You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Ikke til nogen levende sjæl. Men imorgen kan du løbe indom til „grævlingen“ – 
DR. STOCKMANN.
Not one word to a living soul. But to-morrow you may run in to the Badger. 
STOCKMANN.
Keiner Menschenseele. Doch morgen kannst Du zum »Dachs« laufen – 
斯多克芒医生
谁都不能告诉。可是你倒不妨去看看“老貛”--- 
FRU STOCKMANN.
Nej men, Tomas –! 
MRS. STOCKMANN. 
Oh! Thomas– 
FRAU STOCKMANN.
Aber Thomas –! 
斯多克芒太太
喔,汤莫斯,这个称呼! 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, nå, til bedstefar da. Jo, nu skal han få noget at forundre sig over, den gamle; han tror jo, jeg er forrykt i hodet; å ja, der er nok flere, som tror det samme, har jeg mærket. Men nu skal de godtfolk få se –; nu skal de bare få se –! (går omkring og gnider hænderne.) Her blir et sligt opstyr i byen, Katrine! Du kan aldrig tænke dig det. Hele vandledningen må lægges om. 
DR. STOCKMANN.
Well, well, to your grandfather. He’ll have something to wonder at now, the old fellow. He thinks I’m not all right in my head–yes, and there are plenty of others who think the same, I’ve noticed. But now the good folk will see–now they will see! [Walks up and down rubbing his hands.] What a stir there’ll be in the town, Katrine! You can’t imagine what it will be! All the water-pipes will have to be re-laid. 
STOCKMANN.
Na, also zum Großvater. Ja, der Alte, der wird ein Gesicht machen! Er glaubt ja, ich bin verrückt; na ja, ich weiß schon: es gibt noch mehr Leute, die das glauben. Jetzt sollen die Herrschaften aber sehen –; jetzt sollen Sie sehen –! (Geht umher und reibt sich die Hände.) Was wird das für einen Krach in der Stadt geben, Käte! Davon kannst Du Dir gar keinen Begriff machen. Die ganze Wasserleitung muß umgelegt werden. 
斯多克芒医生
好,好,看看你外公。那老东西知道了一定会吓一大跳。他会把我当疯子---不但是他,还有好些人也会把我当疯子 ,我早看出来了。现在让那些聪明人看看---我要让他们看看!(一边搓手,一边走来走去)凯德林,你等着瞧这场热闹吧!你想!所有的管子都得重新安装。 
HOVSTAD
(rejser sig).
Hele vandledningen –? 
HOVSTAD
[rising].
All the water-pipes? 
HOVSTADT
(steht auf).
Die ganze Wasserleitung –? 
霍夫斯达
(站起来)
所有的水管子---? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det forstår sig. Indtaget ligger for lavt; det må flyttes til et sted meget højere oppe. 
DR. STOCKMANN.
Why, of course. They’ve been laid too low down; they must be moved up to higher ground. 
STOCKMANN.
Ja, versteht sich. Das Aufnahmebecken liegt zu niedrig; es muß nach einer weit höheren Stelle verlegt werden. 
斯多克芒医生
当然。水管的入口太低了,一定得拆了重新安得高高的。 
PETRA.
Så fik du altså dog ret alligevel. 
PETRA.
So, after all, you are right. 
PETRA.
So hast Du also doch recht gehabt. 
裴特拉
爸爸,你从前的话到底没说错。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, kan du huske det, Petra? jeg skrev imod dem, da de skulde til at bygge. Men dengang var der ingen, som vilde høre på mig. Nå, I kan tro, jeg gir dem det glatte lag; – ja, for jeg har naturligvis skrevet en fremstilling til badebestyrelsen; den har ligget færdig en hel uge; jeg har bare gåt og ventet på dette her. (viser brevet.) Men nu skal den afsted straks på timen. (går ind i sit værelse og kommer tilbage med en pakke papirer.) Se her! Hele fire tætskrevne ark! Og brevet skal lægges ved. En avis, Katrine! Skaf mig noget til omslag. Godt; se så; giv det til – til –; (stamper.) hvad fanden er det nu hun heder? Nå, giv det til pigen da; sig, hun skal straks bringe det ned til byfogden.
(Fru Stockmann går med pakken ud gennem spisestuen.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, do you remember, Petra? I wrote against it when they began building them. But then no one would listen to me. Now, be sure, I’ll speak straight out, for, of course, I have written a report to the Directors. It has been lying there ready a whole week; I’ve only been waiting for this letter. [Points to letter] But now they shall have it at once. [Goes into his room and returns with a packet of papers.] See! Four closely-written sheets. And the letter shall go too. A newspaper Katrine! Get me something to wrap them up in. There–that’s it. Give it to–to– [Stamps.] What the devil’s her name? Well, give it to the girl, and tell her to take it at once to the Burgomaster.
[MRS. STOCKMANN goes out with packet through the dining room.] 
STOCKMANN.
Ja, Du erinnerst Dich, Petra? Ich habe dagegen geschrieben, als man den Bau beginnen wollte. Aber damals wollte kein Mensch auf mich hören. Na, glaubt mir nur, ich werde ihnen die volle Ladung geben; – denn ich habe natürlich eine Eingabe an die Badeverwaltung aufgesetzt; sie liegt seit einer ganzen Woche fertig da; ich habe nur noch auf das da gewartet. (Zeigt den Brief.) Aber nun soll sie auch auf der Stelle fort. (Geht in sein Zimmer und kommt mit einem Paket Schriftstücke zurück.) Da seht! Vier engbeschriebene Bogen voll! Und der Brief soll mit dazu. Eine Zeitung, Käte! Gib mir etwas zum Einwickeln! Gut; so; gib’s der – der –; (stampft mit dem Fuß auf.) Donnerwetter, wie heißt sie doch gleich? Na, also gib’s dem Mädchen und sag’ ihr, sie soll es sofort zum Stadtvogt bringen.
(Frau Stockmann mit dem Paket durch das Speisezimmer ab.) 
斯多克芒医生
是啊,裴特拉,你还记得不记得?当初他们动工的时候,我就写文章反对那计划。可是那时候谁都不听我的话。现在我要对他们开火了---不用说,我已经给委员会写了个报告,报告在我手里搁了一个星期,专等这份化验书。(指信)现在我可以把报告马上给他们送去了。(走进书房,拿着一份手稿出来)瞧!写得密密层层的四页!我要把这份化验书包在一块儿。给我张旧报纸,凯德林!给我点儿纸把这两件东西包起来。好---行了!把这包东西交给---交给---(叫不出名字,急得跺脚)---她叫什么?不管它。交给那女孩子,叫她马上送给市长。
(斯多克芒太太拿着包儿,走饭厅出去。) 
PETRA.
Hvad tror du onkel Peter vil sige, far? 
PETRA.
What do you think Uncle Peter will say, father? 
PETRA.
Vater, was, glaubst Du, wird Onkel Peter sagen? 
裴特拉
爸爸,你看彼得伯伯看了信会有什么话说? 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad skulde han vel sige? Han må da vel sagtens bli’ glad ved, at en så vigtig sandhed kommer for dagen, véd jeg. 
DR. STOCKMANN.
What should he say? He’ll be delighted that so important a fact has been discovered, I fancy. 
STOCKMANN.
Was sollte er denn sagen? Er wird doch wohl froh sein, denke ich, daß eine so wichtige Wahrheit an den Tag kommt. 
斯多克芒医生
他有什么话可说?他知道了这么个重要发现一定很高兴。 
HOVSTAD.
Må jeg få lov til at bringe en liden notits om Deres opdagelse i „Folkebudet“? 
HOVSTAD.
I suppose you’ll let me write a short notice about your discovery for the Messenger. 
HOVSTADT.
Darf ich eine kleine Notiz über Ihre Entdeckung im »Volksboten« bringen? 
霍夫斯达
我想把你的发现在《人民先锋报》上登一段小新闻,你说行不行? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login