You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ANDEN AKT
(Doktorens dagligstue. Døren til spiseværelset er lukket. Formiddag.) 
Act II
[The same. The door of the dining-room is closed Morning. MRS. STOCKMANN enters from dining-room with a sealed letter in her hand, and goes to the room right first entrance, and peeps in.] 
ZWEITER AKT
Wohnzimmer des Doktors.
(Die Tür zum Speisezimmer ist zu. Vormittag.) 
第二幕
(斯多克芒医生家起坐室。饭厅门关上了。早晨。) 
FRU STOCKMANN
(med et forseglet brev i hånden kommer fra spiseværelset, går hen til den forreste dør til højre og kiger ind).
Er du hjemme, Tomas? 
MRS. STOCKMANN. 
Are you there, Thomas? 
FRAU STOCKMANN
(kommt, einen versiegelten Brief in der Hand, aus dem Speisezimmer, geht rechts durch die vorderste Tür und guckt hinein).
Bist Du da, Thomas? 
斯多克芒太太
(从饭厅进来,手里拿着一封密封的信,走到右手最靠前的门口张望了一下)
汤莫斯,你在家吗? 
DOKTOR STOCKMANN
(indenfor).
Ja, jeg kom nu netop. (kommer ind.) Er der noget? 
DR. STOCKMANN
[within].
Yes, I’ve just got back. [Enters.] What is it? 
STOCKMANN
(drinnen).
Ja, ich bin eben gekommen. (Tritt ein.) Was ist? 
斯多克芒医生
(在里头)
在,我刚回来。(走进来)什么事? 
FRU STOCKMANN.
Brev fra din bror.
(rækker ham det.) 
MRS. STOCKMANN. 
A letter from your brother.
[Hands him letter.] 
FRAU STOCKMANN.
Ein Brief von Deinem Bruder.
(Reicht ihm den Brief.) 
斯多克芒太太
你哥哥有封信。
(把信递给他) 
DOKTOR STOCKMANN.
Aha, lad os se. (åbner omslaget og læser:) „Det oversendte manuskript remitteres herved – “ (læser mumlende videre.) Hm – 
DR. STOCKMANN.
Ah! let’s see. [Opens envelope and reads.] “The enclosed MS. remitted herewith– [Reads on muttering.] Hm–! 
STOCKMANN.
Aha, laß sehen. (Öffnet ihn und liest:) »Das übersandte Manuskript folgt anbei zurück –« (Liest murmelnd weiter.) Hm – 
斯多克芒医生
哈哈!咱们瞧瞧。(拆开信封,念信。)“手稿退还---”(接着往下念,字眼听不清了。)唔--- 
FRU STOCKMANN.
Hvad siger han så? 
MRS. STOCKMANN. 
Well, what does he say? 
FRAU STOCKMANN.
Was sagt er denn? 
斯多克芒太太
他说什么? 
DOKTOR STOCKMANN
(stikker papirerne i lommen).
Nej, han skriver bare, at han vil selv komme herop henimod middag. 
DR. STOCKMANN
[putting paper in his pocket].
Nothing; he only writes that he’ll come up himself about midday. 
STOCKMANN
(steckt das Papier in die Tasche).
Nichts, er schreibt nur, daß er gegen Mittag selber mit herankommen wird. 
斯多克芒医生
(把信往衣袋里一塞)
没说什么,他只说今天晌午要上这儿来。 
FRU STOCKMANN.
Så må du endelig huske på at holde dig hjemme. 
MRS. STOCKMANN. 
Then you must for once remember to stay at home. 
FRAU STOCKMANN.
Dann vergiß ja nicht, zu Hause zu bleiben. 
斯多克芒太太
那么,记着别出门。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det kan jeg godt; for jeg er færdig med mine formiddagsbesøg. 
DR. STOCKMANN.
Oh! I can do that well enough, for I’ve finished my morning’s work. 
STOCKMANN.
Es paßt gut; denn mit meinen Morgenbesuchen bin ich fertig. 
斯多克芒医生
行,反正上午的出诊病人我都瞧完了。 
FRU STOCKMANN.
Jeg er svært nysgærrig efter at vide, hvorledes han tar det. 
MRS. STOCKMANN. 
I am very curious to know how he takes it. 
FRAU STOCKMANN.
Ich bin riesig neugierig, wie er die Sache aufnimmt. 
斯多克芒太太
我猜不透他是怎么个态度。 
DOKTOR STOCKMANN.
Da skal se, han vil ikke synes rigtig om, at det er mig og ikke ham selv, som har gjort den opdagelse. 
DR. STOCKMANN.
You’ll see he won’t be over-pleased that I, and not he himself, have made the discovery. 
STOCKMANN.
Du sollst sehen, es wird ihm nicht recht sein, daß ich diese Entdeckung gemacht habe, und nicht er selbst. 
斯多克芒医生
你瞧着吧,这件事是我发现的,不是他发现的,他心里一定不怎么高兴。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login