You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HOVSTAD.
Hvor kan dog byfogden – 
HOVSTAD.
Burgomaster, how can you– 
HOVSTADT.
Wie können Sie nur, Herr Stadtvogt – 
霍夫斯达
市长,你怎么---? 
FRU STOCKMANN.
Gå så ind og få Dem noget tillivs, herr Hovstad; så kommer visst min mand imens. 
MRS. STOCKMANN. 
Do come in and take something, Mr. Hovstad; my husband is sure to be in directly. 
FRAU STOCKMANN.
Jetzt gehen Sie aber hinein, Herr Hovstad, und nehmen Sie etwas zu sich; inzwischen kommt auch wohl mein Mann. 
斯多克芒太太
霍夫斯达先生,别说了,进去吃晚饭吧。我丈夫一会儿准回来。 
HOVSTAD.
Tak; en liden bid kanske.
(han går ind i spisestuen.) 
HOVSTAD.
Thanks; just a mouthful, perhaps.
[He goes into the dining-room.] 
HOVSTADT.
Danke sehr; einen kleinen Bissen nur!
(Ab ins Speisezimmer.) 
霍夫斯达
谢谢,我吃不下多少。
(走进饭厅) 
BYFOGDEN
(noget dæmpet).
Det er mærkeligt med de folk, som stammer direkte fra bønder; aldrig kan de lægge taktløsheden af. 
BURGOMASTER.
[speaking in a low voice].
It’s extraordinary that people who spring directly from the peasant-class never get rid of a want of tact. 
STADTVOGT
(mit etwas gedämpfter Stimme).
Es ist was Merkwürdiges mit den Leuten, die direkt von Bauern abstammen; taktlos sind und bleiben sie nun einmal. 
市长
(低声)
真怪,庄稼人家出身的子弟那么不知趣。 
FRU STOCKMANN.
Men hvad er nu det værd at bry sig om? Kan ikke De og Tomas dele æren som brødre? 
MRS. STOCKMANN. 
But why should you care? Can’t you and Thomas share the honour as brothers? 
FRAU STOCKMANN.
Aber lohnt es sich denn, Aufhebens davon zu machen? Können Sie und Tomas sich nicht brüderlich in die Ehre teilen? 
斯多克芒太太
你何必放在心上?反正有面子你们哥儿俩都有份儿,分什么彼此。 
BYFOGDEN.
Jo, det skulde jo synes så; men det er nok ikke alle og enhver, som nøjes med at dele, lader det til. 
BURGOMASTER.
Yes, one would suppose so; but it seems a share of the honour isn’t enough for some persons. 
STADTVOGT.
Ja, man sollte es meinen; offenbar aber ist nicht jeder mit dem Teilen zufrieden. 
市长
是啊,按说应该这样。可是有些人好像得了一分儿面子还嫌不够。 
FRU STOCKMANN.
Snak om en ting! De og Tomas kommer jo så udmærket ud af det med hinanden. (lytter.) Der tror jeg vi har ham.
(hun går hen og åbner døren til forstuen.) 
MRS. STOCKMANN. 
How ridiculous! You and Thomas always get on so well together.
[Listening.] There, I think I hear him.
[Goes to the door of the ante-room.] 
FRAU STOCKMANN.
Ach Unsinn! Sie und Thomas kommen doch ganz vortrefflich miteinander aus. (Horcht.) Ich glaube, da ist er.
(Geht hin und öffnet die Tür des Vorzimmers.) 
斯多克芒太太
什么话!你跟汤莫斯向来是和和气气的。(听)这回真是他回来了。
(走过去开门厅的门) 
DOKTOR STOCKMANN
(ler og støjer derude).
Se, her får du en gæst til, Katrine. Er ikke det morsomt; hvad? Vær så god, kaptejn Horster; hæng frakken der på knaggen. Nå så, De går ikke med overfrakke, De? Tænk, du, Katrine, jeg fanged ham på gaden; han vilde næsten ikke gå op med. 
DR. STOCKMANN.
[laughing without].
Here’s a visitor for you, Katrine. Isn’t it jolly here? Come in, Captain Horster. Hang your coat up there. Oh! you don’t even wear an overcoat? Fancy, Katrine, I caught him in the street, and I could hardly get him to come along. 
DOKTOR STOCKMANN
(lacht und lärmt draußen).
Sieh, Käte, da kriegst Du noch einen Gast! Famos, was? Bitte, Kapitän. Hängen Sie den Rock nur da an den Kleiderriegel. Ach so – Sie tragen keinen Paletot? Du, Käte, ich habe ihn auf der Straße abgefangen; er wollte durchaus nicht mit herauf. 
斯多克芒医生
(在外面大声说笑)
凯德琳,又来了位客人。真好,是不是?请进,霍斯特船长。把外套挂在那只钩子上。什么!你没穿外套? 
KAPTEJN HORSTER
(kommer indenfor og hilser på fruen). 
[CAPTAIN HORSTER enters and bows to MRS. STOCKMANN.  
HORSTER
(tritt ein und begrüßt Frau Stockmann). 
凯德琳
我在大街上碰见他,好容易才把他拉进来了。
(霍斯特船长走进来,向斯多克芒太太鞠躬。) 
DOKTOR STOCKMANN
(i døren).
Ind med jer, gutter. Nu er de skrubsultne igen, du! Kom her, kaptejn Horster; nu skal De få smage en oksesteg –
(han driver Horster ind i spisestuen. Ejlif og Morten går også derind.) 
The Doctor is by the door.] In with you, boys. They’re famished again! Come on, Captain; you must have some of our beef.
[He forces HORSTER into the dining-room. EJLIF and MORTEN also join.] 
STOCKMANN
(in der Tür).
Hinein, Ihr Jungens. Du! Sie haben schon wieder einen Mordshunger! Kommen Sie, Kapitän; Sie sollen einen Rinderbraten kosten, der –
(Nötigt Horster ins Speisezimmer. EJLIF und MORTEN gehen ebenfalls hinein.) 
斯多克芒医生
(在门口)
孩子们,进来吧。他们又饿了!霍斯特船长,来,你一定得尝尝我们的烤牛肉---
(他把霍斯特拉进饭厅。艾立夫和摩邓跟在他们后面。) 
FRU STOCKMANN.
Men, Tomas, ser du da ikke –? 
MRS. STOCKMANN. 
But, Thomas, haven’t you seen– 
FRAU STOCKMANN.
Aber Thomas, siehst Du denn nicht –? 
斯多克芒太太
汤莫斯,你没看见--- 
DOKTOR STOCKMANN
(vender sig i døren).
Å, er det dig, Peter! (går hen og rækker ham hånden.) Nej, det var da inderlig morsomt. 
DR. STOCKMANN 
[turning round in the doorway]. Oh! is that you, Peter? [Goes up to him and holds out his hand.] Now, this is splendid. 
STOCKMANN
(wendet sich in der Tür um).
Ach, Du bist’s, Peter! (Geht auf ihn zu und reicht ihm die Hand.) Nein, das ist aber reizend. 
斯多克芒医生
(在饭厅门口转过身来)
哦,哦,彼得,你在这儿!(走过去,伸出手来)这可真是好极了。 
BYFOGDEN.
Jeg må desværre gå om et øjeblik – 
BURGOMASTER.
Unfortunately, I must be off directly– 
STADTVOGT.
Ich muß leider gleich wieder fort – 
市长
可惜我马上就要走--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Sniksnak; nu kommer snart toddyen på bordet. Du glemmer vel ikke toddyen, Katrine? 
DR. STOCKMANN.
Nonsense! We’ll have some toddy in a minute. You haven’t forgotten the toddy, Katrine? 
STOCKMANN.
Unsinn! Gleich kommt der Toddy auf den Tisch. Du hast den Toddy doch nicht vergessen, Käte? 
斯多克芒医生
胡说!我们马上就要喝喷奇酒。凯德琳,你没忘了预备喷奇酒吧? 
FRU STOCKMANN.
Nej visst; vandet står og koger.
(hun går ind i spisestuen.) 
MRS. STOCKMANN. 
Of course not, the water’s boiling.
[She goes into the dining-room.] 
FRAU STOCKMANN.
I bewahre. Das Wasser kocht schon.
(Ab ins Speisezimmer.) 
斯多克芒太太
当然没忘。水都开了。
(走进饭厅) 
BYFOGDEN.
Toddy også –! 
BURGOMASTER.
Toddy, too–! 
STADTVOGT.
Toddy auch –! 
市长
还有喷奇酒! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, slå dig bare ned, så skal vi ha’ det hyggeligt. 
DR. STOCKMANN.
Yes; sit down, and you’ll see how cosy we shall be. 
STOCKMANN.
Ja, laß Dich nur nieder, und dann machen wir es uns gemütlich. 
斯多克芒医生
有。坐下,咱们舒舒服服喝一口。 
BYFOGDEN.
Tak; jeg deltager aldrig i toddygilder. 
BURGOMASTER.
Thanks; I never join in a drinking-bout. 
STADTVOGT.
Ich danke. Ich beteilige mich niemals an Toddygelagen. 
市长
谢谢,我向来不参加酒会。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men dette her er da ikke noget gilde. 
DR. STOCKMANN.
But this isn’t a drinking-bout. 
STOCKMANN.
Aber das ist doch kein Gelage. 
斯多克芒医生
这不是酒会。 
BYFOGDEN.
Jeg synes dog – (ser mod spisestuen). Det er mærkværdigt, at de kan sætte al den mad tillivs. 
BURGOMASTER.
It seems to me– [Looks towards the dining-room.] It’s wonderful how they can get through all that food. 
STADTVOGT.
Mir scheint doch – (Sieht nach dem Speisezimmer.) Merkwürdig, was die alles vertilgen können. 
市长
不是酒会是什么?(眼睛盯着饭厅)真怪,他们吃得下那么些东西。 
DOKTOR STOCKMANN (gnider hænderne.) Ja, er det ikke velsignet at se unge mennesker spise? Altid madlyst, du! Det er som det skal være. Mad må der til! Kræfter! Det er de folk, som skal rode op i det gærende fremtids-stof, Peter. 
DR. STOCKMANN.
[rubbing his hands].
Yes, doesn’t it do one good to see young people eat? Always hungry! They must eat! They need strength! It’s they who have to stir up the ferment for the after-time, Peter. 
STOCKMANN
(reibt sich die Hände).
Ja, ist’s nicht eine wahre Wonne, junge Leute essen zu sehen? Immer Appetit, Du! So ist’s recht. Das Essen gehört mit dazu! Kräfte! Das sind die Leute, die den gärenden Zukunftsstoff aufwühlen sollen, Peter. 
斯多克芒医生
(搓搓手)
是啊,瞧着年轻人吃东西真痛快,你说是不是?他们什么时候都吃得下!这是应该的。他们应该吃点扎扎实实的好东西才能有力气有精神。彼得,将来发酵揉面的事儿全得依靠他们。 
BYFOGDEN.
Tør jeg spørge, hvad her skulde være at „rode op i“, som du udtrykker dig? 
BURGOMASTER.
May I ask what there is to be “stirred up,” as you call it? 
STADTVOGT.
Darf ich fragen, was es hier »aufzuwühlen« gibt, wie Du Dich ausdrückst? 
市长
请问,你说的“发酵”是怎么回事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det får du spørge ungdommen om – når tiden kommer. Vi ser det naturligvis ikke. Selvfølgelig. Slige to gamle stødere, som du og jeg – 
DR. STOCKMANN.
Well, you’ll have to ask the young people that when the time comes. We shall not see it, of course. Two old fogies like us– 
STOCKMANN.
Ja, das mußt Du die Jugend fragen – wenn es so weit ist. Wir erleben es natürlich nicht mehr. Selbstverständlich. So ein paar alte Knaben, wie Du und ich – 
斯多克芒医生
那你得问他们年轻人---到时候他们自然知道。咱们当然看不出来。像你我这么两个老顽固--- 
BYFOGDEN.
Nå nå da! Det er dog en højst påfaldende benævnelse – 
BURGOMASTER.
There, there. Surely that’s a very extraordinary expression to use– 
STADTVOGT.
Na, na! Das ist doch eine höchst ungewöhnliche Bezeichnung – 
市长
什么,老顽固!这个字眼用得太奇怪--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, du må ikke tage det så nøje med mig, Peter. For jeg er så inderlig glad og fornøjet, skal jeg sige dig. Jeg føler mig så ubeskrivelig lykkelig midt i alt dette spirende, sprættende liv. Det er dog en herlig tid vi lever i! Det er som en hel ny verden var i opkomst omkring en. 
DR. STOCKMANN.
Ah! YOU mustn’t mind what I say, Peter. For you must know I am so glad and content. I feel so unspeakably happy in the midst of all this growing, germinating life. After all, what a glorious time we do live in. It is as if a new world were springing up around us. 
STOCKMANN.
Du darfst es nicht so genau mit mir nehmen, Peter. Denn Du mußt wissen, ich bin so riesig froh und vergnügt. Ich fühle mich ganz unsagbar glücklich inmitten dieses keimenden, sprießenden Lebens. Es ist doch eine herrliche Zeit, in der wir leben! Es ist, als ob eine ganz neue Welt aufblühen wolle um einen her. 
斯多克芒医生
彼得,别计较我随口胡说的一句话。你知道,我实在太高兴了。在这朝气蓬勃、新芽怒发的生活里,我心里说不出的快活。咱们这时代真了不起!好像咱们周围正在出现一个新世界。 
BYFOGDEN.
Finder du virkelig det? 
BURGOMASTER.
Do you really think so? 
STADTVOGT.
Findest Du wirklich? 
市长
是吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, du kan naturligvis ikke se det så godt som jeg. Du har jo alle dine dage levet med i dette her; og så sløves indtrykket. Men jeg, som måtte sidde der nordpå i min afkrog i alle disse mange år, næsten aldrig se et fremmed menneske, som havde et vækkende ord at sige mig, – på mig virker det, som om jeg var flyttet midt ind i en mylrende verdensby. 
DR. STOCKMANN.
Well, of course, you can’t see this as clearly as I do. You’ve spent all your life in this place, and so your perceptions have been dulled. But I, who had to live up there in that small hole in the north all those years, hardly ever seeing a soul to speak a stimulating word to me–all this affects me as if I were carried to the midst of a crowded city– 
STOCKMANN.
Ja, Du kannst das natürlich nicht so gut sehen wie ich. Bist Du doch Dein Leben lang mitten drin gewesen; da stumpft sich der Eindruck ab. Aber ich, der ich die langen Jahre da oben im Norden in meinem einsamen Winkel sitzen mußte und fast nie eines fremden Menschen ansichtig wurde, der ein ermunterndes Wort für mich gehabt hätte, – auf mich wirkt das, wie wenn ich mitten in das Gewimmel einer Weltstadt versetzt wäre – 
斯多克芒医生
当然。你不会像我看得这么真切。你一直在这里头过日子,印象迟钝了,觉不出来了。可是我跟你不一样。这些年我老在北边一个小旮旯儿里糊里糊涂混日子,几乎没碰见过一个人对我说句发扬鼓舞的话---因此,我到了这儿就好像一脚迈进了一个兴旺的大都市。 
BYFOGDEN.
Hm; verdensby – 
BURGOMASTER.
Hm! City– 
STADTVOGT.
Hm; Weltstadt – 
市长
唔,大都市? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, jeg véd jo nok, at forholdene er små i sammenligning med mange andre steder. Men her er liv, – forjættelser, en utallighed af ting at virke for og stride for; og det er hovedsagen. (råber.) Katrine, har ikke postbudet været her? 
DR. STOCKMANN.
Oh! I know well enough that the conditions of life are small enough compared with many other towns. But here is life–growth, an infinity of things to work for and to strive for; and that is the main point. [Calling.] Katrine, haven’t there been any letters? 
STOCKMANN.
Ich weiß ja wohl, daß die Verhältnisse hier klein sind im Vergleich zu vielen anderen Orten. Aber hier ist Leben, – Verheißung, eine Unzahl von Dingen, für die man wirken und kämpfen kann; und das ist die Hauptsache. (Ruft:) Käte, ist der Postbote nicht da gewesen? 
斯多克芒医生
哦,我不是不知道,跟好些别的地方比,咱们这儿规模还小得很。可是咱们这儿有生气---有前途---有无穷无尽的事业可以努力经营。这是最主要的一点。(叫喊)凯德林,有我的信没有? 
FRU STOCKMANN
(i spisestuen).
Nej, her har ingen været. 
MRS. STOCKMANN
[in the dining-room].
No, none at all. 
FRAU STOCKMANN
(im Speisezimmer).
Nein; es ist keiner da gewesen. 
斯多克芒太太
(在饭厅里)
没有,一封都没有。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og så det gode udkomme, Peter! Det er noget, en lærer at sætte pris på, når man, som vi, har levet på sulteforing – 
DR. STOCKMANN.
And then, the comfortable income, Peter! That’s something a man learns to appreciate when he has starved as we have– 
STOCKMANN.
Und dann das gute Auskommen, Peter! Das lernt man schätzen, wenn man wie wir nichts zu brechen und zu beißen gehabt hat – 
斯多克芒医生
在这儿,我还有一份儿好收入,彼得!只有尝试拿工钱吃不饱饭的滋味的人才能体会这里头的甘苦--- 
BYFOGDEN.
Gud bevares – 
BURGOMASTER.
Good heavens!– 
STADTVOGT.
Na, na – 
市长
这是什么话! 
DOKTOR STOCKMANN.
Å jo, du kan vel tænke dig, at det var trangt for os mangen gang deroppe. Og nu at kunne leve som en herremand! Idag, for exempel, havde vi oksesteg til middag; ja, vi har havt af den til aftens også. Vil du ikke smage på et stykke? Eller skal jeg ikke vise dig den ialfald? Kom her – 
DR. STOCKMANN.
Oh yes! you can imagine that we were hard put to it up there. And now we can live like lords! To-day, for example, we had roast beef for dinner, and what’s more, we’ve had some for supper too. Won’t you have some! Come along–just look at it, anyhow. 
STOCKMANN.
O ja, glaub’ nur, daß bei uns da oben oft Schmalhans Küchenmeister gewesen ist. Und nun leben zu können wie ein Grandseigneur! Heut, zum Beispiel, hatten wir Rinderbraten zu Mittag; ja, und abends hatten wir auch noch davon. Willst Du nicht ein Stück probieren? Oder soll ich ihn Dir nicht wenigstens zeigen? Komm mit – 
斯多克芒医生
哦,真的,老实告诉你,从前我们在北边的时候常打饥荒。现在我们的日子过得像个财主!就拿今天说吧,我们午饭吃的是烤牛肉,并且还剩下一些当晚饭。你吃点儿好不好?来---即使不吃,也不妨瞧一瞧--- 
BYFOGDEN.
Nej, nej, på ingen måde – 
BURGOMASTER.
No, no; certainly not. 
STADTVOGT.
Nein, nein, keinesfalls – 
市长
不,不,我不进去--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, så kom her da. Ser du, vi har fåt bordtæppe? 
DR. STOCKMANN.
Well, then, look here. Do you see that fine tablecloth? 
STOCKMANN.
Na, so komm hierher. Sieh mal, wir haben eine Tischdecke gekriegt. 
斯多克芒医生
好吧,那么你看这儿---我们买了条桌毯,看见没有? 
BYFOGDEN.
Ja, jeg har bemærket det. 
BURGOMASTER.
Yes, I’ve noticed it already. 
STADTVOGT.
Ja, das habe ich bemerkt. 
市长
不错,刚才我就看见了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og så har vi fåt lampeskærm. Ser du? Alt det har Katrine sparet sammen. Og det gør stuen så hyggelig. Synes du ikke det? Stil dig bare her; – nej, nej, nej; ikke så. Så, ja! Ser du; når lyset falder sådan samlet ned –. Jeg finder virkelig, at det ser elegant ud. Hvad? 
DR. STOCKMANN.
And we’ve some nice lamps too. Do you see? Katrine has bought them all out of her savings. And it all helps to make a house so home-like. Doesn’t it? Come over here. No, no, no, not there! So–-yes–do you see how the light streams down–I do really think it looks very nice. Eh? 
STOCKMANN.
Und auch einen Lampenschirm. Siehst Du? Das alles hat Käte zusammengespart. Und das macht die Stube so gemütlich. Findest Du nicht auch? Stell’ Dich nur mal hierher; – nein, nein, nein; nicht so. So. Ja! Siehst Du, wenn das Licht so konzentriert darauf fällt –. Ich finde, es sieht wirklich elegant aus. Was? 
斯多克芒医生
我们还买了个灯罩。看见没有?这些都是凯德林省下钱买的。有了这些东西,屋子就显得舒服,你说是不是?你走到这边来。不,不,不,不是那边。对---从这儿看过去!现在你看,灯罩把光都聚在一块儿了---看上去多雅致。是不是? 
BYFOGDEN.
Ja, når man kan tillade sig den slags luxus – 
BURGOMASTER.
Yes, when one can afford such luxuries. 
STADTVOGT.
Ja, wenn man sich solchen Luxus gestatten kann – 
市长
嗯,要是一个买得起这种奢侈品的话--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Å jo, nu kan jeg nok tillade mig det. Katrine siger, at jeg tjener næsten lige så meget, som vi bruger. 
DR. STOCKMANN.
Oh! yes, I can afford it now. Katrine says I earn nearly as much as we spend. 
STOCKMANN.
O ja; den kann ich mir jetzt schon gestatten. Käte sagt, daß ich fast schon so viel verdiene, wie wir brauchen. 
斯多克芒医生
现在我买得起了。凯德林说,我挣的钱差不多够开销了。 
BYFOGDEN.
Næsten, ja –! 
BURGOMASTER.
Yes–nearly! 
STADTVOGT.
Fast – jawohl! 
市长
差不多够了,哼! 
DOKTOR STOCKMANN.
Men en videnskabsmand bør dog leve en smule fornemt. Jeg er viss på, at en almindelig amtmand bruger meget mere om året end jeg. 
DR. STOCKMANN.
Besides, a man of science must live in some style. I’m certain a sheriff, spends much more a-year than I do. 
STOCKMANN.
Aber ein Mann der Wissenschaft muß doch auch ein bißchen vornehm leben. Ich bin überzeugt, daß ein gewöhnlicher Amtmann weit mehr im Jahre braucht als ich. 
斯多克芒医生
再说,一个科学家的生活多少也得讲究一点。哼,我看一个州官一年花的钱就比我多得多。 
BYFOGDEN.
Ja, det tror jeg nok! En amtmand, en overøvrighedsperson – 
BURGOMASTER.
Yes, I daresay! A member of the superior magistracy! 
STADTVOGT.
Ja, das glaube ich schon! Ein Amtmann, eine obrigkeitliche Person – 
市长
当然喽!一州的最高长官--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, så en simpel grosserer da! En slig en bruger mange gange så meget – 
DR. STOCKMANN.
Yes, even a mere merchant! Such a fellow spends many times as much. 
STOCKMANN.
Na, und ein einfacher Großkaufmann! So einer braucht noch xmal so viel – 
斯多克芒医生
不说做官的,就拿一个普通的船老板说吧!那么个身份的人一年花的钱也比我多好几倍--- 
BYFOGDEN.
Ja, det ligger nu i forholdene. 
BURGOMASTER.
Well, that is unavoidable in his position. 
STADTVOGT.
Ja, das liegt nun einmal in den Verhältnissen. 
市长
那是当然,地位不一样。 
DOKTOR STOCKMANN.
For resten øder jeg sandelig ikke noget til unytte, Peter. Men jeg synes da ikke jeg kan nægte mig den hjertens glæde at se mennesker hos mig. Jeg trænger til det, ser du. Jeg, som har siddet så længe udestængt, – for mig er det en livsfornødenhed at være sammen med unge, kække, frejdige mennesker, frisindede mennesker, virkelystne –; og det er de, alle de, som sidder og spiser så godt derinde. Jeg vilde ønske, du kendte lidt til Hovstad – 
DR. STOCKMANN.
For the rest, I really don’t spend anything unnecessarily, Peter. But I can’t deny myself the delight of having people about me. I must have them. I, so long isolated, it is a necessity of life for me to see the young, brave, determined, free-thinking, strenuous men gathered around me–and that they are, all of them, sitting there and eating so heartily. I should like you to know more of Hovstad– 
STOCKMANN.
Übrigens gebe ich wirklich nichts unnütz aus, Peter. Aber ich kann mir denn doch nicht die Herzensfreude versagen, Menschen bei mir zu sehen. Das brauche ich, siehst Du. Ich war so lange in der Verbannung, – es ist mir ein Lebensbedürfnis, mit jungen, flotten, mutigen Leuten, mit freigesinnten, unternehmungslustigen Leuten zusammen zu sein –; und das sind sie alle, alle, die da drin sitzen und so tapfer zulangen. Ich wünschte, Du lerntest diesen Hovstad etwas näher kennen – 
斯多克芒医生
彼得,其实我并没乱花钱。可是我不肯不招待朋友。我一定得交朋友。在偏僻地方住了那么些年,现在我觉得必须结交一批活泼、热爱自由、勤苦工作的年轻人---现在在饭厅里吃得那么起劲儿的正是这么一批人。我希望你能多了解霍夫斯达--- 
BYFOGDEN.
Ja Hovstad, det er sandt, han fortalte mig, at nu vil han trykke en opsats af dig igen. 
BURGOMASTER.
Ah, Hovstad! He was telling me that he is going to give another essay of yours. 
STADTVOGT.
Hovstad, – ja, richtig, – er hat mir erzählt, daß er wieder einen Aufsatz von Dir drucken will. 
市长
哦,你提醒我啦---刚才霍夫斯达告诉我,他又准备发表你的一篇文章。 
DOKTOR STOCKMANN.
En opsats af mig? 
DR. STOCKMANN.
An essay of mine? 
STOCKMANN.
Einen Aufsatz von mir? 
斯多克芒医生
我的文章? 
BYFOGDEN.
Ja, om badet. En opsats, som du havde forfattet ivinter. 
BURGOMASTER.
Yes, about the Baths. An article written in the winter– 
STADTVOGT.
Ja, über das Bad. Einen Aufsatz, den Du schon im Winter geschrieben hast. 
市长
是啊,关于浴场的文章。你去年冬天写的。 
DOKTOR STOCKMANN.
Å den, ja! – Nej, men den vil jeg ikke ha’ ind nu for det første. 
DR. STOCKMANN.
Oh! that one–yes. But I don’t want that to appear just now. 
STOCKMANN.
Ach den, ja! – Aber den will Ich jetzt vorläufig nicht hinein haben. 
斯多克芒医生
哦,那篇文章!目前我不愿意发表。 
BYFOGDEN.
Ikke det? Da finder jeg dog, at det netop nu vilde være den belejligste tid. 
BURGOMASTER.
Why not? This is the very time for it. 
STADTVOGT.
Nicht? Mir scheint denn doch, gerade jetzt wäre die günstigste Zeit. 
市长
为什么不愿意?我觉得目前正是应该发表的时候。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login