You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FØRSTE AKT
(Aften i doktorens dagligstue, der er tarveligt men net udstyret og møbleret. På sidevæggen til højre er to døre, hvoraf den fjerneste fører ud til forstuen og den nærmeste ind til doktorens arbejdsværelse. På den modsatte væg, lige over for døren til forstuen, er en dør til familjens øvrige værelser. Midt på samme væg står kakkelovnen, og nærmere mod forgrunden en sofa med spejl over og foran sofaen et ovalt bord med tæppe. På bordet en tændt lampe med skærm. I baggrunden en åben dør til spisestuen. Dækket aftensbord med lampe på derinde.)
(Billing sidder inde ved spisebordet med en serviet under hagen. Fru Stockmann står ved bordet og rækker ham et fad med et stort stykke oksesteg. De øvrige pladse om bordet er forladte, bordtøjet i uorden, som efter et endt måltid.) 
Act I
[Evening. DR. STOCKMANN’S sitting-room; with simple but cheerful furniture and decorations. In the wall to the right are two doors, the first leading to the Doctor’s study, the second to an ante-room. In the opposite wall, facing the ante-room door, a door leading to the other rooms. Near the middle of this wall stands the stove, and further towards the foreground a sofa, with looking-glass above it, and in front of it an oval table with a cover. On the table a lighted lamp, with a shade. In the back wall an open door leading to the dining-room. In the latter is seen a dinner-table, with a lamp on it.
BILLING is seated at the table, a serviette under his chin. MRS. STOCKMANN stands by the table and hands him a great plate of roast beef. The other seats round the table are empty; the table is in some disorder, as at the end of a meal.]
 
ERSTER AKT
Wohnzimmer des Doktors.
(Abend. Das Zimmer ist sehr einfach, aber nett eingerichtet und möbliert. An der rechten Seitenwand sind zwei Türen, von denen die hintere ins Vorzimmer und die vordere in das Arbeitszimmer des Doktors führt. An der entgegengesetzten Wand, der Vorzimmertür gerade gegenüber, ist eine Tür, die zu den übrigen Zimmern der Familie führt. In der Mitte dieser Wand steht der Ofen, und weiter nach dem Vordergrund zu ein Sofa mit Spiegel; vor dem Sofa ein ovaler Tisch mit Decke. Auf dem Tische eine brennende Lampe mit Schirm. Im Hintergrund eine offene Tür, die ins Speisezimmer führt. Der Tisch drinnen, mit der Lampe darauf, ist zum Abendessen gedeckt.)
(BILLING sitzt drin am Eßtisch mit einer Serviette unter dem Kinn. FRAU STOCKMANN steht am Tisch und reicht ihm eine Schüssel mit einem großen Stück Rinderbraten. Die übrigen Plätze am Tisch sind leer; das Tischzeug ist in Unordnung wie nach einer beendeten Mahlzeit.) 
第一幕
(晚上。斯多克芒医生家的起坐室。室内陈设虽然朴素,布置却很雅致。右墙有两扇门,靠后的一扇通到门厅,靠前的一扇通到医生书房。左面墙上,正对门厅的门,有一扇门通到其余各屋。贴着左墙正中,有一只火炉。再往前来,有一张沙发。沙发顶上方挂着一面镜子,前面放着一张铺着桌毯的长圆桌。桌上点着一盏带罩的灯。后墙有扇敞着的门通到饭厅,观众可以看见饭厅里吃晚饭的桌子 ,桌上有一盏灯。)
(毕凌坐在饭桌前,脖子底下掖着饭巾。斯多克芒太太站在桌旁,正在把盛着一大块烤牛肉的盘子放在他面前。其余的座位都空着,桌上乱七八糟,像是吃过饭的样子。)
 
FRU STOCKMANN.
Ja, når De kommer en time for sent, herr Billing, så får De ta’ tiltakke med kold mad. 
MRS. STOCKMANN. 
Well, if you’re an hour late, Mr. Billing, you must put up with a cold supper. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, wenn Sie eine Stunde zu spät kommen, Herr Billing, dann müssen Sie mit kaltem Essen vorlieb nehmen. 
斯多克芒太太
毕凌先生,你看,我来晚一点钟,就只好将就吃顿冷饭了。 
BILLING
(spisende).
Det smager aldeles fortræffeligt, – ganske udmærket. 
BILLING
[eating].
That’s excellent, delicious! 
BILLING
(essend.)
Es schmeckt ganz ausgezeichnet, – ganz großartig. 
毕凌
(一边吃着东西)
这肉好极了---实在太好了。 
FRU STOCKMANN.
De véd jo, hvor nøje Stockmann holder på sin bestemte spisetid – 
MRS. STOCKMANN. 
You know how Stockmann keeps to regular meal hours– 
FRAU STOCKMANN.
Sie wissen ja, wie genau Stockmann auf pünktliche Mahlzeiten hält – 
斯多克芒太太
你知道,斯多克芒一向准时吃饭--- 
BILLING.
Det gør mig slet ingen ting. Jeg synes næsten det smager bedst, når jeg kan sidde og spise sådan ganske alene og uforstyrret. 
BILLING
It’s all right. Indeed, I think it tastes better like this and eat all by myself, undisturbed. 
BILLING.
Das macht mir gar nichts. Ich glaube fast, es schmeckt mir noch besser, wenn ich ganz allein dasitzen und ungestört essen kann. 
毕凌
喔,没关系。我觉得这么一个人坐着,没人搅我,吃起来似乎更有味儿。 
FRU STOCKMANN.
Ja-ja, når det bare smager Dem, så – (lytter mod forstuen.) Der kommer visst Hovstad også. 
MRS. STOCKMANN. 
Well, if you are satisfied I– [Listening by door of ante-room.] Surely there’s Hovstad coming too! 
FRAU STOCKMANN.
Na ja, wenn es Ihnen nur schmeckt, so – (Horcht nach dem Vorzimmer hin.) Da kommt gewiß auch Hovstad. 
斯多克芒太太
好吧,要是你觉得有味儿--(转身冲着门厅细听)大概霍夫斯达先生也来了。 
BILLING.
Kanske det.
(Byfogd Stockmann i overfrakke med uniformshue og stok kommer ind.) 
BILLING.
Very likely.
[Enter BURGOMASTER STOCKMANN, wearing an overcoat and an official gold-laced cap, and carrying a stick.] 
BILLING.
Schon möglich.
(STADTVOGT STOCKMANN, im Paletot mit Amtsmütze und Stock, tritt ein.) 
毕凌
大概是吧。
(斯多克芒市长走进屋来,身上穿着外套,对上戴着金线官帽,手里拿着手杖。) 
BYFOGDEN.
Ærbødigst godaften, svigerinde. 
BURGOMASTER.
Good evening, sister-in-law. 
STADTVOGT.
Ergebensten guten Abend, Frau Schwägerin. 
市长
弟妹,你好。 
FRU STOCKMANN
(går ind i dagligstuen).
Nej se, godaften; er det Dem? Det var da snildt De vilde se op til os. 
MRS. STOCKMANN. 
[coming into the sitting-room].
What, you! Good evening. It is very nice of you to look in. 
FRAU STOCKMANN
(tritt ins Wohnzimmer.)
Ei sieh da, guten Abend; Sie sind’s? Das ist hübsch von Ihnen, daß Sie sich mal bei uns sehen lassen. 
斯多克芒太太
(从饭厅走进起坐室)
哦,原来是你!你好。谢谢你来看我们。 
BYFOGDEN.
Jeg gik just forbi og så – (med et blik mod spisestuen). Å, men De har nok selskab, lader det til. 
BURGOMASTER.
I was just passing, and so–[looks towards dining-room.] Ah! I see you’ve still got company. 
STADTVOGT.
Ich bin gerade vorbeigegangen und da – (Mit einem Blick auf das Speisezimmer.) Aber – Sie haben Gesellschaft, wie es scheint. 
市长
我碰巧路过这儿,所以---(眼睛望着饭厅)哦,你们请客。 
FRU STOCKMANN
(lidt forlegen).
Nej aldeles ikke; det er rent tilfældigt. (hurtigt.) Vil De ikke gå ind og ta’ en bid med? 
MRS. STOCKMANN
[rather awkwardly].
Oh, no! Not at all; it is quite by chance. [Hurriedly.] Won’t you come in and have something? 
FRAU STOCKMANN
(etwas verlegen).
O, durchaus nicht; das ist reiner Zufall. (Rasch.) Wollen Sie nicht eintreten und einen Bissen mitessen? 
斯多克芒太太
(有点侷促)
喔,不是,不是,碰巧来了个人。(急忙)你也坐下吃点晚饭,好不好? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login