You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HOVSTAD.
Tror De virkelig, det kan skade gutterne at høre på sligt? 
HOVSTAD.
Do you think it does the boys any harm to hear these things? 
HOVSTADT.
Glauben Sie wirklich, es könnte den Jungens schaden, wenn sie so etwas hören? 
霍夫斯达
你当真觉得孩子们听了这些话坏处吗? 
FRU STOCKMANN.
Ja, jeg véd ikke; men jeg synes ikke om det. 
MRS. STOCKMANN. 
Well, I don’t know; but I don’t like it. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, ich weiß nicht; aber ich habe es nicht gern. 
斯多克芒太太
我不知道。我就是不愿意他们听。 
PETRA.
Ja, men, mor, jeg tror det er rent galt af dig. 
PETRA.
But mother, I think that’s ridiculous of you. 
PETRA.
Aber, Mutter; mir scheint, das ist von Dir so verkehrt wie möglich. 
裴特拉
妈妈,说实话,我觉得你的看法很不正确。 
FRU STOCKMANN.
Ja, det kan gerne være; men jeg synes ikke om det; ikke her hjemme. 
MRS. STOCKMANN. 
Maybe! But I don’t like it–here, at home. 
FRAU STOCKMANN.
Mag sein; aber ich habe es nicht gern; wenigstens nicht hier zu Hause. 
斯多克芒太太
也许是吧。可是我不愿意他们在家里听这些话。 
PETRA.
Der er så megen usandhed både i hjemmet og i skolen. I hjemmet skal der ties, og i skolen må vi stå og lyve for børnene. 
PETRA.
There’s so much falseness both at home and at school. At home you mustn’t speak, and at school you have to stand there and lie to the children. 
PETRA.
Zu Hause wie in der Schule ist so viel Unwahrheit. Zu Hause soll geschwiegen werden, und in der Schule müssen wir den Kindern vorlügen. 
裴特拉
家庭和学校都是一片虚伪。在家里不许人说话,在学校逼着人对孩子们撒谎。 
HORSTER.
Må De lyve? 
HORSTER.
You have to lie? 
HORSTER.
Vorlügen? 
霍斯特
你也对他们撒谎吗? 
PETRA.
Ja, tror De ikke, vi må foredrage mangt og meget, som vi ikke selv tror på? 
PETRA.
Yes; don’t you know that we have to teach many and many a thing we don’t believe ourselves. 
PETRA.
Ja, meinen Sie nicht, wir trügen sehr vieles vor, woran wir selbst nicht glauben? 
裴特拉
当然。你难道不知道我们经常把一大堆自己都不信的话告诉孩子们? 
BILLING.
Jo, det er nok altfor visst. 
BILLING.
Yes, we know that well enough. 
BILLING.
Ja, das ist nur allzu wahr. 
毕凌
这话真不假。 
PETRA.
Havde jeg bare midler til det, så skulde jeg selv oprette en skole, og der skulde det gå anderledes til. 
PETRA.
If only I could afford it I’d start a school myself, and things should be very different there. 
PETRA.
Hätte ich nur die Mittel, ich würde selber eine Schule gründen, und da sollte es anders zugehen. 
裴特拉
要是我有钱,我要自己办个学校,办法完全不一样。 
BILLING.
Å hvad, midler – 
BILLING.
Ah! as to means– 
BILLING.
Ach was, Mittel – 
毕凌
喔,这笔钱--- 
HORSTER.
Ja, tænker De på det, frøken Stockmann, så skal De gerne få lokale hos mig. Salig fars gamle store hus står jo næsten tomt; der er en svært stor spisesal neden under – 
HORSTER.
If you are really thinking of doing that, Miss Stockmann, I shall be delighted to let you have a room at my place. My big old house is nearly empty; there’s a large dining-room on the ground floor– 
HORSTER.
Wenn’s weiter nichts ist, Fräulein Stockmann, so stelle ich Ihnen gern bei mir ein Lokal zur Verfügung. Das große Haus meines seligen Vaters steht ja so gut wie leer; zu ebener Erde ist ein riesiger Speisesaal – 
霍斯特
要是你真想办学校,斯多克芒小姐,我倒愿意借地方给你。你知道,我父亲给我留下的那所旧房子现在差不多全空着,楼下有间极大的饭厅--- 
PETRA
(ler).
Ja, ja, tak skal De ha’; men det blir der nok ikke noget af. 
PETRA
[laughing].
Yes, yes, thank you–but nothing will come of it. 
PETRA
(lacht).
Ja, ja – ich danke Ihnen recht schön; aber es wird wohl nichts draus werden. 
裴特拉
(大笑)
喔,谢谢你---恐怕我不过是白说说罢了。 
HOVSTAD.
Å nej, frøken Petra går nok heller over til bladskriverne, tænker jeg. Det er sandt, har De fåt tid til at se lidt på den engelske fortælling, som De lovte at oversætte for os? 
HOVSTAD.
Oh no! Miss Petra will yet come over to the journalists, I fancy. By-the-way, have you done anything at the English novel you promised to translate for us?– 
HOVSTADT.
Ach nein, Fräulein Petra geht wohl eher unter die Zeitungsschreiber, meine ich. Doch daß ich es nicht vergesse, – haben Sie Zeit gehabt, ein bißchen in die englische Erzählung hinein zu gucken, die Sie für uns übersetzen wollten? 
霍夫斯达
据我看,裴特拉小姐将来倒说不定会干新闻事业。提起新闻事业,你答应给我们翻译的那篇英文小说已经动手了吗? 
PETRA.
Nej, ikke endnu; men De skal nok få den i rette tid.
(Doktor Stockmann kommer fra sit værelse med det åbne brev i hånden.) 
PETRA.
Not yet. But you shall have it in good time.
[DR. STOCKMANN enters from his room with the letter open in his hand] 
PETRA.
Nein, noch nicht. Aber Sie bekommen sie rechtzeitig.
(STOCKMANN kommt aus seinem Zimmer mit dem offenen Brief in der Hand.) 
裴特拉
还没动手呢。可是一定误不了你们的事。
(斯多克芒医生拿着一封拆开的信,从自己屋里走出来。) 
DOKTOR STOCKMANN
(svinger brevet).
Jo, nu kan I tro, her skal spørges nyt i byen! 
DR. STOCKMANN.
[flourishing the letter].
Here’s some news, I think, will wake up the town! 
STOCKMANN
(schwingt den Brief).
Jetzt, paßt mal auf, soll die Stadt eine Neuigkeit hören! 
斯多克芒医生
(摇晃着那封信)
新闻来了,地方上要热闹了! 
BILLING.
Nyt? 
BILLING.
News? 
BILLING.
Eine Neuigkeit? 
毕凌
新闻来了? 
FRU STOCKMANN.
Hvad er det for noget nyt? 
MRS. STOCKMANN. 
What news? 
FRAU STOCKMANN.
Was ist das für eine Neuigkeit? 
斯多克芒太太
什么新闻? 
DOKTOR STOCKMANN.
En stor opdagelse, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
A great discovery, Katrine. 
STOCKMANN.
Ein große Entdeckung, Käte! 
斯多克芒医生
一个大发现,凯德林! 
HOVSTAD.
Så? 
HOVSTAD.
What? 
HOVSTADT.
So? 
霍夫斯达
真的吗? 
FRU STOCKMANN.
Som du har gjort? 
MRS. STOCKMANN. 
Made by you? 
FRAU STOCKMANN.
Die Du gemacht hast? 
斯多克芒太太
是你发现的? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja netop jeg. (går frem og tilbage.) Lad dem nu komme, som de plejer, og sige, at det er griller og gal mands påfund. Men de vogter sig nok! Haha, de vogter sig, tænker jeg! 
DR. STOCKMANN.
Yes–by me! [Walks up and down.] Now, let them come as usual, and say these are fads and crack-brained fancies. But they’ll not dare to. Ha! ha! I know they won’t. 
STOCKMANN.
Ich, allerdings. (Geht auf und ab.) Laßt sie nur kommen und, wie gewöhnlich, sagen, daß es Grillen und Einfälle eines verrückten Kerls sind. Aber sie werden sich wohl hüten! Haha! Sie werden sich hüten, denke ich! 
斯多克芒医生
一点不错---是我发现的!(走来走去)现在让他们再骂我什么疯头疯脑。胡思乱想吧。往后他们可得小心点儿了。哈哈!往后他们可不敢乱说了! 
PETRA.
Men, far, så sig da, hvad det er. 
PETRA.
Father, do tell us what it is. 
PETRA.
Aber Vater, so sag’ doch, was es ist. 
裴特拉
爸爸,快告诉我们到底是怎么回事吧。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, ja, giv mig bare tid, så skal I få vide det altsammen. Tænk, om jeg nu havde havt Peter her! Ja, der ser man, hvorledes vi mennesker kan gå omkring og dømme som de blindeste muldvarper – 
DR. STOCKMANN.
Well, well, give me time, and you shall hear all about it. If only Peter were here now! There, you see how we men can go about and form judgments like blind moles– 
STOCKMANN.
Ja, ja, laßt mir nur Zeit, dann sollt Ihr alles erfahren. Ach, hätt’ ich jetzt nur den Peter da! Da sieht man, wie wir Menschen herumlaufen und urteilen können wie die blindesten Maulwürfe – 
斯多克芒医生
别忙,我会把事情全都告诉你们。可惜彼得不在这儿!这件事可以证明,有时候我们发议论、下断语简直像瞎眼的鼹鼠一样。 
HOVSTAD.
Hvad mener De med det, herr doktor? 
HOVSTAD.
What do you mean, doctor? 
HOVSTADT.
Wie meinen Sie das, Herr Doktor? 
霍夫斯达
你这话什么意思,斯多克芒大夫? 
DOKTOR STOCKMANN
(standser ved bordet).
Er det ikke den almindelige mening, at vor by er et sundt sted? 
DR. STOCKMANN
[standing near table].
Is it not the general opinion that the town is healthy? 
STOCKMANN
(bleibt am Tisch stehen).
Ist es nicht die allgemeine Ansicht, daß unsere Stadt ein gesunder Ort ist? 
斯多克芒医生
(在桌旁站住)
是不是大家都说,咱们这城市是个极卫生的地方? 
HOVSTAD.
Jo, det forstår sig da vel. 
HOVSTAD.
Of course. 
HOVSTADT.
Ei freilich. 
霍夫斯达
当然。 
DOKTOR STOCKMANN.
Et ganske overordentlig sundt sted endogså, – et sted, som fortjener at anbefales på det varmeste både for syge og for friske medmennesker – 
DR. STOCKMANN.
Indeed, a quite exceptionally healthy place, worthy to be recommended in the warmest manner to our fellow-men, both the sick and the whole– 
STOCKMANN.
Ein ganz außerordentlich gesunder Ort obendrein – ein Ort, der unseren kranken wie unseren gesunden Mitmenschen nicht warm genug empfohlen werden kann – 
斯多克芒医生
是啊,大家都说,这是个少有的好地方。值得竭力推荐,对于有病的人和身体健康的人全都适宜--- 
FRU STOCKMANN.
Ja men, kære Tomas – 
MRS. STOCKMANN. 
My dear Thomas– 
FRAU STOCKMANN.
Aber, lieber Thomas – 
斯多克芒太太
汤莫斯,可是--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Og anbefalet det og lovprist det har vi da også. Jeg har skrevet og skrevet både i „Folkebudet“ og i flyveskrifter – 
DR. STOCKMANN.
And we’ve recommended and belauded it too. I have written again and again, both in the Messenger and in pamphlets– 
STOCKMANN.
Und empfohlen und gepriesen haben wir ihn denn auch! Ich habe geschrieben und geschrieben, im »Volksboten« wie in Flugschriften – 
斯多克芒医生
咱们确是花过力气给它吹嘘棒场。在《人民先锋报》上和小册子里头,我一次一次地写文章赞扬咱们这地方--- 
HOVSTAD.
Nu ja, og så? 
HOVSTAD.
Yes, and what then? 
HOVSTADT.
Nun ja, und –? 
霍夫斯达
怎么样? 
DOKTOR STOCKMANN.
Denne badeanstalt, som kaldes for byens pulsåre, og byens livsnerve og –– og fanden véd, hvad det er for noget altsammen – 
DR. STOCKMANN.
These Baths, that we have called the pulse of the town, the living nerves of the town–and the devil knows what else– 
STOCKMANN.
Dieses Bad, das man die Pulsader der Stadt und den Lebensnerv der Stadt und – und weiß der Teufel wie sonst noch nennt – 
斯多克芒医生
这个浴场---咱们说它是本地的命脉,说它是本地的神经中枢,还有别的稀奇古怪的名字--- 
BILLING.
„Byens bankende hjerte“ har jeg engang i en festlig stund tilladt mig at – 
BILLING.
“The town’s palpitating heart”–it was thus that in one inspired moment I allowed myself to– 
BILLING.
»Das pochende Herz der Stadt« habe ich mir mal in einer festlichen Stunde erlaubt zu – 
毕凌
我记得有一次在庆祝会上,我还说过这浴场是“咱们城市的心脏”呢--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Å ja, det også. Men véd De så, hvad det i virkeligheden er, dette store, prægtige, lovpriste badeanlæg, som har kostet så mange penge, – véd De, hvad det er? 
DR. STOCKMANN.
Ah, yes! that also! But do you know what in reality these mighty, magnificent, belauded Baths–that have cost so much money–do you know what they are? 
STOCKMANN.
Na ja, das auch. Aber wissen Sie denn, was es in Wirklichkeit ist, dieses große, prächtige, gepriesene Bad, das so viel Geld gekostet hat, – wissen Sie, was es ist? 
斯多克芒医生
可不是吗。可是你知道不知道,这座规模宏大、富丽堂皇、费用浩大、人人称赞的浴场究竟是什么东西? 
HOVSTAD.
Nej, hvad er det da for noget? 
HOVSTAD.
No, what are they? 
HOVSTADT.
Nein, was denn? 
霍夫斯达
不知道。究竟是什么? 
FRU STOCKMANN.
Ja, hvad er det da? 
MRS. STOCKMANN. 
Why, what are they? 
FRAU STOCKMANN.
Ja, was ist denn? 
斯多克芒太太
快告诉我们是什么。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hele badet er en pesthule. 
DR. STOCKMANN.
The whole place is a pest-house. 
STOCKMANN.
Das ganze Bad ist eine Pesthöhle. 
斯多克芒医生
是个传染病的窝儿。 
PETRA.
Badet, far! 
PETRA.
The Baths, father? 
PETRA.
Das Bad, Vater! 
裴特拉
爸爸,你说的是那浴场? 
FRU STOCKMANN
(på samme tid).
Vort bad! 
MRS. STOCKMANN
[at the same time].
Our Baths! 
FRAU STOCKMANN
(zu gleicher Zeit).
Unser Bad! 
斯多克芒太太
(同时)
你说的是咱们的浴场! 
HOVSTAD
(ligeså).
Men, herr doktor – 
HOVSTAD.
[also at the same time].
But, doctor–! 
HOVSTADT
(ebenso).
Aber Herr Doktor – 
霍夫斯达
(也同时)
可是,斯多克芒大夫---! 
BILLING.
Aldeles utroligt! 
BILLING.
Oh! it’s incredible. 
BILLING.
Ganz unglaublich! 
毕凌
没有的事! 
DOKTOR STOCKMANN.
Hele badeanstalten er en kalket forgiftig grav, siger jeg. Sundhedsfarlig i allerhøjeste grad! Alle disse uhumskhederne oppe i Mølledalen, – alt dette her, som lugter så fælt, – det inficerer vandet i spisningsrørene til brøndhuset; og dette samme fordømte giftige smuds siver også ud i stranden – 
DR. STOCKMANN.
The whole place, I tell you, is a whited sepulchre; noxious in the highest degree. All that filth up there in the mill dale, with its horrible stench, taints the water in the feed-pipes of the Baths; and the same d–d muck oozes out on the shore– 
STOCKMANN.
Das ganze Bad ist ein übertünchtes, vergiftetes Grab, sag’ ich. Gesundheitsgefährlich im allerhöchsten Grade! Der ganze Unrat da oben im Mühltal, – alles, was da so eklig riecht, – es infiziert das Wasser in den Zuflußröhren des Brunnenhauses, und dieser selbe verdammte, vergiftete Dreck sickert auch hinunter zum Strande – 
斯多克芒医生
老实告诉你们,这个浴场像一座外头刷得雪白、里头埋着死人的坟墓---肮脏到了极点的害人地方!从磨坊沟流出来的那些臭气熏天的东西把帮浦房送水管里的水都弄脏了,并且这种害人的毒水还在海滩上渗出来--- 
HORSTER.
Der, hvor sjøbadene ligger? 
HOVSTAD.
Where the sea Baths are? 
HORSTER.
Wo die Seebäder liegen? 
霍夫斯达
就在海滨浴场那儿? 
DOKTOR STOCKMANN.
Netop der. 
DR. STOCKMANN.
There. 
STOCKMANN.
Eben dahin. 
斯多克芒医生
一点不错。 
HOVSTAD.
Hvoraf véd De nu alt dette så visst, herr doktor? 
HOVSTAD.
But how are you so certain of all this, doctor? 
HOVSTADT.
Woher wissen Sie denn das alles so genau, Herr Doktor? 
霍夫斯达
你怎么知道的这么清楚,斯多克芒大夫? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har undersøgt forholdene så samvittighedsfuldt, som tænkes kan. Å, jeg gik længe og havde en mistanke om noget sligt. Ifjor indtraf her en del påfaldende sygdomstilfælder blandt badegæsterne, – både tyføse og gastriske tilfælder – 
DR. STOCKMANN.
I have investigated the conditions as conscientiously as possible. This long time I have had my doubts about it. Last year we had some extraordinary cases of illness–both typhoid and gastric attacks– 
STOCKMANN.
Ich habe die Verhältnisse so gewissenhaft wie nur denkbar untersucht. Ach, ich hatte schon lange einen solchen Verdacht gehegt. Voriges Jahr kam eine Reihe auffallender Krankheitsfälle unter den Badegästen vor, – Fälle von Typhus und gastrischem Fieber – 
斯多克芒医生
我一直在尽心竭力地考查这件事。我早就动过疑心。去年病人中间就发现过几种奇怪的病症---斑疹伤寒带胃炎--- 
FRU STOCKMANN.
Ja, det gjorde der jo også. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, I remember. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, das ist freilich wahr. 
斯多克芒太太
不错,我记得有这么回事。 
DOKTOR STOCKMANN.
Dengang trode vi, at de fremmede havde ført smitten med sig; men siden, – ivinter, – kom jeg på andre tanker; og så gav jeg mig til at undersøge vandet, så godt det lod sig gøre. 
DR. STOCKMANN.
At the time we thought the visitors had brought the infection with them; but since–last winter–I came to another conclusion. So I set about examining the water as well as I could. 
STOCKMANN.
Damals glaubten wir, die Fremden hätten die Ansteckung mitgebracht; hernach aber – in diesem Winter – bin ich auf andere Gedanken gekommen; und dann machte ich mich dran, das Wasser zu untersuchen, so gut es sich tun ließ. 
斯多克芒医生
当时我们还以为是疗养病人自己从别处把病带来的。可是过了几个月---到了去年冬天---我才渐渐地觉得不是那么回事了。所以我就动手尽力化验浴场的水。 
FRU STOCKMANN.
Det er altså det, du har havt så travlt med! 
MRS. STOCKMANN. 
It was this you were working so hard at! 
FRAU STOCKMANN.
Das war es also, was Dir so viel zu schaffen gemacht hat? 
斯多克芒太太
原来你一天到晚忙的就是这个! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, du kan nok sige jeg har havt travlt, Katrine. Men her mangled jeg jo de fornødne videnskabelige hjælpemidler; og så sendte jeg prøver både af drikkevandet og af sjøvandet ind til universitetet for at få en exakt analyse af en kemiker. 
DR. STOCKMANN.
Yes, you may well say I’ve worked, Katrine. But here, you know, I hadn’t the necessary scientific appliances, so I sent both our drinking and seawater to the university for an exact analysis by a chemist. 
STOCKMANN.
Ja, Käte, Du darfst schon sagen, daß es mir zu schaffen gemacht hat. Aber hier fehlten mir ja die nötigen wissenschaftlichen Hilfsmittel; und so schickte ich Proben vom Trinkwasser wie vom Seewasser an die Universität, um von einem Chemiker eine exakte Analyse zu erhalten. 
斯多克芒医生
嗯,凯德林,你可以说我是出力忙了一阵子。可是那时候我手里的科学仪器不够用,所以我就把咱们这儿喝的水和海水都取了些样品,送到大学,请一位化学专家仔细分析。 
HOVSTAD.
Og den har De nu fåt? 
HOVSTAD.
And you have now received it? 
HOVSTADT.
Und die haben Sie jetzt erhalten? 
霍夫斯达
专家的化验报告你收到没有? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login