的人丛里走了出来。) 
DOKTOR STOCKMANN
(fortsætter).
Jeg har tænkt og jeg har grublet meget i disse sidste dage, – grublet så mangfoldigt, så det tilslut begyndte ligesom at løbe surr i mit hode – 
DR. STOCKMANN continues.] During the last few days I have thought, reflected much, have pondered upon so many things, till, at last, my head seemed to be in a whirl– 
STOCKMANN
(fährt fort).
Ich habe in diesen Tagen viel gedacht und gegrübelt, – habe so intensiv gegrübelt, daß mir schließlich der Kopf brummte – 
斯多克芒医生
(接着说)
这几天我脑子里想了许多许多事情---事情想得太多了,脑子非常混乱--- 
BYFOGDEN
(hoster).
Hm –! 
BURGOMASTER
[coughing].
Hm! 
STADTVOGT
(hustet).
Hm –! 
市长
(咳嗽)
嗯哼! 
DOKTOR STOCKMANN.
– men så fik jeg rede i tingene; da øjned jeg sammenhængen så grangiveligt. Og derfor står jeg her iaften. Jeg vil gøre store afsløringer, mine medborgere! Jeg vil meddele eder en opdagelse af ganske anden rækkevidde, end den småting, at vor vandledning er forgiftet og at vort sundhedsbad ligger på en pestsvanger grund. 
DR. STOCKMANN
–but then I began to see things clearly; then I saw to the very bottom of the whole matter. And that is why I stand here this evening. I am about to make a great revelation to you, fellow-citizens! I am going to disclose that to you which is of infinitely more moment than the unimportant fact that our water-works are poisonous, and that our Hygienic Baths are built upon a soil teeming with pestilence. 
STOCKMANN.
– dann aber ward mir alles klar; ich sah mit voller Deutlichkeit den Zusammenhang. Und deshalb stehe ich jetzt hier. Ich will große Enthüllungen machen, liebe Mitbürger! Ich will Euch über eine Entdeckung von ganz anderer Tragweite berichten als über die Bagatelle, daß unsere Wasserleitung vergiftet ist und unser Kurort auf verpestetem Boden steht. 
斯多可芒医生
可是不久事情就有了头绪,我把整个儿局势看得清清楚楚了。所以今天晚上我才站在这儿跟大家讲话。诸位,我要向你们揭露一件大事情。我要报告一个重要发现,跟它比起来,自来水有毒,浴场地点不卫生,这些小问题就显得无足轻重了。 
MANGE STEMMER
(skrigende).
Ikke tal om badet! Vi vil ikke høre det. Ingenting om det. 
MANY VOICES
[shouting].
Don’t speak about the Baths! We won’t listen to that! Shut up about that! 
VIELE STIMMEN
(schreien):
Nicht vom Bade reden! Wir wollen es nicht hören! Nichts davon! 
许多声音
(大声叫嚷)
别提浴场的事!我们不听!别再说了! 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har sagt, jeg vilde tale om den store opdagelse, jeg har gjort i disse sidste dage, – den opdagelse, at alle vore åndelige livskilder ere forgiftede og at hele vort borgersamfund hviler på løgnens pestsvangre grund. 
DR. STOCKMANN.
I have said I should speak of the great discovery I have made within the last few days–the discovery that all our spiritual sources of life are poisoned, and that our whole bourgeois society rests upon a soil teeming with the pestilence of lies. 
STOCKMANN.
Ich habe gesagt, ich will über die große Entdeckung sprechen, die ich dieser Tage gemacht habe, – die Entdeckung, daß unsere sämtlichen geistigen Lebensquellen vergiftet sind, daß unsere ganze bürgerliche Gesellschaft auf dem verpesteten Boden der Lüge ruht. 
斯多克芒医生
我刚说过,我要报告最近这几天的一个大发现,就是:咱们精神生活的根源全部中了毒,这么整个社会机构都建立在害人的虚伪基础上。 
FORBLØFFEDE RØSTER
(halvhøjt).
Hvad er det han siger? 
SEVERAL VOICES
[in astonishment and half aloud].
What is he saying? 
VERBLÜFFTE STIMMEN
(halblaut).
Was sagt er da? 
几个声音
(莫名其妙,低声。)
他说什么? 
BYFOGDEN.
En sådan insinuation –! 
BURGOMASTER.
Such an insinuation– 
STADTVOGT.
Solch eine Insinuation –. 
市长
这么暗地里骂人! 
ASLAKSEN
(med hånden på klokken).
Taleren opfordres til at moderere sig. 
ASLAKSEN
[with hand on bell].
I must call upon the speaker to moderate his expressions. 
ASLAKSEN
(mit der Hand an der Glocke).
Der Redner wird ersucht, sich zu moderieren. 
阿斯拉克森
(手按着铃)
我要请发言人把话说得稳健些。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har elsket min fødeby så højt, som nogen mand kan elske sine unge års hjemstavn. Jeg var ikke gammel, da jeg rejste herfra, og afstanden, savnet og erindringen kasted ligesom en øget glans både over stedet og over menneskene.
(Nogle håndklap og bifaldsråb høres.) 
DR. STOCKMANN.
I have loved my native town as dearly as man could love the home of his childhood. I was not old when I left our town, and distance, privations, and memory threw, as it were, a strange glamour over the town and its people. [Same clapping and cheers of approval] 
STOCKMANN.
Ich habe meine Vaterstadt so tief geliebt, wie ein Mann nur die Heimat seiner Jugend lieben kann. Ich war nicht alt, als ich von hier wegging, und die Entfernung, die Sehnsucht und die Erinnerung warfen etwas wie einen gesteigerten Glanz auf den Ort wie auf die Menschen.
(Vereinzelter Applaus und Beifallsrufe.) 
斯多克芒医生
我爱我的本乡,就像一个人爱他小时侯的家庭一样。我离开咱们这儿的时候年纪还小。路程远,日子长,想家的心越来越厉害,我想起了本乡和本地人,好像他们有一股迷人的力量。
(有几个人鼓掌欢呼。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Så sad jeg i mange år inde i en forskrækkelig afkrog langt der nordpå. Når jeg kom sammen med nogen af de folk, som leved hist og her mellem stenrøsene, så syntes jeg mangen gang, det havde været tjenligere for de stakkers forkomne skabninger, om de havde fåt en dyrlæge derop istedetfor en mand som jeg.
(Mumlen i salen.) 
Then for years I found myself stranded in an out-of-the-way corner in the north. Whenever I met any of the poor folk who lived there, hemmed in by rocks, it seemed to me, many a time, that it would have been better for these poor degraded creatures if they had had a cattle doctor to attend them instead of a man like me.
[Murmurs in the room.] 
STOCKMANN.
Dann saß ich lange Jahre in einem entsetzlichen Erdwinkel hoch oben im Norden. Begegnete ich einmal einem der Leute, die da zwischen en Steinhaufen verstreut lebten, dann dachte ich zuweilen, es wäre besser für die armen, verkommenen Geschöpfe, wenn sie einen Tierarzt da oben hätten anstelle eines Mannes wie ich.
(Gemurmel im Saal.) 
斯多克芒医生
我在北边的一个小旮旯儿里憋了好些年。我在荒山旷野跟稀稀落落的住户接触的时候,我心里常想,与其派我这么个人,不如派个兽医,对于这些吃不饱的穷人也许更有好处。
(大家窃窃私语。) 
BILLING
(lægger pennen).
Nu har jeg da Gud døde mig aldrig hørt –! 
BILLING
[laying down his pen].
God bless me! but I’ve never heard– 
BILLING
(legt die Feder hin).
So etwas habe ich, Gott verdamm’ mich, denn doch noch nicht gehört –! 
毕凌
(把笔搁下)
我要是听见过这种话才怪呢! 
HOVSTAD.
Dette er forhånelser imod en agtværdig almue! 
HOVSTAD.
It is an insult to an estimable peasantry. 
HOVSTADT.
Das heißt eine ehrenwerte Bevölkerungsklasse verhöhnen! 
霍夫斯达
这是糟蹋可爱的农民的话! 
DOKTOR STOCKMANN.
Bi bare lidt! – jeg tror ikke nogen skal kunne sige mig på, at jeg glemte min fødeby deroppe. Jeg lå på æg ligesom en ærfugl; og det, jeg ruged ud, – det var planen til badeanstalten her.
(Håndklap og indsigelser.) 
DR. STOCKMANN.
One moment! I do not think anyone can reproach me with forgetting my native town up there. I brooded over my eggs like an cider duck, and what I hatched–were plans for the Baths here. [Applause and interruptions.] 
STOCKMANN.
Nur ein bißchen Geduld! – ich glaube, keiner wird mir nachsagen können, ich hätte da oben meine Vaterstadt vergessen. Ich saß und brütete wie ein Eidervogel; und was ich ausgebrütet habe – das war die Idee dieses Bades.
(Applaus und Einspruch.) 
斯多克芒
于是别忙!我想谁也不能埋怨我,说我住在那边心里忘了本乡。我像一只伏在窝里的野鸭,我孵的是---这浴场计划。
(赞成和反对的声音同时并起。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Og da så skæbnen endelig langt om længe føjed det så godt og velsignet for mig, at jeg kunde komme hjem igen, – ja, mine medborgere, da syntes jeg ikke jeg havde flere ønsker i verden. Jo, jeg havde det ønske, ivrigt, utrættelig, brændende at være virksom til hjemmets og til almenhedens bedste. 
And when, at last, after a long time, fate arranged all things so well and happily for me that I could come home again–then, fellow-citizens, it seemed to me that I hadn’t another wish upon earth. Yes; I had the one ardent, constant, burning desire to be useful to the place of my birth, and to the people here. 
STOCKMANN.
Und als ich dann endlich nach Jahr und Tag, dank einer guten und glücklichen Schicksalsfügung, in die Heimat zurückkehren durfte, – ja, liebe Mitbürger, da war es mir, als bliebe mir auf Erden kaum noch etwas zu wünschen übrig. Nur den einen Wunsch hatte ich noch: mit heißem, unermüdlichem Eifer tätig zu sein zum Wohl der Heimat und des Gemeinwesens. 
斯多克芒医生
后来,好容易机会凑巧,我又回到了本乡---那时候,我觉得心满意足,再没有别的愿望。可以说,我心里只有一个愿望,就是:一心一意给本乡和本乡人出点力做点事。 
BYFOGDEN
(ser hen i luften).
Måden er noget underlig – hm. 
BURGOMASTER
[looking into vacancy].
The method is rather extraordinary–hm! 
STADTVOGT
(sieht in die Luft).
Die Art und Weise ist ein bißchen sonderbar – hm. 
市长
(瞪眼直望)
这做事的方法可真怪! 
DOKTOR STOCKMANN.
Og så gik jeg her og svælged i forblindelsens lykke. Men igår formiddag, – nej, det var egentlig iforgårs aftes – da åbned sig mine åndelige øjne på vid væg, og det første, jeg fik syn på, det var autoriteternes umådelige dumhed –
(Larm, råb og latter. Fru Stockmann hoster ivrigt.) 
DR. STOCKMANN.
And when I came here I rejoiced blindly in my happy illusions. But yesterday morning–no, it was really two evenings ago–the eyes of my mind were opened wide, and the first thing I saw was the extraordinary stupidity of the authorities.
[Noise, cries, and laughter. MRS. STOCKMANN coughs zealously.] 
STOCKMANN.
Und so schwelgte und schwelgte ich hier im Glücke der Verblendung. Gestern früh aber – oder eigentlich schon vorgestern abend – da gingen mir die Augen meines Geistes weit auf, und das erste, was ich zu sehen bekam, das war die grenzenlose Dummheit der Behörden –
(Lärm, Rufe und Gelächter. Frau Stockmann hustet anhaltend.) 
斯多克芒医生
从此以后我就沉迷在美好的幻想里。可是到了昨天早晨---不,说得正确些,到了前天晚上,我的眼睛才完全睁开,看见的第一件事是地方当局的昏聩糊涂---
(叫喊笑闹声。斯多可芒太太连声咳嗽。) 
BYFOGDEN.
Herr dirigent! 
BURGOMASTER.
Mr. Chairman! 
STADTVOGT.
Herr Präsident! 
市长
主席先生! 
ASLAKSEN
(ringer).
I kraft af min myndighed –! 
ASLAKSEN.
[ringing bell].
In virtue of my office–! 
ASLAKSEN
(läutet).
Kraft meiner Befugnisse –! 
阿斯拉克森
(摇铃)
我以主席身份---! 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er småligt at hænge sig i et ord, herr Aslaksen! Jeg mener bare, at jeg kom undervejr med det umådelige svineri, som de ledende mænd havde gjort sig skyldige i dernede i badet. Ledende mænd kan jeg ikke udstå for min død; – jeg har fåt nok af den slags folk i mine dage. De er som gedebukker i en ung træplantning; de gør ugagn overalt; de står en fri mand ivejen, hvor han så snor og vender sig, – og jeg skulde helst se, vi kunde få dem udryddet ligesom andre skadedyr –
(Uro i salen.) 
DR. STOCKMANN.
It is mean to catch me up on a word, Mr. Aslaksen. I only meant that I became aware of the extraordinary muddling of which the leading men have been guilty down there at the Baths. I detest lending men–I’ve seen enough of these gentry in my time. They are like goats in a young plantation: they do harm everywhere; they stand in the path of a free man wherever he turns–and I should be glad if we could exterminate them like other noxious animals–
[Uproar in the room.] 
STOCKMANN.
Es ist kleinlich, sich an ein Wort zu klammern, Herr Aslaksen. Ich meine nur, daß ich hinter die unglaubliche Schweinewirtschaft gekommen bin, deren sich die Spitzen der Badeverwaltung schuldig gemacht haben. »Spitzen« kann ich auf den Tod nicht leiden; – Leute dieser Art habe ich in meinem Leben dick bekommen. Sie sind wie Ziegenböcke in einer jungen Baumpflanzung; überall richten sie Unheil an; dem freien Manne stehen sie im Wege, wie er sich auch dreht und wendet, – und ich würde es am liebsten sehen, man könnte sie ausrotten wie Raubwild –
(Unruhe im Saal.) 
斯多克芒医生
阿斯拉克森先生,抓住我一句话做文章,未免太小气!我只是说,咱们的领导人在浴场干的那件糊涂事被我看清楚了。我决不能容忍那种领导人---他们那种人我已经看够了。他们好像闯进新农场的一批山羊,到处闯祸捣乱。他们不让自由的人往前走---我想最好能把他们像别的害虫似的彻底消灭---
(一阵喧嚷。) 
BYFOGDEN.
Herr dirigent, kan sådanne ytringer passere? 
BURGOMASTER.
Mr. Chairman, can such an expression be permitted. 
STADTVOGT.
Herr Präsident, dürfen solche Ausdrücke passieren? 
市长
主席先生,这种言论可以在这儿随便发表吗? 
ASLAKSEN
(med hånden på klokken).
Herr doktor –! 
ASLAKSEN.
[with one hand on shelf ].
Doctor Stockmann–! 
ASLAKSEN
(mit der Hand an der Glocke).
Herr Doktor! – 
阿斯拉克森
(手按着铃)
斯多克芒大夫--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg begriber ikke, at jeg først nu har fåt et rigtig årvågent syn på de herrer; for jeg har dog næsten dagstøt havt et så ypperligt exemplar for øje her i byen, – min bror Peter, – sen i vendingen og sejg i fordomme –
(Latter, larm og piber. Fru Stockmann sidder og hoster.) 
DR. STOCKMANN.
I can’t conceive how it is that I only now have seen through these gentry; for haven’t I had a magnificent example before my eyes daily here in the town–my brother Peter–slow in grasping new ideas, tenacious in prejudice–
[Laughter, noise, and Whistling. MRS. STOCKMANN coughs.  
STOCKMANN.
Ich wundere mich nur, daß mir erst jetzt die Augen über die Herren aufgegangen sind, denn ich habe doch hier beinahe Tag für Tag ein Prachtexemplar vor Augen gehabt, – meinen Bruder Peter – schwerfällig und zäh in seinen Vorurteilen –
(Gelächter, Lärm und Pfeifen. Frau Stockmann hustet fortdauernd.  
斯多克芒医生
我不明白,为什么现在我才看清楚这些老爷的真嘴脸,我眼前不是天天摆着个头等好榜样吗?我的哥哥彼得---他的感觉多迟钝,偏见多么深---
(笑嚷和口哨声乱成一片。斯多克芒太太使劲咳嗽。) 
ASLAKSEN
(ringer voldsomt). 
ASLAKSEN rings violently.] 
Aslaksen läutet heftig.) 
阿斯拉克森
(拼命摇铃。)
 
DEN DRUKNE MAND
(som er kommen ind igen).
Er det mig De sigter til? Ja, for rigtignok heder jeg Pettersen; men nej så fan’ hente mig – 
THE DRUNKEN MAN
[who has come in again].
Do you mean me? Sure, enough, my name is Petersen, but d-n me if– 
DER BETRUNKENE,
(der wieder hereingekommen ist.)
Meint er etwa (mich?) Ich heiße doch nämlich Pettersen; aber der Teufel soll mich holen – 
醉汉
(又进来了)
你是不是说我?一点儿不含糊,我叫彼得森,可是他妈的,要是说我--- 
VREDE STEMMER.
Ud med den drukne mand! På døren med ham!
(Manden kastes atter ud.) 
ANGRY VOICES.
Out with that drunken man. Turn him out.
[The man is again turned out] 
ENTRÜSTETE STIMMEN.
Hinaus mit dem Betrunkenen! Setzt ihn vor die Tür!
(Der Mann wird wieder hinausgeworfen.) 
许多怒声
把醉鬼轰出去!轰出去!
(醉汗有被人轰出去) 
BYFOGDEN.
Hvem var den person? 
BURGOMASTER.
Who is that person? 
STADTVOGT.
Wer war der Mensch? 
市长
那个人是谁? 
EN NÆRSTÅENDE.
Kendte ham ikke, herr byfogd. 
A BYSTANDER.
I don’t know him, Burgomaster. 
EIN IN DER NÄHE STEHENDEr.
Kannte ihn nicht, Herr Stadtvogt. 
市民甲
我不认识他,市长。 
EN ANDEN.
Han er ikke her fra byen. 
ANOTHER.
He doesn’t belong to this town. 
EIN ZWEITER.
Er ist kein Hiesiger. 
市民乙
他是别处来的。 
EN TREDJE.
Det skal nok være en lasthandler borte fra – resten uhørligt.) 
A THIRD.
Probably he’s a loafer from–
[The rest is inaudible.] 
EIN DRITTER.
Es soll ein Holzhändler sein aus –
(Der Rest ist undeutlich.) 
市民丙
他大概是做木材生意的---。
(底下的话听不清了) 
ASLAKSEN.
Manden var øjensynlig beruset af bajerøl. – Bliv ved, herr doktor; men beflit Dem endelig på mådehold. 
ASLAKSEN.
The man was evidently intoxicated with Bavarian beer. Continue, Dr. Stockmann, but do strive to be moderate. 
ASLAKSEN.
Der Mann hatte offenbar einen Bierrausch –. Fahren Sie fort, Herr Doktor; aber befleißigen Sie sich endlich einmal der Mäßigung. 
阿斯拉克森
那家伙显然是喝醉了。斯多克芒大夫,往下说,可是请你说得稳健些。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nu vel da, mine medborgere; jeg skal ikke nærmere udtale mig om vore ledende mænd. Dersom nogen, af det, jeg nys har sagt, skulde indbilde sig, at jeg vil disse herrer tillivs her iaften, så tar han fejl, – ganske betydeligt fejl. For jeg nærer den velgørende fortrøstning, at efterliggerne, alle disse gamlinger fra en hendøende tankeverden, de besørger så ypperligt sig selv taget afdage; der behøves ingen doktors hjælp til at påskynde deres dødelige afgang. Og det er heller ikke den slags folk, som er samfundets overhændigste fare; det er ikke dem, som er de virksomste til at forgifte vore åndelige livskilder og til at forpeste grunden under os; det er ikke dem, som er sandhedens og frihedens farligste fiender i vort samfund. 
DR. STOCKMANN.
Well, fellow-citizens, I will say no more about our leading men. If anyone imagines, from what I have said here, that I want to exterminate these gentlemen to-night, he is mistaken–altogether mistaken. For I cherish the comforting belief that these laggards, these old remnants of a decaying world of thought, are doing this admirably for themselves. They need no doctor’s help to hasten their end. Nor, indeed, is it this sort of people that are the most serious danger of society; it is not they who are the most effective in poisoning our spiritual life or making pestilential the ground beneath our feet; it is not they who are the most dangerous enemies of truth and freedom in our society. 
STOCKMANN.
Na also, Mitbürger, ich werde mich nicht weiter über unsere »Spitzen« auslassen. Wenn einer aus dem, was ich eben gesagt habe, schließen sollte, daß ich heute diesen Herren zu Leibe will, so irrt er, – irrt er ganz gewaltig. Denn ich tröste mich mit dem wohltuenden Gedanken, daß diese Greise da aus einer absterbenden Ideenwelt sich selbst am besten zum Tode befördern; sie brauchen keines Doktors Hilfe, um möglichst schnell in die Grube zu fahren. Und (diese) Art Leute sind es gar nicht einmal, die für die Gesellschaft die größte Gefahr sind; (sie) sind es nicht, die zur Vergiftung unserer geistigen Lebensquellen und zur Verpestung des Bodens, auf dem wir stehen, das meiste beitragen; nicht (sie) sind in unserm Gemeinwesen die gefährlichsten Feinde der Wahrheit und der Freiheit. 
斯多克芒医生
诸位公民,现在我不说咱们领导人了。要是有人听了我刚才那段话,以为今天晚上我想解决这些官老爷,那他就把事情看错了---完全看错了。因为我心里拿得稳,这些落后分子,这些腐朽思想的残余,这么感在加紧结束自己的性命,用不着医生给他们催命。真正有害于社会的不是那等人。善于制造瘟疫、毒害咱们精神生活根源的人不是他们。在咱们社会上最能摧残真理和自由的人也不是他们。 
RÅB FRA ALLE KANTER.
Hvem da? Hvem er det? Nævn dem? 
CRIES FROM ALL SIDES.
Who, then? Who is it? Name, name. 
RUFE VON ALLEN SEITEN.
Wer denn? Wer sonst? Namen nennen! 
四面喊声
那么是谁?是什么人?把名字说出来! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, I kan lide på, at jeg skal nævne dem! For det er netop den store opdagelse, jeg har gjort igår. (hæver stemmen.) Sandhedens og frihedens farligste fiender iblandt os, det er den kompakte majoritet. Ja, den forbandede, kompakte, liberale majoritet, – den er det! Nu véd I det.
(Umådelig larm i salen. De fleste skriger, tramper og piber. Nogle ældre herrer veksler stjålne øjekast og lader til at gotte sig. Fru Stockmann rejser sig ængstelig; Ejlif og Morten går truende hen til skolegutterne, der gør optøjer. Aslaksen ringer med klokken og formaner til ro. Hovstad og Billing taler begge, men kan ikke høres. Endelig blir der stilhed.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, you may be sure I will name them! For this is the great discovery I made yesterday! [In a louder tone.] The most dangerous enemies of truth and freedom in our midst are the compact majority. Yes, the d–d compact, liberal majority–they it is! Now you know it.
[Immense noise in the room. Most are shouting, stamping, and whistling. Several elderly gentlemen exchange stolen glances and seem amused MRS. STOCKMANN rises nervously. EJLIF and MORTEN advance threateningly toward the school-boys, who are making a noise. ASLAKSEN rings the bell and calls for order. HOVSTAD and BILLING both speak, but nothing can be heard. At last quiet is restored] 
STOCKMANN.
Verlaßt Euch drauf, ich (werde) sie nennen! Denn das ist ja die große Entdeckung, die ich gestern gemacht habe. (Mit erhobener Stimme.) Der gefährlichste Feind der Wahrheit und Freiheit bei uns – das ist die kompakte Majorität. Jawohl, die verfluchte, kompakte, liberale Majorität, – die ist es! Nun wißt Ihr’s!
(Ungeheurer Lärm im Saal. Die Mehrzahl schreit, stampft und pfeift. Einige ältere Herren wechseln verstohlene Blicke und scheinen sich zu amüsieren. Frau Stockmann steht ängstlich auf; Ejlif und Morten treten drohend zu den Schulknaben, die Lärm machen. Aslaksen läutet mit der Glocke und mahnt zur Ruhe. Hovstad und Billing sprechen zusammen, ohne daß man sie versteht. Endlich tritt wieder Ruhe ein.) 
斯多克芒医生
你们放心,我当然要说!因为这就是我昨天的大发现。(提高嗓音)在咱们这儿,真理和自由最大的敌人就是那结实的多数派。不是别人,正是那挂着自由思想幌子的该死的结实的多数派!现在你们明白了!
(会场秩序大乱。大多数人都在高声叫喊,跺脚,吹口哨。几个年纪大些的有身分的人彼此传递眼风,好像觉得挺有滋味儿。斯多克芒太太慌得站起来。艾立夫和摩邓走过去想动手打几个正在起哄的小学生。阿斯拉克森使劲摇铃,叫大家维持秩序。霍夫斯达和毕凌同时说话,可是听不见他们说些什么。过了半天,会场好容易才安静下来。) 
ASLAKSEN.
Ordstyreren forventer, at taleren kalder sine ubesindige ytringer tilbage. 
ASLAKSEN.
The chairman expects the speaker to withdraw his thoughtless remarks. 
ASLAKSEN.
Der Vorsitzende erwartet, daß der Redner seine unbesonnenen Ausdrücke zurücknimmt. 
阿斯拉克森
我要请发言人收回那些不恰当的词句。 
DOKTOR STOCKMANN.
Aldrig i verden, herr Aslaksen. Det er det store flertal i vort samfund, som berøver mig min frihed og som vil forbyde mig at udtale sandheden. 
DR. STOCKMANN.
Never, Mr. Aslaksen. For it is this great majority of our society that robs me of my freedom, and wants to forbid me to speak the truth. 
STOCKMANN.
I, ich denke gar nicht dran, Herr Aslaksen. Die überwiegende Mehrheit in unserer Gesellschaft ist es, die mich meiner Freiheit beraubt und mir verbieten will, die Wahrheit auszusprechen. 
斯多克忙医生
办不到,阿斯拉克森先生!因为剥夺我的自由、想禁止我说真话的正是这个多数派。 
HOVSTAD.
Flertallet har altid retten på sin side. 
HOVSTAD.
Right is always on the side of the majority. 
HOVSTADT.
Die Mehrheit hat immer das Recht auf ihrer Seite. 
霍夫斯达
多数派永远有公理。 
BILLING.
Og det har sandheden også; Gud døde mig! 
BILLING.
Yes, and the truth too, God bless me! 
BILLING.
Und auch die Wahrheit; Gott verdamm’ mich! 
毕凌
并且还有真理,要没有才怪呢! 
DOKTOR STOCKMANN.
Flertallet har aldrig retten på sin side. Aldrig, siger jeg! Det er en af disse samfundsløgne, som en fri, tænkende mand må gøre oprør imod. Hvem er det, som udgør flertallet af beboerne i et land? Er det de kloge folk, eller er det de dumme? Jeg tænker, vi får være enige om, at dumme mennesker er tilstede i en ganske forskrækkelig overvældende majoritet rundt omkring på den hele vide jord. Men det kan da vel, for fanden, aldrig i evighed være ret, at de dumme skal herske over de kloge!
(Larm og skrig.) 
DR. STOCKMANN. 
The majority is never right. Never, I say. That is one of those conventional lies against which a free, thoughtful man must rebel. Who are they that make up the majority of a country? Is it the wise men or the foolish? I think we must agree that the foolish folk are, at present, in a terribly overwhelming majority all around and about us the wide world over. But, devil take it, it can surely never be right that the foolish should rule over the wise! [Noise and shouts.] 
STOCKMANN.
Die Mehrheit hat nie das Recht auf ihrer Seite. Nie, sag’ ich! Das ist auch so eine von den gesellschaftlichen Lügen, gegen die ein freier, denkender Mann sich empören muß. Woraus besteht denn in einem Lande die Mehrheit der Bewohner? Aus den klugen Leuten oder aus den dummen? Wir sind, denke ich, uns wohl darin einig, daß die Dummen in geradezu überwältigender Majorität rings auf der weiten Erde vorhanden sind. Aber zum Teufel noch mal, es kann doch nie und nimmer in Ordnung sein, daß die Dummen über die Klugen herrschen!
(Lärm und Geschrei.) 
斯多克忙芒医生
多数派从来没有公理。从来没有!这特是思想自由的人必须揭穿的一句社会上的谎话。多数派分子是什么?是有智慧的人还是傻瓜?我想,大家一定同意,世界上到处都是傻瓜占绝大多数。你们怎么能说,应该让傻瓜统治有智慧的人?
(骚嚷叫骂) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, ja; I kan nok overskrige mig; men I kan ikke modsige mig. Flertallet har magten – desværre –; men retten har det ikke. Retten har jeg og de andre få, de enkelte. Minoriteten har altid retten.
(Stor larm igen.) 
Yes, yes, you can shout me down, but you cannot gainsay me. The majority has might–unhappily–but right it has not. I and a few others are right. The minority is always right.
[Much noise again.] 
STOCKMANN.
Ja, ja; Ihr könnt mich wohl niederschreien, aber Ihr könnt mich nicht widerlegen. Die Mehrheit hat die Macht – leider –; aber das Recht hat sie nicht. Das Recht habe ich und noch ein paar andere. Die Minorität hat immer das Recht.
(Wieder großer Lärm.) 
斯多克忙芒医生
对,对,你们可以高声把我骂倒,可是你们没法子把我驳倒。多数派有势力---可惜没有公理。只有我,只有少数的人,才有公理。少数派总是对的。
(又是一阵骚嚷) 
HOVSTAD.
Haha; doktor Stockmann er altså ble’t aristokrat siden iforgårs! 
HOVSTAD.
Ha! ha! So Dr. Stockmann has turned aristocrat since the day before yesterday! 
HOVSTADT.
Haha! Herr Doktor Stockmann ist also seit vorgestern Aristokrat geworden! 
霍夫斯达
哈哈!从前天起,斯多克芒大夫变成贵族了! 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har sagt, at jeg ikke gider spilde et ord på den lille, trangbrystede, stakåndede flok, som ligger agterud. Med dem har det pulserende liv ikke længer noget at bestille. Men jeg tænker på de få, de enkelte iblandt os, som har tilegnet sig alle de unge, fremspirende sandheder. Disse mænd står ligesom ude mellem forposterne, så langt fremskudt, at den kompakte majoritet endnu ikke har rukket did, – og der kæmper de for sandheder, som endnu er for nybårne i bevidsthedens verden til at ha’ fåt noget flertal for sig. 
DR. STOCKMANN.
I have said that I will not waste a word on the little, narrow-chested, short-winded crew that lie behind us. Pulsating life has nothing more to do with them. But I do think of the few individuals among us who have made all the new, germinating truths their own. These men stand, as it were, at the outposts, so far in advance that the compact majority has not yet reached them–and there they fight for truths that are too lately borne into the world’s consciousness to have won over the majority. 
STOCKMANN.
Ich habe gesagt, daß ich nicht ein Wort an die kleine engbrüstige, kurzatmige Bande verschwenden mag, die zurückgeblieben ist. Mit ihr hat das pulsierende Leben nichts mehr zu schaffen. Aber ich denke an die Schar der Wenigen und Vereinzelten hier zu Lande, die sich die jungen, keimenden Wahrheiten alle zu eigen gemacht haben. Die Männer stehen sozusagen draußen auf Vorposten, so weit vorgeschoben, daß die kompakte Majorität ihnen noch nicht nachgerückt ist, – und da kämpfen sie für Wahrheiten, die noch zu neugeboren sind in der Welt des Bewußtseins, als daß sie die Mehrheit für sich haben könnten. 
斯多克芒医生
我已经说过,我不想在那批胸襟狭小、气息奄奄的落后分子身上浪费口舌。活婆跳动的生命经验跟他们断绝了关系。现在我说的少数人是具有正在发芽的新真理的人。这些人站在社会的前哨---他们向前走得这么远,结实的多数派来不及跟上他们---那少数派正在为刚出世而多数派还没认识的真理打先锋。 
HOVSTAD.
Nå, så er doktoren ble’t revolutionsmand da! 
HOVSTAD.
So the doctor is a revolutionist now. 
HOVSTADT.
Na, dann ist der Herr Doktor also Revolutionär geworden! 
霍夫斯达
这么说,斯多克芒大夫是个革命家了! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, så pine død er jeg så, herr Hovstad! Jeg agter at gøre revolution imod den løgn, at flertallet sidder inde med sandheden. Hvad er det for sandheder, som flertallet plejer flokke sig om? Det er de sandheder, som er så vidt tilårs, at de er på vejen til at bli’ affældige. Men når en sandhed er ble’t så gammel, så er den også på gode veje til at bli’ en løgn, mine herrer.
(Latter og udtryk af hån.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, by Heaven, I am, Mr. Hovstad! For I am going to revolt against the lie that truth resides in the majority. What sort of truths are those that the majority is wont to take up? Truths so full of years that they are decrepit. When a truth is as old as that it is in a fair way to become a lie, gentlemen. [Laughter and interruption.] 
STOCKMANN.
Himmeldonnerwetter ja, das bin ich, Herr Hovstad. Ich gedenke Revolution zu machen gegen die Lüge, daß die Mehrheit im Besitz der Wahrheit ist. Was sind denn das für Wahrheiten, um die sich die Mehrheit gewöhnlich schart. Das sind die Wahrheiten, die so hoch in die Jahre gekommen sind, daß sie auf dem Wege sind, wacklig zu werden. Aber wenn eine Wahrheit so alt geworden ist, so ist sie auch auf dem besten Wege, eine Lüge zu werden, meine Herren.
(Gelächter und höhnische Zurufe.) 
斯多克芒医生
当然是的,霍夫斯达先生!我要打倒“真理完全属于多数派”这句谎话。多数派拥护的真理是什么?他们拥护的是老朽衰迈的真理。一个真理陈旧到那步田地,它就快变成谎话了。
(讥笑声) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja ja, De kan tro mig, om De vil; men sandhederne er sletikke nogen sådanne sejglivede Metusalemmer, som folk bilder sig ind. En normalt bygget sandhed lever – lad mig sige – i regelen en 17-18, højst 20 år; sjelden længer. Men slige alderstegne sandheder er altid forskrækkelig skindmagre. Og alligevel er det først da, at flertallet gir sig ifærd med dem og anbefaler dem til samfundet som sund åndelig føde. Men der er ikke stor næringsværdi i den slags kost, kan jeg forsikre jer; og det må jeg som læge forstå. Alle disse flertals-sandheder er at sammenligne med fjorgammel spegemad; de er ligesom harske, ulne, grønsaltede skinker. Og deraf kommer al den moralske skørbug, som grasserer rundt om i samfundene. 
Yes, yes, you may believe me or not; but truths are by no means wiry Methusalahs, as some people think. A normally-constituted truth lives–let me say–as a rule, seventeen or eighteen years, at the outside twenty years, seldom longer. But truths so stricken in gears are always shockingly thin. And yet it is only then that a majority takes them up and recommends them to society as wholesome food. But I can assure you there is not much nutritious matter in this sort of fare; and as a doctor I know something about it. All these majority-truths are like last year’s salt pork; they are like rancid, mouldy ham, producing all the moral scrofula that devastates society. 
STOCKMANN.
Ja, ja, – ob Ihr mir’s nun glaubt oder nicht; aber die Wahrheiten sind durchaus nicht so zählebige Methusalems, wie sich die Leute einreden. Eine normal gebaute Wahrheit lebt – sagen wir – in der Regel siebzehn bis achtzehn, höchstens zwanzig Jahre; selten länger. Aber solche bejahrten Wahrheiten sind immer schauerlich spindeldürr. Und trotzdem macht sich erst dann die Mehrheit mit ihnen bekannt und empfiehlt sie der Gesellschaft als gesunde geistige Nahrung. Aber es steckt kein großer Nährwert in solcher Kost, kann ich Euch versichern; und das muß ich als Arzt wissen. Diese ganzen Majoritätswahrheiten kann man mit Rauchfleisch vom vorigen Jahr vergleichen; sie sind so etwas wie ranzige, verdorbene, neugesalzene Schinken. Und davon kommt dieser ganze moralische Skorbut, der rings in allen Gesellschaftsschichten grassiert. 
斯多克芒医生
好,好,信不信由你们。可是真理的寿命并不相结实的玛修撒拉那么长。一条普通真理的寿命照例不过十七八年,或者至多二十年,轻易不会再长了。年纪那么大的真理总是非常衰弱无力,然而偏偏要到那时候多数派才肯把它们接受下来,当作滋养品推荐给社会。可是我可以告诉你们,那种食料没有什么营养价值,我是医生,这话你们可以相信。这些“多数派真理”好像隔年的腌猪肉,好像霉烂的臭火腿,社会上的道德坏血病都是它们传播的。 
ASLAKSEN.
Det forekommer mig, at den ærede taler skejer vel langt ud fra teksten. 
ASLAKSEN.
It seems to me that the honourable speaker is wandering very considerably from the subject. 
ASLAKSEN.
Mir scheint, der geschätzte Redner schweift einigermaßen von der Sache ab. 
阿斯拉克森
我觉得这位发言人的高论似乎离开本题太远了。 
BYFOGDEN.
Jeg må i det væsentlige tiltræde dirigentens mening. 
BURGOMASTER.
I quite agree with the chairman. 
STADTVOGT.
Ich muß im wesentlichen der Ansicht des Herrn Präsidenten beitreten. 
市长
我同意主席这句话。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, men jeg tror du er rent gal, Peter! Jeg holder mig jo så tæt ind til teksten, som jeg kan. For det, jeg vil tale om, det er jo netop det, at massen, flertallet, denne fandens kompakte majoritet, – at det er den, siger jeg, som forgifter vore åndelige livskilder og forpester grunden under os. 
DR. STOCKMANN.
I really think you quite mad, Peter! I am keeping as closely to the subject as I possibly can, for what I am speaking of is only this–that the masses, the majority, that d-d compact majority–it is they, I say, who are poisoning our spiritual life, and making pestilential the ground beneath our feet. 
STOCKMANN.
Du bist wohl nicht recht gescheit, Peter! Ich halte mich ja so streng an die Sache wie möglich. Denn davon will ich ja doch reden, daß die Masse, die Mehrheit, diese verdammte kompakte Majorität, – daß sie es ist, sage ich, die unsere geistigen Lebensquellen vergiftet und den Boden unter unsern Füßen verpestet. 
斯多克芒医生
彼得,你简直疯了!我一字一句都是贴着本题说的,我的本题是:群众,多数派,可恶的结实的多数派---他们正是制造瘟疫、毒害咱们精神生活根源的人。 
HOVSTAD.
Og det gør folkets store frisindede flertal, fordi det er sindigt nok til bare at hylde de sikre og godkendte sandheder? 
HOVSTAD.
And this the great, independent, majority of the people do, just because they are sensible enough to reverence only assured and acknowledged truths? 
HOVSTADT.
Und das täte des Volkes große, freisinnige Mehrheit, weil sie besonnen genug ist, den sicheren und anerkannten Wahrheiten zu huldigen? 
霍夫斯达
因为伟大独立的多数派只相信确定公认的真理,你就用这些话骂他们? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ak, min snille herr Hovstad, snak ikke om sikre sandheder! De sandheder, som massen og mængden godkender, det er de sandheder, som forpostfægterne holdt for sikre i vore bedstefædres dage. Vi forpostfægtere, som lever nutildags, vi godkender dem ikke længer; og jeg tror sletikke, der er nogen anden sikker sandhed til, end den, at intet samfund kan leve et sundt liv på slige gamle margløse sandheder. 
DR. STOCKMANN.
Ah! my dear Mr. Hovstad, don’t talk so glibly about assured truths! The truths acknowledged by the masses, the multitude, are truths that the advanced guard thought assured in the days of our grandfathers. We, the fighters at the out-posts nowadays, we no longer acknowledge them, and I don’t believe that there is any other assured truth but this–that society cannot live, and live wholesomely, upon such old, marrowless, lifeless truths as these. 
STOCKMANN.
Ach, mein guter Herr Hovstad, schwätzen Sie doch nicht von sicheren Wahrheiten! Die Wahrheiten, die von der Masse und dem Pöbel anerkannt werden, das sind jene Wahrheiten, die in den Tagen unserer Großväter die Vorpostenkämpfer für sicher hielten. Wir Vorpostenkämpfer von heutzutage, wir anerkennen sie nicht länger; und ich bin der festen Überzeugung, es gibt nur die eine sichere Wahrheit, daß keine Gesellschaft ein gesundes Leben führen kann auf Grund solcher alten, marklosen Wahrheiten. 
斯多克芒医生
咳,霍夫斯达先生,别乱说什么确定的真理,我在群众承认的真理是咱们祖父时代先锋队拥护的真理。咱们上今天的先锋队,不再承认那些真理了。我想世界上只有一条确定的真理,就是:一个社会决不能靠着那些陈旧衰朽、没有精髓的真理,去过健康的生活。 
HOVSTAD.
Men istedetfor at stå her og tale sådan hen i det blå, så kunde det være morsomt at få høre, hvad det er for nogen gamle margløse sandheder, vi lever på.
(Tilslutning fra flere kanter.) 
HOVSTAD.
But instead of all this vague talk it would be more interesting to learn what are these old, lifeless truths which we are living upon.
[Approving applause generally.] 
HOVSTADT.
Anstatt hier ins Blaue hinein zu reden, wäre es doch nett, wenn man uns mitteilte, was für alte, marklose Wahrheiten das sind, von denen wir leben.
(Zustimmung von mehreren Seiten.) 
霍夫斯达
与其说这些空话,你何妨举几个例子,看看咱们倚靠的陈旧衰朽、没有精髓的真理究竟是什么。
(好些人赞成这提议。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Å, jeg kunde regne op en hel hob af sligt noget styggetøj; men for det første vil jeg holde mig til én godkendt sandhed, som igrunden er en fæl løgn, men som alligevel både herr Hovstad og „Folkebudet“ og alle „Folkebudet“s tilhængere lever på. 
DR. STOCKMANN.
Ah! I couldn’t go over the whole heap of abominations; but to begin with, I’ll just keep to one acknowledged truth, which at bottom is a hideous lie, but which, all the same, Mr. Hovstad, and the Messenger, and all adherents of the Messenger live upon. 
STOCKMANN.
Ach, ich könnte einen ganzen Haufen solchen Dreckzeugs herzählen; aber zunächst will ich mich auf eine anerkannte Wahrheit beschränken, die im Grunde eine eklige Lüge ist, von der aber trotzdem Herr Hovstad wie der »Volksbote« und alle Anhänger des »Volksboten« leben. 
斯多克芒医生
噢,从这垃圾堆里,我可以举出无穷无尽的例子。可是目前我只想说一条公认的真理,这条真理其实是大谎话,可是霍夫斯达先生、《人民先锋报》和拥护《人民先锋报》的人都靠它活命。 
HOVSTAD.
Og det er –? 
HOVSTAD.
And that is–? 
HOVSTADT.
Und die wäre –? 
霍夫斯达
那是什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er den lære, som I har taget i arv fra forfædrene og som I tankeløst forkynder både vidt og bredt, – den lære, at almuen, hoben, massen, er folkets kerne, – at den er folket selv, – at menigmand, at disse ukyndige og ufærdige i samfundet, har den samme ret til at fordømme og godkende, til at styre og råde, som de enkelte åndeligt fornemme personligheder. 
DR. STOCKMANN.
That is the doctrine that you have inherited from our forefathers, and that you heedlessly proclaim far and wide–the doctrine that the multitude, the vulgar herd, the masses, are the pith of the people–that, indeed, they are the people–that the common man, that this ignorant, undeveloped member of society has the same right to condemn or to sanction, to govern and to rule, as the few people of intellectual power. 
STOCKMANN.
Es ist die Lehre, die Ihr von Euren Vätern ererbt habt und nun gedankenlos in die Welt hinausposaunt, – die Lehre, daß die niederen Klassen, der Haufe, die Masse, daß die der Kern des Volkes – daß sie das Volk selbst seien, – daß der gemeine Mann, daß die Unwissenden und Unfertigen innerhalb der Gesellschaft dasselbe Recht haben zu verdammen und anzuerkennen, zu regieren und zu beschließen, wie die kleine Zahl der geistig vornehmen Persönlichkeiten. 
斯多克芒医生
那就是你们从祖宗手里继承下来、到处糊里糊涂宣传的一个教条。就是说:群众、普通人、平庸的人,是人民的精华---他们就是人民--一个没有知识、没受过培养的寻常人跟少数优秀知识份子同样有权裁判、批准、建议和管理。 
BILLING.
Nu har jeg da, Gud døde mig – 
BILLING.
Now really, God bless me– 
BILLING.
Das habe ich denn doch, Gott verdamm’ mich – 
毕凌
我要是听过这种话才怪呢! 
HOVSTAD
(samtidigt, råber).
Borgere, læg mærke til dette her! 
HOVSTAD.
[shouting at the same time].
Citizens, please note that! 
HOVSTADT
(gleichzeitig, ruft):
Bürger, merkt auf! 
霍夫斯达
(同时大声喊)
诸位公民,请听这句话! 
FORBITTREDE STEMMER.
Hoho, er ikke vi folket? Er det bare de fornemme, som skal styre! 
ANGRY VOICES.
Ho, ho! Aren’t we the people? Is it only the grand folk who’re to govern? 
ENTRÜSTETE STIMMEN.
Hoho! Wir sind nicht das Volk? Nur die Vornehmen sollen regieren? 
许多愤怒的声音
嘿嘿!我们不是人民?只有大老爷门才配管事? 
EN ARBEJDER.
Ud med den manden, som står og snakker så! 
A WORKING-MAN.
Turn out the fellow who stands there talking such twaddle. 
EIN ARBEITER.
Schmeißt ihn hinaus, den Mann, der solche Reden führt! 
一个做工的人
这么胡说八道,把他轰出去! 
ANDRE.
Hiv ham på porten! 
OTHERS.
Turn him out! 
ANDERE.
Setzt ihn an die Luft! 
另外几个
把他轰出去! 
EN BORGER
(skriger).
Tud i luren, Evensen!
(Vældige lurtoner høres; piber og rasende larm i salen.) 
A CITIZEN
[shouting].
Blow your horn, Evensen.
[Loud hooting, whistling; and terrific noise in the room.] 
EIN BÜRGER
(schreit):
Ins Horn gestoßen, Evensen!
(Dröhnende Horntöne; Pfeifen und rasender Lärm im Saal.) 
一个市民
(大声嚷)
艾文生,快吹喇叭。
(屋子里充满了响亮的喇叭声、口哨声和乱糟糟的叫乱声。) 
DOKTOR STOCKMANN
(når støjen har lagt sig noget).
Men så vær da rimelige! Kan I da ikke tåle at høre sandhedens røst for én gangs skyld? Jeg forlanger jo sletikke, at I allesammen straks på timen skal være enige med mig. Men jeg havde jo rigtignok ventet, at herr Hovstad vilde gi’ mig ret, når han bare fik summet sig lidt. Herr Hovstad gør jo fordring på at være fritænker – 
DR. STOCKMANN
[when the noise had somewhat subsided].
Now do be reasonable! Can’t you bear to hear the voice of truth for once ? Why, I don’t ask you all to agree with me straight away. But I did certainly expect that Mr. Hovstad would be on my side, if he would but be true to himself. For Mr. Hovstad claims to be a free-thinker– 
STOCKMANN,
(nachdem der Lärm sich ein wenig gelegt hat.)
Aber so seid doch vernünftig! Wollt Ihr denn nicht ein einziges Mal die Stimme der Wahrheit hören? Ich verlange ja gar nicht, daß Ihr alle gleich auf der Stelle mir beipflichten sollt. Aber ich hätte allerdings erwartet, Herr Hovstad würde nach einiger Überlegung mir recht geben. Denn Herr Hovstad erhebt ja Anspruch darauf, Freidenker zu sein – 
斯多克芒医生
(等声音平静了一点)
别胡闹!难道你们偶然听一回真理都办不到吗?我并不要你们马上赞成哦的意见。可是刚才我确实以为霍夫斯达先生只要心气平静点就会同意我的说法。霍夫斯达先生自称为自由思想家--- 
STUDSENDE SPØRSMÅL
(dæmpet).
Fritænker, sa’ han? Hvad? Er redaktør Hovstad fritænker? 
SEVERAL VOICES ASK WONDERING
[in a low voice].
Free-thinker, did he say. What ? Editor Hovstad a free-thinker? 
VERBLÜFFTE, HALBLAUTE FRAGEN.
Freidenker, sagt er? Was? Hovstad ist Freidenker? 
许多声音
(低声,惊讶。)
他说什么?自由思想家?霍夫斯达先生是自由思想家? 
HOVSTAD
(råber).
Bevis det, doktor Stockmann! Når har jeg sagt det på tryk? 
HOVSTAD.
[shouting]. Prove it, Dr. Stockmann! When have I said that in print? 
HOVSTADT
(ruft):
Beweise, Herr Doktor Stockmann! Wann hätte ich das je drucken lassen? 
霍夫斯达
(大声嚷)
拿证据来,斯读克芒大夫!我在报纸上说过这话没有? 
DOKTOR STOCKMANN
(tænker sig om).
Nej, det har De død og plage ret i; – den frimodighed har De aldrig havt. Nå, jeg vil såmænd ikke sætte Dem i kattepine, herr Hovstad. Lad det være mig selv, som er fritænkeren da. For nu vil jeg af naturvidenskaben gøre det indlysende for jer allesammen, at „Folkebudet“ trækker jer skammelig efter næsen, når det fortæller jer, at I, at almuen, at massen og mængden er folkets rette kerne. Det er bare en avisløgn, ser I! Almuen er ikke andet end det råstof, som folket skal gøre folk af.
(Knurren, latter og uro i salen.) 
DR. STOCKMANN
[reflecting].
No; by Heaven, you’re right there. You’ve never had the frankness to do that. Well, I won’t get you into a scrape, Mr. Hovstad. Let me be the free-thinker then. For now I’ll prove, and on scientific grounds, that the Messenger is leading you all by the nose shamefully, when it tells you that you, that the masses, the vulgar herd, are the true pith of the people. You see that is only a newspaper lie. The masses are nothing but the raw material that must be fashioned into the people. [Murmurs, laughter, and noise in the room.] 
STOCKMANN
(besinnt sich).
Schockschwerenot ja, da haben Sie recht! – den Freimut haben Sie nie gehabt. Na, ich will Sie nicht in die Tinte setzen, Herr Hovstad. Ich selbst bin also der Freidenker. Und jetzt will ich Euch allen aus der Naturwissenschaft beweisen, daß der »Volksbote« Euch schamlos an der Nase herumführt, wenn er Euch vorerzählt, daß Ihr, daß das Volk, daß die Masse und der Pöbel der wahre Kern des Volkes sind. Das ist bloß eine Zeitungsente, seht Ihr. Die große, Masse ist nur der Rohstoff, aus dem man das Volk machen soll.
(Brummen, Gelächter und Unruhe im Saal.) 
斯多克芒医生
(想了一想)
嗯,你没说过。你从来没那份儿胆量。好,霍夫斯达先生,我也不叫你为难。就算我是自由思想家。现在我要根据科学方法向你们证明:《人民先锋报》说你们这些平常人是人民的精华,这句话是哄你们上当。我告诉你们,那是报纸骗人的话。平常人不过是原料,要经过加工培养才会成为人民。
(一阵笑骂骚动。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, er det da ikke så det går til i hele den øvrige levende verden? Hvilken forskel er der ikke mellem en kultiveret og en ukultiveret dyrefamilje? Se bare på en gemen bondehøne. Hvad kødværdi har slig en forkrøblet hønseskrot? Det er ikke stort, det! Og hvad er det for slags æg den lægger? En nogenlunde ordentlig kråke eller korp kan værpe omtrent ligeså gode æg. Men tag så for jer en kultiveret spansk eller japanesisk høne, eller tag en fornem fasan eller kalkun; – jo, da ser I nok forskellen! Og så vil jeg nævne hundene, som vi mennesker er så overmåde nær i slægt med. Tænk jer nu først en simpel almuehund, – jeg vil sige, slig en ækkel, ragget, pøbelagtig køter, som bare render gadelangs og sviner husvæggene til. Og stil så køteren sammen med en puddelhund, som gennem flere slægtsled stammer fra et fornemt hus, hvor den har fåt fin føde og havt anledning til at høre harmoniske stemmer og musik. Tror I ikke, at kraniet hos puddelen er ganske anderledes udviklet end hos køteren? Jo, det kan I lide på! Det er slige kultiverte puddelhvalpe, som gøglerne afretter til at gøre de allerutroligste kunststykker. Sligt noget kan en gemen bondekøter aldrig lære, om den så stod på sit hode.
(Larm og løjer høres rundt omkring.) 
Is it not so with all other living creatures on earth? How great the difference between a cultivated and an uncultivated breed of animals! Only look at a common barn hen. What sort of meat do you get from such a skinny animal? Nothing to boast of! And what sort of eggs does it lay? A fairly decent crow or raven can lay eggs nearly as good. Then take a cultivated Spanish or Japanese hen, or take a fine pheasant or turkey–ah! then you see the difference. And then I take the dog, man’s closest ally. Think first of an ordinary common cur–I mean one of those loathsome, ragged, low mongrels, that haunt the streets, and are a nuisance to everybody. And place such a mongel by the side of a poodle dog, who for many generations has been bred from a well-known strain, who has lived on delicate food, and has heard harmonious voices and music. Don’t you believe that the brain of a poodle has developed quite differently from that of a mongrel? Yes, you may depend upon that! It is educated poodles like this that jugglers train to perform the most extraordinary tricks. A common peasant-cur could never learn anything of the sort–not if he tried till Doomsday.
[Laughing and chaffing are heard all around] 
STOCKMANN.
Ja, geht es denn nicht so in der ganzen übrigen Welt des Lebendigen zu? Was für ein Unterschied ist nicht zwischen einer kultivierten und einer unkultivierten Tierfamilie? Seht Euch nur einmal ein gemeines Bauernhuhn an. Was für einen Fleischwert hat solch ein verkrüppeltes Hühnervieh? Wahrhaftig keinen großen! Und was für Eier legt es? Eine halbwegs anständige Krähe kann ungefähr ebenso gute Eier legen. Aber nun nehmt einmal ein kultiviertes spanisches oder japanisches Huhn oder nehmt einen vornehmen Fasan oder eine Truthenne; – ja da werdet Ihr den Unterschied sehen! Und dann nenne ich die Hunde, mit denen wir Menschen so erstaunlich nahe verwandt sind. Denkt Euch zunächst einmal einen gewöhnlichen Pöbelhund – ich meine, solch einen ekligen, zottigen, pöbelhaften Köter, der nur die Straßen entlang rennt und die Häuser versaut. Und dann vergleicht den Köter mit einem Pudel, der schon seit mehreren Generationen aus einem vornehmen Hause stammt, wo er feines Futter gekriegt und Gelegenheit gehabt hat, harmonische Stimmen und Musik zu hören. Glaubt Ihr nicht, daß beim Pudel das Gehirn ganz anders entwickelt ist als beim Köter? Ja, verlaßt Euch drauf! Solche kultivierten jungen Pudel sind es, die die Gaukler zu den erstaunlichsten Kunststücken abrichten. So etwas kann ein gemeiner Bauernköter niemals lernen, und wenn er sich auf den Kopf stellt.
(Lärm und Ulken rings umher.) 
斯多克芒医生
别的动物不也是一样吗?一群培养得好跟一群培养得不好的动物区别多么大!拿一只平常的乡下老母鸡说吧。那副瘦骨头架子能有多少肉?有限得很,我告诉你们!它下的是什么蛋?一只像点样子的乌鸦差不多也能下那种蛋。要是拿它跟一只西班牙或是日本的好种鸡,或是一只好火鸡比一比---嘿!情形可就大不相同了!再看看咱们最熟悉的狗。先说那最平常的狗---那些毛癞皮、到处钻洞、满街撒尿、没教养的杂种狗。拿这么只狗跟一只狮子狗比一比,狮子狗是从好几代高贵品种繁殖出来的,它吃的是上等食物,听的是柔和悦耳的声音。你们想,那狮子狗的脑子是不是比杂种狗的发达的多!不用说,当然是!在耍狗的人手里受过训练会做各种伶俐把戏的就是这品种优良的狮子狗。那些把戏一只乡下野狗再也学不会---死也学不会。
(笑骂声四起。) 
EN BORGER
(råber).
Vil De nu gøre os til hunde også? 
A CITIZEN
[shouting].
Do you want to make dogs of us now? 
EIN BÜRGER
(ruft):
Nun wollen Sie uns auch noch zu Hunden machen? 
市民甲
(大声)
是不是你要叫我们变成狗? 
EN ANDEN MAND.
Vi er ikke dyr, herr doktor! 
ANOTHER MAN.
We are not animals, doctor. 
EIN ZWEITER.
Wir sind keine Tiere, Herr Doktor! 
市民乙
我们不是畜生! 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo så min sæl og salighed er vi dyr, far! Vi er så gode dyr, allesammen, som nogen mand vil forlange. Men fornemme dyr findes der rigtignok ikke mange af iblandt os. Å, der er en ganske forskrækkelig afstand mellem puddelmennesker og køtermennesker. Og det er det løjerlige ved tingen, at redaktør Hovstad er ganske enig med mig, sålænge talen er om de firbenede dyr – 
DR. STOCKMANN.
Yes, on my soul, but we are animals, old fellow! We’re one and all of us as much animals as one could wish. But, truly, there aren’t many distinguished animals among us. Ah! there is a terrible difference between men–poodles and men-mongrels. And the ridiculous part of it is, that Editor Hovstad quite agrees with me so long as we speak of four-footed animals– 
STOCKMANN.
Und ob wir Tiere sind, mein Lieber! Wir sind alle durch die Bank so gute Tiere, wie man sie sich nur wünschen kann. Doch vornehme Tiere gibt es allerdings nicht viele unter uns. O, es ist ein ganz gewaltiger Unterschied zwischen Pudelmenschen und Kötermenschen. Und das Komische an der Sache ist, daß Herr Hovstad mir durchaus beistimmt, solange von vierbeinigen Tieren die Rede ist – 
斯多克芒医生
朋友,咱们是畜生!咱们都是畜生,不管这话好听不好听。可是咱们中间高等畜生并不多。喔,“狮子够的人”跟“杂种狗的人”分别大得很!最可笑的是,只要咱们谈的是四条腿的畜生,霍夫斯达先生就期望赞成我的意见--- 
HOVSTAD.
Ja, lad dem gå for dem de er. 
HOVSTAD.
Oh! do drop them! 
HOVSTADT.
Ja, die lasse ich Ihnen hingehen. 
霍夫斯达
畜生究竟是畜生。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja vel; men såsnart jeg udvider loven til de tobenede, så stopper herr Hovstad op; så tør han ikke mene sine egne meninger længer, ikke tænke sine egne tanker tilende; så stiller han hele læren på hodet og forkynder i „Folkebudet“, at bondehanen og gadekøteren – det er just de rigtige pragtexemplarer i menageriet. Men slig går det altid, så længe det almueagtige sidder i kroppen på en, og så længe en ikke har arbejdet sig ud til åndelig fornemhed. 
DR. STOCKMANN.
All right! but so soon as I apply the law to the two-legged, Mr. Hovstad is up in arms; then he no longer dares to stick to his own opinions, he does not dare to think out his own thoughts to their logical end; then he turns his whole doctrines upside down, and proclaims in the People’s Messenger that barn-yard hens and gutter mongrels are precisely the finest specimens in the menagerie. But it is always thus so long as you haven’t work’d the vulgarity out of your system, and fought your way up to spiritual distinction. 
STOCKMANN.
Jawohl; aber sobald ich das Gesetz auf die zweibeinigen ausdehne, so macht Herr Hovstad nicht mehr mit; dann hat er nicht mehr den Mut, seiner eigenen Meinung zu sein, seine eigenen Gedanken zu Ende zu denken; dann stellt er die ganze Lehre auf den Kopf und verkündet im »Volksboten«, der Bauernhahn und der Straßenköter, – das wären die (Pracht)exemplare der Menagerie. Aber so geht es immer, wenn einem noch die plebejische Abstammung in den Gliedern steckt, und man sich nicht zu geistiger Vornehmheit durchgearbeitet hat. 
斯多克芒医生
对---可是只要我把这条规律用到两条腿的畜生身上,霍夫斯达先生马上就打住,就不敢再坚持自己的主张,也不敢再往下推想。他把这原理倒了个儿,在《人民先锋报》上硬说,乡下老母鸡和街上的野狗是动物界最优良的品种。不过这也难怪他,凡是精神没脱离平庸境界、没得到高级修养的人都是这样子。 
HOVSTAD.
Jeg gør ikke fordring på nogen slags fornemhed. Jeg stammer fra simple bønder; og jeg er stolt af, at jeg har min rod dybt nede i den almue, som her forhånes. 
HOVSTAD.
I make no kind of pretensions to any sort of distinction. I come from simple peasants, and I am proud that my root lies deep down among the masses, who are being jeered at now. 
HOVSTADT.
Ich mache auf keinerlei Vornehmheit Anspruch. Ich stamme von einfachen Bauern ab; und ich bin stolz darauf, daß ich tief in den niederen Klassen wurzle, die hier verhöhnt werden. 
霍夫斯达
我不想冒充什么高级人物。我是平常的庄稼人出身。我觉得很有体面,我的根基就是他现在侮辱的普通人。 
MANGE ARBEJDERE.
Hurra for Hovstad! Hurra, hurra! 
SEVERAL WORKMEN.
Three cheers for Hovstad! Hurrah! hurrah! 
VIELE ARBEITER.
Hovstad hoch! Hurra, Hurra! 
工人门
说得好,霍夫斯达!说得真好! 
DOKTOR STOCKMANN.
Den slags almue, som jeg taler om, den findes ikke dybt nede alene; den kryr og mylrer rundt omkring os, – lige op til samfundshøjderne. Se bare på jeres egen, pene, pyntelige byfogd! Min bror Peter er såmænd så god en almuesmand, som nogen, der går i to sko –
(Latter og hyssen.) 
DR. STOCKMANN.
The sort of people I am speaking of you don’t find only in the lower classes; they crawl and swarm all around us–up to the very highest classes of society. Why, only look at your own smug, smart Burgomaster! Truly, my brother Peter is as much one of the vulgar herd as any man walking on two legs.
[Laughter and hisses.] 
STOCKMANN.
(Die) Art Plebs, von der ich hier spreche, die ist nicht bloß unten in den Niederungen zu finden; von der kriecht es und wimmelt es rings um uns her, – bis hinauf zu den Höhen der Gesellschaft. Seht Euch nur einmal Euren eigenen, feinen, ehrsamen Stadtvogt an! Mein Bruder Peter, der ist auch ein Plebejer, wie er im Buche steht –
(Lachen und Zischen.) 
斯多克芒医生
我说的普通人并不限于下层社会。在咱们周围爬来爬去的---甚至于高高在上的头等阔人---都是那些平庸的人。只要看着你们这为自鸣得意、气派十足的市长!我这位哥哥跟别的用两条腿走路的人一样地平常---
(嘲笑声和嘘嘘声。) 
BYFOGDEN.
Jeg protesterer mod deslige personlige henvisninger. 
BURGOMASTER.
I beg to protest against such personal allusions. 
STADTVOGT.
Ich protestiere gegen solche persönlichen Ausfälle. 
市长
我反对这种攻击私人的言论。 
DOKTOR STOCKMANN
(uforstyrret).
– og det er han ikke, fordi han, ligesom jeg, stammer ned fra en gammel, fæl sjørøver nede fra Pommern eller deromkring, – ja, for det gør vi – 
DR. STOCKMANN
[imperturbably].
–and that not because he–like myself–is descended from a good-for-nothing old pirate of Pomerania, or somewhere thereabouts–yes, for that we are so– 
STOCKMANN
(unbeirrt).
– und zwar nicht deshalb, weil er wie ich von einem alten, ekligen Seeräuber unten aus Pommern oder aus der Gegend da herstammt, – daher stammen wir nämlich – 
斯多克芒医生
(声色不动)
---我说他是平常人,并不因为他像我似的是波美拉尼亚或是附近地区没出息的海盗的子孙---那些没出息的海盗就是我们的祖宗--- 
BYFOGDEN.
Absurde traditioner. Benægtes! 
BURGOMASTER.
Absurd tradition! Has been refuted! 
STADTVOGT.
Abgeschmackte Legende. Wird bestritten! 
市长
这是荒谬的传说!完全靠不住。 
DOKTOR STOCKMANN.
– men han er det, fordi han tænker sine foresattes tanker og fordi han mener sine foresattes meninger. De folk, som det gør, de er åndelige almuesmænd; se, derfor er min stadselige bror Peter så forskrækkelig lidet fornem igrunden, – og følgelig også så lidet frisindet. 
DR. STOCKMANN.
–but he is so because he thinks the thoughts of his forefathers, and holds the opinions of his forefathers The people who do this, they belong to the unintellectual mob;–see–that’s why my pretentious brother Peter is at bottom so utterly without refinement,–and consequently so illiberal. 
STOCKMANN.
– sondern darum, weil er die Gedanken seiner Vorgesetzten denkt und weil er stets der Meinung seiner Vorgesetzten ist. Leute, die das tun, sind geistiger Pöbel; seht, deshalb ist mein stolzer Bruder Peter im Grunde so furchtbar wenig vornehm, – und folglich auch so wenig freisinnig. 
斯多克芒医生
---我说他是平常人,是因为他盲从上司的意见,自己没有独立的思想。从知识上说,这种人就叫平常人。所以我这位了不起的哥哥实在没有什么了不起---因此也就够不上一个自由派。 
BYFOGDEN.
Herr dirigent –! 
BURGOMASTER.
Mr. Chairman– 
STADTVOGT.
Herr Präsident! 
市长
主席先生--- 
HOVSTAD.
Så det er de fornemme, som er frisindede hertillands? Det var en ganske ny oplysning.
(Latter i forsamlingen.) 
HOVSTAD.
So that the distinguished persons in this country are liberals? That’s quite a new theory. 
HOVSTADT.
Also die Vornehmen, die sind hier zu Lande die Freisinnigen? Das ist ja eine ganz neue Enthüllung.
(Lachen in der Versammlung.) 
霍夫斯达
这么说,只有了不起的大 人物才是自由派?我们倒长了个新见识!
(笑声) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det hører også med til min nye opdagelse. Og der hører også det med, at frisind er omtrent præcist det samme som moralitet. Og derfor så siger jeg, at det er rent uforsvarligt af „Folkebudet“, når det dag ud og dag ind forkynder den vranglære, at det er massen og mængden, den kompakte majoritet, som sidder inde med frisindet og moralen, – og at laster og fordærvelse og alskens åndeligt svineri, det er noget, som siver ud af kulturen, ligesom alle uhumskhederne siver ned til badet fra garverierne oppe i Mølledalen!
(Larm og afbrydelser.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, that too is part of my new discovery. And you shall hear this also; that free thought is almost precisely the same thing as morality. And therefore I say that it is altogether unpardonable of the Messenger to proclaim day after day the false doctrine that it is the masses and the multitude, the compact majority, that monopolise free thought and morality,–and that vice and depravity and all spiritual filth are only the oozings from education, as all the filth down there by the Baths oozes out from the Mill Dale Tan-works! [Noise and interruptions.  
STOCKMANN.
Jawohl, das gehört auch mit zu meiner neuen Entdeckung. Und auch das gehört noch dazu, daß Freisinn sich beinah ganz mit Moralität deckt. Und deshalb sage ich, daß es ganz unverantwortlich vom »Volksboten« ist, wenn er tagaus, tagein die Irrlehre verkündet, die Masse und der Pöbel, die kompakte Majorität wären im Besitz des Freisinns und der Moral, – und das Laster und die Verdorbenheit und der geistige Dreck aller Art, das sei etwas, das aus der Kultur heraussickere, wie all der Unrat von den Gerbereien im Mühlthal zum Bade heruntersickert!
(Lärm und Unterbrechung.) 
斯多克芒医生
不错,这是我的新发现的一部分。顺着这个道理说下去、思想自由、想金胸襟宽阔几乎就是道德。所以我说,《人民先锋报》真荒唐,天天在报纸上瞎嚷,自由思想和道德是普通人和结实的多数派专利的东西,还瞎说什么罪恶、腐败和精神上的各种堕落都是从文化里渗出来的,正像浴场的脏东西都是从磨坊沟制革厂流出来的一样!
(叫闹插嘴的声音。) 
DOKTOR STOCKMANN
(uforstyrret, ler i sin ivrighed).
Og endda så kan dette samme „Folkebudet“ præke om, at massen og mængden skal løftes op til højere livsvilkår! Men, i pokkers skind og ben, – dersom „Folkebudet“s lære holdt stik, så vilde jo det, at løfte massen, være akkurat det samme, som at vippe den lige lukt ind i fordærvelsen! Men heldigvis så er det bare en gammel arvtagen folkeløgn, dette, at kulturen demoraliserer. Nej, det er fordummelsen, fattigdommen, styghed over livsvilkårene, som forretter den fandens gerning! I et hus, hvor der ikke luftes og fejes gulv hver dag –; min hustru Katrine påstår, at gulvet bør skylles også; men det kan der nu disputeres om; – nå, – i et sligt hus, siger jeg, dér mister folk inden en 2-3 år evnen til at tænke og handle moralsk. Mangel på surstof afkræfter samvittigheden. Og det er nok svare knapt med surstoffet i mange, mange huse her i byen, lader det til, siden hele den kompakte majoritet kan være samvittighedsløs nok til at ville bygge byens opkomst på et hængedynd af løgn og bedrag. 
DR. STOCKMANN goes on imperturbably smiling in his eagerness.] And yet this same Messenger can still preach about the masses and the many being raised to a higher level of life! But, in the devil’s name–if the doctrine of the Messenger holds good, why, then, this raising up of the masses would be synonymous with hurling them into destruction! But, happily, it is only an old hereditary lie that education demoralises. No, it is stupidity, poverty, the ugliness of life, that do this devil’s work! In a house that isn’t aired, and whose floors are not swept every day–my wife Katrine maintains that the floors ought to be scrubbed too, but we can’t discuss that now ;–well,–in such a house, I say, within two or three years, people lose the power of thinking or acting morally. A deficiency of oxygen enervates the conscience. And it would seem there’s precious little oxygen in many and many a house here in the town, since the whole compact majority is unscrupulous enough to be willing to build up the prosperity of the town upon a quagmire of lies and fraud. 
STOCKMANN
(unbeirrt, lacht in seinem Eifer).
Und doch kann dieser selbe »Volksbote« predigen, daß die Masse und der Pöbel gehoben werden müßten, zu höheren Lebensbedingungen! Kreuzhimmeldonnerwetter noch mal, – wenn die Lehre des »Volksboten« stichhielte, so wäre ja diese Hebung des Volkes gleichbedeutend damit, daß man es geraden Wegs ins Verderben hinabschleuderte! Aber glücklicherweise ist es nur eine alte überkommene Volkslüge, daß die Kultur demoralisiere. Nein, die Verdummung, die Armut, die Elendigkeit der Lebensverhältnisse, die sind es, die dieses Teufelswerk verrichten! In einem Hause, wo nicht täglich gelüftet und ausgefegt wird – Kate, mein Weib, behauptet, der Fußboden müßte auch gescheuert werden, doch darüber läßt sich streiten; – na, – in einem solchen Hause, behaupte ich, verlieren die Menschen in zwei bis drei Jahren die Fähigkeit, moralisch zu denken und zu handeln. Der Mangel an Sauerstoff entkräftet das Gewissen. Und in sehr, sehr vielen Häusern unserer Stadt scheint der Sauerstoff recht knapp zu sein, wenn die ganze kompakte Majorität so gewissenlos sein kann, die Zukunft der Stadt auf einen Schlammboden von Lüge und Betrug zu gründen. 
斯多克芒医生
(不慌不忙,笑一笑,照常认真说下去。)
然而《人民先锋报》居然还宣传什么提高群众的幸福!真是活见鬼,要是《人民先锋报》的理论靠得住的话,他们说的提高群众实在就是把群众送进地狱。幸而“文化败坏道德”是一句相沿下来的谎话。败坏道德的东西是愚蠢、贫穷和丑恶的生活!住在一所不是每天通风打扫的房子里---我老婆还说,连地板都得明天洗刷,这话也许太过分---住在这么一所房子里的人至多两三年就会丧失良心去思想、去行动的能力。氧气一缺少,良心就会衰弱。咱们这儿许多人家好像都非常缺少氧气,因为结实的多数派没良心到这步田地,想把本地的繁荣筑在撒谎欺骗的泥坑里。 
ASLAKSEN.
En så grov beskyldning må ikke udslynges mod et helt borgersamfund. 
ASLAKSEN.
I cannot allow so gross an insult, levelled at all the citizens here present. 
ASLAKSEN.
Eine so grobe Beleidigung braucht sich eine ganze Bürgerschaft nicht bieten zu lassen. 
阿斯拉克森
我不能让他侮辱整个儿社会。 
EN HERRE.
Jeg henstiller til dirigenten at ta’ ordet fra taleren. 
A GENTLEMAN.
I move that the chairman order the speaker to sit down. 
EIN HERR.
Ich stelle dem Herrn Präsidenten anheim, dem Redner das Wort zu entziehen. 
一个有身分的人
我提议,主席叫发言人坐下。 
IVRIGE RØSTER.
Ja, ja! Det er rigtigt! Ta’ ordet fra ham! 
EAGER VOICES.
Yes, yes, that’s right! Sit down! Sit down! 
EIFRIGE STIMMEN.
Ja, ja! Sehr richtig! Entzieht ihm das Wort! 
许多愤怒的声音
对!对!坐下!坐下! 
DOKTOR STOCKMANN
(opbrusende).
Så skriger jeg sandheden ud på alle gadehjørner! Jeg skriver i udenbys aviser! Hele landet skal få vide, hvorledes det her er fat! 
DR. STOCKMANN
[flaring up].
Then I will proclaim the truth from the house-tops! I’ll write to other newspapers outside the town! The whole land shall know how matters are ordered here. 
STOCKMANN
(aufbrausend).
Dann schreie ich die Wahrheit an allen Straßenecken aus! Ich bringe es in auswärtige Zeitungen! Das ganze Land soll erfahren, wie hier die Dinge stehen! 
斯多克芒医生
(按捺不住)
好,那么我到大街上去宣布!我给别处报纸写文章!让全国的人都知道咱们这儿是怎么个情形! 
HOVSTAD.
Det lader næsten til, at doktoren har til hensigt at ødelægge byen. 
HOVSTAD.
It would almost seem as if the doctor wanted to ruin the town. 
HOVSTADT.
Es scheint beinahe, daß der Herr Doktor den Zweck verfolgt, die Stadt zugrunde zu richten. 
霍夫斯达
斯多克芒大夫的目的几乎好像是要毁掉自己的家乡。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, så meget holder jeg af min fødeby, at jeg heller vil ødelægge den end se den blomstre op på en løgn. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I love my native town so well I mould rather ruin it than see it flourishing upon a lie. 
STOCKMANN.
Jawohl, so liebe ich meine Vaterstadt, daß ich sie eher zugrunde richten als mitansehen möchte, wie sie auf einer Lüge gedeiht. 
斯多克芒医生
不错,正因为我非常爱护家乡,所以与其看它靠着欺骗繁荣起来,我宁可把它毁掉。 
ASLAKSEN.
Det er stærkt sagt.
(Larm og piber. Fru Stockmann hoster forgæves; doktoren hører det ikke længer.) 
ASLAKSEN.
That is speaking strongly.
[Noise and whistling. MRS. STOCKMANN coughs in vain; the doctor no longer heeds her.] 
ASLAKSEN.
Das ist stark!
(Lärm und Pfeifen. Frau Stockmann hustet vergeblich. Der Doktor hört nicht mehr.) 
阿斯拉克森
这倒是打开窗户说亮话。
(一阵乱哄哄的口哨声、叫骂声。斯多岢芒太太咳嗽也没用,她丈夫不再理会她。) 
HOVSTAD
(råber under larmen).
Den mand må være en borgerfiende, som kan ville ødelægge et helt samfund! 
HOVSTAD.
[shouting amid the tumult].
The man who mould ruin a whole community must be an enemy of society! 
HOVSTADT
(ruft in den Lärm hinein):
Der Mann muß ein Bürgerfeind sein, der den Untergang einer ganzen Gesellschaft wünschen kann. 
霍夫斯达
(在满屋乱哄哄的声音里使劲嚷)
一个甘心毁掉家乡的人一定是大家的公敌。 
DOKTOR STOCKMANN
(i stigende ophidselse).
Der ligger ingen magt på, at et løgnagtigt samfund ødelægges! Det bør jævnes med jorden, siger jeg! Udryddes som skadedyr bør de, alle de, som lever i løgnen! I forpester hele landet tilslut; I bringer det derhen, at hele landet fortjener at lægges øde. Og kommer det så vidt, da siger jeg af mit fulde inderste hjerte: lad hele landet lægges øde; lad hele dette folk udryddes! 
DR. STOCKMANN
[with growing excitement].
It doesn’t matter if a lying community is ruined! It must be levelled to the ground, I say! All men who live upon lies must be exterminated like vermin! You’ll poison the whole country in time; you’ll bring it to such a pass that the whole country will deserve to perish. And should it come to this, I say, from the bottom of my heart: Perish the country! Perish all its people! 
STOCKMANN
(in zunehmender Leidenschaft).
Es ist nichts daran gelegen, wenn eine lügenhafte Gesellschaft zugrunde geht! Vom Erdboden muß sie wegrasiert werden, sag’ ich! Wie Raubwild müssen sie ausgerottet werden, alle, die in der Lüge leben! Ihr verpestet am Ende das ganze Land; Ihr bringt es dahin, daß das ganze Land den Untergang verdient. Und kommt es (so) weit, dann sage ich aus voller, innerster Überzeugung: möge das ganze Land zugrunde gehen; möge das ganze Volk hier ausgerottet werden! 
斯多克芒医生
(越来越激昂)
毁掉一个撒谎欺骗的城市得了什么!把它踩成平地都没什么可惜!靠着欺骗过日子的人都应该像害虫似的消灭干净!照你们这样干下去,全国都会中毒,总有一天国家也会灭亡。要是真有那么一天的话,我老实不客气说:国家灭亡,人民灭亡,都是活该! 
EN MAND
(i mængden).
Det er at snakke som en ren folkefiende! 
A MAN
[in the crowd].
Why, he talks like a regular enemy of the people! 
EIN MANN
(in der Menge).
Das heißt, ganz wie ein Volksfeind reden! 
一个人
(在人群中)
嘿,这家伙的口气简直就是人民的公敌! 
BILLING.
Der lød, Gud døde mig, folkets røst! 
BILLING.
There, God bless me! spoke the voice of the people! 
BILLING.
Das war, Gott verdamm’ mich, des Volkes Stimme! 
毕凌
对,这句话要不是人民的公意才怪呢! 
HELE MÆNGDEN
(skriger).
Ja, ja, ja! Han er en folkefiende! Han hader sit land! Han hader hele folket! 
MANY SHOUTING.
Yes! yes! yes! He’s an enemy of the people! He hates the country! He hates the people! 
DIE GANZE VERSAMMLUNG
(brüllt).
Ja, ja, ja! Er ist ein Volksfeind! Er haßt sein Land! Er haßt das ganze Volk! 
整个会场
(大声)
对!对!对!他是人民的公敌!他恨国家!他恨全体人民! 
ASLAKSEN.
Jeg er både som statsborger og som menneske dybt rystet ved hvad jeg her har måttet høre på. Doktor Stockmann har afsløret sig på en måde, som jeg aldrig havde drømt om. Jeg må desværre tiltræde den mening, som nys blev udtalt af agtværdige borgere; og jeg holder for, at vi bør gi’ denne mening udtryk i en resolution. Jeg foreslår følgende: „Forsamlingen udtaler, at den anser badelægen, doktor Tomas Stockmann for en folkefiende“.
(Stormende hurraråb og bifald. Mange slår kreds om doktoren og piber imod ham. Fru Stockmann og Petra har rejst sig. Morten og Ejlif slås med de andre skolegutter, som også har pebet. Nogle voksne skiller dem ad.) 
ASLAKSEN.
Both as a citizen of this town and as a man, I am deeply shocked at what I have been obliged to listen to here. Dr. Stockmann has unmasked himself in a manner I should never have dreamt of. I am reluctantly forced to subscribe to the opinion just expressed by a worthy citizen, and I think we ought to give expression to this opinion. I therefore beg to propose, ”That this meeting is of opinion that the medical officer of the Bath, Dr. Thomas Stockmann, is an enemy of the people.“
[Thunders of applause and cheers. Many form a circle round the doctor and hoot at him. MRS. STOCKMANN and PETRA have risen. MORTEN and EJLIF fight the other school-boys who have also been hooting. Some grown-up persons separate them.] 
ASLAKSEN.
Ich bin sowohl als Staatsbürger wie als Mensch tief entrüstet über das, was ich hier habe hören müssen. Herr Doktor Stockmann hat sich in einer Weise entpuppt, wie ich es mir nie hätte träumen lassen. Ich muß mich leider dem Urteil anschließen, das eben von achtbaren Bürgern ausgesprochen worden ist; und ich halte dafür, daß wir diesem Urteil in einer Resolution Ausdruck geben. Ich schlage folgendes vor: »Die Versammlung erklärt, daß sie den Badearzt Doktor Thomas Stockmann für einen Volksfeind hält.«
(Stürmische Hurrarufe und Beifall. Ein großer Kreis bildet sich um Doktor Stockmann, und pfeift ihm ins Gesicht. Frau Stockmann und Petra sind aufgestanden. Ejlif und Morten prügeln sich mit den andern Schulknaben, die auch gepfiffen haben. Einige Erwachsene trennen sie.) 
阿斯拉克森
作为一个本城的公民,作为一个私人,今天挖这种荒谬言论我听不下去。我实在梦想不到斯多克芒大夫会这么暴露他的本来面目。我不能不同意刚才有几位公民发表的意见,我想咱们应该把那些意见做成一个建议。所以我提议:“大会宣布浴场医官汤莫斯.斯多克芒大夫为人民公敌。”
(会场响起一片鼓掌喝彩声。好些人围着斯多克芒医生叫骂。这当儿斯多克芒太太和裴特拉已经站起身来。摩邓和艾立夫跟几个凑热闹叫骂的小学生打架。几个大人把他们拉开。) 
DOKTOR STOCKMANN
(til piberne).
Å, I dårer, som I er, – jeg siger jer, at – 
DR. STOCKMANN
[to the people hooting].
Ah! fools, that you are! I tell you that– 
STOCKMANN
(zu den Pfeifern).
O, Toren, die Ihr seid, – ich sage Euch, – 
斯多克芒医生
(向叫骂的人)
嘿,你们这些傻瓜!我告诉你们--- 
ASLAKSEN
(ringer).
Doktoren har ikke ordet længer. En formelig afstemning bør finde sted; men for at skåne personlige følelser bør det ske skriftligt og uden navn. Har De noget rent papir, herr Billing? 
ASLAKSEN
[ringing].
The doctor is out of order in speaking. A regular vote must be taken, and out of consideration for the feelings of those present the vote will be taken in writing and without names. Have you any blank paper, Mr. Billing? 
ASLAKSEN
(läutet).
Der Herr Doktor hat nicht mehr das Wort-. Eine regelrechte Abstimmung muß stattfinden; doch um persönliche Gefühle zu schonen, soll es schriftlich und ohne Namen geschehen. Haben Sie weißes Papier, Herr Billing? 
阿斯拉克森
(摇铃)
斯多克芒大夫不能发言了。现在就要正式投票,可是为了照顾私人面子,我们采取不记名书面投票。你有白纸没有,毕凌先生? 
BILLING.
Her er både blåt og hvidt papir – 
BILLING.
Here’s both blue and white paper– 
BILLING.
Hier ist weißes und blaues Papier. 
毕凌
蓝的白的我这儿都有--- 
ASLAKSEN
(stiger ned).
Det er bra’; på den vis går det fortere. Klip istykker –; se så, ja. (til forsamlingen.) Blåt betyder nej; hvidt betyder ja. Jeg vil selv gå omkring og samle stemmerne.
(Byfogden forlader salen. Aslaksen og et par andre borgere går med papirstykkerne i hatte omkring i forsamlingen.) 
ASLAKSEN.
That’ll do. We shall manage more quickly this way. Tear it up. That’s it. [To the meeting.] Blue means no, white means yes. I will myself go round and collect the votes.
[The Burgomaster leaves the room. ASLAKSEN and a few others go round with pieces of paper in hats.] 
ASLAKSEN
(steigt herab).
Sehr schön; auf diese Weise geht es rascher. Schneiden Sie’s in Stücke –; so, ja. (Zur Versammlung.) Blau bedeutet »Nein«; weiß bedeutet »Ja«. Ich werde selbst herumgehen und die Stimmen sammeln.
(Der Stadtvogt verläßt den Saal. Aslaksen und einige andere Bürger gehen, die Papierschnitzel im Hut, in der Versammlung herum.) 
阿斯拉克森
好极了,这省时候。把纸裁成小条儿,白纸条儿是赞成。回头我自己过来收票。
(市长走出会场。阿斯拉克森和另外一两个人帽子里盛着纸条儿饶行会场。) 
EN HERRE
(til Hovstad).
Hvorledes er det fat med doktoren, De? Hvad skal en tænke om sligt? 
A GENTLEMAN
[to Hovstad].
Whatever is up with the doctor? What does it all mean? 
EIN HERR
(zu Hovstad).
Was ist denn mit dem Doktor los, Sie? Was soll man eigentlich davon denken? 
市民甲
(向霍夫斯达)
斯多克芒大夫到底是怎么回事? 
HOVSTAD.
De véd jo, hvor fremfusende han er. 
HOVSTAD.
Why, you know how irrepressible he is. 
HOVSTADT.
Sie wissen ja, wie unbesonnen er ist. 
霍夫斯达
喔,这家伙做事一向鲁莽。 
EN ANDEN HERRE
(til Billing).
Hør; De vanker jo der i huset. Har De mærket om manden drikker? 
ANOTHER GENTLEMAN
[to Billing].
I say, you’re intimate with him. Have you ever noticed if he drinks? 
EIN ZWEITER HERR
(zu Billing).
Hören Sie mal – Sie verkehren doch in dem Hause. Haben Sie etwa bemerkt, daß der Mann trinkt? 
市民乙
(向毕凌)
你不是常上他家去吗,你看他是不是爱喝酒? 
BILLING.
Jeg véd, Gud døde mig, ikke hvad jeg skal sige. Toddyen er altid på bordet, når der kommer nogen. 
BILLING.
God bless me! I really don’t know what to say. Teddy is always on the table whenever anyone calls. 
BILLING.
Ich weiß nicht, Gott verdamm’ mich, was ich sagen soll. Der Toddy steht immer auf dem Tisch, so oft man hinkommt. 
毕凌
我知道才怪呢。反正你什么时候去桌子上都有酒。 
EN TREDJE HERRE.
Nej, jeg tror heller, han er forrykt iblandt. 
3RD GENTLEMAN.
No, I rather think he’s not always right in his head. 
EIN DRITTER HERR.
Nein, ich glaube eher, er ist zuweilen nicht ganz richtig. 
市民丙
不,恐怕他有时候精神不正常。 
DEN FØRSTE HERRE.
Ja, mon der ikke er nogen arvelig galskab i familjen? 
1ST GENTLEMAN.
Yes–I wonder if madness is hereditary in the family? 
DER ERSTE HERR.
Vielleicht ist der Irrsinn in seiner Familie erblich? 
市民甲
我疑惑他上辈也许有疯病。 
BILLING.
Det kan s’gu gerne være, det. 
BILLING.
I shouldn’t wonder. 
BILLING.
Kann auch sein. 
毕凌
这可保不住。 
EN FJERDE HERRE.
Nej, det er bare pure ondskaben, er det; det er hævn over et eller andet. 
4TH GENTLEMAN.
No, it’s pure jealousy. He wants to be over the heads of the rest. 
EIN VIERTER HERR.
Ach was, nur pure Bosheit ist es – Rache für irgend etwas. 
市民丁
不,我看他是怀恨报仇。他想为一桩事出气。 
BILLING.
Han talte rigtignok en af dagene om gagetillæg; men det fik han da ikke. 
BILLING.
A few days ago he certainly was talking about a rise in his salary, but he did not get it. 
BILLING.
Er hat allerdings neulich von Gehaltszulage gesprochen; aber die hat er nicht bekommen. 
毕凌
前天他提过加薪水的事,可是没加到手。 
ALLE HERRERNE
(istemmer).
Aha; da er det jo let at forstå! 
ALL THE GENTLEMEN
[together].
Ah! that explains everything. 
ALLE HERREN
(stimmen ein).
Aha! Dann ist’s ja leicht zu verstehen. 
甲、乙、丙、丁
(同时)
啊哈!原来是这么回事! 
DEN DRUKNE MAND
(inde i mængden).
Jeg vil ha’ en blå en, jeg! Og så vil jeg ha’ en hvid en også! 
THE DRUNKEN MAN
[in the crowd].
I want a blue one, I do! And I’ll have a white one too! 
DER BETRUNKENE
(mitten in der Menge).
Ich – ich will ’nen blauen haben! Und ’nen weißen will ich auch haben! 
醉汉
(又进来了)
喂,我要一张蓝票!我也要一张白票! 
RÅB.
Der er den drukne mand igen! Ud med ham! 
PEOPLE CALL OUT.
There’s the drunken man again! Turn him out! 
RUFE.
Da ist der Betrunkene schon wieder! Hinaus, hinaus! 
好几个人
那醉鬼又来了!快把他轰出去! 
MORTEN KIIL
(nærmer sig doktoren).
Nå, Stockmann, ser De nu, hvad der kommer ud af sligt noget abespil? 
MORTEN KIIL
[coming near to the doctor].
Well, Stockmann do you see now what this tomfoolery leads to? 
KIIL
(nähert sich dem Doktor).
Na, Stockmann, sehen Sie nun, wohin solche schlechten Witze führen? 
基尔
(走近斯多克芒医生)
斯多克芒,你看,捣乱惹出乱子来了吧? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har gjort min skyldighed. 
DR. STOCKMANN.
I have done my duty. 
STOCKMANN.
Ich habe meine Schuldigkeit getan. 
斯多克芒医生
我尽了我的责任。 
MORTEN KIIL.
Hvad var det, De sa’ om garverierne i Mølledalen? 
MORTEN KIIL.
What was that you said about the Mill-Dale Tanneries? 
KIIL.
Was haben Sie da von den Gerbereien im Mühltal gesägt? 
基尔
刚才你说磨坊沟那些制革厂怎么样? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det hørte De jo; jeg sa’, at det var fra dem alt griseriet kom. 
DR. STOCKMANN.
Why, you heard what I said; that all the filth comes from them. 
STOCKMANN.
Sie haben es ja gehört; ich sagte, von da käme die ganze Jauche. 
斯多克芒医生
你没听见吗---我说那些脏东西都是从制革厂流出来的。 
MORTEN KIIL.
Fra mit garveri også? 
MORTEN KIIL.
From my tannery as well? 
KIIL.
Von meiner Gerberei auch? 
基尔
我的制革厂也在内? 
DOKTOR STOCKMANN.
Desværre, Deres garveri er nok det allerværste. 
DR. STOCKMANN.
Unfortunately, your tannery is the worst of all. 
STOCKMANN.
Leider; Ihre Gerberei ist die allerschlimmste. 
斯多克芒医生
对不起,你的制革厂最糟糕。 
MORTEN KIIL.
Vil De sætte det på tryk i aviserne? 
MORTEN KIIL.
Will you put that into the papers too? 
KIIL.
Wollen Sie das in die Zeitungen bringen? 
基尔
你是不是也要把这件事情宣布出来? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg stikker ingenting under stol. 
DR. STOCKMANN.
I never keep anything back. 
STOCKMANN.
Ich werde mit nichts hinter dem Berge halten. 
斯多克芒医生
什么事我都不能遮掩。 
MORTEN KIIL.
Det kan bli’ Dem dyrt, det, Stockmann.
(han går.) 
MORTEN KIIL.
That may cost you dear, Stockmann!
[Exit.] 
KIIL.
Das kann Sie teuer zu stehen kommen, Stockmann.
(Ab.) 
基尔
那你恐怕要吃大亏,斯多克芒!
(出去) 
EN FED HERRE
(går hen til Horster, hilser ikke på damerne).
Nå, kaptejn, De låner altså Deres hus ud til foIkefiender? 
A FAT GENTLEMAN
[goes up to Horster without bowing to the ladies].
Well, Captain, so you lend your house to an enemy of the people. 
EIN BELEIBTER HERR
(tritt zu Horster, ohne die Damen zu begrüßen).
Na, Kapitän! So? Sie geben Ihr Haus an Volksfeinde? 
一个胖绅士
(走近霍斯特,也不向女客们打招呼)
船长,你把房子借给人民公敌开会吗? 
HORSTER.
Jeg tænker, jeg kan gøre med min ejendom, hvad jeg vil, herr grosserer. 
HORSTER.
I suppose I can do as I please with my own, sir. 
HORSTER.
Ich denke, ich kann mit meinem Eigentum machen, was ich will, Herr Vik. 
霍斯特
我自己的产业我可以随意处置,先生。 
GROSSEREREN.
Så har De vel ikke noget imod, at jeg gør det samme med min. 
THE MERCHANT.
Then, of course, you can have no objection if I do the same with mine? 
DER HERR.
Dann werden Sie wohl auch nichts dagegen haben, wenn ich es mit meinem Eigentum ebenso mache? 
胖子
这么说,要是我学你的榜样,你一定不反对? 
HORSTER.
Hvad mener grossereren? 
HORSTER.
What do you mean, sir? 
HORSTER.
Was meinen Sie damit, Herr Vik? 
 
GROSSEREREN.
Imorgen skal De høre fra mig.
(han vender sig og går.) 
THE MERCHANT.
You shall hear from me to-morrow.
[Turns away, and exit] 
DER HERR.
Morgen werden Sie von mir hören.
(Kehrt ihm den Rücken und geht.) 
 
PETRA.
Var ikke det Deres reder, Horster? 
PETRA.
Wasn’t that the shipowner? 
PETRA.
Horster, war das nicht Ihr Reeder? 
裴特拉
霍斯特船长,他不就是你的船老板吗? 
HORSTER.
Jo, det var grosserer Vik. 
HORSTER.
Yes, that was Merchant Vik. 
HORSTER.
Jawohl, es war der Großkaufmann Vik. 
霍斯特
不错,正是维克先生。 
ASLAKSEN
(med stemmesedlerne i hånden, stiger op på forhøjningen og ringer).
Mine herrer, må jeg gøre Dem bekendt med udfaldet. Med alle stemmer imod én – 
ASLAKSEN
[with the voting papers in his hands, ascends the platform and rings].
Gentlemen! I have to acquaint you with the result of the vote. All, with one exception– 
ASLAKSEN,
(mit den Stimmzetteln in der Hand, steigt auf das Podium und läutet).
Meine Herren, darf ich Sie mit dem Resultat bekannt machen? Mit allen Stimmen gegen eine – 
阿斯拉克森
(手里拿着票,走上讲台,摇铃。)
诸位!现在我宣布投票的结果。所有投票的人,除了一个--- 
EN YNGRE HERRE.
Den ene er den drukne mands! 
A YOUNG GENTLEMAN.
That’s the drunken man! 
EIN JÜNGERER HERR.
Das ist die von dem Betrunkenen! 
一个年轻的市民
就是那醉鬼! 
ASLAKSEN.
Med alle stemmer imod en beskænket mands har denne borgerforsamling erklæret badelægen, doktor Tomas Stockmann for en folkefiende. (råb og bifaldstegn.) Leve vort gamle hæderlige borgersamfund! (atter bifaldsråb.) Leve vor dygtige og virksomme byfogd, som så lojalt har undertrykt blodets røst! (hurra.) Mødet er hævet.
(han stiger ned.) 
ASLAKSEN.
With one exception–a tipsy man–this meeting of citizens declares the medical officer of the Baths, Dr. Thomas Stockmann, an enemy of the people. [Cheers and applause.] Three cheers for our honourable old community of citizens! [Applause.] Three cheers for our able and energetic Burgomaster, who has so loyally put on one side the claims of kindred! [Cheers.] The meeting is dissolved.
[He descends.] 
ASLAKSEN.
Mit allen Stimmen gegen eine – die eines Bezechten – hat die Bürgerversammlung den Badearzt Doktor Thomas Stockmann für einen Volksfeind erklärt. (Rufe und Beifallszeichen.) Es lebe unser alter, ehrenwerter Bürgerstand. (Erneute Beifallsrufe.) Es lebe unser tüchtiger und tätiger Stadtvogt, der so loyal die Stimme des Blutes unterdrückt hat! (Hochrufe.) Die Versammlung ist geschlossen.
(Er steigt herab.) 
阿斯拉克森
除了一个喝醉的人,到会的公民一致宣布浴场医官汤莫斯.斯多克芒大夫为人民公敌。(鼓掌欢呼声)咱们这古老光荣的城市万岁!(欢呼声)咱们精明强干、大义灭亲的市长万岁!(欢呼声)散会。
(下台) 
BILLING.
Leve dirigenten! 
BILLING.
Three cheers for the chairman! 
BILLING.
Ein Hoch dem Präsidenten! 
毕凌
主席万岁! 
HELE MÆNGDEN.
Hurra for bogtrykker Aslaksen! 
ALL.
Hurrah for Printer Aslaksen! 
DIE GANZE VERSAMMLUNG.
Hoch Buchdrucker Aslaksen! 
全体群众
阿斯拉克森万岁! 
DOKTOR STOCKMANN.
Min hat og min frakke, Petra! Kaptejn, har De plads for passagerer til den nye verden? 
DR. STOCKMANN.
My hat and coat, Petra! Captain, have you room for passengers to the new world? 
STOCKMANN.
Meinen Hut und Paletot, Petra! Kapitän, haben Sie Platz für Passagiere nach der neuen Welt? 
斯多克芒医生
把帽子外套给我,裴特拉。船长,你船上有上新大陆的舱位没有? 
HORSTER.
For Dem og Deres skal der skaffes plads, herr doktor. 
HORSTER.
For you and yours, doctor, we’ll make room. 
HORSTER.
Für Sie und die Ihrigen ist immer noch Platz, Herr Doktor. 
霍斯特
斯多克芒大夫,你们一家子要去,我们可以想办法。 
DOKTOR STOCKMANN
(mens Petra hjælper ham frakken på).
Godt. Kom, Katrine! Kom, gutter!
(han tar sin hustru under armen.) 
DR. STOCKMANN
[while Petra helps him on with his coat].
Good! Come, Katrine! come, boys!
[He gives his wife his arm.] 
STOCKMANN,
(während Petra ihm in den Rock hilft).
Gut. Komm, Käte! Kommt, Jungens!
(Nimmt den Arm seiner Frau.) 
斯多克芒医生
(裴特拉一面帮他穿外套)
好。凯德林,跟我走。孩子们,跟我走!
(伸胳臂挽着他老婆) 
FRU STOCKMANN
(sagte).
Snille Tomas, lad os gå bagvejen. 
MRS. STOCKMANN. 
[in a low voice].
Dear Thomas, let us go out by the back way. 
FRAU STOCKMANN
(leise).
Lieber Thomas, laß uns durch die Hintertür gehen. 
斯多克芒太太
(低声)
汤莫斯,咱们走后门出去吧。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ingen bagveje, Katrine. (med hævet røst.) I skal få høre fra folkefienden, før han ryster støvet af sine fødder! Jeg er ikke så godslig som en viss person; jeg siger ikke: jeg tilgiver eder; thi I véd ikke, hvad I gør. 
DR. STOCKMANN.
No back ways, Katrine! [In a louder voice.] You shall hear of the enemy of the people before he shakes the dust from his feet! I’m not so forgiving as a certain person: I don’t say I forgive you, for you know not what you do. 
STOCKMANN.
Keine Hintertüren, Käte. (Mit erhobener Stimme.) Ihr sollt noch vom Volksfeind hören, ehe er den Staub von seinen Füßen schüttelt! Ich bin nicht so gottähnlich wie eine gewisse Person; ich sage nicht: »Ich vergebe Euch, denn Ihr wisset nicht, was Ihr tut«. 
斯多克芒医生
不走后门,凯德林!(高声)你们等着瞧吧,人民公敌还不跟你们干休呢!我不像某人那么有耐性,我决不说:我饶恕你们,因为你们不知道自己干的什么事! 
ASLAKSEN
(råber).
Det er en bespottelig sammenligning, doktor Stockmann! 
ASLAKSEN
[shouting].
That is a blasphemous comparison, Dr. Stockmann! 
ASLAKSEN
(ruft:)
Das ist ein gotteslästerlicher Vergleich, Herr Doktor Stockmann! 
阿斯拉克森
(大声)
这是亵渎神明的话,斯多克芒大夫! 
BILLING.
Det er, Gud dø – –. Sligt er drøjt at høre på for en alvorlig mand. 
BILLING.
It is, God bl– A serious man can’t stand that! 
BILLING.
Das ist, Gott verd – –. Es ist eine harte Sache für einen vernünftigen Menschen, so etwas mitanzuhören! 
毕凌
不是才怪呢!这种话信仰宗教的人听不进去! 
EN GROV STEMME.
Og så truer han også! 
A COARSE VOICE.
And he threatens us into the bargain! 
EINE GROBE STIMME.
Und drohen tut er auch noch! 
一个粗暴的声音
他还用话威胁我们! 
OPHIDSENDE RÅB.
Lad os slå ruderne ind hos ham! Dyp ham i fjorden! 
ANGRY CRIES.
Let’s smash the windows in his house. Let’s give him a ducking! 
HETZENDE RUFE.
Werft ihm die Fenster ein! Schmeißt ihn in den Fjord! 
许多愤怒的声音
咱们去砸他的窗户!把他扔在海峡里! 
EN MAND
(i mængden).
Blæs i luren, Evensen! Tud, tud!
(Lurtoner, piber og vilde skrig. Doktoren går med sine mod udgangen. Horster baner vej for dem.) 
A MAN
[in the crowd].
Blow your horn, Evensen Ta-rata ra-ra!
[Horn-blowing, whistling, and wild shouting. The doctor, with his family, goes toward the door. Horster makes way for them.] 
EIN MANN
(in der Menge).
Ins Horn gestoßen, Evensen! Tute, tute!
(Horntöne, Pfeifen und wildes Geschrei. Doktor Stockmann geht mit den Seinen dem Ausgang zu. Horster bahnt ihnen den Weg.) 
一个人
(在人群中)
艾文生,快吹喇叭!吹,使劲吹!
(喇叭声,口哨声,狂喊声,乱成一片。斯多克芒医生带着老婆孩子走向门口。霍斯特给他们开路。) 
HELE MÆNGDEN
(hyler efter de bortgående).
Folkefiende! Folkefiende! Folkefiende! 
ALL
[shouting after them as they go out].
Enemy of the people! Enemy of the people! Enemy of the people! 
DIE GANZE VERSAMMLUNG
(heult den Fortgehenden nach).
Volksfeind! Volksfeind! Volksfeind! 
全体群众
(在他们后头叫骂)
人民公敌!人民公敌!人民公敌! 
BILLING
(idet han ordner sine notitser).
Nej Gud døde mig, om jeg vil drikke toddy hos Stockmanns ikveld!
(De forsamlede stimler mod udgangen; larmen forplanter sig udenfor; fra gaden høres råbet: „Folkefiende! Folkefiende!“)



 
BILLING.
Well, God bless me if I’d drink toddy at Doctor Stockmann’s to-night!
[The people throng towards the door; the noise is heard from the street beyond; cries of ”Enemy of the people! Enemy of the people!“]



 
BILLING,
(indem er seine Notizen ordnet).
Gott verdamm’ mich! Heut möchte ich nicht bei Stockmanns Toddy trinken!
(Die Versammlung strömt dem Ausgang zu; der Lärm pflanzt sich draußen fort; man hört von der Straße den Ruf: »Volksfeind! Volksfeind!«)



 
毕凌
今儿晚上我要愿意上斯多克芒家喝酒才怪呢!
(群众挤到门口,外头有人接着叫骂,大街上响起一片“人民公敌!人民公敌!”的喊声。)



 
FEMTE AKT
(Doktor Stockmanns arbejdsværelse. Boghylder og skabe med forskellige præparater langs væggene. I baggrunden er udgang til forstuen; i forgrunden til venstre dør til dagligstuen. På væggen til højre er to vinduer, hvori alle ruderne er knuste. Midt i værelset står doktorens skrivebord, bedækket med bøger og papirer. Værelset er i uorden. Det er formiddag.)
(Doktor Stockmann, i slåbrok og tøfler og med kalot, står krumbøjet og rager med en paraply under et af skabene; tilsidst haler han en sten frem.) 
Act V
[DR. STOCKMANN’S study. Bookcases and various preparations along the walls. In the background a door leading to the ante-room; to the left first entrance, a door to the sitting-room. In wall right are two windows, all the panes of which are smashed. In the middle of the room is the doctor’s writing-table, covered with books and papers. The room is in disorder. It is morning. DR. STOCKMANN, in dressing-gown, slippers, and skull-cap, is bending down and raking with an umbrella under one of the cabinets; at last he rakes out a stone.] 
FÜNFTER AKT
Doktor Stockmanns Arbeitszimmer.
(Bücherregale und Spinde mit verschiedenen Präparaten längs den Wänden. Im Hintergrunde ist der Ausgang zum Vorzimmer; im Vordergründe links die Tür zum Wohnzimmer. Rechts an der Wand befinden sich zwei Fenster, an denen alle Scheiben zerschlagen sind. Mitten im Zimmer steht Stockmanns Schreibtisch; er ist mit Büchern und Papieren bedeckt. Das Zimmer ist in Unordnung. Vormittag.)
(DOKTOR STOCKMANN, in Schlafrock und Pantoffeln, und mit dem Hauskäppchen auf dem Kopf, steht gebückt und fährt mit einem Regenschirm unter einem der Spinde hin und her; schließlich holt er einen Stein darunter hervor.) 
第五幕
(斯多克芒医生的书房。靠墙摆着许多书橱和盛标本的玻璃柜。后面一扇门通门厅,前面左首一扇门通起坐室。右墙有两扇窗,玻璃都被打碎了。屋子当中摆着医生的写字桌,桌上堆着书籍稿件。屋子乱七八糟。时间是早晨。)
(斯多克芒医生穿着睡衣、拖鞋,戴着便帽,弯着腰用伞柄在一张桌子底下掏东西,掏了半天,套出一块石头来。)
 
DOKTOR STOCKMANN
(taler gennem den åbne dagligstuedør).
Katrine, her fandt jeg en til. 
DR. STOCKMANN
[speaking through the sitting-room door].
Katrine, I’ve found another one. 
STOCKMANN
(spricht durch die offene Tür des Wohnzimmers).
Käte, ich. habe noch einen gefunden. 
斯多克芒医生
(对着起坐室的门)
凯德林,我又找着了一块。 
FRU STOCKMANN
(inde i dagligstuen).
Å, du finder visst en hel del endnu. 
MRS. STOCKMANN
[in the sitting-room].
Ah! you’re sure to find lots more. 
FRAU STOCKMANN
(im Wohnzimmer).
Ach, Du findest sicher noch ein ganzes Teil. 
斯多克芒太太
(在起坐室里)
喔,再找吧,一定还多着呢。 
DOKTOR STOCKMANN
(lægger stenen hen til en hob andre på bordet).
De stenene skal jeg gemme som en helligdom. Ejlif og Morten skal få se på dem hver dag, og når de er ble’t voksne, skal de få dem i arv efter mig. (rager under en boghylde.) Har ikke – hvad fanden heder hun nu, – hun, tøsen, – har hun ikke været efter glasmesteren endnu? 
DR. STOCKMANN.
[placing the stone on a pile of others on the table].
I shall keep these stones as sacred relics. Ejlif and Morten shall see them every day, and when they are grown men they shall inherit them from me. [Poking under the bookcase.] Hasn’t–what the devil’s her name?–the girl–hasn’t she been for the glazier yet? 
STOCKMANN
(legt den Stein zu einem Haufen anderer auf dem Tische).
Diese Steine werde ich aufbewahren wie ein Heiligtum. Ejlif und Morten sollen sie täglich vor Augen haben, und wenn beide erwachsen sind, sollen sie sie von mir erben. (Fährt mit dem Schirm unter ein Bücherregal.) Ist sie – Donnerwetter, wie heißt sie denn gleich, das Frauenzimmer – ist sie noch nicht beim Glaser gewesen? 
斯多克芒医生
(把石头搁在桌上的一堆石头里)
我要把这堆石头当珍贵的纪念品陈列起来,让艾立夫和摩邓天天看,等我死了,给他们做传家宝。(又在一只书橱底下掏)她---那女孩子叫什么名字?---她去找过配玻璃的人没有? 
FRU STOCKMANN
(kommer ind).
Jo, men han svarte, han vidste ikke, om han kunde komme idag. 
MRS. STOCKMANN
[coming in].
Yes, but he said he didn’t know whether he’d be able to come to-day. 
FRAU STOCKMANN
(tritt ein).
Ja, aber er hat sagen lassen, er wüßte noch nicht, ob er heute kommen könnte. 
斯多克芒太太
(进屋)
去过了,配玻璃的人说,不知今天能不能来。 
DOKTOR STOCKMANN.
Du skal gerne se, han tør ikke. 
DR. STOCKMANN.
You’ll see he daren’t come. 
STOCKMANN.
Du sollst sehen, er traut sich nicht. 
斯多克芒医生
要是跟他说了实话,他一定不敢来。 
FRU STOCKMANN.
Nej, Randine trode også, han tør ikke for naboerne. (taler ind i dagligstuen.) Hvad er det du vil, Randine? Nå så. (går ind og kommer straks tilbage.) Her er et brev til dig, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
Well, Rudine also thought he didn’t dare to come, because of the neighbours. [Speaks through sitting-room door]. What is it,Rudine?–All right. [Goes in and returns again immediately.] Here’s a letter for you, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Randine meinte auch, der Nachbarn wegen traute er sich nicht. (Spricht ins Wohnzimmer hinten:) Was willst Du, Randine? Ach So. (Geht hinein und kommt gleich zurück.) Hier ist ein Brief für Dich, Thomas. 
斯多克芒太太
不错,阮蒂娜也说,配玻璃的人怕他的邻居,所以不敢来。(冲着起坐室的门)什么事,阮蒂娜?噢,我来了。(出去,一会儿又回来。)这儿有你一封信,汤莫斯。 
DOKTOR STOCKMANN.
Lad mig se. (åbner det og læser.) Ja så. 
DR. STOCKMANN.
Let’s see. [Opens letter and reads.] Ah, ha! 
STOCKMANN.
Laß sehen. (Öffnet ihn und liest.) Na also. 
斯多克芒医生
给我。(看信)哈哈! 
FRU STOCKMANN.
Hvem er det fra? 
MRS. STOCKMANN. 
Whom is it from? 
FRAU STOCKMANN.
Von wem ist er? 
斯多克芒太太
谁的信? 
DOKTOR STOCKMANN.
Fra husværten. Han siger os op. 
DR. STOCKMANN.
From the landlord. He gives us notice. 
STOCKMANN.
Vom Hauswirt. Er kündigt uns. 
斯多克芒医生
房东的信,他通知咱们搬家。 
FRU STOCKMANN.
Er det virkelig sandt? Han, som er så skikkelig en mand – 
MRS. STOCKMANN. 
Is it possible? Such a pleasantly-behaved man. 
FRAU STOCKMANN.
Ist das wirklich wahr? Ein so anständiger Mann – 
斯多克芒太太
真有这种事吗?他那么个好人--- 
DOKTOR STOCKMANN
(ser i brevet).
Han tør ikke andet, siger han. Han gør det så nødig; men han tør ikke andet – for sine medborgeres skyld – af hensyn til den offentlige mening – er afhængig – tør ikke støde visse formående mænd for hodet – 
DR. STOCKMANN
[looking at the letter].
He daren’t do otherwise, he says. He is very loath to do it; but he daren’t do otherwise on account of his fellow-citizens, out of respect for public opinion–is in a dependent position–does not dare to offend certain influential men– 
STOCKMANN
(sieht in den Brief).
Er kann nicht anders, sagt er. Er täte es sehr ungern; aber er dürfte nicht anders – seiner Mitbürger wegen – mit Rücksicht auf die öffentliche Meinung – ist abhängig – darf gewisse einflußreiche Männer nicht vor den Kopf stoßen – 
斯多克芒医生
(眼睛瞧着信)
房东说不敢不叫咱们搬家。他自己并不愿意,可是不敢不这么办。他说,怕别人埋怨他---他要尊重舆论---他是靠别人吃饭的---不敢得罪某些有势力的人。 
FRU STOCKMANN.
Der kan du bare se, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
There, you can see now, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Da siehst Du es nun, Thomas. 
斯多克芒太太
汤莫斯,你看,我的话怎么样。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, ja, jeg ser det nok; de er fejge, allesammen, her i byen; intet menneske tør noget af hensyn til alle de andre mennesker. (slænger brevet på bordet.) Men det kan jo være os det samme, Katrine. Nu rejser vi til den nye verden, og så – 
DR. STOCKMANN.
Yes, yes, I see well enough; they are cowards, every one of them cowards in this town; no one dares do anything for fear of all the rest. [Throws letter on table.] But that’s all the same to us, Katrine. Now we’re journeying to the new world, and so– 
STOCKMANN.
Ja, ja; ich sehe es; sie sind feige hier bei uns, einer wie der andere; kein Mensch getraut sich was vor lauter Rücksicht auf die anderen Leute. Schleudert den Brief auf den Tisch. Aber uns kann es ja gleich sein, Kate. Wir gehen jetzt nach der neuen Welt, und – 
斯多克芒医生
对,对,我明白。本地人个个都是胆小鬼,都是怕别人,自己不敢动一动。(把信扔在桌子上)凯德林,反正跟咱们不相干。咱们就要上新大陆了--- 
FRU STOCKMANN.
Ja men, Tomas, er det rigtig vel betænkt, dette med at rejse? 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, but, Thomas, is that idea of the journey really well-advised? 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Thomas, hast Du Dir die Sache mit der Reise aber auch gut überlegt? 
斯多克芒太太
汤莫斯,你看出国是不是好办法? 
DOKTOR STOCKMANN.
Skulde jeg kanske bli’ her, hvor de har sat mig i gabestokken som en folkefiende, brændemærket mig, slåt mine vinduer istykker! Og vil du se her, Katrine; de har revet en flænge i mine sorte buxer også. 
DR. STOCKMANN.
Perhaps you’d have me stay here where they have gibbeted me as an enemy of the people, branded me, and smashed my windows to atoms? And look here, Katrine, they have torn a hole in my black trousers. 
STOCKMANN.
Soll ich am Ende hier bleiben, wo man mich als einen Volksfeind an den Pranger gestellt, mich gebrandmarkt, mir die Fenster eingeschmissen hat! Und sieh mal, Käte, meine schwarzen Hosen haben sie mir auch in Fetzen gerissen. 
斯多克芒医生
难道你要我在本地待下去?本地人已经把我当作人民公敌,公开侮辱过我,砸碎了我的玻璃窗!你看,他们还在我的这条裤子上撕了一个大口子。 
FRU STOCKMANN.
Å nej da; og det er de bedste du har! 
MRS. STOCKMANN. 
Oh dear, and they’re the best you’ve got. 
FRAU STOCKMANN.
Ach Gott! Und noch dazu die besten, die Du hast! 
斯多克芒太太
嗳呀!这是你顶好的一条裤子啊! 
DOKTOR STOCKMANN.
En skulde aldrig ha’ sine bedste buxer på, når en er ude og strider for frihed og sandhed. Ja, jeg bryder mig ikke så stort om buxerne, skønner du; for de kan du altid snurpe sammen for mig. Men det er det, at mobben og massen vover at gå mig ind på livet, som om de var mine ligemænd, – det er det, som jeg ikke kan fordøje for min død! 
DR. STOCKMANN.
One ought never to put on one’s best trousers when one goes fighting for liberty and truth. Of course, you know I don’t care so much about the trousers; you can always patch them up forme. But it is that the mob should dare to attack me as if they were my equals–that’s what, for the life of me, I can’t stomach. 
STOCKMANN.
Man sollte nie seine besten Hosen anziehen, wenn man hingeht und für Freiheit und Wahrheit ficht. Um die Hosen, weißt Du, schere ich mich ja nicht weiter; denn die kannst Du mir ja immer wieder zusammenflicken. Aber daß der Mob, der Pöbel es wagt, mir zu Leibe zu gehen, als ob sie meinesgleichen wären, – siehst Du, das kann ich nun und nimmermehr verwinden. 
斯多克芒医生
一个人出去争取自由和真理的时候,千万别穿好裤子。其实裤子我倒不在乎,破了你可以给我补。最可恨的是,这群蠢东西居然自以为跟我是平等的人,敢这么侮辱我---这件事我死也不甘心! 
FRU STOCKMANN.
Ja, de har været svært grove imod dig her i byen, Tomas; men behøver vi da at rejse helt ud af landet for det? 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, they’ve been very insolent to you here, Thomas; but must we leave the country altogether on that account? 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Thomas, die Leute haben sich schrecklich roh gegen Dich benommen; aber müssen wir deshalb denn gleich außer Landes gehen? 
斯多克芒太太
不错,这儿的人不应该这么侮辱你,可是你应该就此离开本国吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Tror du kanske ikke plebejerne er ligeså næsevise i de andre byer som her? Å jo, du, det blir nok omtrent hip som hap. Nå, skidt; lad køterne glæfse; det er ikke det værste; det værste er, at alle mennesker er parti-trælle hele landet udover. Ikke for det, – det er kanske ikke ligere i det fri vesten heller; der grasserer jo også den kompakte majoritet og den liberale offentlige mening og alt det andet djævelskab. Men forholdene er storslagne der, ser du; de kan dræbe, men de sejgpiner ikke; de klyper ikke en fri sjæl med skruestikker ligesom herhjemme. Og i nødsfald så kan en jo holde sig undaf. (går henad gulvet.) Dersom jeg bare vidste, hvor der var en urskog eller en liden sydhavsø at få købt for en billig pris – 
DR. STOCKMANN.
Don’t you think the plebeians are just as impertinent in other towns as here? Ah, yes, they are, my dear; they’re pretty much of a muchness everywhere. Well, never mind, let the curs snap; that is not the worst; the worst is that all men are party slaves all the land over. Nor is it that–perhaps that’s no better in the free west either; there, too, the compact majority thrives, and enlightened public opinion and all the other devil’s trash flourishes. But you see the conditions are on a larger scale there than here; they may lynch you, but they don’t torture you; they don’t put the screw on a free soul there as they do at home here. And then, if need be, you can live apart. [Walks up and down.] If I only knew whether there were any primeval forest, any little South Sea island to be bought cheap– 
STOCKMANN.
Glaubst Du etwa, die Plebejer in andern Städten sind nicht ebenso unverfroren wie hier? Ach ja, Du! Das ist Jacke wie Hose. Na, laß nur. Die Köter sollen kläffen; das ist das Schlimmste nicht; das schlimmste ist, daß die Menschen im ganzen Land, einer wie der andere, Parteisklaven sind. Nicht, daß es im freien Westen vielleicht besser wäre, – da grassiert die kompakte Majorität und die liberale öffentliche Meinung und der ganze andere Teufelskram ja auch. Aber da sind die Verhältnisse großartiger, siehst Du; sie können einen totschlagen, aber sie martern einen nicht langsam; sie spannen eine freie Seele nicht auf die Folterbank wie hier zu Lande. Und im Notfall kann man ja den Dingen aus dem Wege gehen. (Spaziert durchs Zimmer.) Wenn ich nur wüßte, wo man einen Urwald oder eine kleine Südseeinsel um billigen Preis haben könnte – 
斯多克芒医生
要是咱们搬到别的城去住,难道你以为那儿的一般人就不会照样不讲理?哼,一定会。一个半斤,一个八两。没关系,让那群狗乱叫吧,其实也算不了什么。最糟的是,全国的人都是党派的奴隶。我并不是说,在自由的西方情形也许会好一点,在西方,结实的多数派、开明的舆论和种种别的鬼把戏也许同得跟这儿一样猖狂。不过那儿的规模比这儿大。他们也许干脆杀掉你,可是不会慢慢儿收拾你。他们不像这儿的人用一把老虎钳把一个自由的灵魂拧得紧紧的。并且,如果必要的话,你还可以摆脱一切躲起来。(走来走去)要是我找得着一座贱价出卖的原始森林或是一个南洋小岛--- 
FRU STOCKMANN.
Ja men gutterne da, Tomas? 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, but the boys, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, und die Jungen, Thomas? 
斯多克芒太太
可是孩子门怎么办,汤莫斯? 
DOKTOR STOCKMANN
(standser).
Hvor du er underlig, Katrine! Vilde du heller, at gutterne skulde vokse op i et sligt samfund som vort? Du så jo selv igåraftes, at halvparten af befolkningen er bindegal; og når den anden halvpart ikke har mistet forstanden, så er det, fordi de er fæhunde, som ikke har nogen forstand at miste. 
DR. STOCKMANN
[standing still].
What an extraordinary woman you are, Katrine! Would you prefer the boys to grow; up amid such a society as ours? Why, you saw yourself yesterday evening that one half of the population is quite mad, and if the other half hasn’t lost its reason, that’s because they’re hounds who haven’t any reason to lose. 
STOCKMANN
(bleibt stehen).
Du bist aber komisch, Käte! Möchtest Du lieber, daß die Jungen in einer solchen Gesellschaft wie hier aufwachsen? Du hast ja selbst gestern abend gesagt, die Hälfte der Bevölkerung ist wahnsinnig; und wenn die andere Hälfte den Verstand nicht verloren hat, so ist der Grund der, daß es Schafsköpfe sind, die überhaupt keinen Verstand zu verlieren haben. 
斯多克芒医生
(站住)
凯德林,你这人真古怪!你愿意孩子们在咱们目前这种社会里长大吗?难道你昨天晚上你没亲眼看见,那些人一半是疯子,剩下的一半根本就是畜生,他们没有理智可以丧失。 
FRU STOCKMANN.
Nej men, snille Tomas, du er da også så uforsigtig i din mund. 
MRS. STOCKMANN. 
But really, dear Thomas, you do say such impudent things! 
FRAU STOCKMANN.
Ja, bester Thomas, Du bist aber auch so unvorsichtig in Deinen Reden! 
斯多克芒太太
汤莫斯,可是你对他们说的话太过火了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå! Er det kanske ikke sandt, hvad jeg siger? vender de ikke op og ned på alle begreber? Rører de ikke ret og uret sammen i én vælling? Kalder de ikke alt det for løgn, som jeg véd er sandhed? Men det aller ravgaleste er, at her går voksne liberale mennesker omkring i hobetal og indbilder både sig selv og andre, at de er frisindede! Skulde du ha’ hørt sligt, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
Well! But isn’t what I say the truth? Don’t they turn all ideas upside down? Don’t they stir up right and wrong in one mess of potage? Don’t they call lies what I know to be truth? But the maddest thing of all is that there a a whole mass of grown men, Liberals, who go about persuading themselves and others that they are free! Did you ever hear anything like it, Katrine? 
STOCKMANN.
Na – ist es vielleicht nicht wahr, was ich sage? Stellen sie nicht alle Begriffe auf den Kopf? Werfen sie nicht Recht und Unrecht in einen Topf? Nennen sie nicht alles Lüge, was mir Wahrheit ist? Das Allertollste aber ist, daß hier erwachsene liberale Menschen haufenweise umherlaufen, die sich und andern einreden, sie wären freisinnig! Hast Du schon so etwas gehört, Käte! 
斯多克芒医生
什么!我对他们说的难道不是真理吗?难道不是他们自己颠三倒四、分不清黑白是非吗?难道他们没把我说的真理都当作谎话吗?最荒唐的是,一大群自命为自由派的成年人到处乱嚷、自欺欺人、说他们拥护自由!凯德林,你说荒唐不荒唐? 
FRU STOCKMANN.
Ja, ja, det er visst rent galt, men –
(Petra kommer ind fra dagligstuen.) 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, yes, it is certainly quite mad. But– [PETRA enters from sitting-room]
FRAU STOCKMANN.
Ja, ja, – freilich ist das toll, aber –
(PETRA kommt aus dem Wohnzimmer.) 
斯多克芒太太
对,对,真荒唐。可是---
(裴特拉从起坐室里走进来。) 
FRU STOCKMANN.
Er du alt kommen fra skolen nu? 
Back from school already? 
FRAU STOCKMANN.
Jetzt kommst Du schon aus der Schule? 
斯多克芒太太
这么早就从学校回来了? 
PETRA.
Ja; jeg er ble’t opsagt. 
PETRA.
Yes, I’ve been dismissed. 
PETRA.
Ja; mir ist gekündigt worden. 
裴特拉
是的。他们把我解聘了。 
FRU STOCKMANN.
Opsagt! 
MRS. STOCKMANN. 
Dismissed? 
FRAU STOCKMANN.
Gekündigt!? 
斯多克芒太太
解聘了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Du også! 
DR. STOCKMANN.
You, too! 
STOCKMANN.
Dir auch! 
斯读克芒医生
你也让人家解聘了! 
PETRA.
Fru Busk sa’ mig op; og så syntes jeg, det var bedst, jeg gik straks. 
PETRA.
Mrs. Busk gave me notice,and so I thought it would be best to leave there and then. 
PETRA.
Frau Busk hat mir gekündigt, und da hielt ich es für besser, auf der Stelle zu gehen. 
裴特拉
勃斯克太太把解聘的事通知我,所以我想还不如马上就走得好。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det gjorde du, min sæl, ret i! 
DR. STOCKMANN.
On my soul you did right! 
STOCKMANN.
Da hast Du wahrhaftig recht getan! 
斯多克芒医生
你做得很对! 
FRU STOCKMANN.
Hvem skulde da tænkt, at fru Busk var et så slet menneske! 
MRS. STOCKMANN. 
Who could have thought Mrs. Busk was such a bad woman? 
FRAU STOCKMANN.
Wer hätte auch denken können, daß Frau Busk ein so schlechter Mensch wäre! 
斯多克芒太太
没想到勃斯克太太那么坏! 
PETRA.
Å, mor, fru Busk er såmænd ikke slet; jeg så tydeligt, hvor ondt det gjorde hende. Men hun turde ikke andet, sa’ hun; og så blev jeg opsagt. 
PETRA.
Oh! Mother, Mrs. Busk isn’t really so bad; I saw clearly how much it pained her. But she didn’t dare to do otherwise, she said; and so I’m dismissed. 
PETRA.
Ach, Mutter, Frau Busk ist wirklich nicht schlecht; ich habe deutlich gesehen, wie leid es ihr tat. Sie dürfte aber nicht anders, sagte sie; und da kündigte sie mir. 
裴特拉
咦,妈妈,勃斯克太太并不坏,我看得很清楚,她心里很难受。可是,她说,她不敢不那么办,所以她就把我解聘了。 
DOKTOR STOCKMANN
(ler og gnider hænderne).
Hun turde ikke andet, hun, heller! Å, det er dejligt. 
DR. STOCKMANN
[laughing and tubbing his hands].
She dared not do otherwise, she too! Ah! that’s delicious. 
STOCKMANN
(reibt sich lachend die Hände).
Auch Sie durfte nicht! O, es ist göttlich! 
斯多克芒医生
(大笑)
她跟别人一样---不敢不那么办!嘿,真妙。 
FRU STOCKMANN.
Å nej, efter de fæle spektakler igåraftes, så – 
MRS. STOCKMANN. 
Ah! well! after the dreadful uproar last night– 
FRAU STOCKMANN.
Ach nein, nach dem häßlichen Spektakel von gestern – 
死多克芒太太
喔,经过了昨天晚上那场大风波--- 
PETRA.
Det var ikke det alene. Nu skal du bare høre, far! 
PETRA.
It wasn’t only that. Now you shall hear, father! 
PETRA.
Das war es nicht allein. Nun paß mal auf, Vater! 
裴特拉
不单为那个。爸爸,你知道不知道---? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå da? 
DR. STOCKMANN.
Well? 
STOCKMANN.
Na? 
斯多克芒医生
什么事? 
PETRA.
Fru Busk viste mig ikke mindre end tre breve, som hun havde fåt imorges – 
PETRA.
Mrs. Busk showed me no less than three letters she had received this morning. 
PETRA.
Frau Busk zeigte mir nicht weniger als drei Briefe, die sie heute früh bekommen hatte – 
裴特拉
勃斯克太太还给我看她今天受到的三封信--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Uden navn vel? 
DR. STOCKMANN.
Anonymous, of course? 
STOCKMANN.
Ohne Namen natürlich? 
斯多克芒医生
不用说,一定是匿名信? 
PETRA.
Ja. 
PETRA.
Yes. 
PETRA.
Ja. 
裴特拉
是。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, for de tør ikke vove navnet, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
They didn’t dare to give their names, Katrine–! 
STOCKMANN.
Ja, mit ihrem Namen wagen sie nicht einzutreten, Käte! 
斯多克芒医生
凯德林,他们决不敢写名字! 
PETRA.
Og i to af dem stod der, at en herre, som vanker her i huset, havde fortalt i klubben inat, at jeg havde sådanne overmåde frie meninger om forskellige ting – 
PETRA.
And two of them wrote that a gentleman who frequently visits our house, said at the club last night that I had such extremely advanced opinions upon various matters. 
PETRA.
Und in zweien stand, ein Herr, der hier im Hause verkehrt, hätte gestern abend im Klub erzählt, ich hätte über verschiedene Dinge so unerhört freie Ansichten – 
裴特拉
两封匿名信里都说,有个常上咱们家里来的人昨天晚上在俱乐部说,在好些问题上我的主张非常激进--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det nægted du da vel ikke for? 
DR. STOCKMANN.
And, of course, you didn’t deny that? 
STOCKMANN.
Und das hast Du hoffentlich nicht geleugnet? 
斯多克芒医生
你一定没否认吧? 
PETRA.
Nej, det kan du jo vide. Fru Busk har selv så temmelig fri meninger, når vi er på tomandshånd; men da nu dette var kommet ud om mig, så turde hun ikke beholde mig. 
PETRA.
Of course not You know Mrs. Busk herself has pretty advanced opinions when we are alone together; but now this has come out about me she didn’t dare keep me on. 
PETRA.
Nein, das kannst Du Dir doch denken. Frau Busk selbst hat recht freie Ansichten, wenn wir unter vier Augen sind; da dies nun aber über mich bekannt geworden ist, so durfte sie mich nicht behalten. 
裴特拉
我当然没否认。你知道,勃斯克太太平日跟我私下谈话的时候她的主张也很激进。可是现在人家都字说我的坏话,她就不敢在留我了。 
FRU STOCKMANN.
Og tænk, – det er en, som vanker her i huset! Der ser du, hvad du har for din gæstfrihed, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
And to think–it was one who came to our house! There, now, you see, Thomas, what comes of all your hospitality. 
FRAU STOCKMANN.
Man soll denken, – einer, der hier im Hause verkehrt! Da siehst Du nun, was Du für Deine Gastfreundschaft hast, Thomas. 
斯多克芒太太
说坏话的还是个常上咱们这儿来的人!汤莫斯,你看,这是你好客的下场! 
DOKTOR STOCKMANN.
Sligt griseri vil vi ikke leve i længer. Pak ind så fort du kan, Katrine; lad os komme væk jo før jo heller. 
DR. STOCKMANN.
We won’t live any longer amid such foulness. Pack up as quickly as you can, Katrine; let us get away–the sooner the better. 
STOCKMANN.
In solcher Schweinerei wollen wir nicht länger leben. Pack’ so schnell wie möglich ein, Käte; wir wollen fort, je eher je lieber. 
斯多克芒医生
咱们别再在这肮脏地方待下去。凯德林,赶紧收拾行李。咱们越走得早越好。 
FRU STOCKMANN.
Vær stille; jeg synes, der er nogen ude i gangen. Se efter, Petra. 
MRS. STOCKMANN. 
Hush! I think there’s some one outside in the passage. Just see, Petra. 
FRAU STOCKMANN.
Seid still, – ich glaube, auf dem Flur draußen ist wer. Sieh mal nach, Petra. 
斯多克芒太太
嘘!外头过道里好像与人。裴特拉,出去看看是谁。 
PETRA
(åbner døren).
Å, er det Dem, kaptejn Horster? Vær så god og kom ind. 
PETRA.
[opening door]. Ah! is it you, Captain Horster? Please come in. 
PETRA
(öffnet die Tür).
Ah, Sie sind’s, Herr Kapitän? Bitte treten Sie näher. 
裴特拉
(开门)
哦,霍斯特船长,原来是你!请进。 
KAPTEJN HORSTER
(fra forstuen).
Goddag. Jeg syntes, jeg måtte indom og høre hvorledes det står til. 
HORSTER
[from the ante-room].
Good morning. I thought I must just look in and see how you’re getting on. 
HORSTER
(kommt aus dem Vorzimmer).
Guten Tag. Ja, ich wollte doch mal her und sehen, wie es hier geht. 
霍斯特
(从门厅里进来)
早!我来看看你们怎么样了。 
DOKTOR STOCKMANN
(ryster hans hånd).
Tak; det var rigtig snildt af Dem. 
DR. STOCKMANN.
[holding out his hand].
Thanks; that’s very beautiful of you. 
STOCKMANN
(schüttelt ihm die Hand).
Danke sehr; das ist sehr nett von Ihnen. 
斯多克芒医生
(跟他拉手)
谢谢你关切我们。 
FRU STOCKMANN.
Og tak, fordi De hjalp os igennem, kaptejn Horster. 
MRS. STOCKMANN. 
And thanks for seeing us home, Captain Horster. 
FRAU STOCKMANN.
Und vielen Dank, daß Sie uns durchgeholfen haben, Herr Kapitän. 
斯多克芒太太
还得谢谢你昨天晚上招呼我们从人堆里挤出来,霍斯特船长。 
PETRA.
Men hvorledes slap De så hjem igen? 
PETRA.
But however did you get back again? 
PETRA.
Aber wie sind Sie denn wieder nach Hause gekommen? 
裴特拉
后来你怎么回去的? 
HORSTER.
Å jo, det gik; jeg har jo så temmelige kræfter; og de folk er nu mest for at bruge munden. 
HORSTER.
Oh! that was all right. You know I’m pretty strong, and these folk’s bark is worse than their bite. 
HORSTER.
O, es ging schon; ich bin ja einigermaßen kräftig; und die Leute sind doch größtenteils nur Maulhelden. 
霍斯特
哦,没什么困难。你知道,我力气不算小,那些家伙又只会叫骂,不敢动手。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, er det ikke mærkeligt, De, med denne svinagtige fejgheden? Kom, her skal jeg vise Dem noget! Se, her ligger alle stenene, som de hev ind til os. Se bare på dem! Der er, min sæl, ikke mere end to ordentlige, digre kampestene i hele haugen; resten er ikke andet end puksten, – rent småpluk. Og endda så stod de derude og skråled og svor på, at de vilde slå mig fordærvet; men handling – handling – nej, det ser en ikke stort til her i byen! 
DR. STOCKMANN.
Isn’t it marvellous, this piggish cowardice? Come here, I want to show you something! See, here are all the stones they threw in at us. Only look at them! Upon my soul there aren’t more than two decent big fighting stones in the whole lot; the rest are nothing but pebbles–mere nothings. And yet they stood down there, and yelled, and swore they’d slay me–the corrupt one;–but for deeds, for deeds–there’s not much of that in this town! 
STOCKMANN.
Ja, Sie, diese hundsgemeine Feigheit, – ist das nicht merkwürdig? Kommen Sie mal, ich will Ihnen etwas zeigen. Sehen Sie, da liegen die Steine, die sie uns in die Stube geschmissen haben. Sehen Sie sich die nur mal an! Es sind wahrhaftig in dem ganzen Haufen nicht mehr als zwei ordentliche feste Feldsteine; der Rest ist nur Klopfstein – lauter kleines Zeug. Und doch haben sie da draußen gestanden und krakehlt und geschworen, sie würden mir den Garaus machen; aber handeln – handeln –, nein, so etwas gibt es hier so gut wie gar nicht! 
斯多克芒医生
是啊,他们的老鼠胆子小得可怜!你过来,我给你看点东西!瞧,这一堆是他们扔进来的石头。你仔细看一看!这一大堆里,至多只有两块像点儿样的大石头。,其余都是小石头子儿---碎石头片儿。他们站在外头乱嚷乱骂,说要动手杀掉我。可是说到动手---哼,本地人没这么大的胆量! 
HORSTER.
Det var nu også det bedste for Dem denne gang, herr doktor. 
HORSTER.
Well, that was a good thing for you this time, anyhow, doctor. 
HORSTER.
Das war diesmal auch wohl für Sie das beste, Herr Doktor. 
霍斯特
斯多克芒大夫,这回幸亏你运气好,他们胆子小。 
DOKTOR STOCKMANN.
Visst var det så. Men det er ærgerligt alligevel; for kommer det engang til et alvorligt, landsvigtigt håndgemæng, så skal De se, den offentlige mening vil være for at ta’ benene på nakken, og så sætter den kompakte majoritet tilskogs som en saueflok, kaptejn Horster. Det er det, som er så sørgeligt at tænke på; det gør mig så inderlig ondt –. Nej, men for fanden, – igrunden så er det jo bare dumheder, dette her. Har de sagt, at jeg er en folkefiende, så lad mig være en folkefiende da. 
DR. STOCKMANN.
Of course it was. But its vexatious all the same; for should it ever come to a serious, really important struggle, you’ll see, Captain Horster, that public opinion will take to its heels, and the compact majority will make for the sea like a herd of swine. It is this that is so sad to think of; it grieves me to the very heart.–No, deuce take it–at the bottom all this is folly. They’ve said I am an enemy of the people; well then, I’ll be an enemy of the people. 
STOCKMANN.
Ja doch. Aber ärgerlich ist es trotzdem: denn kommt es einmal zu einem ernsten, fürs Land wichtigen Zusammenstoß, dann werden Sie sehen, Kapitän, daß die öffentliche Meinung die Beine unter die Arme nimmt, und daß die kompakte Majorität sich aus dem Staube macht – wie ein Rudel Säue, die waldeinwärts rennen. Der Gedanke daran ist eben das Traurige; es tut mir im Herzen weh –. Na, aber, zum Henker, das ist ja doch eigentlich nur dummes Zeug. Haben die Leute mich mal für einen Volksfeind erklärt, so will ich auch einer sein. 
斯多克芒医生
不错,算我运气好。不过想起那批人真叫我伤心,因为要是有一天国家真出了大事情,大家一定都会提起脚就跑,结实的多数派一定会像一群绵羊似的四下里乱钻,大伙儿逃命。想起来真难受,真叫人伤心。嗳,可是我又何必这么瞎操心!他们说我是人民公敌,我就做人民公敌好了! 
FRU STOCKMANN.
Det blir du såmænd aldrig, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
You will never be that, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Das wirst Du doch nie und nimmer werden, Thomas. 
斯多克芒太太
汤莫斯,你决不会是人民公敌! 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal du sletikke bande på, Katrine. Et stygt ord kan virke som et knappenålsrisp i lungen. Og dette fordømte ord –; jeg kan ikke bli’ det kvit; det har sat sig fast her under hjertekulen; det ligger og graver og suger ligesom sure safter. Og det hjælper der ingen magnesia imod. 
DR. STOCKMANN.
You’d better not take your oath of it, Katrine. A bad name may work like a pin’s prick in the lungs. And that d–d word–I can’t get rid of it; it has sunk into my diaphragm–there it lies, and gnaws, and sucks like some acid. And magnesia is no good against that. 
STOCKMANN.
Das solltest Du nicht mit dieser Zuversicht sagen, Käte. Ein garstiges Wort kann wirken wie ein Stecknadelstich in der Lunge. Und dies verdammte Wort –; ich kann es nicht los werden; es hat sich festgesetzt hier unter der Herzgrube, da liegt es und bohrt und zieht wie saure Säfte. Und dagegen hilft kein Magnesia. 
斯多克芒医生
凯德林,这话可难说。身上背了这么个丑名声,就好像肺上扎了一大针。这个丑名声---再也甩不掉。它像一种腐蚀性的酸素渗在我的内脏里,什么泻药都治不好。 
PETRA.
Pyt; du skal bare le af dem, far. 
PETRA.
Pshaw! You should only laugh at them, father. 
PETRA.
Pah, Vater, Du solltest Ihrer nur lachen. 
裴特拉
嗤!爸爸,那批家伙值不得计较。 
HORSTER.
Folk kommer nok engang på andre tanker, herr doktor. 
HORSTER.
The people will think differently yet, doctor. 
HORSTER.
Die Leute werden schon noch auf andere Gedanken kommen, Herr Doktor. 
霍斯特
斯多克芒大夫,将来他们对你的看法会改变。 
FRU STOCKMANN.
Ja, Tomas, det kan du være så sikker på, som du står her. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, Thomas, you may be as sure of that as you’re standing here. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Thomas, das ist so gewiß, wie Du hier stehst. 
斯多克芒太太
对,汤莫斯,知识这是一定的。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, kanske når det er forsent. Men så kan de ha’ det så godt! Så kan de gå her i sit griseri og angre på, at de har drevet en patriot i landflygtighed. Når sejler De, kaptejn Horster. 
DR. STOCKMANN.
Yes–perhaps when it is too late. Well, much good may it do them! Let them go on wallowing here in the mire, and repent that they have driven a patriot into exile. When do you sail, Captain Horster? 
STOCKMANN.
Ja, vielleicht wenn es zu spät ist. Aber das geschieht ihnen schon recht! Dann können sie hier in ihrem Unrat waten und Gewissensbisse haben, daß sie einen Patrioten in die Verbannung getrieben haben. – Wann geht die Reise, Kapitän? 
斯多克芒医生
也许到了事情已经不能挽救的时候他们回改变。管它呢,反正他们是自作自受!让他们在猪圈里打滚吧,早晚有一天他们会后悔不该把一个爱国的人轰出去。霍斯特船长,你什么时候开船? 
HORSTER.
Hm, – det var egentlig det, jeg kom for at tale med Dem om – 
HORSTER.
Hm I–it was really that I came to speak to you about– 
HORSTER.
Hm, – darüber wollte ich eigentlich mit Ihnen reden – 
霍斯特
唔---我来就为这件事--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, er der kommet noget ivejen med skibet? 
DR. STOCKMANN.
Has anything gone wrong with the ship? 
STOCKMANN.
Ist etwa mit dem Schiff was los? 
死多克芒医生
什么?是不是船出了毛病? 
HORSTER.
Nej; men det blir nok så, at jeg ikke går med. 
HORSTER.
No; but it’s like this, I’m not going with it. 
HORSTER.
Nein; aber es wird wohl so sein, daß ich nicht mitgehe. 
霍斯特
不是。问题是,我不跟船走了。 
PETRA.
De er da vel ikke ble’t opsagt? 
PETRA.
Surely you have not been dismissed? 
PETRA.
Ihnen ist doch nicht gekündigt? 
斯多克芒医生
难道你也让人家解聘了? 
HORSTER
(smiler).
Jo, jeg er rigtignok det. 
HORSTER.
(smiling). Yes, I have. 
HORSTER
(lächelt).
Ja, allerdings. 
霍斯特
(一笑)
一点不错。 
PETRA.
De også. 
PETRA.
You too! 
PETRA.
Ihnen auch. 
裴特拉
你也解聘了! 
FRU STOCKMANN.
Der ser du bare, Tomas. 
 
FRAU STOCKMANN.
Da siehst Du es nun, Thomas. 
斯多克芒太太
汤莫斯,你看,我的话怎么样? 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det for sandhedens skyld! Å, dersom jeg havde kunnet tænkt mig noget sligt – 
DR. STOCKMANN. 
And for truth’s sake! Ah! had I thought such a thing– 
STOCKMANN.
Und das um der Wahrheit willen! Ach! Ich hätte es mir auch denken können – 
斯多克芒医生
也是为了拥护真理!喔,要是我早知道--- 
HORSTER.
Det skal De ikke ta’ Dem videre nær af; jeg finder nok en post hos et eller andet udenbys rederi. 
HORSTER.
You musn’t take it to heart; I shall soon get a berth with some other company. 
HORSTER.
Nehmen Sie sich es weiter nicht zu Herzen; ich finde schon eine Stelle bei irgend einer auswärtigen Reederei. 
霍斯特
你不必放在心上。不久我就可以在别地方的轮船公司里找到个位置。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det er denne grosserer Vik, – en formuende mand, uberoende af alle og enhver –! Tvi, for fanden! 
DR. STOCKMANN.
And this Merchant Vik! A wealthy man, independent of anyone! Good Heavens– 
STOCKMANN.
Und noch dazu dieser Vik, – ein vermögender Mann, und durchaus unabhängig –! Pfui Teufel! 
斯多克芒医生
这就是维克那家伙干的事!他是财主,不靠别人吃饭,也干这种事!呸! 
HORSTER.
Han er ellers ganske retsindig; og han sa’ selv, han vilde gerne ha’ beholdt mig, hvis han bare turde – 
HORSTER.
In other matters he is a thoroughly fair man, and he says himself he would gladly have kept me on if only he dared. 
HORSTER.
Er ist sonst ganz rechtschaffen; und er sagt selbst, er hätte mich gern behalten, wenn er nur dürfte – 
霍斯特
其实他心眼儿并不坏。他说他自己很愿意把我留下,可是他不敢!--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Men han turde ikke? Nej, det forstår sig! 
DR. STOCKMANN.
But he didn’t dare–that goes without saying. 
STOCKMANN.
Aber er darf nicht? Versteht sich! 
斯多岢芒医生
可是他不敢?当然不敢! 
HORSTER.
Det er ikke så grejt, sa’ han, når en hører til et parti – 
HORSTER.
It wasn’t easy, he said, when you belong to a party– 
HORSTER.
Es wäre nicht so einfach, sagte er, wenn man einer Partei angehört – 
霍斯特
他说,一个有党派的人不容易--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Det var et sandt ord af den hædersmand. Et parti, der er ligesom en kødkværn, det; det maler alle hoderne sammen til en grød; og derfor så blir de også grødhoder og kødhoder, alle ihob! 
DR. STOCKMANN.
That was a true saying of the honourable man’s! A party is like a sausage-machine; it grinds all the heads together in one mash; and that’s why there are so many blockheads and fat heads all seething together! 
STOCKMANN.
Da hat er ein wahres Wort gesprochen, der Ehrenmann! Eine Partei, die ist wie eine Fleischhackmaschine; darin werden alle Köpfe zu einem Brei zerrieben; und deshalb sind sie auch alle Schwachköpfe und Flachköpfe, einer wie der andere. 
斯多克芒医生
这位先生把实话说出来了!政党像一架做香肠的机器,把各种脑子搅碎了拌在一块儿,所以咱们只看见一大堆浑头诨脑、破烂稀糟的东西! 
FRU STOCKMANN.
Nej, men Tomas da! 
MRS. STOCKMANN. 
Now really, Thomas! 
FRAU STOCKMANN.
Nein, aber Thomas –! 
斯多克芒太太
算了,别说了,汤莫斯! 
PETRA
(til Horster).
Havde De bare ikke fulgt os hjem, så kanske ikke det var kommet så vidt. 
PETRA
[to Horster].
If only you hadn’t seen us home perhaps it would not have come to this. 
PETRA
(zu Horster).
Hätten Sie uns nicht nach Hause gebracht, dann wäre es am Ende nicht so weit gekommen. 
裴特拉
(向霍斯特)
要是昨晚你不送我们回家,事情也许还不至于这么糟。 
HORSTER.
Jeg angrer ikke på det, 
HORSTER.
I don’t regret it. 
HORSTER.
Ich bereue es nicht. 
霍斯特
我并不后悔。 
PETRA
(rækker ham hånden).
Tak for det! 
PETRA
[holding out her hands].
Thank you for that! 
PETRA
(reicht ihm die Hand).
Ich danke Ihnen! 
裴特拉
(伸手给他)
谢谢你! 
HORSTER
(til doktoren).
Og så var det det, jeg vilde sige, at når De endelig vil rejse, så har jeg tænkt på et andet råd – 
HORSTER.
[to Dr. Stockmann].
And so what I wanted to say to you was this: that if you really want to leave I have thought of another way– 
HORSTER
(zum Doktor).
Und was ich noch sagen wollte: wenn Sie durchaus weg wollen, so weiß ich einen anderen Ausweg – 
霍斯特
(向斯多克忙医生)
我还想告诉你一句话:要是你们决意要出国,我另外有个办法--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Det var bra’; bare vi kan komme fort afsted – 
DR. STOCKMANN.
That is good–if only we can get off– 
STOCKMANN.
Sehr schön; wenn wir nur wegkommen – 
斯多可芒医生
那好极了---我们只要能赶紧走--- 
FRU STOCKMANN.
Hys; banked det ikke? 
MRS. STOCKMANN. 
Sh! Isn’t that a knock? 
FRAU STOCKMANN.
Pst! Hat es nicht geklopft? 
斯多克芒太太
别作声!好像有人敲门? 
PETRA.
Det er visst onkel. 
PETRA.
I’m sure that’s uncle. 
PETRA.
Das ist gewiß der Onkel. 
裴特拉
恐怕是伯伯来了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Aha! (råber.) Kom ind! 
DR. STOCKMANN.
Aha! [Calls.] Come in. 
STOCKMANN Aha!
(Ruft:)
Herein! 
斯多克芒医生
哈哈!(大声喊)进来! 
FRU STOCKMANN.
Snille Tomas, lov mig nu endelig –
(Byfogd Stockmann kommer fra forstuen.) 
MRS. STOCKMANN. 
Dear Thomas, now do for once promise me–
[Enter Burgomaster from ante-room.] 
FRAU STOCKMANN.
Bester Thomas, Du mußt mir aber versprechen –
(STADTVOGT STOCKMANN kommt aus dem Vorzimmer.) 
斯多克芒太太
汤莫斯,你千万别---
(市长从门厅里走进来。) 
BYFOGDEN
(i døren).
Å, du er optaget. Ja, så vil jeg heller – 
BURGOMASTER
[in the doorway].
Oh! you’re engaged. Then I’d better– 
STADTVOGT
(in der Tür).
O, Du bist beschäftigt. Dann will ich lieber – 
市长
(在门口)
哦,你们有事。那么,我--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, nej; kom du bare. 
DR. STOCKMANN.
No, no; come in. 
STOCKMANN.
Nein, nein, – komm nur herein. 
斯多克芒医生
没关系,进来吧。 
BYFOGDEN.
Men jeg ønsked at tale med dig under fire øjne. 
BURGOMASTER.
But I wanted to speak with you alone. 
STADTVOGT.
Aber ich hätte gern unter vier Augen mit Dir gesprochen. 
市长
可是我只想跟你一个人说话。 
FRU STOCKMANN.
Vi skal gå ind i dagligstuen sålænge. 
MRS. STOCKMANN. 
We’ll go into the sitting-room. 
FRAU STOCKMANN.
Wir gehen so lange ins Wohnzimmer. 
死多克芒太太
我们上起坐室去。 
HORSTER.
Og jeg vil komme igen siden. 
HORSTER.
And I’ll look in again presently. 
HORSTER.
Und ich will später wiederkommen. 
霍斯特
我回头再来吧。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, gå De ind med, kaptejn Horster; jeg må få vide nærmere besked – 
DR. STOCKMANN.
No, no, go with them, Captain Horster, I must have further information– 
STOCKMANN.
Nein, – gehen Sie nur mit hinein, Horster; ich muß Näheres wissen – 
斯多克芒医生
你别走,霍斯特船长,你跟她们坐一坐。回头我还想再听--- 
HORSTER.
Ja, ja, så venter jeg da.
(Han følger fru Stockmann og Petra ind i dagligstuen.) 
HORSTER.
All right, then I’ll wait.
[He follows MRS. STOCKMANN and PETRA into the sitting-room.  
HORSTER.
Gut, dann warte ich.
(Geht mit Frau Stockmann und Petra ins Wohnzimmer.) 
霍斯特
好吧,那么我就等着你。
(他跟斯多克芒太太母女走进起坐室。 
BYFOGDEN (siger intet men skotter mod vinduerne). 
The Burgomaster says nothing, bat casts glances at the windows.] 
STADTVOGT
(sagt nichts, blickt aber verstohlen nach den Fenstern). 
市长不说话,只是瞧窗户。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Du finder kanske, her er vel luftigt idag? Sæt huen på. 
DR. STOCKMANN.
Perhaps you find it rather drafty here to-day? Put your hat on. 
STOCKMANN.
Du findest es gewiß heut hier ein bißchen luftig. Bedeck’ Dich nur. 
斯多克芒医生
大概你觉得今天这儿有风。把帽子戴上吧。 
BYFOGDEN.
Tak, hvis jeg måtte det. (gør så.) Jeg tror, jeg har forkølet mig igår; jeg stod og frøs – 
BURGOMASTER.
Thanks, if I may [puts on hat]. I fancy I caught cold yesterday evening. I stood there shivering. 
STADTVOGT.
Wenn Du erlaubst. Tut es. Ich glaube, ich habe mich gestern erkältet; mich fror – 
市长
谢谢你。(戴帽子)昨天晚上我大概着了凉,我站着直哆嗦--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Så? Da syntes jeg s’gu det var varmt nok. 
DR. STOCKMANN.
Really? I should have said it was pretty warm. 
STOCKMANN.
So? Wahrhaftig, mir kam es warm genug vor. 
斯多克芒医生
真的吗?我觉得昨天晚上热得很。 
BYFOGDEN.
Jeg beklager, at det ikke stod i min magt at forhindre disse natlige excesser. 
BURGOMASTER.
I regret that it was not in my power to prevent these nocturnal excesses. 
STADTVOGT.
Ich bedauere, daß es nicht in meiner Macht gestanden hat, diese nächtlichen Exzesse zu verhüten. 
市长
我很抱歉,作晚没法子制止那些过火的举动。 
DOKTOR STOCKMANN.
Har du ellers noget særdeles at sige mig? 
DR. STOCKMANN.
Have you nothing else to say to me? 
STOCKMANN.
Ist das alles, was Du mir zu sagen hast? 
斯多克芒医生
除了这个,你还有什么特别要跟我说的话? 
BYFOGDEN
(tager et stort brev frem).
Jeg har dette aktstykke til dig fra badedirektionen. 
BURGOMASTER
[producing a large letter].
I’ve this document for you from the Directors of the Baths. 
STADTVOGT
(zieht einen großen Brief hervor).
Dies Dokument habe ich Dir von der Badeleitung zu übermitteln. 
市长
(从衣袋里掏出一封用大信封装着的信)
这是浴场委员会给你的一件公文。 
DOKTOR STOCKMANN.
Er jeg opsagt? 
DR. STOCKMANN.
I am dismissed? 
STOCKMANN.
Ist mir gekündigt? 
斯多可芒医生
是不是我的解聘书? 
BYFOGDEN.
Ja, fra dags dato. (lægger brevet på bordet.) Det gør os ondt; men – rent ud sagt – vi turde ikke andet for den almene opinions skyld. 
BURGOMASTER.
Yes; from to-day. [Places letter on table.] We are very sorry–but frankly, we dared not do otherwise on account of public opinion. 
STADTVOGT.
Ja, mit dem heutigen Datum. (Legt den Brief auf den Tisch.) Es tut uns leid; aber – offen gesagt – wir durften nicht anders der öffentlichen Meinung wegen. 
市长
是。从今天起。(把信搁在桌上)我们很抱歉---可是说老实话,为了舆论,我们不敢不这么办。 
DOKTOR STOCKMANN
(smiler).
Turde ikke? Det ord har jeg hørt før idag. 
DR. STOCKMANN
[smiling].
Dared not? I’ve heard that word already to-day. 
STOCKMANN
(lächelt).
Ihr durftet nicht? Das Wort habe ich heut schon einmal gehört. 
斯多克芒医生
(含笑)
不敢?这两个字今天我已经听见别人说过了。 
BYFOGDEN.
Jeg be’r, du vil gøre dig din stilling klar. Du må ikke for fremtiden regne på nogensomhelst praxis her i byen. 
BURGOMASTER.
I beg of you to understand your position clearly. You must not, for the future, count upon any sort of practice in the town here. 
STADTVOGT.
Bitte, mach’ Dir Deine Lage klar. Du darfst in Zukunft auf keinerlei Praxis hier in der Stadt rechnen. 
市长
我劝你心里放明白些。以后你不能再在本地行医了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Fanden ivold med praxisen! Men hvoraf véd du det så visst? 
DR. STOCKMANN.
Deuce take the practice! But are you so sure of this? 
STOCKMANN.
Der Teufel hole die ganze Praxis! Aber woher weißt Du das so genau? 
斯多克芒医生
鬼才想再行医!可是你怎么准知道我不能再行医? 
BYFOGDEN.
Husejerforeningen har sat igang en liste, som bæres fra hus til hus. Alle velsindede borgere opfordres til ikke at benytte dig; og jeg tør indestå for, at ikke en eneste husfader vover at nægte sin underskrift; man tør det ikke, simpelt hen. 
BURGOMASTER.
The Householders’ Association is sending round a circular from house to house, in which all well-disposed citizens are called upon not to employ you, and I dare swear that not a single father of a family will venture to refuse his signature; he simply dare not. 
STADTVOGT.
Der Verein der Hausbesitzer läßt eine Liste herumgehen von Haus zu Haus. Alle rechtschaffenen Bürger werden aufgefordert, Dich nicht zu nehmen; und ich möchte darauf schwören, auch nicht ein Hausvater wird wagen, seine Unterschrift zu verweigern; man darf es ganz einfach nicht. 
市长
房主联合会正在挨家挨户发传单,劝告有天良的市民别找你看病,我敢说,没有一户会不签名,干脆说,不敢不签名。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, nej; det tviler jeg ikke på. Men hvad så? 
DR. STOCKMANN.
Well well; I don’t doubt that. But what then? 
STOCKMANN.
Ja, ja, daran zweifle ich gar nicht. Aber was weiter? 
斯多克芒医生
唔,唔,一定不敢。可是又怎么样呢? 
BYFOGDEN.
Hvis jeg måtte gi’ dig et råd, så skulde det være det, at du fraflytted stedet for nogen tid – 
BURGOMASTER.
If I might give you a piece of advice, it would be this–to go away for a time. 
STADTVOGT.
Wenn ich Dir einen Rat geben darf, so wäre es der: zieh für einige Zeit aus der Stadt – 
市长
我劝你最好还是上别处暂时躲一躲--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, jeg tænker netop så småt på at fraflytte stedet. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I’ve had some thought of leaving this place. 
STOCKMANN.
Ja, ich habe nachgerade auch daran gedacht, aus der Stadt zu ziehen. 
斯多可芒医生
我心里早已经有这个意思。 
BYFOGDEN.
Vel. Og når du så havde fåt sådan et halvt års tid til at betænke dig i, og du da efter moden overvejelse kunde bekvemme dig til i et par beklagende ord at erkende din vildfarelse – 
BURGOMASTER.
Good. When you’ve done so, and have had six months of reflection, then if, after mature consideration, you could make up your mind to acknowledge your error in a few words of regret– 
STADTVOGT.
Schön. Und wenn Du dann etwa ein halbes Jahr zum Nachdenken Zeit gehabt hast und Dich nach reiflicher Überlegung dazu verstehen könntest, mit ein paar bedauernden Worten Deinen Irrtum zu bekennen, so – 
市长
好。过五六月,把事情想透了,要是你肯认错,写一封悔过书--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Så kunde jeg kanske få min post igen, mener du? 
DR. STOCKMANN.
I might perhaps be re-instated, you think? 
STOCKMANN.
So könnte ich vielleicht meinen Posten wiederbekommen, meinst Du? 
斯多克芒医生
那时候我也许可以复职,是不是? 
BYFOGDEN.
Kanske; sletikke ganske umuligt. 
BURGOMASTER.
Perhaps; it is not absolutely impossible. 
STADTVOGT.
Vielleicht; das ist nicht ganz ausgeschlossen. 
市长
也许,这并不是完全做不到的事。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, men den offentlige mening da? I tør jo ikke for den offentlige menings skyld. 
DR. STOCKMANN.
Yes, but how about public opinion? You daren’t on account of public opinion. 
STOCKMANN.
Ja, aber die öffentliche Meinung? Ihr dürft ja nicht der öffentlichen Meinung wegen. 
斯多克芒医生
到那时候舆论怎么办?你们还不是怕舆论,不敢恢复我的职务。 
BYFOGDEN.
Opinionen er en overmåde variabel ting. Og, oprigtig talt, det er os af særdeles vigtighed at få en sådan indrømmelse fra din hånd. 
BURGOMASTER.
Opinions are extremely variable things. And, to speak candidly, it is of the greatest importance for us to have such an admission from you. 
STADTVOGT.
Die öffentliche Meinung ist ein überaus variables Ding. Und aufrichtig gesprochen, es ist uns von besonderer Wichtigkeit, ein solches Zugeständnis von Deiner Hand zu bekommen. 
市长
舆论是非常容易变动的。不瞒你说,最要紧的是,我们要拿到一封你亲笔写的悔过书。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, den slikker I jer nok om næsen efter! Men du husker da vel, for fanden, hvad jeg før har sagt dig om den slags rævekunster! 
DR. STOCKMANN.
Then you may whistle for it! You remember well enough, d–n if what I’ve said to you before about these foxes’ tricks! 
STOCKMANN.
Ja, das könnte Euch so schmecken! Aber Donnerwetter ja, Du hast wohl vergessen, was ich Dir schon einmal über solche Pfiffe und Kniffe gesagt habe! 
斯多克芒医生
哦,原来你们处心积虑,就是为这件事!可是你别忘了前几天我答复你这种阴谋诡计的那段话! 
BYFOGDEN.
Dengang var din position ganske anderledes favorabel; dengang turde du supponere, at du havde hele byen i ryggen – 
BURGOMASTER.
At that time your position was infinitely more favourable; at that time you might have supposed you had the whole town at your back– 
STADTVOGT.
Damals war Deine Position noch favorabler; damals konntest Du voraussetzen, Du hättest die ganze Stadt im Rücken – 
市长
那时候你的地位比现在稳固得多,那时候你以为全城的人都在背后支持你--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og nu får jeg føle, at jeg har hele byen på nakken –. (bruser op.) Men ikke, om jeg så havde selve fanden og hans oldemor på nakken –! Aldrig, – aldrig, siger jeg! 
DR. STOCKMANN.
Yes, and now I feel I’ve the whole town on my back. [Faring up.] But no–not if I had the devil himself and his grandmother on my back–never–never, I tell you! 
STOCKMANN.
Ja, und jetzt kriege ich zu fühlen, daß ich die ganze Stadt auf dem Halse habe –. (Braust auf.) Und hätte ich den Teufel selbst und seine Großmutter auf dem Halse –! Nimmermehr, – nimmermehr, sage ich! 
斯多克芒医生
不错,可是现在他们都在背后收拾我---(大怒)呸!就是魔鬼在背后收拾我,我也不低头!决不低头,我告诉你! 
BYFOGDEN.
En familieforsørger tør ikke handle således, som du gør. Du tør det ikke, Tomas. 
BURGOMASTER.
The father of a family must not act as you are doing; you must not, Thomas. 
STADTVOGT.
Ein Familienvater darf nicht so handeln, wie Du es tust. Das darfst Du nicht, Thomas. 
市长
一个有老婆孩子的人不该像你这么做。你不该这么做,汤莫斯。 
DOKTOR STOCKMANN.
Tør jeg ikke! Der er bare en eneste ting i verden, som en fri mand ikke tør; og véd du, hvad det er? 
DR. STOCKMANN.
Must not! There is but one thing on earth that a free man must not do, and do you know what that is? 
STOCKMANN.
Ich darf nicht? Es gibt nur eins auf der Welt, was ein freier Mann nicht darf; und weißt Du, was das ist? 
斯多克芒医生
我不该这么做!世界上只有一件事,一个自由的人不该做。你知道不知道是什么事? 
BYFOGDEN.
Nej. 
BURGOMASTER.
No. 
STADTVOGT.
Nein. 
市长
不知道。 
DOKTOR STOCKMANN.
Naturligvis; men jeg skal fortælle dig det. En fri mand tør ikke svine sig til som en lurv; han tør ikke bære sig ad slig, at han måtte spytte sig selv i øjnene. 
DR. STOCKMANN.
Of course not; but I will tell you. A free man must not behave like a blackguard; he must not so act that he would spit in his own face. 
STOCKMANN.
Natürlich. Aber ich will es Dir sagen. Ein freier Mann darf sich nicht wie ein Lump besudeln; er darf sich nicht so benehmen, daß er sich selbst ins Gesicht spucken müßte! 
斯多克芒医生
你当然不知道。让我告诉你。一个自由的人不该像猪似的在臭水坑里打滚儿,他不应该干连自己都要唾骂自己的丑事情! 
BYFOGDEN.
Dette her klinger jo overmåde plausibelt; og dersom der ikke forelå en anden forklaringsgrund for din halstarrighed –; men det gør der jo rigtignok – 
BURGOMASTER.
That really sounds extremely plausible; and if there were not another explanation of your mulish obstinacy–but we know well enough there– 
STADTVOGT.
Das klingt ja außerordentlich plausibel; und wenn keine andere Erklärung für Deine Halsstarrigkeit vorläge –; aber die gibt es schon – 
市长
要不是另有原因,你这两句话倒像挺说得过去,可是我们都知道,你这么顽固,实在另有--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad mener du med det? 
DR. STOCKMANN.
What do you mean by that? 
STOCKMANN.
Was meinst Du damit? 
斯多克芒医生
另有什么? 
BYFOGDEN.
Det forstår du visst meget godt. Men som din bror og som en besindig mand råder jeg dig til, ikke at bygge altfor trygt på forhåbninger og udsigter, som kanske så såre let kunde slå fejl. 
BURGOMASTER.
I’m sure you understand. But as your brother, and as a man of common-sense, I give you this advice: don’t build too confidently upon prospects and expectations that perhaps may fail you utterly. 
STADTVOGT.
Das weißt Du ganz gut. Aber als Dein Bruder und als besonnener Mann rate ich Dir, nicht allzufest auf Hoffnungen und Aussichten zu bauen, die nur zu leicht fehlschlagen könnten. 
市长
你心里很明白。可是我是你哥哥,也懂得点人情世故,我劝你别把到手的东西看得太可靠,说不定到头来会落得一场空。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men hvad i alverden skal det sigte til? 
DR. STOCKMANN.
But what on earth are you driving at? 
STOCKMANN.
Wo zum Henker willst Du damit hinaus? 
斯多克芒医生
你这话到底是什么意思? 
BYFOGDEN.
Vil du virkelig bilde mig ind, at du skulde være uvidende om de testamentariske dispositioner, som garvermester Kiil har truffet? 
BURGOMASTER.
Do you really want to make me believe that you are ignorant of the provisions Master Tanner Kiil has made in his will? 
STADTVOGT.
Willst Du mir wirklich einreden, Du wärest in Unkenntnis über die letztwilligen Verfügungen, die der Gerbermeister Kiil getroffen hat? 
市长
难道你真想哄我,说你不知道摩邓.基尔那老头子遗嘱里的条款吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg véd, at den smule, han ejer, skal gå til en stiftelse for gamle trængende håndværksfolk. Men hvad kommer det mig ved? 
DR. STOCKMANN.
I know that the little he has is to go to a home for old indigent working-men. But what’s that got to do with me? 
STOCKMANN.
Ich weiß, daß das bißchen, was er hat, an eine Stiftung für alte bedürftige Handwerker fällt. Aber was geht das mich an? 
斯多克芒医生
我知道他有一丁点儿钱,将来要捐给年老穷苦的手艺人做救济金。可是那跟我有什么相干? 
BYFOGDEN.
For det første er det nu ikke smuler, her er tale om. Garvermester Kiil er en temmelig formuende mand. 
BURGOMASTER.
To begin with, it is not a ”little“ we’re speaking of. Tanner Kiil is a fairly wealthy man. 
STADTVOGT.
Erstens handelt sich es hier nicht um ein bißchen. Kiil ist ein ziemlich vermögender Mann. 
市长
先不说别的,“他那一丁点儿钱”不是个小数目。摩邓.基尔手里很有几问钱。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det har jeg aldrig havt en anelse om –! 
DR. STOCKMANN.
I’ve never had any idea of that! 
STOCKMANN.
Davon hatte ich ja keine Ahnung –! 
斯多克芒医生
这个我从来没想到! 
BYFOGDEN.
Hm, – virkelig ikke? Du har altså heller ikke en anelse om, at en ikke ubetydelig del af hans formue skal tilfalde dine børn, således at du og din hustru skal nyde renterne for livstid. Har han ikke sagt dig det? 
BURGOMASTER.
Hm! Really? Then you hadn’t any idea either that a not inconsiderable portion of his fortune is to go to your children, and that you and your wife are to enjoy the interest on it for life. Hasn’t he told you that? 
STADTVOGT.
Hm – wirklich nicht? Du hast also auch keine Ahnung davon, daß ein nicht unbedeutender Teil seines Vermögens Deinen Kindern zufallen soll, und zwar so, daß Du mit Deiner Frau den Nießbrauch auf Lebenszeit hast? Hat er Dir das nicht gesagt? 
市长
唔---当真?这么说,你大概也不知道他产业里头数目很可观的一部分将来要给你儿女,并且你们夫妻在世的时候可以动用那份产业的利息。他没跟你提过这件事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej så min sæl om han har! Tvert imod; han har støt og stadig gåt og raset over, at han var så urimelig højt skatlagt. Men véd du da også dette her så ganske visst, Peter? 
DR. STOCKMANN.
No, on my soul! On the contrary, he was constantly grumbling because he was so preposterously over-taxed. But are you really so sure of this, Peter? 
STOCKMANN.
Nein, bei Gott nicht! Im Gegenteil; er hat stets und ständig gewettert, daß er so wahnsinnig hoch besteuert wäre. Aber weißt Du denn das auch ganz gewiß, Peter? 
斯多克芒医生
没有,一字没提过。他不但没提过,并且反倒成天发脾气,抱怨捐税太重,把他压得没法儿喘气。彼得,你是不是知道真 有这件事? 
BYFOGDEN.
Jeg har det fra en aldeles pålidelig kilde. 
BURGOMASTER.
I had it from a thoroughly reliable source. 
STADTVOGT.
Ich weiß es aus ganz sicherer Quelle. 
市长
我这消息的来源绝对靠得住。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, Herregud, så blir jo Katrine sikret, – og børnene også! Det må jeg da rigtignok fortælle – (råber.) Katrine, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
But,good Heavens! Why, then, Katrine is all right–and the children too! Oh! I must tell her– [Calls.] Katrine, Katrine! 
STOCKMANN.
Aber, du himmlischer Vater, dann ist Käte ja sichergestellt, – und die Kinder auch! Das muß ich ihr doch gleich sagen – (ruft:) Käte, Käte! 
斯多克芒医生
这么说,谢天谢地,凯得林的生活有着落了---孩子们的生活也有着落了!噢,我得 马上但是她---(大声喊)凯德林,凯德林! 
BYFOGDEN
(holder ham tilbage).
Hys, sig ikke et ord endnu! 
BURGOMASTER
[restraining him].
Hush! don’t say anything about it yet. 
STADTVOGT
(hält ihn zurück).
Pst! Noch kein Wort davon! 
市长
(拦住他)
别叫她,暂时先别说。 
FRU STOCKMANN
(åbner døren).
Hvad er der påfærde? 
MRS. STOCKMANN
[opening the door].
What is it? 
FRAU STOCKMANN
(öffnet die Tür).
Was ist denn los? 
斯多克芒太太
(开门)
什么事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ingen ting, du; gå bare ind igen.
(Fru Stockmann lukker.) 
DR. STOCKMANN.
Nothing, my dear, go in again. [MRS. STOCKMANN closes the door.  
STOCKMANN.
Ach nichts; geh nur wieder hinein.
(Frau Stockmann schließt die Tür wieder.) 
斯多克芒医生
哦,没什么。进去吧。
(斯多克芒太太又关上门。) 
DOKTOR STOCKMANN
(driver om på gulvet).
Sikret! Nej, tænk, – de er sikret allesammen! Og det for livstid! Det er dog en velsignet følelse at vide sig sikret! 
He walks up and down.] Provided for! Only think–all of them provided for! And that for life! After all it is a pleasant sensation to feel yourself secure! 
STOCKMANN
(geht im Zimmer umher).
Sichergestellt! Denk nur, – sie sind alle sichergestellt! Und auf Lebenszeit! Es ist doch ein himmlisches Gefühl, sich sichergestellt zu wissen. 
斯多克芒医生
(高兴得来回走动)
她生活有着落了!想想---他们的生活都有着落了!一辈子都不愁了!生活有保障究竟是叫人高兴的事情! 
BYFOGDEN.
Ja, men det er netop det, du ikke er. Garvermester Kiil kan annullere testamentet hvad dag og time han vil. 
BURGOMASTER.
Yes, but it is not exactly so–you are not. Tanner Kiil can annul his testament at any day or hour he chooses. 
STADTVOGT.
Aber das bist Du eben nicht. Der alte Kiil kann jeden Tag und jede Stunde sein Testament annullieren, wenn er will. 
市长
可是事情正相反,你们的生活并没有保障。摩邓.基尔随时随刻都可以取消他的遗嘱。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men det gør han ikke, min gode Peter. Grævlingen er altfor kisteglad over, at jeg tar fat på dig og dine velvise venner. 
DR. STOCKMANN.
But he won’t do that, my good Peter. The badger is immensely delighted that I’ve attacked you and your wiseacre friends. 
STOCKMANN.
Aber das tut er nicht, mein guter Peter. Dazu ist der Dachs viel zu fidel darüber, daß ich Dich und Deine wohlweisen Freunde angepackt habe. 
斯多克芒医生
他决不会,你放心,彼得。那“老獾”看见我跟你和你那班没见识的朋友作对,心里很高兴。 
BYFOGDEN
(studser og ser forskende på ham).
Aha, dette kaster lys over adskilligt. 
BURGOMASTER
[stops and looks searchingly at him].
Aha! that throws a new light upon a good many matters. 
STADTVOGT
(stutzt und sieht ihn forschend an).
Aha, das wirft ein Licht auf manches. 
市长
(吃惊,仔细打量他。)
哈哈!这下子我明白了好些事儿。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvilket adskilligt? 
DR. STOCKMANN.
What matters? 
STOCKMANN.
Was denn? 
斯多克芒医生
你明白了什么事? 
BYFOGDEN.
Det hele har altså været en kombineret manøvre. Disse voldsomme, hensynsløse attentater, som du – i sandhedens navn – har rettet mod stedets ledende mænd – 
BURGOMASTER.
So the whole affair has been a combined manoeuvre. These violent, restless attacks which you, in the name of truth, have launched against the leading men of the town. 
STADTVOGT.
Die ganze Geschichte ist also ein kombiniertes Manöver gewesen. Die gewaltsamen, rücksichtslosen Attentate, die Du – im Namen der Wahrheit – an den Spitzen der Stadt verübt hast – 
市长
这件事原来是仔细安排的计策呀。借着真理的幌子,你狠命攻击地方上的领导人,原来是--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad de; hvad de? 
DR. STOCKMANN.
What, what? 
STOCKMANN.
Was ist damit? Was ist damit? 
死多克芒医生
怎么样? 
BYFOGDEN.
De var altså ikke andet, end et aftalt vederlag for denne gamle hævnsyge Morten Kiils testamente. 
BURGOMASTER.
So this was nothing but a preconcerted return for that vindictive old Morten Kiil’s will. 
STADTVOGT.
Die waren also nur eine verabredete Revanche für das Testament des alten rachsüchtigen Morten Kiil? 
市长
原来是一条预先安排好的计策,你给基尔那老家伙出气,是想把他那张遗嘱搞到手。 
DOKTOR STOCKMANN
(næsten målløs).
Peter, – du er da den fæleste plebejer, jeg har kendt alle mine levedage. 
DR. STOCKMANN
[almost speechless].
Peter–you’re the most abominable plebeian I’ve ever known in my life. 
STOCKMANN
(beinahe sprachlos).
Peter – Du bist doch der gemeinste Plebejer, der mir je im Leben vorgekommen ist. 
斯多克芒医生
(气得几乎说不出话来)
彼得---你是我生平看见过的最卑鄙无耻的小人。 
BYFOGDEN.
Mellem os er det forbi. Din afsked er uigenkaldelig; – for nu har vi våben imod dig.
(han går.) 
BURGOMASTER.
Everything is over between us. Your dismissal is irrevocable–for now we have a weapon against you.
[Exit] 
STADTVOGT.
Wir sind miteinander fertig. Deine Entlassung ist unwiderruflich; – denn jetzt haben wir eine Waffe gegen Dich.
(Ab.) 
市长
咱们从此一刀两断。你解聘的事儿不能挽回了---现在我们手里有了对付你的武器了。
(出去) 
DOKTOR STOCKMANN.
Tvi, tvi, tvi! (råber.) Katrine! Gulvet skal skylles efter ham! Lad hende komme ind med en balje, hun, – hun – hvad fanden –, hun, som altid er sodet om næsen – 
DR. STOCKMANN.
Shame! shame! shame! [Calls.] Katrine! The floor must be scrubbed after him! Tell her to come here with a pail–what’s her name?–confound it–the girl with the sooty nope– 
STOCKMANN.
Pfui, pfui, pfui! (Ruft.) Käte! Der Fußboden soll gescheuert werden da, wo er gestanden hat! Sie soll mit einem Zuber hereinkommen, die, – na Donnerwetter, wie heißt sie denn – die mit der rußigen Nase – 
斯多克芒医生
不要脸!不要脸!不要脸!(大声喊)凯得林!他走了,地板一定得仔细檫一檫!叫那个鼻子上老有烟煤的女孩子---该死,她叫什么名字?我老记不住---叫她提一桶水来--- 
FRU STOCKMANN
(i dagligstuedøren).
Hys, hys da, Tomas! 
MRS. STOCKMANN. 
[in the sitting-room].
Hush, hush! Thomas! 
FRAU STOCKMANN
(im Wohnzimmer).
Still – Still doch, Thomas! 
斯多克芒太太
(在起坐室门口)
嘘!嘘!汤莫斯! 
PETRA
(også i døren).
Far, bedstefar er her og spør, om han kan få tale med dig alene. 
PETRA
[also in the doorway].
Father, here’s grandfather, and he wants to know if he can speak to you alone. 
PETRA
(ebenfalls in der Tür).
Der Großvater ist da und fragt, ob er Dich allein sprechen kann, Vater. 
裴特拉
(也在门口)
爸爸,外公来了。他问能不能单独跟你说句话。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, visst kan han så. (ved døren.) Kom De, svigerfar.
(Morten Kiil kommer ind. Doktoren lukker døren efter ham.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, of course he can. [By the door.] Come in, father-in-law. [Enter MORTEN KIIL. DR. STOCKMANN closes the door behind him.] 
STOCKMANN.
Ja, gewiß kann er das. (An der Tür.) Kommen Sie herein, Schwiegervater.
(MORTEN KIIL tritt ein. Der Doktor schließt die Tür hinter ihm.) 
斯多克芒医生
当然可以。(走到门口)请进,老丈人。
(基尔走进屋来。斯多克芒医生随手把门关上。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, hvad er det så? Sæt Dem ned. 
Well, what is it? Sit you down. 
STOCKMANN.
Na, was gibt’s denn? Setzen Sie sich. 
斯多克芒医生
有什么事?请坐。 
MORTEN KIIL.
Ikke sidde. (ser sig om.) Her ser pent ud hos Dem idag, Stockmann. 
MORTEN.
I’ll not sit down. [Looking about him]. It looks cheerful here to-day, Stockmann. 
KIIL.
Stehe lieber. (Sieht umher.) Bei Ihnen sieht es heut hübsch aus, Stockmann. 
基尔
我不坐。(四面一望)死多克芒,今天你们这儿挺舒服。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, synes De ikke det? 
DR. STOCKMANN.
Yes, doesn’t it? 
STOCKMANN.
Ja, nicht wahr? 
死多克芒医生
可不是吗! 
MORTEN KIIL.
Rigtig pent ser her ud; og frisk luft er her også; idag har De da nok af det sure stoffet, som De snakked om igår. De må ha’ en svært fin samvittighed idag, kan jeg tænke. 
MORTEN KIIL.
Sure enough it does: and you’ve plenty of fresh air, too; I should think you’d have enough of that oxygen you chattered about so much yesterday. You must have an awfully good conscience to-day, I should think. 
KIIL.
Recht hübsch sieht es hier aus, und frische Luft haben Sie auch; heut haben Sie wohl genug von dem sauren Stoff, von dem Sie gestern gefaselt haben. Kann mir denken, heut müssen Sie ein großartig gutes Gewissen haben. 
基尔
真是。新鲜空气也挺充足,昨天你说的氧气今天一定足够了。今天你的良心一定挺舒服。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det har jeg. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I have. 
STOCKMANN.
Habe ich auch. 
斯多克芒医生
不错,挺舒服。 
MORTEN KIIL.
Kan tænke mig det. (banker sig på brystet.) Men véd De, hvad det er for noget, jeg har her? 
MORTEN KIIL.
So I should suppose. [Striking himself upon the heart.] But do you know what I’ve got here? 
KIIL.
Kann ich mir denken. (Klopft sich auf die Brust.) Aber wissen Sie auch, was ich hier habe? 
基尔
大概是吧。(拍拍自己的胸脯)可是你猜我这儿是什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er vel også en fin samvittighed, håber jeg. 
DR. STOCKMANN.
Well, a good conscience, too, I hope. 
STOCKMANN.
Doch wohl auch ein gutes Gewissen, hoffe ich. 
斯多克芒医生
大概也是挺舒服的良心。 
MORTEN KIIL.
Pyt! Nej, det er noget, som er bedre end som så.
(han tar en tyk tegnebog frem, åbner den og viser en del papirer.) 
MORTEN KIIL.
Pshaw! No, something far better than that.
[Takes out a large pocket-book, opens it, and shows a mass of papers.] 
KIIL.
???I! Was viel Besseres!
(Er holt eine dicke Brieftasche hervor, öffnet sie und zeigt einen Stoß Papiere.) 
基尔
呸!不是。我这东西比自己良心值钱得多。
(从胸前掏出一个大皮夹子,把它打开,给斯多克芒看一叠东西。) 
DOKTOR STOCKMANN
(ser forundret på ham).
Aktier i badeanstalten? 
DR. STOCKMANN
[looking at him in astonishment].
Shares in the Baths! 
STOCKMANN
(sieht ihn verwundert an).
Badeaktien? 
斯多克芒医生
(看着他,很诧异。)
浴场的股票! 
MORTEN KIIL.
De var ikke vanskelige at få idag. 
MORTEN KIIL.
They weren’t difficult to get to-day. 
KIIL.
Waren heute leicht zu kriegen. 
基尔
今天股票不难买。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og De har været ude og købt –? 
DR. STOCKMANN.
And you’ve been and bought these up–? 
STOCKMANN.
Und Sie haben aufgekauft –? 
斯多克芒医生
你收买了这些---? 
MORTEN KIIL.
Så mange, jeg havde penge til. 
MORTEN KIIL.
All I’d got the money to pay for. 
KIIL.
Für alles Geld, was ich hatte. 
基尔
我把凑得出来的钱都买了股票。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men, kære svigerfar, – så fortvilet, som det står til med badet nu! 
DR. STOCKMANN.
But, my dear father-in-law,–just now, when the Baths are in such straits. 
STOCKMANN.
Aber, lieber Schwiegervater, – jetzt bei der verzweifelten Lage des Bades –! 
斯多克芒医生
老丈人---浴场的局面正在不妙的时候--- 
MORTEN KIIL.
Hvis De bær’ Dem ad som et fornuftigt menneske, så får De nok badet på fode igen. 
MORTEN KIIL.
If you behave like a reasonable creature you can set the Baths going again. 
KIIL.
Wenn Sie sich benehmen wie ein vernünftiger Mensch, so wird das Bad schon wieder in die Höhe kommen. 
基尔
只要你头脑清醒点,别这么胡闹,你马上就可以把浴场的局面挽救过来。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, De ser jo selv, jeg gør alt, hvad jeg kan; men –. Folk er jo gale her i byen! 
DR. STOCKMANN.
Ay, why you can see for yourself that I’m doing all I can. But the people of this town are mad! 
STOCKMANN.
Sie sehen ja selbst, ich tue, was ich kann, aber –. Die Leute hier sind ja verrückt! 
斯多克芒医生
你看我不是正在竭力挽救吗?可是本地人都像疯子似的不听我的话。 
MORTEN KIIL.
De sa’ igår, at det værste griseriet kom fra mit garveri. Men hvis om det var sandt, så måtte jo min bedstefar, og min far før mig, og jeg selv i mangfoldige år ha’ gåt og griset byen til, ligesom tre morderengler. Tror De, jeg lar den skam sidde på mig? 
MORTEN KIIL.
You said yesterday that the worst filth came from my tannery. Now, if that’s really the truth, then my grandfather, and my father before me, and I myself have all these years been littering the town like three destroying angels. Do you think I’ll let such a stain remain upon me? 
KIIL.
Sie haben gestern gesagt, die schlimmste Jauche käme aus meiner Gerberei. Aber wenn das wahr ist, so hätten ja vor mir mein Großvater und mein Vater und dann ich selbst undenkliche Jahre hindurch die Stadt verjaucht wie drei Würgengel. Glauben Sie, ich lasse die Schande auf mir sitzen? 
基尔
昨天你说,最脏的东西是从我的制革厂流出来的。照你这么说,岂不是我祖父、我父亲和我自己简直像三个瘟神恶煞,这些年一直在用脏东西毒害本地人。你说我能不能甘心挨这份儿骂? 
DOKTOR STOCKMANN.
Desværre, det blir De s’gu nok nødt til. 
DR. STOCKMANN.
Unfortunately, you can’t help yourself now. 
STOCKMANN.
Das werden Sie wohl müssen, – leider. 
斯多克芒医生
可惜你不甘心也没办法。 
MORTEN KIIL.
Nej tak. Jeg holder på mit gode navn og rygte. Folk kalder mig for „grævlingen“, har jeg hørt sige. En grævling, det er jo en slags gris, det; men det skal de aldrig i verden få ret i. Jeg vil leve og dø som et rensligt menneske. 
MORTEN KIIL.
No, thanks. I stand for my good name and my rights. I have heard that the people call me ”badger." Well, the badger is a swinish sort of animal, but they shall never be able to say that of me. I will live and die a clean man. 
KIIL.
Nein, danke sehr. Mir ist mein guter Ruf und Name was wert. Die Leute nennen mich den »Dachs«, habe ich sagen hören. Ein Dachs, das ist ja so eine Art Schmutzferkel; aber darin sollen sie denn doch nicht recht behalten. Ich will leben und sterben als reinlicher Mensch. 
基尔
对不起,我不甘心。我的名誉不准别人白糟蹋。我听说头人叫我“老獾”。我知道,獾是一种猪,可是我不能让他们这么糟蹋我。我要活得清白,死得干净。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og hvorledes vil De bære Dem ad med det? 
DR. STOCKMANN.
And how will you manage that? 
STOCKMANN.
Und wie wollen Sie das anfangen? 
斯多克芒医生
你打算怎么办呢? 
MORTEN KIIL.
De skal gøre mig ren, Stockmann. 
MORTEN KIIL.
You shall make me clean, Stockmann. 
KIIL.
Sie sollen mich rein waschen, Stockmann. 
基尔
我要你给洗刷干净,斯多克芒。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg! 
DR. STOCKMANN.
I! 
STOCKMANN.
Ich! 
斯多克芒医生
我! 
MORTEN KIIL.
Véd De, hvad det er for penge, jeg har købt disse her aktierne for? Nej, det kan De ikke vide; men nu skal jeg sige Dem det. Det er de penge, som Katrine og Petra og smågutterne skal ha’ efter mig. Ja, for jeg har nu lagt mig lidt tilbedste alligevel, ser De. 
MORTEN KIIL.
Do you know with what money I’ve bought these shares ? No, you can’t know, but now I’ll tell you It’s the money Katrine and Petra and the little lads will have after me. Yes, for you see, I’ve invested my little all to the best advantage anyhow. 
KIIL.
Wissen Sie, was das für Geld ist, womit ich diese Aktien gekauft habe? Nein, das können Sie nicht wissen; aber ich will es Ihnen jetzt sagen. Das Geld, das Käte und Petra und die Jungen einmal kriegen sollen nach meinem Tode. Denn, sehen Sie, ich habe mir doch ein bißchen was auf die Seite gelegt. 
基尔
你知道不知道我买这些股票的钱是哪里来的?你当然不知道,现在让我告诉你。这笔钱就是我死后要给凯德林、裴特拉和两个孩子的。不瞒你说,我手里还是攒了几文钱。 
DOKTOR STOCKMANN
(bruser op).
Og så går De hen og tar Katrines penge til sligt! 
DR. STOCKMANN
[flaring up].
And you’ve thrown away Katrine’s money like this! 
STOCKMANN
(braust auf).
Und dann gehen Sie hin und machen so was mit Kätes Geld! 
斯多克芒医生
(大怒)
什么!你用凯德林的钱买了股票! 
MORTEN KIIL.
Ja, de pengene står nu i badet allesammen. Og nu vil jeg rigtig se, om De er så binde – pine – gal alligevel, Stockmann. Lar De endnu komme dyr og sligt stygt noget fra mit garveri, så er det akkurat det samme, som at skære brede remmer af Katrines hud, og af Petras også, og af smågutternes; men det gør ingen skikkelig husfar, – hvis han ikke er en gal mand da. 
MORTEN KIIL.
O yes; the whole of the money is entirely invested in the Baths now. And now I shall really see if you’re so possessed–demented–mad, Stockmann. Now, if you go on letting this dirt and filth result from my tannery, it’ll be just the same as if you were to flay Katrine with a whip–and Petra too, and the little lads. But no decent father of a family would ever so that–unless, indeed, he were a madman. 
KIIL.
Jawohl, das ganze Geld steht jetzt auf dem Bade. Und nun will ich doch einmal sehen, ob Sie wirklich so wahnsinnig – so heillos toll sind, Stockmann. Wenn Sie jetzt noch weiter Tiere und ähnliches Dreckzeugs aus meiner Gerberei herauskommen lassen, so ist es akkurat dasselbe, als ob Sie breite Riemen schnitten aus Kätes und Petras und der Kinder Haut. Aber das tut kein anständiger Familienvater, – wenn er nicht verrückt ist. 
基尔
不错,全部都买了浴场股票啦。现在我要看看你到底是不是这么疯狂固执,斯多克芒。要是你再一口咬定那些小动物和脏东西都是从我的制革厂流出来的,那就简直好像把凯德林、裴特拉和两个孩子的皮肉整片儿从身上撕下来。除了疯子,谁也不肯这么害自己的老婆孩子。 
DOKTOR STOCKMANN
(som går op og ned).
Ja, men jeg er en gal mand; jeg er en gal mand! 
DR. STOCKMANN.
[walking up and down].
Yes, but I am a madman; I am a madman! 
STOCKMANN
(geht auf und ab).
Ich bin doch aber verrückt, ich bin verrückt! 
斯多克芒医生
(来回走个不停)
对,我是疯子!我是疯子! 
MORTEN KIIL.
Så rent ravruskende gal er De vel ikke, når det gælder kone og børn. 
MORTEN KIIL.
But I suppose you’re not so stark mad where your wife and bairns are concerned. 
KIIL.
Sie werden doch wohl Ihr letztes bißchen Verstand noch zusammennehmen können, wenn es sich um Weib und Kind handelt. 
基尔
在你老婆孩子身上,你不至于疯到这步田地吧。 
DOKTOR STOCKMANN
(standser foran ham).
Hvorfor kunde De ikke talt med mig, før De gik hen og købte alt det kram! 
DR. STOCKMANN
[standing in front of him].
Why on earth didn’t you speak to me before you went and bought all that rubbish? 
STOCKMANN
(bleibt vor ihm stehen).
Weshalb konnten Sie es mir denn nicht sagen, ehe Sie den Kram da aufkauften? 
斯多克芒医生
(在他面前站住)
为什么在买这些废物之前,你不跟我商量一下子? 
MORTEN KIIL.
Det, som er gjort, det har bedst klem, det. 
MORTEN KIIL.
What’s done can’t be undone. 
KIIL.
Das ist nun mal geschehen; daran ist nicht mehr zu tippen. 
基尔
事情做了就收不回来了。 
DOKTOR STOCKMANN
(driver urolig omkring).
Dersom jeg endda ikke var så viss i min sag –! Men jeg er så inderlig overtydet om, at jeg har ret. 
DR. STOCKMANN.
[walking about uneasily].
If only I weren’t so certain about the affair! But I’m thoroughly convinced that I’m right! 
STOCKMANN
(geht unruhig umher).
Wenn ich meiner Sache nur nicht so sicher wäre –! Aber ich bin im Innersten so überzeugt davon, daß ich recht habe. 
斯多克芒医生
(走来走去,心神不定。)
要是这件事我没有绝对把握也罢了!可是我确实知道我并没看错。 
MORTEN KIIL
(vejrer tegnebogen i hånden).
Holder De på med den galskaben, så er de ikke stort værd, disse her.
(han stikker tegnebogen i lommen.) 
MORTEN KIIL.
[weighing the pocket-book in his hand].
If you stick to your madness these aren’t worth much.
[Puts book into his pocket.] 
KIIL
(wägt die Brieftasche in der Hand).
Wenn Sie nicht von Ihrer Verrücktheit ablassen, dann ist das da nicht mehr viel wert.
(Steckt die Brieftasche ein.) 
基尔
(掂掂手里的皮夹子)
要是你一个劲儿固执下去,这些股票就不值什么钱了。
(把皮夹揣在衣袋) 
DOKTOR STOCKMANN.
Men, for fanden, videnskaben måtte da vel også kunne finde på forebyggelsesmidler, synes jeg; et eller andet præservativ – 
DR. STOCKMANN.
But, deuce take it! surely science will be able to find some remedy, some antidote. 
STOCKMANN.
Aber Donnerwetter, die Wissenschaft, sollte ich meinen, müßte doch wohl Verhütungsmittel ausfindig machen können; irgend ein Präservativ – 
斯多克芒医生
真糟!科学上应该有一种预防的药剂---或是什么解毒的东西--- 
MORTEN KIIL.
Mener De noget til at dræbe dyrene med? 
MORTEN KIIL.
Do you mean something to kill the animals? 
KIIL.
Womit man die Tiere tötet, meinen Sie? 
基尔
你是不是说用药把这些动物害死? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, eller til at gøre dem uskadelige. 
DR. STOCKMANN.
Yes, or at least to make them innocuous. 
STOCKMANN.
Ja, oder sie unschädlich macht. 
斯多克芒医生
喔,别胡说!既然大家说这都是我一个人的胡思乱想,那就是胡思乱想吧!大家爱怎么办就怎么办!那些糊涂小气的狗东西不是骂我是人民公敌吗?他们不是要撕掉我的衣服吗? 
MORTEN KIIL.
Kunde De ikke probere med noget rottekrudt? 
MORTEN KIIL.
Can’t you try rat’s-bane. 
KIIL.
Könnten Sie es nicht mal mit Rattengift probieren? 
基尔
他们还把窗户都砸坏了! 
DOKTOR STOCKMANN.
Å, snak, snak! – Men alle folk siger jo, at det bare er en indbildning. Kan det så ikke være en indbildning da! Lad dem ha’ det så godt! Har ikke de uvidende tranghjertede køtere skældt mig ud for en folkefiende; – og så var de færdig at rive klæ’rne af kroppen på mig også! 
DR. STOCKMANN.
Tush! Tush! But all the people say it is nothing but fancy! Let them have their own way, then! Haven’t the ignorant, narrow-hearted curs reviled me for an enemy of the people;–and did not they try to tear the clothes from off my back! 
STOCKMANN.
Ach Unsinn, Unsinn! – Aber alle Leute sagen ja, es wäre nur ein Hirngespinst! Kann es denn nicht ein Hirngespinst sein! Mögen sie ihren Willen haben! Die unwissenden, engherzigen Hunde – haben sie mich nicht einen Volksfeind gescholten; – und mir die Kleider vom Leibe zu reißen, dazu waren sie auch bereit! 
斯多克芒医生
可是我还有对家庭的责任!我一定得跟凯德林仔细谈一谈,这些事她比我在行。 
MORTEN KIIL.
Og så alle ruderne, som de har slåt istykker for Dem da! 
MORTEN KIIL.
And they’ve smashed all the windows for you, too! 
KIIL.
Und die Masse Scheiben, die sie Ihnen eingeschmissen haben! 
基尔
对啦!你 女人懂道理,你提高听她的话。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og så dette her med pligter imod familjen! Det må jeg snakke med Katrine om; hun er så nøje inde i de sager. 
DR. STOCKMANN.
Then, too, one’s duty to one’s family. I must talk it over with Katrine; she is such a stickler in matters of this sort. 
STOCKMANN.
Ja, und jetzt wieder diese Sache mit den Pflichten gegen die Familie! Darüber muß ich mit Käte reden; in solchen Sachen kennt sie sich aus. 
 
MORTEN KIIL.
Det er bra’; lyd De bare en fornuftig kones råd. 
MORTEN KIIL.
That’s right! You just follow the advice of a sensible woman. 
KIIL.
Das ist famos; hören Sie nur auf den Rat einer vernünftigen Frau. 
 
DOKTOR STOCKMANN
(farer imod ham).
At De også kunde bære Dem så bagvendt ad! Sætte Katrines penge på spil; sætte mig i denne græsselige pinefulde vånde! Når jeg ser på Dem, så er det, som jeg så fanden selv –! 
DR. STOCKMANN
[going to him angrily].
How could you act so perversely! Staking Katrine’s money and getting me into this horribly painful dilemma! I tell you that when I look at you I seem to see the devil himself–! 
STOCKMANN
(fährt auf ihn los).
Daß Sie auch so etwas Dummes machen konnten! Kätens Geld aufs Spiel zu setzen; mich in diese schauderhaft peinliche Lage zu bringen! Wenn ich Sie ansehe, so ist mir, als sähe ich den leibhaftigen Gottseibeiuns –! 
斯多克芒医生
(对他大发脾气)
你怎么会干这种糊涂事!拿凯德林的钱开玩笑,还逼得我这么左右为难!我看见你,简直好像亲眼看见了魔鬼! 
MORTEN KIIL.
Så er det bedst jeg går da. Men inden klokken to vil jeg ha’ besked fra Dem. Ja eller nej. Blir det nej, så går aktierne til stiftelsen, – og det den dag idag. 
MORTEN KIIL.
Then I’d better be off. But you me know your decision by two o’clock. It it’s shares go to the Charity–and that this very day. 
KIIL.
Dann ist es wohl besser, ich gehe. Aber bis zwei Uhr will ich Ihre Antwort haben. Ja oder nein. Lautet sie nein, so gehen die Aktien an die Stiftung, – und zwar noch heutigen Tages. 
基尔
既然这么着,我还是走吧。可是下午两点钟,我要听你的一封回信:一句话,答应还是不答应。要是你不答应,我就把这些股票都捐给医院---并且今天就去捐。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og hvad får så Katrine? 
DR. STOCKMANN.
And what does Katrine get? 
STOCKMANN.
Und was bekommt dann Käte? 
斯多克芒医生
将来凯德林能到手多少钱? 
MORTEN KIIL.
Ikke en snus.
(Døren til forstuen blir åbnet. Redaktør Hovstad og bogtrykker Aslaksen kommer tilsyne derude.) 
MORTEN KIIL.
Not a brass farthing. [The door of the ante-room opens. MR. HOVSTAD and ASLAKSEN are seen outside it.] 
KIIL.
Nicht so viel!
(Die Vorzimmertür wird geöffnet. Draußen sieht man HOVSTAD und ASLAKSEN.) 
基尔
一个铜子儿都到不了手。
(通门厅的门开了。霍夫斯达和阿斯拉克森站在门外。) 
MORTEN KIIL.
Nej se de to dér? 
Do you see these two there? 
KIIL.
Seh mal einer die beiden da! 
基尔
嘿,瞧瞧来的这一对。 
DOKTOR STOCKMANN
(stirrer på dem).
Hvad for noget! Vover De endnu at komme her ind til mig! 
DR. STOCKMANN
[staring at them].
What! And they actually dare to come to me here! 
STOCKMANN
(starrt sie an).
Was? Sie wagen es noch, meine Schwelle zu betreten! 
斯多克芒医生
(眼睛瞪着霍夫斯达和阿斯拉克森)
什么!你们还敢上这儿来? 
HOVSTAD.
Ja såmænd gør vi så. 
HOVSTAD.
Why, of course we do. 
HOVSTADT.
Jawohl, wir sind so frei. 
霍夫斯达
嗯,我们来了。 
ASLAKSEN.
Vi har noget at snakke med Dem om, ser De. 
ASLAKSEN.
You see there is something we want to talk to you about. 
ASLAKSEN.
Wir haben mit Ihnen zu reden, sehen Sie. 
阿斯拉克森
我们有事跟你商量。 
MORTEN KIIL
(hvisker).
Ja eller nej – inden klokken to. 
MORTEN KIIL.
[whispers.]
Yes or no–by two o’clock. 
KIIL
(flüstert):
Ja oder nein – bis zwei Uhr. 
基尔
(低声)
答应还是不答应---下午两点钟。 
ASLAKSEN
(med et øjekast til Hovstad).
Aha!
(Morten Kiil går.) 
ASLAKSEN.
[with a glance at Hovstad.] Aha!
(Exit MORTEN KIIL) 
ASLAKSEN
(wechselt mit Hovstad einen Blick).
Aha!
(Kiil ab.) 
阿斯拉克森
(瞟了霍夫斯达一眼)
哈哈!
(基尔走出去。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, hvad er det så De vil mig? Gør det kort. 
DR. STOCKMANN.
Well, what is it you want with me? Be brief. 
STOCKMANN.
Na also, was wollen Sie von mir? Machen Sie es kurz. 
斯多克芒医生
你们找我什么事?少说废话。 
HOVSTAD.
Jeg kan godt begribe, at De har imod os for vor holdning under mødet igår – 
HOVSTAD.
I can very well understand that you resent our conduct at the meeting yesterday– 
HOVSTADT.
Ich begreife wohl, daß Sie wegen unserer Haltung gestern auf der Versammlung etwas gegen uns haben – 
霍夫斯达
我心里很明白,你讨厌我们昨天晚上在会上的态度--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det kalder De holdning? Jo, det var en dejlig holdning! Jeg kalder det holdningsløst, kærringagtigt –. Fy for fanden! 
DR. STOCKMANN.
And that’s what you call conduct! Yes, it was charming conduct! I call it misconduct–disgraceful. Shame upon you! 
STOCKMANN.
Und das nennen Sie Haltung? Eine schöne Haltung, das! Ich nenne es haltungslos, altweiberhaft –. Pfui Teufel! 
斯多克芒医生
你们的态度?哼,你们的态度真漂亮!呸!那是胆小鬼的态度---老太婆的态度!不要脸! 
HOVSTAD.
Kald det for hvad det så skal være; men vi kunde ikke andet. 
HOVSTAD.
Call it what you will; but we could not do otherwise. 
HOVSTADT.
Nennen Sie es, wie Sie wollen; aber wir konnten nicht anders. 
霍夫斯达
你爱只能说就怎么说吧,可是当时我们不能不那么办。 
DOKTOR STOCKMANN.
De turde vel ikke andet? Er det ikke så? 
DR. STOCKMANN.
You dared not, I suppose? Is not that so? 
STOCKMANN.
Sie durften wohl nicht? Ist’s nicht so? 
斯多克芒医生
大概不敢不那么办。是不是? 
HOVSTAD.
Ja, om De så vil. 
HOVSTAD.
Yes, if you will have it. 
HOVSTADT.
Wenn Sie wollen, – ja. 
霍夫斯达
你要这么说也可以。 
ASLAKSEN.
Men hvorfor lod De ikke et lidet ord falde i forvejen? Bare sligt et lidet vink til herr Hovstad eller mig. 
ASLAKSEN.
But why didn’t you drop a word beforehand? Just the merest hint to Mr. Hovstad or to me? 
ASLAKSEN.
Aber warum ließen Sie denn nicht vorher ein Wörtchen fallen? Hätten Sie doch Herrn Hovstad oder mir nur einen kleinen Wink gegeben. 
阿斯拉克森
可是你为什么事先不跟我们打个招呼。只要在霍夫斯达先生或是我面前露一丝儿口风--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Et vink? Om hvad? 
DR. STOCKMANN.
A hint? What about? 
STOCKMANN.
Einen Wink? Weswegen? 
斯多克芒医生
口风?露什么口风? 
ASLAKSEN.
Om det, som stak bagved. 
ASLAKSEN.
About what was at the bottom of it. 
ASLAKSEN.
Wegen dessen, was dahinter steckt. 
阿斯拉克森
把你的心事透露一点儿。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg forstår Dem aldeles ikke. 
DR. STOCKMANN.
I don’t in the least understand you. 
STOCKMANN.
Ich verstehe Sie ganz und gar nicht. 
斯多克芒医生
你这话我摸不着头脑。 
AKLAKSEN
(nikker fortrolig).
Å jo så gu’ gør De så, doktor Stockmann. 
ASLAKSEN.
[nods familiarly].
Oh! yes you do, Dr. Stockmann. 
ASLAKSEN
(nickt vertraulich).
Ach, Herr Doktor, Sie verstehen uns schon. 
阿斯拉克森
(对他点点头,好像心照不宣的样子。)
哦,你心里明白,斯多克芒大夫。 
HOVSTAD.
Det er da ikke noget at lægge dølgsmål på længer nu. 
HOVSTAD.
It’s no good concealing it any longer now. 
HOVSTADT.
Jetzt läßt sich damit doch nicht länger hinter dem Berge halten. 
霍夫斯达
这件事再瞒人也没意思了。 
DOKTOR STOCKMANN
(ser afvekslende på dem).
Ja, men i pokkers skind og ben –! 
DR. STOCKMANN
[Looking from one to the other].
Yes; but in the devil’s own name–! 
STOCKMANN
(sieht beide abwechselnd an).
Ja, aber Himmelkreuzdonnerwetter – 
斯多克芒医生
(看看这个,又看看那个。)
你们两搞什么鬼! 
ASLAKSEN.
Må jeg spørge, – går ikke Deres svigerfar omkring i byen og køber op alle badeaktierne? 
ASLAKSEN.
May I ask–isn’t your father-in-law going about the town and buying up all the shares in the Baths? 
ASLAKSEN.
Darf ich fragen, – geht Ihr Schwiegervater nicht in der Stadt herum und kauft alle Badeaktien auf? 
阿斯拉克森
是不是你老丈人到处乱跑,狠命收买浴场的股票? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, han har været ude og købt badeaktier idag; men –? 
DR. STOCKMANN.
Yes, he has bought shares in the Baths to-day, but– 
STOCKMANN.
Ja, er war heut aus und hat Badeaktien gekauft; aber –? 
斯多克芒医生
不错,他今天收买了些浴场股票,可是--- 
ASLAKSEN.
Det havde været klogere, om De havde fåt en anden til at gøre det, – en, som ikke stod Dem fuldt så nær. 
ASLAKSEN.
It would have been wiser if you’d set somebody else to do that–someone not so closely connected with you. 
ASLAKSEN.
Es wäre klüger gewesen, Sie hätten einen anderen damit betraut, – einen, der Ihnen nicht so nahe steht. 
阿斯拉克森
其实应该找个别人---找个跟你关系不那么密切的人收买才更稳当些。 
HOVSTAD.
Og så skulde De ikke ha’ trådt op under navn. Der behøvte jo ingen at vide, at angrebet på badeanstalten kom fra Dem. De skulde ha’ ta’t mig med på råd, doktor Stockmann. 
HOVSTAD.
And then you ought not to have appeared under your own name. No one need have known that the attack on the Baths came from you. You should have taken me into your counsels, Dr. Stockmann. 
HOVSTADT.
Und dann hätten Sie nicht unter Ihrem Namen auftreten sollen. Es brauchte ja keiner zu wissen, daß der Angriff auf das Bad von ihnen ausging. Sie hätten mich zu Rate ziehen sollen, Herr Doktor. 
霍夫斯达
并且这件事你也不该自己出面。不必让大家知道跟浴场作对的人是你。应该早跟我商量商量,斯多克芒大夫。 
DOKTOR STOCKMANN (ser frem for sig; et lys synes at gå op for ham og han siger som himmelfalden): Kan sligt være tænkeligt? Kan sligt noget gøres? 
DR. STOCKMANN
[stares straight in front of him; a light seems to break in upon him, and he looks thunder-stricken].
Are such things possible? Can such things be? 
STOCKMANN
(blickt vor sich hin; ein Licht scheint ihm aufzugehen und er sagt wie aus den Wolken gefallen):
Ist so etwas denkbar? Ist so etwas möglich? 
斯多克芒医生
(直着眼瞪了半晌,接着好像如梦方醒,当头挨了一棒似的。)
难道真有这种事吗?世界上会有这种事? 
ASLAKSEN
(smiler).
Det viser sig jo, at det kan gøres. Men det bør helst gøres fint, skønner De. 
HOVSTAD
[smiling].
Well, we’ve seen they can. But you see it ought all to have been managed with finesse. 
ASLAKSEN
(lächelt).
Es zeigt sich ja, daß es möglich ist. Aber sehen Sie, es hätte feiner gemacht werden müssen. 
阿斯拉克森
(一笑)
明明白白有这重事。可是,你要知道,应该做得细致一点。 
HOVSTAD.
Og så bør der helst være flere med om det; for det er jo altid så, at ansvaret mindsker for den enkelte, når han har andre med sig. 
HOVSTAD.
And then, too, you ought to have had several in it; for you know the responsibility is less for the individual when it is shared by others. 
HOVSTADT.
Und dann hätten auch mehrere mit dabei sein müssen; denn die Verantwortlichkeit für den einzelnen wird ja immer geringer, wenn er noch andere mit dabei hat. 
霍夫斯达
并且做这种事应该多邀几个人。人多了,各人肩膀上的责任就减轻了。 
DOKTOR STOCKMANN
(fattet).
Kort og godt, mine herrer, – hvad er det, De vil? 
DR. STOCKMANN
[calmly].
In one word, gentlemen, what is it you want? 
STOCKMANN
(gefaßt).
Kurz und gut, meine Herren, was wollen Sie? 
斯多克芒医生
(不动声色)
简单一句话,你们两位究竟找我干什么? 
ASLAKSEN.
Det kan herr Hovstad bedst – 
ASLAKSEN.
Mr. Hovstad can best– 
ASLAKSEN.
Herr Hovstad wird das am besten – 
阿斯拉克森
最好请霍夫斯达先生--- 
HOVSTAD.
Nej, sig De det, Aslaksen. 
HOVSTAD.
No, you explain, Aslaksen. 
HOVSTADT.
Nein, sagen Sie es, Aslaksen. 
霍夫斯达
不,阿斯拉克森,你说。 
ASLAKSEN.
Nå ja, det er det, at nu, da vi véd, hvorledes det hele hænger sammen, så tror vi nok, at vi tør stille „Folkebudet“ til Deres rådighed. 
ASLAKSEN.
Well, it’s this; now that we know how the whole matter stands, we believe we shall be able to place the People’s Messenger at your disposal. 
ASLAKSEN.
Na, also, die Sache ist die: da wir wissen, wie die ganze Geschichte zusammenhängt, so glauben wir, daß wir Ihnen den »Volksboten« zur Verfügung stellen dürfen. 
阿斯拉克森
好吧,是这么回事:现在我们已经摸清了这件事的曲折底细,我们还愿意让《人民先锋报》听你的调度。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nu tør De det? Men den offentlige mening da? Frygter De ikke for, at der vil rejse sig en storm imod os? 
DR. STOCKMANN.
You dare do so, now? But how about public opinion? Aren’t you afraid that a storm will burst out against us? 
STOCKMANN.
Jetzt dürfen Sie? Aber die öffentliche Meinung? Fürchten Sie nicht, daß sich ein Sturm gegen uns erheben wird? 
斯多克芒医生
现在你们又有胆量了?可是舆论怎么办?难道你们不怕大风打到咱们头上吗? 
HOVSTAD.
Vi får se at ride stormen af. 
HOVSTAD.
We must strive to ride out the storm. 
HOVSTADT.
Wir werden ihn vor Anker aushalten, den Sturm. 
霍夫斯达
咱们可以想法子平安度过去。 
ASLAKSEN.
Og så får doktoren se at være kvik i vendingen. Så fort Deres angreb har gjort sin nytte – 
ASLAKSEN.
And the doctor try to manage his face-about with dexterity. As soon as your attack has produced its effect– 
ASLAKSEN.
Und dann, Herr Doktor, müssen Sie zusehen, daß Sie rasch beim Lavieren sind. Sobald Ihr Angriff seine Wirkung getan hat – 
阿斯拉克森
斯多克芒大夫,你得准备赶紧转方向。等你的进攻一成功--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Så fort min svigerfar og jeg har fåt aktierne ihænde for en billig pris, mener De –? 
DR. STOCKMANN.
As soon as my father-in-law and I have bought up the shares at a low price, you mean. 
STOCKMANN.
Sobald mein Schwiegervater und ich die Aktien zu niedrigerem Preise in Händen haben, meinen Sie –? 
斯多克芒医生
你是不是说,等我们翁婿俩把浴场股票用贱价一买到手? 
HOVSTAD.
Det er vel nærmest videnskabelige hensyn, som driver Dem til at bli’ den styrende ved badet. 
HOVSTAD.
No doubt it is scientific reasons principally that have impelled you to take over the direction of the Baths. 
HOVSTADT.
Sie suchen ja doch wohl hauptsächlich aus wissenschaftlichen Rücksichten die Leitung des Bades in die Hand zu bekommen. 
霍夫斯达
我想,主要是为了科学上的理由,所以你要把浴场抓过来。 
DOKTOR STOCKMANN.
Forstår sig; det var af videnskabelige hensyn, at jeg fik han gamle grævlingen til at gå med på dette her. Og så flikker vi lidt på vandledningen og roder lidt op i stranden uden at det koster bykassen en halv krone. Tror De ikke, det går? Hvad? 
DR. STOCKMANN.
Of course; it was for scientific reasons that I made the old Badger go and buy up these shares. And then we’ll tinker up the water-works a bit, and then dig about a bit by the shore down there, without it costing the town a half-crown. Don’t you think that can be done? Hm? 
STOCKMANN.
Versteht sich; und aus wissenschaftlichen Rücksichten suchte ich den alten Dachs zum Mittun zu bewegen. Jetzt flicken wir die Wasserleitung ein bißchen aus und buddeln ein bißchen am Strand, ohne daß es die Stadtkasse einen Groschen kostet. Meinen Sie nicht, daß es geht? Was? 
斯多克芒医生
当然。主要是为了科学上的理由,所以我把“老獾”拉过来。我们只要把自来水管马马虎虎修一修,把海滩胡乱挖一挖,不要本地人掏腰包。事情应该这么办,是不是? 
HOVSTAD.
Jeg tænker det, – når De har „Folkebudet“ med Dem. 
HOVSTAD.
I think so–if you have the Messenger to back you up. 
HOVSTADT.
Ich denke: ja – wenn Sie den »Volksboten« auf Ihrer Seite haben. 
霍夫斯达
我想是---只要《人民先锋报》肯支持你。 
ASLAKSEN.
I et frit samfund er pressen en magt, herr doktor. 
ASLAKSEN.
In a free society the press is a power, Doctor. 
ASLAKSEN.
In einem freien Gemeinwesen ist die Presse eine Macht, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
在自由社会里,报纸是一股强大的力量。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja vel; og det er jo den offentlige mening også; og De, herr Aslaksen, De tar da vel husejerforeningen på Deres samvittighed? 
DR. STOCKMANN.
Yes, indeed, and so is public opinion; and you, Mr. Aslaksen–I suppose you’ll be answerable for the Householders’ Association? 
STOCKMANN.
Jawohl; und die öffentliche Meinung auch; und Sie, Herr Aslaksen, Sie nehmen wohl den Verein der Hausbesitzer auf Ihr Gewissen? 
斯多克芒医生
对。舆论也是一股强大的力量。阿斯拉克森先生,我想,房主联合会和节制运动会我都可以负责。你尽管放心。 
ASLAKSEN.
Både husejerforeningen og mådeholdsvennerne. Vær tryg for det. 
ASLAKSEN.
Both for the Association and the Moderation Society. You may rely upon that. 
ASLAKSEN.
I freilich, und den Mäßigkeitsverein auch. Da können Sie ganz ruhig sein. 
 
DOKTOR STOCKMANN.
Men, mine herrer –; ja, jeg skammer mig ved at spørge om det; men, hvad vederlag –? 
DR. STOCKMANN.
But, gentlemen–really I am quite ashamed to mention such a thing–but–what return? 
STOCKMANN.
Aber, meine Herren –; ja, ich schäme mich der Frage, aber – die Gegenleistung –? 
斯多克芒医生
可是,两位先生---有句话我实在不好意思问---可是---你们要什么报酬---? 
HOVSTAD.
Helst vilde vi jo hjælpe Dem for rent ingenting, kan De skønne. Men „Folkebudet“ står på svage fødder; det vil ikke rigtig gå; og at standse bladet nu, da her er så mangt at virke for i den store politik, det vilde jeg så inderlig nødig. 
HOVSTAD.
Of course, you know we should be best pleased to give you our support for nothing. But the Messenger is not very firmly established; it is not getting on as it ought; and just now, that there is so much to be done in general politics, I should be very sorry to have to stop the paper. 
HOVSTADT.
Am liebsten möchten wir Sie ja ohne Entgelt unterstützen, das können Sie sich wohl denken. Aber der »Volksbote« steht auf schwachen Füßen; er will nicht recht vorwärts; und das Blatt eingehen zu lassen, jetzt, wo es in der hohen Politik hier so viel zu tun gibt, – das möchte ich furchtbar ungern. 
霍夫斯达
当然,我们很想白给你帮忙。可是《人民先锋报》根基不稳,目前情形有不大好。并且现在政治方面要做的事情那么多,我又不愿意停办这张报。 
DOKTOR STOCKMANN.
Forstår sig; det måtte jo falde svært hårdt for en folkeven som De. (bruser ud.) Men jeg er en folkefiende, jeg! (farer om i værelset.) Hvor har jeg kæppen henne? Hvor fanden har jeg kæppen? 
DR. STOCKMANN.
Naturally; that would be very hard for a friend of the people like you. [Flaring up.] But I–I am an enemy of the people! [Walking about the room.] Wherever is my stick? Where the devil’s my stick? 
STOCKMANN.
Versteht sich; einem Volksfreund, wie Sie einer sind, muß das ja riesig schwerfallen. (Braust auf.) Aber ich, ich bin ein Volksfeind! (Rennt im Zimmer umher.) Wo habe ich nur meinen Stock? Zum Donnerwetter, wo habe ich meinen Stock? 
斯多克芒医生
当然,像你这么个人民的朋友怎么舍得丢下那张报。(忽然发作)可是我---我是人民的公敌!(大步来回走)我的手杖呢?该死!怎么找不着了? 
HOVSTAD.
Hvad skal det sige? 
HOVSTAD.
What do you mean? 
HOVSTADT.
Was soll das heißen? 
霍夫斯达
你找手杖干什么? 
ASLAKSEN.
De vil da vel aldrig –? 
ASLAKSEN.
Surely you would not– 
ASLAKSEN.
Sie wollen doch wohl nicht –? 
阿斯拉克森
难道你要--- 
DOKTOR STOCKMANN
(standser).
Og hvis jeg nu ikke gav Dem en eneste øre af alle mine aktier? Mynten sidder ikke løs hos os rige folk, må De huske på. 
DR. STOCKMANN.
[standing still].
And now, suppose I don’t give you a single farthing out of all my shares? You must remember that we rich folk don’t like parting with our money. 
STOCKMANN
(hält inne).
Und wenn ich Ihnen nun von meinen Aktien nicht einen Pfennig gäbe? Der Groschen sitzt nicht lose bei uns reichen Leuten, das dürfen Sie nicht vergessen. 
斯多克芒医生
(站住)
要是我在股票上赚的钱一个铜子儿都不给你们,你们把我怎么样?你们别忘了,我们这些阔人舍不得掏腰包。 
HOVSTAD.
Og De må huske på, at den sag med aktierne kan fremstilles på to måder. 
HOVSTAD.
And you must remember that this business of the shares can be represented in two ways. 
HOVSTADT.
Und Sie dürfen nicht vergessen, daß die Geschichte mit den Aktien sich auf zwei Arten darstellen läßt. 
霍夫斯达
你也别忘了,这股票的事儿可以有两个说法。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det er De nok mand for; hvis jeg ikke kommer „Folkebudet“ til hjælp, så får De visst et fælt syn på den sagen; De gør vel jagt på mig, kan jeg tænke, – sætter efter mig, – prøver på at kværke mig, som hunden kværker haren! 
DR. STOCKMANN.
Yes, you’re the man for that; if I don’t come to the rescue of the Messenger, you’ll certainly see the affair in an evil light; you’ll hunt me down, I suppose–bait me, try to strangle me as the dog does the hare. 
STOCKMANN.
Ja, darauf verstehen Sie sich allerdings; wenn ich dem »Volksboten« nicht zu Hilfe komme, so erscheint Ihnen die Sache sicherlich in einem üblen Lichte; dann machen Sie Jagd auf mich, denke ich mir, – setzen mir nach, – suchen mich zu erwürgen, wie der Hund den Hasen erwürgt! 
斯多克芒医生
对,你干这种事最在行。要是我不给《人民先锋报》帮忙,你就会把买股票的事说得很下流。你会死钉着我,跟我惹麻烦,像狗追兔儿似的,掐住脖子咬死我! 
HOVSTAD.
Det er efter naturens lov; ethvert dyr vil livnære sig. 
HOVSTAD.
That is a law of nature–every animal wishes to live. 
HOVSTADT.
Das ist Naturgesetz; jedes Tier sucht seines Leibes Nahrung. 
霍夫斯达
这是自然界的规律---为了要找东西吃,动物都会拼死命。 
ASLAKSEN.
En får ta’ føden, hvor en kan finde den, skønner De. 
ASLAKSEN.
And must take its food where he can find it, you know. 
ASLAKSEN.
Schauen Sie, man nimmt sein Futter, wo man es findet. 
阿斯拉克森
并且什么地方有东西,就在什么地方吃。 
DOKTOR STOCKMANN.
Så se I kan finde jer noget ude i rendestenen; (farer om i værelset.) for nu skal det, pine død, vise sig, hvem der er det stærkeste dyr af os tre. (finder paraplyen og svinger den.) Hej, se her –! 
DR. STOCKMANN.
Then, go and see if you can’t find some out there in the gutter [rushes about the room]; for now, by Heaven! we’ll see which is the strongest animal of us three. [Finds umbrella and swings it.] Now, look here– 
STOCKMANN.
So sucht Euch was im Rinnstein draußen! (Fährt im Zimmer umher.) Denn Schockschwerenot, jetzt soll es sich zeigen, wer von uns dreien das stärkste Tier ist. (Ergreift den Regenschirm und schwingt ihn.) Hei! Seht mal da –! 
斯多克芒医生
好,那么你们就上泥沟里去找东西吃吧。(走来走去)现在我要让你们看看,咱们这三只动物,究竟谁最厉害。(找着了一把伞,举起伞在空中乱晃。)喂,瞧着---! 
HOVSTAD.
De vil da ikke forgribe Dem på os! 
HOVSTAD.
You surely don’t mean to use violence to us! 
HOVSTADT.
Sie wollen sich doch nicht an uns vergreifen! 
霍夫斯达
难道你想打我们? 
ASLAKSEN.
Tag Dem ivare med den paraplyen! 
ASLAKSEN.
I say, take care of that umbrella! 
ASLAKSEN.
Nehmen Sie sich in acht mit dem Regenschirm! 
阿斯拉克森
小心那伞别伤人! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ud af vinduet med Dem, herr Hovstad! 
DR. STOCKMANN.
Out at the window with you, Mr. Hovstad! 
STOCKMANN.
Durchs Fenster mit Ihnen, Herr Hovstad! 
斯多克芒医生
从窗户里滚出去,霍夫斯达先生! 
HOVSTAD
(ved forstuedøren).
Er De rent forrykt! 
HOVSTAD.
[by the door of the ante-room].
Are you quite mad? 
HOVSTADT
(an der Vorzimmertür).
Sind Sie denn ganz toll! 
霍夫斯达
(在门厅门口)
你是不是疯了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ud af vinduet, herr Aslaksen! Spring, siger jeg! Ligeså godt først som sidst. 
DR. STOCKMANN.
Out at the window, Mr. Aslaksen! Jump, I tell you! As well first as last. 
STOCKMANN.
Durchs Fenster, Herr Aslaksen! Hinaus, sage ich! Und so schnell wie möglich. 
斯多克芒医生
你也从窗户里滚出去,阿斯拉克森先生!跳,听见没有!快跳! 
ASLAKSEN
(løber rundt om skrivebordet).
Mådehold, herr doktor; jeg er en svagelig mand; jeg tåler så lidet – (skriger.) Hjælp, hjælp!
(Fru Stockmann, Petra og Horster kommer fra dagligstuen.) 
ASLAKSEN.
[running round the writing-table].
Be moderate, doctor. I’m a delicate man; I can stand so little. [Screams]. Help! help!
[MRS. STOCKMANN, PETRA, and HORSTER enter from sitting- room.] 
ASLAKSEN
(läuft um den Schreibtisch herum).
Alles mit Maß, Herr Doktor; ich bin ein schwächlicher Mensch; ich vertrage so wenig – (schreit:) Hilfe, Hilfe!
(FRAU STOCKMANN, PETRA und HORSTER aus dem Wohnzimmer.) 
阿斯拉克森
(绕着写字桌跑)
稳健点,斯多克芒大夫。我身体很娇弱,禁不住这么---。(狂叫)救命啊!救命啊!
(斯多克芒太太、裴特拉和霍斯特都从起坐室走进来。) 
FRU STOCKMANN.
Men Gud bevare mig, Tomas, hvad er her på færde! 
MRS. STOCKMANN. 
Good Heavens! Thomas, whatever is the matter? 
FRAU STOCKMANN.
Aber um Gottes willen, Thomas, was ist denn hier los? 
斯多克芒太太
可了不得,汤莫斯!到底是怎么回事? 
DOKTOR STOCKMANN
(svinger paraplyen).
Hop ud, siger jeg! Ned i rendestenen! 
DR. STOCKMANN.
[brandishing the umbrella].
Jump out, I tell you. Out into the gutter. 
STOCKMANN
(schwingt den Regenschirm).
Hinaus, sage ich! In den Rinnstein! 
斯多克芒医生
(把伞在空中挥舞)
跳,听见没有!跳到外头泥沟里去! 
HOVSTAD.
Overfald på sagesløs mand! Jeg skyder Dem til vidne, kaptejn Horster.
(han skynder sig ud gennem forstuen.) 
HOVSTAD.
An assault upon a defenceless man! I call you to witness, Captain Horster.
[Rushes off through the sitting-room.] 
HOVSTADT.
Überfall eines Wehrlosen! Sie sind mein Zeuge, Herr Kapitän.
(Eilt hinaus durchs Vorzimmer.) 
霍夫斯达
他无缘无故打人!霍斯特船长,我请你做见证。
(慌忙从门厅里逃走) 
ASLAKSEN
(rådvild).
Den, som bare kendte de lokale forholde –
(smutter ud gennem dagligstuen.) 
ASLAKSEN
[at his wit’s end].
If only I knew the local conditions–
[He slinks out through the sitting-room door.] 
ASLAKSEN
(ratlos).
Wüßte man nur mit den lokalen Verhältnissen Bescheid –
(Schleicht durch das Wohnzimmer hinaus.) 
阿斯拉克森
(昏头昏脑)
只恨我不熟悉本地情况---!
(从起坐室门里溜出去) 
FRU STOCKMANN
(holder på doktoren).
Men så styr dig da, Tomas! 
MRS. STOCKMANN
[holding back the doctor].
Now, do restrain yourself, Thomas! 
FRAU STOCKMANN
(hält ihren Mann fest).
Aber so beherrsche Dich doch, Thomas! 
斯多克芒太太
(拉住她丈夫)
汤莫斯,平平气! 
DOKTOR STOCKMANN
(kaster paraplyen).
Ja så min sæl slap de fra det alligevel. 
DR. STOCKMANN
[throwing down umbrella].
On my soul, they’ve got off after all. 
STOCKMANN
(wirft den Regenschirm weg).
Donnerwetter, nun sind sie mir doch entwischt! 
斯多克芒医生
(把伞扔下)
可恶,那两个家伙还是跑掉了! 
FRU STOCKMANN.
Men hvad var det da, de vilde dig? 
MRS. STOCKMANN. 
But what do they want with you? 
FRAU STOCKMANN.
Aber was wollten sie denn von Dir? 
斯多克芒太太
他们找你干什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal du få vide siden; nu har jeg andre ting at tænke på. (går til bordet og skriver på et visitkort.) Se her, Katrine; hvad står her? 
DR. STOCKMANN.
You shall hear that later; I’ve other matters to think of now. [Goes to table and writes on a card.] Look here, Katrine, what’s written here? 
STOCKMANN.
Das sollst Du später erfahren; jetzt habe ich an anderes zu denken. (Geht zum Tisch und beschreibt eine Visitenkarte.) Sieh mal, Käte, was steht da? 
斯多克芒医生
回头告诉你。现在我心里还有别的事。(走到写字桌前,在一张名片上写了几个字。)凯德林,你看,我写的是什么? 
FRU STOCKMANN.
Tre store Nej; hvad er det? 
MRS. STOCKMANN. 
Three big Noes; what is that? 
FRAU STOCKMANN.
Drei große »Nein«. Was heißt das? 
斯多克芒太太
三个大“不”字。这是什么意思? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal du også få vide siden. (rækker kortet.) Der, Petra; lad den sodede løbe op til grævlingen med det, så fort hun kan. Skynd dig!
(Petra går med kortet ud gennem forstuen.) 
DR. STOCKMANN.
That, too, you shall learn later. [Handing card.] There, Petra; let the girl run to the Badger’s with this as fast as she can. Be quick!
[PETRA goes out through the ante-room with the card.] 
STOCKMANN.
Auch das sollst Du später erfahren. (Reicht Petra die Karte hin.) Da, Petra; schick’ den Schmutzfink damit so schnell wie möglich zum Dachs. Rasch doch!
(Petra mit der Karte durch das Vorzimmer ab.) 
斯多克芒医生
回头一齐告诉你。(把名片递给裴特拉)裴特拉,叫那烟煤脸儿的女孩子赶紧送到“老獾”家里去。越快越好!
(裴特拉从门厅出去。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, har ikke jeg idag havt besøg af alle fandens sendebud, så véd jeg ikke. Men nu skal jeg også spidse min pen imod dem, så den blir som en syl; jeg skal dyppe den i ædder og galde; jeg skal kyle mit blækhorn lige i skallen på dem! 
DR. STOCKMANN.
Well, if I haven’t had visits to-day from all the emissaries of the devil, I don’t know! But now I’ll sharpen my pen against them till it is a dagger; I will dip it into venom and gall; I’ll hurl my inkstand straight at their skulls. 
STOCKMANN.
Wenn ich heute nicht von allen Sendboten der Hölle heimgesucht worden bin, dann weiß ich’s nicht! Aber jetzt werde ich auch meine Feder gegen sie spitzen, daß sie wird wie eine Ahle; ich will sie in Gift und Galle tauchen, ich werde ihnen mein Tintenfaß direkt an den Schädel werfen! 
斯多克芒医生
今天魔鬼手下的差人全都来过了!现在我要把笔儿削得尖尖的,让他们尝尝刺儿扎在身上的滋味。我要写几篇毒辣的文章,我要把墨水瓶掷在他们脑壳上! 
FRU STOCKMANN.
Ja, men vi rejser jo, Tomas.
(Petra kommer tilbage.) 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, but we’re to go away, Thomas!
[PETRA returns.] 
FRAU STOCKMANN.
Ja, aber wir ziehen doch weg, Thomas.
(Petra kommt zurück.) 
斯多克芒太太
你忘了,咱们不是就要走了吗。
(裴特拉回到屋里。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå? 
DR. STOCKMANN.
Well! 
STOCKMANN.
Na? 
斯多克芒医生
怎么样? 
PETRA.
Besørget. 
PETRA.
All right. 
PETRA.
Ist besorgt. 
裴特拉
她送去了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Godt. – Rejser, siger du? Nej så pine død om vi gør; vi blir, hvor vi er, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
Good. Go away, do you say? No, I’ll be damned if we do; we stay where we are, Katrine. 
STOCKMANN.
Gut. – Wegziehen, sagst Du? Nein, Schockschwerenot, das tun wir nicht; wir bleiben, wo wir sind, Käte! 
斯多克芒医生
好。凯德林,你说咱们就要走?不,咱们决不走。咱们要在这儿待下去! 
PETRA.
Blir vi! 
PETRA.
Stay! 
PETRA.
Bleiben! 
裴特拉
待下去? 
FRU STOCKMANN.
Her i byen? 
 
FRAU STOCKMANN.
Hier in der Stadt? 
斯多克芒太太
还在本地待下去? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja netop her; her er valpladsen; her skal slaget stå; her vil jeg sejre! Når jeg nu bare har fåt mine buxer sy’d sammen, så går jeg ud i byen og søger efter hus; vi må jo ha’ tag over hodet til vinteren. 
DR. STOCKMANN.
Yes, here; here is the field of battle; here it shall be fought; here I will conquer! Now, as soon as my trousers are sewn up I’ll go out into the town and look after a house, for we must have a roof over our heads, for the winter. 
STOCKMANN.
Ja, hier und nirgendwo anders; hier ist die Walstatt; hier wird die Schlacht geschlagen; hier will ich siegen! Wenn nur erst meine Hosen wieder ganz sind, dann gehe ich aus und suche eine Wohnung; zum Winter müssen wir doch einen Unterschlupf haben. 
斯多克芒医生
对,就在这儿待下去!。战场在这儿,仗就在这儿打。将来我就在这儿打仗!我的裤子一补好,我就出去另外找房子。咱们总得找地方过冬。 
HORSTER.
Det skal De få hos mig. 
HORSTER.
That you can have with me. 
HORSTER.
Den finden Sie bei mir. 
霍斯特
你们可以搬到我家去。 
DOKTOR STOCKMANN.
Kan jeg det? 
DR. STOCKMANN.
Can I? 
STOCKMANN.
Wahrhaftig? 
斯多克芒医生
可以吗? 
HORSTER.
Ja, det kan De så godt; jeg har rum nok, og jeg er jo næsten aldrig hjemme. 
HORSTER.
Yes, indeed, you can. I’ve room enough, and, besides, I’m hardly ever at home. 
HORSTER.
Ganz gewiß; ich habe Platz genug, und dann bin ich ja doch auch fast nie zu Hause. 
霍斯特
当然可以,一点困难都没有。我家有的是空地方,我有几乎常年不在家。 
FRU STOCKMANN.
Å hvor det er snildt af Dem, Horster. 
MRS. STOCKMANN. 
Ah! How good it is of you, Horster. 
FRAU STOCKMANN.
Ach, wie freundlich das von Ihnen ist, Herr Horster. 
斯多克芒太太
喔,我们真感激你,霍斯特船长。 
PETRA.
Tak! 
PETRA.
Thank you. 
PETRA.
Haben Sie Dank! 
裴特拉
谢谢你! 
DOKTOR STOCKMANN
(ryster hans hånd).
Tak, tak! Så er altså den sorg slukt. Og så tar jeg fat for alvor endnu i denne dag. Å, her blir en uendelighed at rode op i, Katrine! Men det er bra’, at jeg nu får tiden så ganske til min rådighed; ja, for se her; jeg er opsagt fra badet, skal du vide – 
DR. STOCKMANN.
[holding out hand].
Thanks, thanks! So that trouble, too, is over. And this very day I shall start on my work in earnest. Ah! there is so much to root out here, Katrine! But it’s a good thing I’ve all my time at my disposal now; yes, for you know I’ve had notice from the Baths. 
STOCKMANN
(schüttelt ihm die Hand).
Danke schön, danke schön! Die Sorge wäre ich also auch los. Und nun mache ich mich noch heute allen Ernstes an die Arbeit. Ach, Käte, hier gibt es aufzuräumen ohne Ende! Wie gut, daß ich jetzt so ganz über meine Zeit verfügen kann: denn sieh mal her, Du, – man hat mir gekündigt – 
斯多克芒医生
(跟他拉手)
谢谢!谢谢!一个难关过去了!今天我就可以动手做事了。喔,凯德林,这儿的事简直做不完!幸而现在我的时间 都腾出来了,因为,你知道,浴场已经把我免职了。 
FRU STOCKMANN
(sukker).
Ak ja, det vented jeg jo. 
MRS. STOCKMANN. 
[sighing].
Ah, yes! I was expecting that. 
FRAU STOCKMANN
(seufzt).
Ach ja, das habe ich schon erwartet. 
斯多克芒太太
(叹气)
哎,我早就料到了。 
DOKTOR STOCKMANN.
– og så vil de ta’ min praxis fra mig også. Men lad dem det! Fattigfolk beholder jeg ialfald – de, som ingenting betaler; og Herregud, det er jo dem, som mest trænger til mig også. Men høre på mig skal de, pine død, få lov til; jeg skal præke for dem både i tide og i utide, som der står skrevet etsteds. 
DR. STOCKMANN.
–And now they want to take my practice in the bargain. But let them! The poor I shall keep, anyhow–those who can’t pay anything; and, good Lord! it’s they who have most need of me. But, by Heaven! I swear they shall hear me; I will preach to them in season and out of season, as it is written somewhere. 
STOCKMANN.
– und nun wollen sie mir auch noch meine Praxis nehmen. Aber laß sie nur! Die armen Leute behalte ich sowieso – die, die nichts bezahlen; und, lieber Gott, die brauchen mich ja auch am nötigsten. Aber von mir hören sollen sie, Donnerwetter ja; ich will ihnen predigen zu rechter Zeit und zur Unzeit, wie da geschrieben steht irgendwo. 
斯多克芒医生
他们还想把我的病人都抢走。好,让他们抢吧!反正有病花不起钱的穷人会找我,并且最需要我的也正是那些人。可是我要对他们做演讲,让他们听信我的话。我要一年到头对他们做演讲。 
FRU STOCKMANN.
Men, snille Tomas, jeg synes, du har set, hvad det nytter at præke. 
MORTEN KIIL.
Dear Thomas, I fancy you’ve seen what good preaching does. 
FRAU STOCKMANN.
Aber, bester Thomas, ich glaube, Du hast gesehen, was Predigen nützt. 
斯多克芒太太
汤莫斯,演讲的滋味你应该尝够了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Du er virkelig løjerlig, Katrine. Skulde jeg kanske la’ mig slå af marken af den offentlige mening og den kompakte majoritet og sligt noget djævelskab? Nej tak, du! Og det, jeg vil, det er jo så simpelt og grejt og ligetil. Jeg vil bare få banket ind i hodet på køterne, at de liberale er de fri mænds lumskeste fiender, – at partiprogrammerne vri’er halsen om på alle unge levedygtige sandheder, – at hensigtsmæssighedshensynene vender op og ned på moral og retfærdighed, så at det blir rent grueligt at leve her tilslut. Ja, synes ikke De, kaptejn Horster, at jeg måtte kunne få folk til at begribe det? 
DR. STOCKMANN.
You really are ridiculous, Katrine. Should I let myself be beaten off the field by public opinion, and the compact majority, and such devilry? No, thanks. Besides, what I want is so simple, so clear and straight-forward. I only want to drive into the heads of these curs that the Liberals are the worst foes of free men; that party-programmes wring the necks of all young living truths; that considerations of expediency turn morality and righteousness upside down, until life is simply hideous. Yes, Captain Horster, don’t you think I shall be able to make the people understand that? 
STOCKMANN.
Du bist wirklich komisch, Käte. Soll ich mich vielleicht von der öffentlichen Meinung und der kompakten Majorität und ähnlichem Teufelszeug aus dem Felde schlagen lassen? Nein, danke sehr! Und was ich will, ist doch auch so einfach und klar und zweifelsohne. Ich will den Hunden ja nur einbläuen, daß die Liberalen die hinterlistigsten Feinde der freien Männer sind, – daß die Parteiprogramme allen jungen, lebensfähigen Wahrheiten den Hals umdrehen, – daß Zweckmäßigkeitsrücksichten Moral und Rechtschaffenheit auf den Kopf stellen, so daß das Leben hier schließlich rein zur Qual wird. Meinen Sie nicht, Kapitän, daß ich das den Leuten nicht doch noch begreiflich machen kann? 
斯多克芒医生
凯德林,你这话真可笑。难道我就甘心让舆论、结实的多数派和这些牛鬼蛇神的家伙把我打败吗?对不起,我做不到!再说,我的目的简单明了,直接了当。我只要掰开这些糊涂虫的眼睛,让他们看看:自由派是自由的最狡猾的敌人;他们的党纲是新生有力的真理刽子手;权宜主义是颠倒道德正义的武器,它早晚会搅得大家没法儿在这儿过日子。霍斯特船长,你看我能不能使他们明白这些道理? 
HORSTER.
Kan gerne være; jeg skønner mig ikke rigtig på sligt. 
HORSTER.
Maybe; I don’t know much about such matters myself. 
HORSTER.
Mag schon sein; ich verstehe mich auf so etwas nicht sonderlich. 
霍斯特
也许可以。这些事我自己也不大明白。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, ser De, – nu skal De høre! Det er partihøvdingerne, som må udryddes. For en parti-høvding er ligesom en ulv, ser De, – han er ligesom en forslugen gråbén; – han behøver så og så mange stykker småfæ om året, hvis han skal bestå. Se nu bare Hovstad og Aslaksen! Hvor mange småfæ gør ikke de ende på; eller de skamferer dem og river dem fordærvet, så de aldrig blir til andet end husejere og abonnenter på „Folkebudet“! (sætter sig halvt op på bordet.) Nej, kom her, du Katrine, – se, hvor vakkert solen falder ind idag. Og så den velsignede friske vårluft, som jeg har fåt ind til mig. 
DR. STOCKMANN.
Well, you see–now you shall hear! It is the party-leaders who must be got rid of. For you see, a party-leader is just like a wolf–like a starving wolf; if he is to exist at all he needs so many small beasts a-year. Just look at Hovstad and Aslaksen! How many small beasts do not they devour; or else they mangle them and knock them about, so that they’re fit for nothing else but householders and subscribers to the People’s Messenger. [Sits on edge of table]. Now, Katrine, just come here; see how bravely the sun shines to-day. And the blessed fresh spring air, too, blowing in upon me. 
STOCKMANN.
Ja, sehen Sie, – nun passen Sie auf! Die Parteihäuptlinge, die müssen ausgerottet werden. Denn ein Parteihäuptling, sehen Sie, ist wie ein Wolf, – wie ein hungriger Isegrim; – er braucht das Jahr so und so viel Stück Kleinvieh, wenn er bestehen will. Sehen Sie nur einmal Hovstad und Aslaksen an! Wie vielem Kleinvieh machen die allein nicht den Garaus; oder sie verunstalten es und verderben es derart in Grund und Boden, daß nichts anderes draus wird als Hausbesitzer oder Abonnenten des »Volksboten«! (Setzt sich auf die Tischkante.) Du, Käte, komm einmal her, – sieh, wie schön heut die Sonne hereinscheint. Und diese herrliche, frische Frühlingsluft, die auf uns einströmt! 
斯多克芒医生
你看---是这么个道理!党魁必须铲除。因为他们像贪嘴的狼。他们要活下去,没年必须吃掉好些小动物。只要看看霍夫斯达和阿斯拉克森!他们杀害过多少小动物---即使不杀害,至少也把那些小动物搞得四肢不齐全,除了当房主和《人民先锋报》的订户,别的事都干不了!(坐在桌子边上)凯德林,你过来,看看今天的太阳光多明亮!新鲜活泼的空气吹在我身上多舒服! 
FRU STOCKMANN.
Ja, når vi bare kunde leve af solskin og vårluft, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, if only we could live on sunshine and spring air, Thomas! 
FRAU STOCKMANN.
Ja, wenn wir nur von Sonnenschein und Frühlingsluft leben könnten, Thomas! 
斯多克芒太太
是啊,汤莫斯,咱们如果能靠着阳光空气过日子就好了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, du må spinke og spare ved siden af, – så går det nok. Det er min mindste bekymring. Nej, det, som værre er, det er det, at jeg ikke véd nogen så fri og fornem mand, at han tør ta’ min gerning op efter mig. 
DR. STOCKMANN.
Well, you’ll have to pinch and save where you can–then it’ll be all right. That’s my least concern. Now what does trouble me is, that I don’t see any man free and brave enough to dare to take up my work after me. 
STOCKMANN.
Na, Du mußt an allen Ecken und Kanten sparen, – dann geht es schon. Das ist meine geringste Sorge. Nein, weit schlimmer ist, daß ich keinen Mann kenne, der, frei und vornehm, es wagte, nach meinem Tode meine Aufgabe zu übernehmen. 
斯多克芒医生
你得掐紧开支吃几天苦---往后咱们会有好日子。这个我倒并不很放在心上。我最着急的是,恐怕将来没有意志自由、道德高尚的人继续我的事业。 
PETRA.
Å, tænk ikke på det, far; du har tiden for dig. – Nej se, der er alt gutterne.
(Ejlif og Morten kommer ind fra dagligstuen.) 
PETRA.
Ah! don’t think of that, father. You have time before you. Why, see, there are the boys already.
[EJLIF and MORTEN enter from the sitting-room] 
PETRA.
Ach, denk daran nicht, Vater; die Zukunft liegt noch vor Dir. – Ei, da sind ja die Jungen schon.
(EJLIF und MORTEN kommen herein aus dem Wohnzimmer.) 
裴特拉
爸爸,不必担心,日子还长得很。哦,孩子们已经回来了。
(艾立夫和摩邓从起坐室走进来。) 
FRU STOCKMANN.
Har I fåt lov idag? 
MRS. STOCKMANN. 
Have you had a holiday to-day? 
FRAU STOCKMANN.
Habt Ihr heute frei bekommen? 
斯多克芒太太
今天学校放假吗? 
MORTEN.
Nej; men vi slo’s med de andre i frikvarteret – 
MORTEN.
No; but we had a fight with the other fellows in the play-time– 
MORTEN.
Nein; aber wir haben uns mit den andern in der Zwischenpause gehauen – 
摩邓
不,休息时候我们跟同学打了一场架--- 
EJLIF.
Det er ikke sandt; det var de andre, som slo’s med os. 
EJLIF.
That’s not true; it was the other fellows who fought us. 
EJLIF.
Das ist nicht wahr; die andern, die haben sich mit uns gehauen. 
艾立夫
不对,是他们跟我们打架。 
MORTEN.
Ja, og så sa’ herr Rørlund, at det var bedst vi blev hjemme i nogen dage. 
MORTEN.
Yes, and so Mr. Rorlund said it would be best if we stayed at home for a few days. 
MORTEN.
Ja, und da sagte Herr Rörlund, es wäre besser, wir blieben ein paar Tage zu Hause. 
摩邓
对,后来罗冷先生说我们还是在家待两天吧。 
DOKTOR STOCKMANN
(knipser med fingrene og springer ned fra bordet).
Nu har jeg det! Nu har jeg det, min sæl! I skal aldrig sætte jer fod i skolen mere! 
DR. STOCKMANN
[snapping his fingers and springing down from the table].
Now I have it, now I have it, on my soul! Never shall you set foot in school again! 
STOCKMANN
(knipst mit den Fingern und springt vom Tisch herunter).
Jetzt habe ich’s! Jetzt habe ich’s, bei Gott! Ihr werdet keinen Fuß mehr in die Schule setzen! 
斯多克芒医生
(把手指头一捻,从桌上跳下来。)
哦,有了!有了!你们不用再上学了! 
GUTTERNE.
Ikke i skolen! 
THE BOYS.
Never go to school! 
DIE JUNGEN.
Nicht mehr in die Schule! 
两个孩子
不用再上学了! 
FRU STOCKMANN.
Nej men, Tomas – 
MRS. STOCKMANN. 
But really, Thomas– 
FRAU STOCKMANN.
Nein, aber Thomas – 
斯多克芒太太
汤莫斯,怎么--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Aldrig, siger jeg! Jeg vil selv lære jer op; – ja, det vil sige, I skal ikke lære nogen Guds skabte ting – 
DR. STOCKMANN.
Never, I say. I’ll teach you myself–that is to say, I’ll not teach you any blessed thing. 
STOCKMANN.
Keinen Fuß mehr, sage ich! Ich selbst will Euch unterrichten, – das heißt, Ihr sollt nicht irgend welches gleichgültiges Zeugs lernen – 
斯多克芒医生
不必再去了!我自己教你们---那就是说我不让你们学那些无聊东西了--- 
MORTEN.
Hurra! 
MORTEN.
Hurrah! 
MORTEN.
Hurra! 
摩邓
太好了! 
DOKTOR STOCKMANN.
– men jeg vil få jer til at bli’ fri, fornemme mænd. – Hør, det må du hjælpe mig med, Petra. 
DR. STOCKMANN.
– but I’ll make free, noble-minded men of you. Look here, you’ll have to help me, Petra. 
STOCKMANN.
– aber ich will Euch zu freien, vornehmen Männern machen. – Und Du, Petra, Du mußt mir dabei helfen. 
斯多克芒医生
我要教育你们成为自由高尚的人。裴特拉,你得帮我教育他们。 
PETRA.
Ja, far, det kan du lide på. 
PETRA.
Yes, father, you may be sure I will. 
PETRA.
Ja, Vater, darauf kannst Du Dich verlassen. 
裴特拉
爸爸,你放心,我一定帮你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og skolen, den skal holdes i salen, hvor de skældte mig ud for en folkefiende. Men vi må være flere; jeg må ha’ mindst tolv gutter til at begynde med. 
DR. STOCKMANN.
And we’ll have our school in the room where they reviled me as an enemy of the people. But we must have more pupils. I must have at lease twelve boys to begin with. 
STOCKMANN.
Und die Schule, die soll in dem Saal abgehalten werden, wo sie mich einen »Volksfeind« gescholten haben. Aber wir sind nicht genug; mindestens zwölf Jungen muß ich zum Anfang haben. 
斯多克芒医生
咱们学校就设立在他们骂我人民公敌的那间屋子里。可是咱们得多招几个学生。至少得有十一二个孩子才能动手。 
FRU STOCKMANN.
Dem får du såmænd ikke her i byen. 
MRS. STOCKMANN. 
You’ll never get them here in this town. 
FRAU STOCKMANN.
Die kriegst Du hier in der Stadt nicht zusammen. 
斯多克芒太太
在本地恐怕找不出这么些。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal vi få se. (til gutterne.) Kender I ikke nogen gadelømler, – nogen rigtige lurver –? 
DR. STOCKMANN.
We shall see that. [To the boys.] Don’t you know any street-boys–some regular ragamuffins–? 
STOCKMANN.
Das werden wir ja sehen. (Zu den Jungen.) Kennt Ihr nicht ein paar Straßenbengels, – so ein paar ruppige, struppige –? 
斯多克芒医生
咱们瞧着吧。(向两个男孩)你们认识不认识街上的野孩子---顽皮无赖的小家伙? 
MORTEN.
Jo, far, dem kender jeg mange af! 
MORTEN.
Yes, father, I know lots! 
MORTEN.
Ja, Vater, ich kenne eine ganze Masse! 
摩邓
爸爸,我认识好些! 
DOKTOR STOCKMANN.
Så er det bra’; få fat på nogen stykker til mig. Jeg vil experimentere med køterne for én gangs skyld; der kan sidde mærkværdige hoder på dem iblandt. 
DR. STOCKMANN.
That’s all right; bring me a few specimens of them. I want to experiment with the good-for-nothings for once–there may be some good heads amongst them. 
STOCKMANN.
Das ist famos; bring mir nur ein paar Stück her. Ich will einmal mit den Kötern experimentieren; da können merkwürdige Köpfe drunter sein. 
斯多克芒医生
好极了,给我找几个来。我要在这些野家伙身上做一次实验,有时候也许有特出的品种。 
MORTEN.
Men hvad skal vi gøre, når vi er ble’t fri og fornemme mænder da? 
MORTEN.
But what are we to do when we’ve become free and noble-minded men? 
MORTEN.
Aber was werden wir tun, wenn wir freie und vornehme Männer geworden sind? 
摩邓
我们长大了,做了自由高尚的人,应该做什么事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Da skal I jage alle gråbenene over til det fjerne vesten, gutter!
(Ejlif ser noget betænkelig ud; Morten hopper og råber hurra.) 
DR. STOCKMANN.
Drive all the wolves out to the far west, boys.
[EJLIF looks rather doubtful; MORTEN jumps about, shouting hurrah!] 
STOCKMANN.
Dann werdet Ihr alle Isegrims nach dem fernen Westen jagen, Ihr Jungens!
(Ejlif macht ein etwas bedenkliches Gesicht; Morten hopst herum und ruft Hurra.) 
斯多克芒医生
孩子们,到那时候你们把国内的狼都轰出去,轰到西方远处去!
(艾立夫听了半信半疑。摩邓听了欢呼跳跃。) 
FRU STOCKMANN.
Ak, bare det ikke blir disse her gråbenene, som jager dig, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
If only the wolves don’t drive you out, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Ach, wenn es nur nicht so kommt, Thomas, daß die Isegrims Dich jagen. 
斯多克芒太太
汤莫斯,只要狼不把你轰出去就好了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Er du rent gal, Katrine! Jage mig! Nu, da jeg er byens stærkeste mand! 
DR. STOCKMANN.
You are quite mad, Katrine! Drive me away! now that I’m the strongest man in the town. 
STOCKMANN.
Du bist nicht recht gescheit, Käte! Mich jagen! Jetzt, da ich der stärkste Mann der Stadt bin! 
斯多克芒医生
凯德林,难道你疯了?把我轰出去!现在我是本城最有力量的人啦! 
FRU STOCKMANN.
Den stærkeste – nu? 
MRS. STOCKMANN. 
The strongest–now? 
FRAU STOCKMANN.
Der stärkste – jetzt
斯多克芒太太
现在---你是最有力量的人? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, jeg tør sige så stort et ord, at nu er jeg en af de stærkeste mænd i hele verden. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I dare to say so bold a word; that now I’m one of the strongest men upon earth. 
STOCKMANN.
Ja, ich darf das große Wort aussprechen: jetzt bin ich einer der stärksten Männer auf der ganzen Welt. 
斯多克芒医生
对,我甚至于敢说,我是全世界最有力量的人中间的一个。 
MORTEN.
Å nej da! 
MORTEN.
I say, father! 
MORTEN.
Ach nein?! 
摩邓
真有意思! 
DOKTOR STOCKMANN
(sænker stemmen).
Hys; I skal ikke tale om det endnu; men jeg har gjort en stor opdagelse. 
DR. STOCKMANN
[in a subdued voice].
Hush! you must not speak about it yet; but I have made a great discovery. 
STOCKMANN
(senkt die Stimme).
Pst! Ihr Sollt noch nicht drüber sprechen; aber ich habe eine große Entdeckung gemacht. 
斯多克芒医生
(低声)
嘘,你先别作声。我发现了一件大事。 
FRU STOCKMANN.
Nu igen? 
MRS. STOCKMANN. 
What, again? 
FRAU STOCKMANN.
Schon wieder? 
斯多克芒太太
什么!又是一件? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja visst, ja visst! (samler dem om sig og siger fortrolig.) Sagen er den, ser I, at den stærkeste mand i verden, det er han, som står mest alene. 
DR. STOCKMANN.
Assuredly. [Gathers them about him, and speaks confidently]. You see, the fact is that the strongest man upon earth is he who stands most alone. 
STOCKMANN.
Ja gewiß, ja gewiß! (Sammelt alle um sich und sagt vertraulich:) Die Sache ist die, seht mal: der ist der stärkste Mann auf der Welt, der allein steht. 
斯多克芒医生
当然!(叫老婆孩子挨近他,不愿意别人听见,低低地说。)我发现的是:世界上最有力量的人正是最孤立的人! 
FRU STOCKMANN
(smiler og ryster på hodet).
Å du Tomas –! 
MRS. STOCKMANN. 
[shakes her head smiling].
Ah! Thomas–! 
FRAU STOCKMANN
(lächelt und schüttelt den Kopf).
Ach Du, Thomas – 
斯多克芒太太
(摇头,笑一笑。)
噢,汤莫斯---! 
PETRA
(trøstig, griber hans hænder).
Far!



 
PETRA
[taking his hands trustfully].
Father!



 
PETRA
(mutig, faßt seine Hände).
Vater!



 
裴特拉
(高兴得抓紧她父亲两只手)
爸爸!---剧终



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login