You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Men er du bindegal? Du er rent på vildspor – 
DR. STOCKMANN.
Are you quite mad? You’re altogether on the wrong tack. 
STOCKMANN.
Aber bist Du denn ganz verrückt? Du bist auf ganz falscher Fährte – 
斯多克芒医生
难道你疯了吗?你把事情完全看错了。 
BYFOGDEN.
Det plejer jeg dog ikke. Forøvrigt må jeg frabede mig – (hilser ind i spisestuen.) Farvel, svigerinde. Farvel, mine herrer.
(han går.) 
BURGOMASTER.
I’m not in the habit of being that. And I must beg that you will– [Bowing towards dining-room.] Good-bye, sister-in-law; good-bye, gentlemen. [Exit]
STADTVOGT.
Das pflege ich doch sonst nicht zu sein. Übrigens muß ich mir verbitten – (Grüßt ins Speisezimmer.) Adieu, Frau Schwägerin. Adieu, meine Herren.
(Ab.) 
市长
我轻易不看错事情。并且,我还得声明一句---。(冲着饭厅鞠躬)弟妹,再见。诸位先生,再见。
(出去) 
FRU STOCKMANN
(kommer ind i dagligstuen).
Gik han? 
MRS. STOCKMANN
[entering the room].
Is he gone? 
FRAU STOCKMANN
(kommt ins Wohnzimmer).
Ist er gegangen? 
斯多克芒太太
(走进起坐室)
他走了吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, du, og det i fuld arrigskab. 
DR. STOCKMANN.
Yes, and in an awful rage, too. 
STOCKMANN.
Ja, und zwar in Wut und Ärger. 
斯多克芒医生
走了,他走的时候一肚子气。 
FRU STOCKMANN.
Men, kære Tomas, hvad har du da nu gjort ham igen? 
MRS. STOCKMANN. 
But, dear Thomas, now what have you been up to again? 
FRAU STOCKMANN.
Aber, lieber Thomas, was hast Du ihm denn wieder angetan? 
斯多克芒太太
汤莫斯,你又把他怎么了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ingen verdens ting. Han kan da ikke forlange, at jeg skal gøre ham regnskab, før tiden kommer. 
DR. STOCKMANN.
Nothing at all. Surely he can’t expect me to account for everything–beforehand. 
STOCKMANN.
Nicht das allergeringste. Er kann doch nicht verlangen, daß ich ihm Rechenschaft gebe, ehe die Zeit gekommen ist. 
斯多克芒医生
我没把他怎么呀。反正不到时候我不能向他做报告。 
FRU STOCKMANN.
Hvad skulde du gøre ham regnskab for? 
MRS. STOCKMANN. 
And what are you to account to him for? 
FRAU STOCKMANN.
Über was solltest Du ihm denn Rechenschaft geben? 
斯多克芒太太
你有什么事要向他做报告? 
DOKTOR STOCKMANN.
Hm; lad mig om det, Katrine. – Det er da besynderligt, at ikke postbudet kommer.
(Hovstad, Billing og Horster har rejst sig fra spisebordet og kommer ind i dagligstuen. Ejlif og Morten kommer lidt efter.) 
DR. STOCKMANN.
Hm! Never mind about that, Katrine. It’s very odd that there are no letters.
[HOVSTAD, BILLING, and HORSTER have risen from table and come into room. EJLIF and MORTEN enter soon after.] 
STOCKMANN.
Ach, laß mich damit in Ruhe, Käte. – Es ist doch sonderbar, daß der Postbote nicht kommt.
(HOVSTAD, BILLING und HORSTER sind vom Tische aufgestanden und kommen ins Wohnzimmer. Gleich darauf auch EJLIF und MORTEN.) 
斯多克芒医生
嗯---你不用打听,凯德林。---邮差不来,真怪!
(霍夫斯达、毕凌和霍斯特都从饭桌旁站起来,走进起坐室。不多会儿,艾立夫和摩邓也跟着进来。) 
BILLING
(strækker armene).
Ah, efter et sligt måltid føler man sig, Gud døde mig, som et nyt menneske. 
BILLING.
[stretching his arm].
Ah! God bless me! After a good meal one feels a new man. 
BILLING,
(reckt die Arme).
Ah! nach solch einer Mahlzeit ist man, Gott verdamm’ mich, ein ganz neuer Mensch. 
毕凌
(伸懒腰)
啊,真痛快!吃了这么顿饭,要不像换了个人才怪呢。 
HOVSTAD.
Byfogden var nok ikke i det lyse hjørne ikveld. 
HOVSTAD.
The Burgomaster didn’t seem in the best of tempers to-day. 
HOVSTADT.
Der Stadtvogt, scheint mir, war heut nicht grade in rosigster Laune. 
霍夫斯达
今天晚上市长似乎不大高兴。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login