HOVSTAD AND BILLING. Your health, your health, doctor!
HOVSTADT und BILLING. Prosit, prosit, Herr Doktor!
霍夫斯达 和 毕凌 敬你一杯,斯多克芒大夫!
HORSTER (klinker med doktoren). Gid De må få bare glæde af dette her.
HORSTER [touching glasses with the doctor]. I wish you much joy of your discovery.
HORSTER (stößt mit dem Doktor an). Mögen Sie nur Freude an der Geschichte erleben!
霍斯特 (跟医生碰杯) 社你发现了这件事,前途顺利!
DOKTOR STOCKMANN. Tak, tak, mine kære venner! Jeg er så hjertelig glad –; å, det er dog velsignet at vide med sig selv, at en har gjort sig fortjent af sin fødeby og af sine medborgere. Hurra, Katrine! (Han griber hende med begge hænder om halsen og snurrer sig rundt med hende. Fru Stockmann skriger og stritter imod. Latter, håndklap og hurraråb for doktoren. Gutterne stikker hodet ind gennem dørene.)
DR. STOCKMANN. Thanks, thanks, my good friends. I am so heartily glad;–ah ! it is in truth a blessing to know in one’s own mind that one has deserved well of his native town and his fellow-citizens. Hurrah! Katrine! [He seizes her with both hands, and whirls her round with him. Mrs. Stockmann screams and struggles. A burst of laughter, applause, and cheers for the doctor. The boys thrust in their heads in at the door]
STOCKMANN. Danke schön, danke schön, meine lieben Freunde! Ich bin so herzensfroh –; ach, es ist doch etwas Herrliches, das Bewußtsein: sich um seine Vaterstadt und seine Mitbürger verdient gemacht zu haben. Hurra, Käte! (Schlingt beide Arme um ihren Hals und wirbelt mit ihr im Kreise herum. Frau Stockmann schreit und sträubt sich. Lachen, Händeklatschen und Hochrufe. Die Knaben stecken den Kopf durch die Türe.)